ghf

Diglossie avec bilinguisme

Dans une configuration de diglossie avec bilinguisme, tous les membres de la communauté connaissent la variante haute et la variante basse de la langue et utilisent chaque langue dans des situations socialement distinctes.

Cette configuration était répandue au Moyen Âge dans une grande partie de la Romania (ensemble des territoires où le latin a été parlé jusqu’à la fin de l’Antiquité et où se sont développées les langues romanes ; en orange foncé sur la carte les zones de la Romania qui sont restées de langue romane au-delà du Moyen Âge) :

La Romania
romania

C’est aussi cette configuration que l’on rencontre par exemple en Catalogne ou plus exactement dans la zone linguistique de langue catalane :

La zone linguistique catalane
catalan

Les Catalans pratiquent comme acrolecte le castillan, du côté espagnol des Pyrénées, ou le français, du côté français des Pyrénées, et pratiquent le catalan comme basilecte. Toutefois, cette configuration est en train de changer, au moins du côté espagnol, puisque le catalan y jouit désormais d’un statut officiel et qu’il peut être amené, dans un futur plus ou moins proche, à supplanter le castillan comme acrolecte : c’est désormais la langue officielle à Barcelone ou à Valence, c’est également la langue d’enseignement… 

Cette configuration de diglossie avec bilinguisme est aussi celle de la Suisse alémanique :

Les langues de la Suisse[1]
suisse

Le dialecte suisse alémanique (schwitzerdütsch) est la langue maternelle de la communauté de la partie germanophone de la Suisse, mais l’allemand standard de Suisse est à la fois langue d’enseignement et langue enseignée à l’école ; dans cette région, chaque individu est, en théorie, apte à s’exprimer dans l’une et l’autre de ces deux langues, mais dans des contextes assez clairement identifiés et délimités.

Cette configuration de diglossie avec bilinguisme est encore celle de l’Italie, qui occupe de ce fait une place particulière au sein de la Romania actuelle et même au sein de l’Europe. En Italie, la présence des dialectes reste très marquée. Si contrairement à de nombreux pays européens, l’Italie n’a pas signé en 1992 la « Charte européenne des langues régionales ou minoritaires »[2] (que la Belgique n’a pas signée non plus), c’est que les langues régionales n’ont jamais été éradiquées en Italie et qu’il n’a donc jamais fallu les réhabiliter : elles y ont toujours été pratiquées et reconnues. Des dialectes comme le sarde, le frioulan, l’occitan, l’arpitan… y bénéficient de longue date de dispositions juridiques particulières et ont régionalement le statut de langues co-officielles à côté de l’italien standard. En Italie, la diglossie se marque alors par la capacité de la plupart des locuteurs (plus de 50 % de la population actuelle) à utiliser un dialecte à côté de l’italien standard. Alors que dans les autres pays cités ici, la diglossie concerne des langues distinctes, même lorsqu’elles sont apparentées comme en Suisse alémanique ou en Catalogne, en Italie la diglossie concerne des formes différentes d’une même langue (on retrouve ici l’opposition entre les définitions de Ferguson et Fishman).


[1]http://www.lexilogos.com/suisse_langues.htm – consulté en janvier 2015.
[2]http://conventions.coe.int/treaty/fr/Treaties/Html/148.htm – consulté en janvier 2015 ; pour les signataires, cf. http://www.coe.int/t/dg4/education/minlang/statesparties/default_fr.asp.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.