ghf

Configuration 4

Le quatrième cas de figure est celui des pays ou régions où dominent plusieurs langues maternelles, toutes n’ayant pas été également choisies comme langues officielles :

Langue maternelle et langue officielle – configuration 4

Langue maternelle A → Langue officielle A
Langue maternelle A → Langue officielle B
Langue maternelle A → Langue officielle A, B
Langue maternelle A, B → Langue officielle A
Langue maternelle A, B → Langue officielle A, B
Langue maternelle A, B → Langue officielle C

Dans un souci d’économie, le tableau ci-dessus réduit les configurations à deux langues maternelles pour une langue officielle, mais le nombre de langues maternelles peut être plus élevé – et l’est dans la réalité de beaucoup de pays de l’espace francophone ; ce qui importe dans cette configuration est d’une part qu’il y ait plus de langues maternelles que de langues officielles et d’autre part que la ou les langues officielles soient choisies parmi les langues maternelles significatives du pays ou de la région. Ce qui apparait comme une unique configuration sociolinguistique dans ce tableau reflète donc des configurations assez diversifiées, en fonction du nombre des langues maternelles en présence.

Ce type de configuration sociolinguistique est illustrée par un pays comme le Luxembourg.

Quelle est la situation linguistique du Luxembourg face au concept de langue maternelle ? En fait, la situation linguistique du Grand-Duché est assez particulière en matière de langues maternelles et sa particularité tient essentiellement à ce qu’il s’agit d’un pays très peu étendu, qui constitue une petite enclave entre la Belgique, la France et l’Allemagne sans qu’aucune barrière naturelle ne le sépare de ces pays avoisinants, c’est-à-dire sans frein géographique à la circulation des personnes (nous verrons à d’autres endroits du cours que les configurations géographiques jouent un rôle important dans l’expansion des langues, même si ce ne sont pas les seuls facteurs qui opèrent, surtout à l’heure actuelle, où il est devenu relativement simple de franchir une montagne ou un océan).

La population du Luxembourg a originellement le francique luxembourgeois (lëtzebuergesch) comme langue maternelle, c’est-à-dire une langue germanique, proche de l’allemand :

Les langues germaniques
germaniques

Remarque : L’arbre généalogique des langues germaniques montre que le francique luxembourgeois est une langue issue de ce qu’on appelle le francique, c’est-à-dire de la langue des Francs, la peuplade qui s’est installée en Gaule au début du Moyen Âge et qui a donné son nom à la France et au français – que le mot français tire son origine d’un peuple de langue germanique est un paradoxe dont il faut s’accommoder !

Le Luxembourg, dont les habitants parlent donc, originellement, le luxembourgeois, a attiré au fil du temps, pour des raisons qui tiennent à la fois à sa situation géographique et à son histoire, de nombreux migrants venant des pays limitrophes – Belgique, France, Allemagne. Ces immigrants ont conservé leur propre langue maternelle (le français ou l’allemand selon le cas) et l’ont transmise à leurs enfants, de sorte qu’aujourd’hui, une partie de la population luxembourgeoise, de souche, est de langue maternelle luxembourgeoise, une autre de langue maternelle française et une dernière de langue maternelle allemande.

Des trois langues co-maternelles que se partage la majorité de la population luxembourgeoise, c’est-à-dire le luxembourgeois, le français et l’allemand, deux seulement sont des langues co-officielles, le français et l’allemand, c’est-à-dire les deux langues maternelles exogènes de ce pays.

Définition : Langue endogène et langue exogène
Une langue endogène est une langue qui a évolué, s’est transformée, s’est individualisée dans une aire géographique déterminée où elle continue une tradition multiséculaire.
Une langue exogène est une langue originellement extérieure à une aire géographique déterminée mais qui s’y implante artificiellement.

Ce dernier constat est intéressant, car il nous révèle que le caractère endogène (née sur le territoire) ou exogène (introduite artificiellement sur le territoire) d’une langue n’est pas un critère qui préside au choix de cette langue comme langue officielle ; en l’occurrence, ici, c’est l’absence de standardisation de la langue luxembourgeoise qui a pu jouer.

Le Luxembourg devrait donc figurer sur les cartes géolinguistiques comme un pays dont la population a le français comme langue maternelle (voire co-maternelle si on veut être tout à fait précis) et comme langue officielle (voire co-officielle) ; on peut en dire autant de l’allemand ; le luxembourgeois n’a en revanche pas le même statut que les deux autres langues pratiquées au Luxembourg.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.