ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (81-90)

[81a]

11411       Lors fu Alixandre tempté,

11412       Et lui print monlt grant volenté

11413       D’aller devers Jherusalem,

11414       Dont tant de fois parlé a l’en,

11415       En Betleen et en Judee.

11416       Et la fist il corner s’allee.

11417       Sa gent y ordonne et depart,

11418       Et conmande aller celle part.

11419       Pontifex Judeorum sot,

11420       Car la nouvelle oÿe en ot,

11421       Qu’Alixandre vers lui venoit

11422       Qui toute terre conquestoit.

11423       Bien scet ne le poeult contrester,

11424       Pour ce le print fort a doubter.

11425       Chascun endroit soy le doubta

11426       Pour le nom qu’on de lui compta.

11427       Jandins, dont ycy vous devis,

11428       Fu apostolle des Juïfs.

11429       Cil gouvernoit tout en cel an

11430       Le païs de Jherusalem.

11431       Cilz au[x][1] grans maistres envoya

11432       Des Juïfs ou plus se fÿa,

11433       A eulx tous se vault conseillier.

11434       Le soir vault au Temple veillier.

11435       Leurs oroisons de bon cœur dirent,

11436       Et ce qu’ilz porent de bien firent.

11437       En cellui temps, amez n’estoient

11438       De toute la gent qui vivoient

11439       De Dieu le Pere <tout> proprement

11440       Que les Juïfz tant seullement.

11441       Ceulx maintenoit Dieu [en] sa cure

11442       De[2] nul aultre il n’avoit cure.

11443       Iceulx, quant ilz le reclamoient

11444       De cœur, de lui conseil avoient,

11445       Et y crëoient a devise

11446       Tout ce que leur ot dit Moÿse.

11447       Mais les Turcs et les Persïen,

[81b]

11448       Et tous les Macedonïen,

11449       Arrabe, Turquie[3] et Caldien

11450       Ne crëoient en Dieu en rien.

11451       Telz dieux crëoient com vouloient,

11452       N’en commandement n’en avoient,

11453       Et sacrifioient aulx ydolles

11454       En pluiseurs contenances folles,

11455       Et avoient dieux et dëesses,

11456       Enchanteur[4] et enchanteresses.

11457       Et yceulx dieux, es quelz crëoient,

11458       Avec les femmes habitoient

11459       Et transfiguroient leurs corps.

11460       Tout ainsi en ouvroient lors,

11461       Lors souloient a[5] leurs requestes

11462       Responses malles, et[6] deshonnestes,

11463       Si com li Anemy vouloient.

11464       Mais les Juïfz pas n’y crëoient,

11465       Ne crëoient fors la[7] loy Moÿse,

11466       Et son conmand et son servise.

11467       Siques pour ce Dieu les amoit

11468       Et leurs bons desirs envoioit.

11469       Ceulx requirent a Dieu aÿe,

11470       Et il ne les oublÿa mye,

11471       Et leur fit honneur et bonté,

11472       Car une voix leur a conté :

11473       « Prenez, dist elle, aornement,

11474       Aubles, casubles, trestout blanc,

11475       Entre vous, prestres de la loy,

11476       Et ayez en Dieu vraye foy,

11477       Et vous maintenez au cœur Crist,

11478       Et ayez en vos pis escript

11479       Le nom de Thetagramaton.

11480       Ainsi en cœur le vous met on

11481       En une lame d’or escripte,

11482       La loy qui vous a esté ditte.

11483       Devant vos pis vous le mettrés.

11484       Ainsi a l’encontre en irés. »

[81c]

11485       Quant ceste advisïon leur vint,

11486       Chascun tresbien content se tint.

11487       Lors les blans vestemens vestirent.

11488       Ainsi comme fu dit le firent.

11489       Or vëez quel signifïance !

11490       Ce fu souveraine poissance

11491       Du Pere de la Deïté

11492       Qui cest œuvre leur ot dité,

11493       Vers qui nulle riens n’a pooir,

11494       Ce doibvent tous les bons sçavoir.

11495       Car Alixandre ne sa gent

11496       Ne crëoient Dieu nullement,

11497       Et n’ouvroient que d’Ennemy,

11498       Dont n’estoit pas Dieu leur amy.

11499       Mais Dieu qui tout poissant estoit

11500       En ses amis conseil mettoit.

11501       Sy leur moustra de son savoir

11502       Qu’envers lui n’eüssent pooir,

11503       Ne envers ceulx que il amoit

11504       A qui la loy donnee avoit.

11505       Quant Alixandre[8] approcha

11506       Leur païs et dedens entra,

11507       Monlt fu matz et tous esperdus.

11508       Devant eulx tous est descendus,

11509       Et a genoulx les honnoura,

11510       Et le nom de Dieu aoura.

11511       Les vestemens, la noucïon

[81d]

