ghf

La distribution des langues en présence

Tentons de faire le point sur le situation linguistique de nos régions au XIIe siècle.

Nous avons vu à travers la mésaventure, réelle ou supposée, de Conon de Béthune, que le dialecte maternel de la famille royale commence à s’imposer au XIIe siècle comme une norme, comme la norme de la langue française, c’est-à-dire comme ce que l’on peut symboliquement appeler du français.

À l’époque, il n’y a plus vraiment lieu de dissocier la langue du roi et la langue du pouvoir, le pouvoir étant de plus en plus centralisé autour de la personne du roi.

Au cours du XIIe siècle, la langue du roi et du pouvoir devient aussi langue de l’administration, mais exclusivement pour les échanges entre la France et l’Angleterre (rappelons que le français est la langue de l’administration anglaise depuis la victoire de Guillaume à la bataille de Hastings) – à l’intérieur de la zone d’éclosion du français, on utilise le latin classique comme langue de l’administration.

C’est aussi en ce siècle, on vient de le voir qu’a commencé à se mettre en place la langue forgée artificiellement par les poètes, et cette langue dont nous avons jusqu’ici mis en avant la motivation essentiellement véhiculaire, est aussi une nouvelle langue de culture, puisqu’elle permettait d’assurer la transmission d’un savoir littéraire, même s’il subsiste encore une abondante littérature en latin.

C’est d’ailleurs au XIIe siècle, sous la plume de Chrétien de Troyes, l’un des poètes les plus représentatifs de son époque, qu’apparait la première occurrence attestée dans un texte de l’association de l’adjectif françois au nom langue :

Chrétien de Troyes et la langue française
mainte bele dame cortoise,
bien parlant an lengue françoise
 (Chrétien de Troyes, Le chevalier de la charrete publié par Mario Roques, Paris, Champion, 1981, v. 39-40)
Trad. plusieurs belles et nobles dames / qui parlaient bien en langue française

Dans le domaine des sciences, si de nombreux textes latins devenus incompréhensibles sont traduits en français, ils le sont surtout dans les variantes locales de la langue (notamment en anglo-normand, l’Angleterre se montrant très active dans cette entreprise de traduction en langue vulgaire). Ces traductions du latin vers le français restent d’un usage limité et ne visent pas à la propagation des idées. Il n’empêche que c’est un premier pas vers l’utilisation du français dans le domaine des sciences et techniques.

Les différentes langues – français (« royal »), français dialectal, français supradialectal, latin classique, latin chrétien – se répartissent les usages de la manière suivante 

La situation linguistique au xiie siècle

  Au XIe siècle Au XIIe siècle
Langue du roi français dialectal français
Langue du pouvoir latin classique
Langue de l’administration latin classique latin classique
(+ français)
Langue véhiculaire français dialectal français dialectal
+ français supradialectal
Langue du culte latin chrétien latin chrétien
Langue de la culture latin classique
+ français dialectal
latin classique
+ français supradialectal
Langue du savoir scientifique latin classique latin classique
+ français dialectal
Langue d’enseignement latin classique latin classique
Langue vernaculaire français dialectal français dialectal
Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.