ghf

Le lexique au XIe siècle

Le superstrat francique du français apparait de manière particulièrement nette dans les témoignages que nous avons conservés de la langue du XIe siècle.

Des mots celtiques et franciques avaient supplanté des mots de souche latine dans les domaines où les civilisations gauloise et franque s’étaient révélées plus prestigieuses que la civilisation latine. Le francique a ainsi offert à la langue française de nombreux mots ayant trait à la guerre. Le XIe siècle ayant par ailleurs vu se développer, en littérature, des chansons de geste, c’est-à-dire des récits où sont rapportés des faits guerriers, on trouve dans ces récits de nombreux mots d’origine francique qui ne se retrouvent plus dans le français d’aujourd’hui.

Ainsi on trouve, dans la Chanson de Roland, l’un des plus célèbres romans d’aventure de cette époque, à côté des mots d’origine francique qui ont traversé tels quels les siècles :

guerre, guetter, blesser, hache, haubert, heaume…

des mots comme :

garnemens (de *warnjan, ‘protéger’, ‘prendre garde’ → ‘défense’, ‘équipement’)
sor (de *saur ‘roux’)
eschec (de *schâch ‘butin’)

Ces mots nous déroutent souvent :

  • tantôt ils se sont conservés, mais leur sens a considérablement évolué

garnement ‘équipement’ → ‘celui qui est mal équipé’

  • tantôt encore ils sont purement et simplement sortis de la langue (c’est le cas de sor) ;
  • tantôt enfin ils ont disparu du fait d’une collision synonymique :

le mot échec que nous avons conservé et qui désigne un jeu ou une défaite est d’origine arabo-persane et a été introduit dans la langue à la même époque que son homonyme d’origine francique.

Le lexique français du XIe siècle s’est en outre enrichi de quelques mots issus de la langue norroise, mots apportés par les Vikings ou Northmans, hommes venus du nord de l’Europe et installés en Normandie en 911 par un roi Charles III incapable de repousser ces nouveaux envahisseurs.

L’assimilation linguistique des vainqueurs vikings s’est faite rapidement (la langue des Vikings n’a pas survécu en Normandie au-delà du Xe siècle) : leur héritage linguistique en français, sous la forme d’un superstrat, se limite à moins d’une cinquantaine de mots, essentiellement en rapport avec le domaine maritime – encore une fois, le domaine dans lequel ces Vikings se révélaient supérieurs aux Francs :

bidon, crabe, duvet, flâner, griller, homard…

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.