ghf

Au Xe siècle

Les Serments de Strasbourg marquent conventionnellement la naissance de la langue française et nous font quitter la pré-histoire de la langue française pour entrer de plain-pied dans son histoire. Nous allons désormais progresser dans la découverte de cette histoire siècle par siècle, en procédant à un découpage artificiel qui ne coïncide plus avec le découpage dicté par les évènements historiques.

Le Xe siècle se particularised’ailleurs d’emblée comme l’illustration de ce qu’il n’y a pas nécessairement de corrélation entre des faits historiques et les jalons marquants de l’histoire de la langue. En effet, même si, sur le plan de l’Histoire avec un grand « H », nos régions ont connu au Xe siècle des évènements significatifs (la dynastie carolingienne s’est éteinte et a cédé sa place à la dynastie capétienne, une nouvelle ère s’est ouverte), au plan de l’histoire externe de la langue, il ne s’est rien passé qui mérite vraiment qu’on s’y arrête.

Le principal fait notable de notre point de vue est lié à la personnalité d’Hugues Capet, qui, élu roi, n’a pas seulement ouvert une nouvelle dynastie (la dynastie capétienne) mais a aussi été le premier roi des Francs de langue maternelle française –  on ne parle pas encore de « roi de France » à l’époque. Depuis Clovis, pendant toute la période franque et toute la période carolingienne, les rois des Francs étaient tous de langue maternelle francique – Charlemagne voulait même faire de cette langue la langue véhiculaire de son empire. À partir d’Hugues Capet, les rois des Francs, puis les rois de France seront « francophones » – c’est-à-dire de langue maternelle française. Ce constat motive le maintien de la distinction opérée à l’époque de Charlemagne entre langue du roi et langues du pouvoir et de l’administration.

Le fait que la langue du roi soit désormais le français est le principal changement dans la distribution des usages de langues qui intervienne à cette époque.

Sur un autre plan, parmi les quelques rares témoins linguistiques en langue française (c’est-à-dire, techniquement, en protofrançais) que nous avons conservés de cette époque, figure un brouillon de sermon, mêlant le « français » au latin :

Fragment du brouillon d’un sermon du Xe siècle
brouillon

<enil dunc> Ionas propheta habebat mult laboret e mult penet a cel populum co dict. e faciebat grant jholt. et eret mult las | <et preparauit Dominus> un edre sore sen cheve qet umbre li fesist. et repauser si podist. Et letatus est Ionas super edera
(« Sermon sur Jonas », Textes d’étude édités par R.-L. Wagner, Genève, Droz, 1995, p. 17-20)
Trad. Et donc le prophète Jonas avait beaucoup travaillé et s’était donné beaucoup de mal pour ce peuple, dit-il. Il menait grande joie et était très fatigué. Alors le Seigneur fit pousser un lierre au-dessus de sa tête pour qu’il lui fasse de l’ombre et qu’il puisse se reposer. Et Jonas fut très joyeux sous son lierre.

Ce document révèle que les recommandations des conciles de 813 étaient alors suivies tant bien que mal et qu’on tentait au moins d’utiliser la langue vulgaire, le protofrançais, comme langue du culte.

Du Xe siècle nous sont également parvenues une version en français de la vie de saint Léger, ainsi qu’une passion, c’est-à-dire une pièce de théâtre – mais aussi de nombreuses versions en latin des mêmes textes qui révèlent que le latin demeure la langue de référence préférentielle. L’émergence d’une littérature en langue vernaculaire n’en reste pas moins importante à signaler :

La situation linguistique au Xe siècle

  Au IXe siècle Au Xe siècle
Langue du roi francique protofrançais
Langue du pouvoir latin classique + francique latin classique
Langue de l’administration latin classique latin classique
Langue véhiculaire protofrançais protofrançais
Langue de la culture latin classique
+ protofrançais
latin classique
+ protofrançais
Langue du savoir scientifique latin classique latin classique
Langue d’enseignement latin classique latin classique
Langue du culte latin chrétien
(+ protofrançais)
latin chrétien
+ protofrançais
Langue vernaculaire protofrançais protofrançais

D’autres faits intéressant l’histoire de la langue se dérouleront au cours de ce siècle, mais n’auront de réel impact que sur l’histoire interne de la langue cette fois.

Au cours de ce siècle en effet, des Northmen, littéralement ‘hommes venus du Nord’, c’est-à-dire des Vikings, envahissent l’Europe – on les retrouvera jusqu’en Sicile. Incapable de repousser ces envahisseurs turbulents, le roi Charles III dit le Simple, pour les sédentariser et les empêcher de poursuivre leurs raids dans toute la France, les installe dans une partie septentrionale de son royaume qui prendra leur nom : la Normandie, littéralement ‘pays des hommes du Nord’. La stratégie de Charles le Simple a été payante, car une fois installés en Normandie, les Vikings se sont effectivement sédentarisés, ont pris femme et fondé des familles ­– comme l’ont fait quelques siècles avant eux les « hordes germaniques », même si le contexte est ici totalement différent.

Les Vikings parlaient entre eux le norrois, mais une fois installés en Normandie, leur assimilation linguistique s’est faite rapidement, la langue des Vikings n’ayant en effet pas survécu en Normandie au-delà du Xe siècle : comme précédemment pour la langue des Francs, la langue des conquérants s’est effacée au profit de la langue des conquis.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.