ghf

Le lexique au XIVe siècle

Des mots empruntés au latin classique sont apparus dans la langue française au XIIe siècle, par le biais de l’entreprise de traduction des textes religieux et scientifiques ; cette relatinisation du français, c’est-à-dire cette réintroduction dans la langue française de mots latins sous une forme n’ayant pas subi l’usure naturelle du temps, s’est poursuivie au fil des siècles suivants.

Au milieu du XIVe siècle, sous l’impulsion des érudits, les latinismes ont complètement envahi la langue française. Sous l’influence de Charles V, on a en effet intensifié dès la fin du XIVe siècle la traduction en langue française des textes importants de l’Antiquité et du Code Justinien ; ce travail intensif de traduction a entrainé de nombreuses créations lexicales.

La plupart des latinismes créés à cette époque n’ont connu qu’une vie très courte et sont sortis très tôt de l’usage :

intellectif , médicinable, suppécliter…

Seuls quelques-uns ont traversé les siècles sans encombres :

déduction, altercation, incarcération, prémisse…

Le fait le plus notable dans le domaine du lexique du XIVe siècle est l’élimination de nombreux termes relevant en propre des patois ou dialectes, c’est-à-dire des régionalismes. Cet appauvrissement du lexique en régionalismes va de pair avec l’estompage progressif du marquage dialectal du français, c’est-à-dire avec l’uniformisation de la langue française, vers laquelle celle-ci marche inexorablement depuis la création au XIIe siècle d’une langue supradialectale, en usage originellement dans la seule sphère littéraire.

Ainsi, si les latinismes sont venus enrichir le lexique français, celui-ci s’est appauvri en termes propres.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.