11512       Portat il grant devocïon.

11513       Les seigneurs macedonïen,

11514       Les Arrabe et les Caldïen

11515       Leur roy et souverain seigneur

11516       Virent porter icel honneur,

11517       La reverence qu’il faisoit.

11518       Chascun merveilles en avoit.

11519       Dirent : « Empereres poissans,

11520       Nous sommes tous esbahissans

11521       Quant tu enclines ces Juïfs,

11522       Ce c’oncques mais a gens ne fis.

11523       ― Non fay, ce dist il, par ma foy,

11524       Fors le nom de Dieu que je voy :

11525       Cellui salue, cellui ayme,

11526       Cellui encline, cellui clayme.

11527       Par le nom de Dieu fus baÿs

11528       D’avoir de Perse le païs.

11529       Et en cellui nom me dopté[9].

11530       Quant premier a cheval monté[10]

11531       Pour aller terre concquerir

11532       Et pour les grans honneur querir.

11533       Et si me vint ce nom devant

11534       Trois fois, sachiés certainement.

11535       Trois fois ce nom vint devant moy,

11536       Cestui propre nom que cy voy

11537       Dist me fust : « Pour ce joy[11] aras,

11538       Par cel nom honneur acquerras.

11539       Cestui cy dois tu aourer.

11540       Par cestui porras tu durer. »

11541       Des adonc se parti de my,

11542       N’oncques puis fors cy ne le vy.

11543       Combien qu’il m’en soit souvenu,

11544       Forsques ycy ne l’ay veü. »

11545       Sa gent qui furent esmayé

11546       Par ce se tindrent apayé.

11547       Dedens Jherusalem entrerent

11548       Et monlt grant honneur lui porterent.

[82a]

11549       Au Temple sont a pié venu,

11550       Humblement se sont contenu.

11551       Adont Jandus aporter fist

11552       Des fais Danïel maint escript

11553       Et la[12] prophecie tout entiere

11554       Qui devisoit en tel maniere

11555       Le rengne de Perse seroit

11556       Destruit par ung roy qui venroit,

11557       Qui de Grece seroit meü.

11558       Quant Alixandre[13] a veü,

11559       En son cœur en fut esjoïs.

11560       Lors ottroya il aulx Juïfs

11561       Que leur loy en tel point tenissent

11562       Et au contraire ne venissent.

11563       Si com leur pere ont fait devant,

11564       Ainsi le soient ilz tenant.

11565       Adont Jandus lui escrïa

11566       Et tout le poeuple qui fu la :

11567       « Empereres, nous t’honnourons,

11568       Et ensemble te requerons,

11569       Et pour Dieu te volons prïer

11570       Que tu nous voeulles ottroier

11571       Qu’en Babilonne ne paions

11572       Treü, ne riens ne leur doyons.

11573       Car nous sommes d’eulx serfz clamés,

11574       Villenez, laidis et blasmés. »

11575       Alixandre tout leur quitta.

11576       Avecques ce, a eulx dit a

11577       Ce que ilz demander voulront,

11578       Certainement ja n’y faulront.

11579       Monlt le poursieuirent Juïfs

11580       Tant que il fu en leur païs.

11581       Monlt grans dons ensemble lui firent,

11582       Et a sa volenté lui dirent.

11583       Tout treü et toute debite

11584       A leur volloir leur clama quitte.

11585       Et lors a sa voye tournee.

[82b]

