ghf

La syntaxe

Jusqu’ici, toutes les modifications que nous avons vu Brunot apporter au texte des Serments étaient phonétiques ou s’ancraient dans la phonétique. Brunot apporte toutefois au début du serment de Louis une modification dont les motivations sont autres :

pro christian poblo et nostro commun saluament
→  por del crestiien poeple et nostre comun salvement

En réalité, Brunot change ici complètement la construction syntaxique, puisque si on traduit littéralement la version primitive on a un texte qui dit ‘pour le peuple chrétien et pour notre protection commune’, alors que si on traduit littéralement la récriture de Brunot on a un texte qui nous dit ‘pour la protection commune du peuple chrétien et la nôtre’.

On touche ici aux limites de l’exercice auquel Brunot s’est livré. Les changements syntaxiques opérés par Brunot ne correspondent à aucune évolution notable de la langue entre le texte primitif et le XIie siècle et ce qui sous-tend ici la récriture de Brunot, c’est la « respiration » de la phrase française, ou dit plus techniquement sa période, c’est-à-dire l’idée qu’une phrase française n’a pas la même cadence qu’une phrase latine et qu’une phrase française harmonieuse ne se construit pas selon le même schéma qu’une phrase latine. Or, les phrases des Serments épousent plus le rythme de la phrase latine que celui qu’aura la phrase française. C’est ce rythme auquel Brunot touche ici, mais les considérations qui le conduisent à cette modification sont beaucoup moins objectives et objectivables que les modifications phonétiques, graphiques, qu’il produit à d’autres endroits.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.