ghf

Les palatalisations

Dans la version en français du XIe siècle que donne Brunot, le Karlo et le Karle de la version primitive sont devenus Charlon, de même que Karlus est devenu Charles, cadhuna est devenu chascune et que cosa est devenue chose.

Ce dont Brunot rend compte ici, c’est d’un processus phonétique capital en phonétique historique du français : le processus de palatalisation, qui a notamment fait passer les /k/ à /ʃ/.

La palatalisation est un processus phonétique  qui conduit à la génération de consonnes palatales dès le latin vulgaire, et qui a continué à toucher les différentes langues romanes durant toute leur phase de différenciation. De nombreuses consonnes ont ainsi été touchées par des faits de palatalisation durant la phase gallo-romane de construction du français ; il en est résulté en protofrançais de nombreuses affriquées /ʣ/-/ʤ/-/ʦ/-/ʧ/,  qui se réduiront toutes au XIIIe siècle – /z/-/ʒ/-/s/-/ʃ/ :

/k/ > /kj/ > /tj/ > /tjʃ/ > /ʧ/ > /ʃ/
căbăllŭm > cheval

/k/ > /kj/ > /tj/ > /tjs/ > /ʦ/ > /s/
cĕrvŭm > cerf

Le digramme ch est la solution graphique adoptée pour le nouveau phonème /ʧ/, un digramme qu’on conservera par la suite pour /ʃ/, ce qui éclaire le passage de Karlo à Charlon, de cosa à chose, etc. dans la récriture de Brunot.

À l’initiale de mot, le graphème i est la solution graphique adoptée par l’écriture médiévale  pour le nouveau graphème /ʤ/ né également des palatalisations, une solution qu’on conservera par la suite pour /ʒ/, un graphème i que Brunot, selon une habitude moderne, transpose en j, d’où la forme jorn, que Brunot substitue à di, ou la forme jo (‘je’) qu’il substitue à eo et io :

/dj/ > /djʒ/ > /ʤ/ > /ʒ/
dĭŭrnŭm > jour

/j/ > /dj/ > /djʒ/ > ʤ/ > /ʒ/
ĕgŏ > ĕŏ > jo > je

Les philologues auraient d’ailleurs pu adopter la convention j dans la version primitive du texte pour noter le pronom jo, l’affriquée /ʤ/ étant déjà acquise durant la phase gallo-romane de construction du français – convention que Brunot adopte uniquement pour le /ʤ/ de jurat :

Si Lodhuvigs sagrament, que son fradre Karlo jurat, conservat, et Karlus meo sendra de suo part non lo suon tanit, si io returnar non l’int pois, ne io ne neüls cui eo returnar int pois, in nulla aiudha contra Lodhuvig non li iu er.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.