11586       Quant concquise ot toute Judee,

11587       Rïode et toute Surie[14],

11588       A il trestoute subjuguie

11589       Toute la terre d’Ammarie,

11590       Le royalme d’Esclavonnie,

11591       Et en Egipte a il fondee

11592       Une cite monlt renoumee.

11593       Et, droit en cellui meismes temps

11594       Que je vous suis cy racomptans,

11595       Pluiseurs qui furent eschillié

11596       Et par povreté avillié,

11597       Qu’Alixandre[15] ot le leur prins,

11598       Leur honneur osté et leur pris,

11599       Ceulx de Jadin, dont j’ay compté,

11600       Qui si mal furent demené,

11601       De leur païs furent hors mis

11602       Et essilliés tous leurs amis,

11603       Par la guerre, par l’entreprendre

11604       De l’enperëour Alixandre.

11605       Fuians <s’en> vont, myeulx ne poeuent faire,

11606       Demourer soubz l’empereur Daire,

11607       Comme chetifz et essilliés,

11608       Povres et nulz et avilliés,

11609       Et monlt piteusement crïant :

11610       « Roy, a toy venons a garant,

11611       Sur nous est venu le deluge.

11612       Se venons a toy a refuge.

11613       Ochise est la nostre[16] maisnie,

11614       Noz peres, nos filz, no lignie,

11615       Ton païs en vilté tournés,

11616       Prins tes veilles et tes cités

11617       Par Alixandre, sache bien

11618       Que nostre païs et le tien

11619       Met a fin de desheritance,

11620       Et soubx lui met l’obeïssance,

11621       Et fait renoyer tes houmages,

11622       Et si fait monlt de grans dommages,

[82c]

11623       Et tous les jours va pourchassant

11624       Sur toy et sur toute ta gent.

11625       Mes y bon conseil, se tu scés,

11626       Ou tu y perderas assez. »

11627       Quant roy Daires a ce sceü,

11628       Monlt grant despit en a eü :

11629       « Seigneurs, dittes vous verité,

11630       Que cestui me tolt m’yreté ?

11631       Quelz homs est, et dont fut ilz nez ?

11632       Par quelz gens est il gouvernez ?

11633       Quel forme a il qui le soustient

11634       Et qui est cil qui le maintient ?

11635       Quel eage a il ? Quel vasselage ?

11636       Quel gent maine, est il fol ou sage ? »

11637       Lors celle gent lui ont compté

11638       Du fait toute la verité :

11639       « Petit est, gros et advenans,

11640       Et s’est de l’age de .xx. ans.

11641       Le pis a gros et bien fournis,

11642       Tous les menbres a bien onnis.

11643       Sur tous est aspers et legiers,

11644       Com lïon corageux et fiers.

11645       Fiere a la chiere com luppart,

11646       Plus hardy n’est nul nule part,

11647       Sur tout larges, certains en sommes,

11648       Et amé de trestous ses hommes,

11649       Gracïeulx, humbles, bien parlant,

11650       Et a tout concquerir tendant.

11651       Toutes terres bee a avoir

11652       Tant par force que par sçavoir.

11653       Le roy Phelipe fu son pere,

11654       Olinpïadés fu sa mere.

11655       Mors est Phlipe, n’en doubtez mie,

11656       Mais sa mere est encore en vie,

11657       Belle dame tout a devis

11658       De corps, de menbres et de vis.

11659       De gent maine monlt grant plenté,

[82d]

11660       Qui trestous font sa voulenté.

11661       Riens n’entreprent, tant soit fort grief,

11662       Dont il ne viengne bien a chief.

11663       Maint païs a a lui submis,

11664       Tout donne, de tout[17] fait amis. »

11665       Et lors lui font de sa samblance

11666       Propprement une ramenbrance.

11667       Pourtraire lui firent en pierre,

11668       Pour bien adviser la maniere.

11669       Et lors Daire, selon la forme,

11670       Son engin aquise et enforme,

11671       Et glosa sus et fist gloser

11672       L’un certain, l’autre suposer.

11673       Tant com poeult, lettres en escript,

11674       Et tantost les mesages quist,

11675       Et lui manda sa voulenté,

11676       Plain de despit, d’anuy tempté,

11677       Ung[18] epitle ou telz mos furent,

11678       Qu’Alixandre et son conseil leurent :

11679       « Daire, le roy des roiaultés,

11680       De tous rois servis et doubtés,

11681       Seignouris de trestous seigneurs,

11682       Souverain de toutes honneurs,

11683       Pareil au soleil, a la lune

11684       Et a toute clarté conmune,

11685       Estrait de trestoute noblesse,

11686       Plain de terrïenne richesse,

11687       A Alixandre, son sergant,

11688       [Sapïance, et joie a gent.][19]

11689       Il nous est dit, et je te mand,

11690       Que treslarechineusement

11691       Es allés par nos regïons,

11692       Faisant pluiseurs extorcïons,

11693       Et nos gens persans monlt mal mis,

11694       Leurs biens tollu et eulx ochis.

11695       Que pense[s] et que voeulx tu faire ?

11696       Es tu pensif a mon contraire ?

11697       Se tout le remanant du monde,

[83a]

