ghf

Faisons le point sur les langues en contact

La description de près de dix siècles de préhistoire de la langue française (de la romanisation de la Gaule à l’époque de Charlemagne) livrée au début de ce chapitre du cours pour illustrer le concept de diglossie nous montre que la situation de diglossie est une situation linguistique qui n’a rien d’exceptionnel et constitue même une sorte de « norme » sociolinguistique – c’est-à-dire une configuration sociolinguistique non marquée.

Le constat de norme diglossique est encore vrai à l’heure actuelle, où les situations sociolinguistiques non diglossiques (au sens de Fishman), telle celle que connaissent des pays comme la France, les Pays-Bas ou le Portugal, demeurent l’exception. Dans des pays comme la Belgique, la Suisse ou le Luxembourg, pour se limiter aux pays européens où le français jouit d’une reconnaissance, chaque individu peut être amené à user d’une autre langue que sa langue maternelle dans des circonstances diverses de sa vie, et à des degrés pouvant sensiblement varier d’un individu à l’autre. Et le constat peut être étendu à l’ensemble de la Romania.

La diglossie étant la norme, on ne s’étonnera pas des effets nombreux et variés de la mise en contact de différentes langues sur un même territoire. Ce qui est vrai à date ancienne l’est encore aujourd’hui : le français de Belgique, durablement au contact du néerlandais et des dialectes picardo-wallons, est différent du français du Québec, durablement au contact de l’anglais, lui-même différent du français des pays de l’Afrique, toujours au contact des langues africaines.

Notre parcours à travers les effets de la mise en contact des langues (substrat, superstrat, adstrat, pidginisation, créolisation) nous a ainsi montré combien les variations diatopique, diastratique et diaphasique de la langue, ici totalement interdépendantes, ont joué un rôle capital dans l’évolution du latin et dans la formation de la langue française, comment elles ont contribué à façonner la langue anglaise, allant même jusqu’à produire de nouvelles langues (pidgins et créoles).

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.