11698       Si comme il tourne a la ronde[20],

11699       Estoient encontre, et juroient

11700       Qu’encontre les Persans iroient,

11701       Ne leur fourferoient noiant,

11702       Et fussent pour chascun ung cent,

11703       Car les estoilles reluisans

11704       Envers nous sont obeïssans,

11705       Et aussi ciel et terre et mer

11706       Desirent monlt a nous amer,

11707       Et les oyseaulx vollans nous servent

11708       Et tous nostre grace desservent,

11709       Et trestous les poissons noans

11710       A nous si sont obeïssans,

11711       Tous s’enclinent en nos parties :

11712       Or poeulx vëoir tes grans folies !

11713       Pour ce te mans et los a faire

11714       Que retournes en ton repaire,

11715       Vers ta mere, qui t’est mestier,

11716       Et si penses de l’alaittier.

11717       Tu ne dois mener aultre vye.

11718       Tout ton corps est plain de folye

11719       Et d’enffance[21] et de jonesse.

11720       Si mans ta mere que te mesche

11721       A l’escole a apprendre encore.

11722       Une pelotte t’envoye ore,

11723       A quoy tu te porras jouer,

11724       Et aulx enffans de moy loer,

11725       Et querir ton esbatement,

11726       S’en viveras plus liement,

11727       Ung chabot et une escorgie.

11728       S’y t’esbateras a la fie

11729       Par la glace et par la gellee,

11730       Et y deduiras ta pensee.

11731       Petittes boursettes t’envoye

11732       Que tu pendras a ta coroye

11733       A mettre argent pour ta despense :

11734       Mestier en avras, com je pense.

[83b]

11735       Pommes, nois acheter porras

11736       Que aulx aultres enfans donrras,

11737       Et ton ronchin porras ferrer,

11738       Quant il te plaira a esrer.

11739       Car tu n’as mye bien de quoy,

11740       Et tous les povres aidier doy.

11741       Car j’ay or et argent plenté,

11742       Tant que surmonte la clarté

11743       Des estoilles et du soleil.

11744       Rebas t’en, je le te conseil,

11745       Car j’ay pitié de ta jonesse.

11746       Et se ne fust por ma noblesse,

11747       Je t’envoiasse chevaliers

11748       Qui te remenaissent arriers,

11749       Batant de vergues bien singlans,

11750       Com larronceaul, folz et enblans,

11751       Non comme[22] filz de Phelipe roy.

11752       Folz, reva t’en, et si me croy. »

11753       Ainsi fu l’epitle mandee

11754       A Alixandre et presentee

11755       Avec le chabot et pelote

11756       Qui la signifïance note.

11757       Les mesages la arriverent,

11758       A Alixandre le baillerent.

11759       Et Alixandre sans respit

11760       Fist tantost lire cel escript

11761       Que tout l’oient ses chevaliers[23],

11762       Qui se prindrent a merveilliers[24],

11763       Quant ilz oÿrent les parolles

11764       Qui leur senblent niches et folles.

11765       Lors Alixandre leur a dit :

11766       « Seigneurs, entendez bien ce dit,

11767       Et vous ramenbrez bien du chien

11768       Qui abaye et ne conclud rien.

11769       Autel est le conmencement

11770       Conme est[25] fait le deffinement.

11771       Non font ces parolles pour voir

[83c]

11772       Ne concluent a nul sçavoir.

11773       Siques de tout ce ne me chault. »

11774       Adoncques a parlé en ault

11775       Aulx mesages et par aÿr :

11776       « Seigneurs, il vous convient morir.

11777       A la mort vous convient aller

11778       Pour vostre mesage porter,

11779       N’en poez porter aultre gages.

11780       ― Ha, sire ! dirent les messages,

11781       Quel coulpe avons nous desservie ?

11782       Se nostre maistre dit follye,

11783       S’il a escript comme oultrageux

11784       Motz folz, despis et orguilleux,

11785       Enclos et bien[26] seellés les a.

11786       Et les nous donna et bailla[27].

11787       Certainement nous ne sçavons

11788       Quel bien ne quel mal nous portons,

11789       Ne a quoy poeut estre jugié,

11790       Quant riens ne nous en a touchié.

11791       Ne sçavons se c’est droit ou tort,

11792       Ou se c’est no vye ou no mort.

11793       Ne devons prendre male part,

11794       Et bien en prendons vostre esgart.

11795       ― Seigneurs, ennuyer ne vous doit,

11796       Se je fay tout ce qu’il me loit.

11797       Comme a larron, a moy venez

11798       Et comme murdrier me tenez :

11799       Comme larron, je vous feray

11800       Et a la mort vous metteray.

11801       N’en doy de vous estre blasmés.

11802       Dittes se vous y acordés.

11803       ― Sire, voeulliez nous respitier !

11804       Encor t’arons nous bon mestier.

11805       Malvais gueredon en ariesmes,

11806       Se par ce point ochis estiesmes.

11807       Sire, repairier nous en lais.

11808       Preng bon conseil ; ainsi le fais,

[83d]

11809       Et, s’il te plait, beau sire chiers,

11810       Livres nous de tes chevaliers

11811       Seullement jusques a ung millier :

11812       Daires te rendrons prisonnier. »

11813       Alixandre dist : « Ceste voye

11814       Ne me plait, ne riens n’en donroye. »

11815       Adonc les messages quitta,

11816       Dons leur fist et les respita.

11817       Mais selon les escrips respons

11818       Leur a exposé et espons.

11819       Les mesages respons porterent

11820       Selonc ce que ilz aporterent,

11821       Et la significacïon

11822       Selon la droite intencïon :

11823       « Alixandre, de Grece rois,

11824       Sire couronné des Gregois,

11825       A Daire, roy des roiaultés,

11826       Des richesses et des beaultés,

11827       Du soleil amis et parens

11828       Et a trestous les elemens,

11829       Comme il meïsmes le descript.

11830       Je vous envoye cest escript

11831       De ce que vous mandé m’avez,

11832       Comme vous meismes le sçavez,

11833       Exposicïon de certain

11834       Que je sus vo mandement tain,

11835       Et ainsiques en advenra,

11836       Et tel fin et tel chief tenrra.

11837       Laide chose est d’ainsi escripre,

11838       […][28]

11839       Quia tam[29] lucidissimo

11840       Et magnificentissimo

11841       Imperatori<s>[30] talia

11842       Debes dirigere vera,

11843       Etiam hominis talis

11844       Ut per cartam temet dicis.

11845       Parens solis et resides,

11846       In throno[31] mirifice es,

[84a]

11847       Fulgens una cum Persidis[32] :

11848       Memento breve quid dicis.

11849       Larron m’appelles par ton son.

11850       N’ayez ja point de souppechon,

11851       Ne il n’appartient mye a toy

11852       Que tu te doubtassez de moy

11853       Ne que tu soupechon eüsses

11854       Que ja par moy agrevé feusses.

11855       Or t’avise bien en tes fais :

11856       Je suis homs mortel com tu es.

11857       S’a moy tu viens en la bataille,

11858       Ne quier que contremant ne faille.

11859       Se tu me vains, tu aras nom

11860       Que tu a vaincu ung larron :

11861       Cum veneris mecum, pugnel.

11862       Dum vinceris, nullam laudem

11863       Secundum dictum habebis,

11864       Quia latrunculum[33] vincis.

11865       Et si vinco te, maximam

11866       Pro eo laudem acquiram[34].

11867       Quant j’aray vaincu en bataille

11868       Cellui qui tout le monde taille.

11869       De ton argent et de ton or

11870       Et de ton souverain tresor

11871       Que tu as, si com j’ay ouÿ,

11872       Ay je monlt le cœur esjouÿ,

11873       Et en croit nostre hardement,

11874       Car nous sçavons certainement

11875       En vain ne pour noyant n’yrons,

11876       Quant si grant tresor acquerrons

11877       En nostre povreté mondaine,

11878       Comme l’espitle le tesmoigne.

11879       Par ces tresors cherra ton nom,

11880       Et pour tout nostre le tenon,

11881       La[35] pelote et l’escorgie

11882       Que tu m’as aussi envoÿe

11883       Pour moy jouer, pour moy esbatre,

[84b]

11884       Elle[36] signifïe toy batre,

11885       Toy dicipliner et cachier

11886       Et tous tes hommes despechier.

11887       Tous seront cachiés par m’espee,

11888       La semblance m’en as monstree,

11889       Et toy meïsmes le premier

11890       Qui tant te fais haultain et fier.

11891       Et la pelote signifie

11892       La souveraine seignourie,

11893       S’est a sçavoir de tout le monde.

11894       Ainsi com la pelote est ronde,

11895       Seray je sire rondement

11896       Du fait dessoubz le firmamment.

11897       Et l’argent que m’as envoyé,

11898       Pour ce m’as tu bien avoyé,

11899       Car toutes richesses rengnans

11900       Seront dessoubz mes tenemans.

11901       Tout l’or et l’argent sera mien,

11902       Tu le me signifïe[s] bien. »

11903       Quant ceste epitle fu ploÿe,

11904       Si l’a aus messagiers ballye,

11905       Et trestous maulx leur pardonna,

11906       Et monlt riches dons leur donna,

11907       Et leur dit : « Allez a honneur.

11908       Portés a Daires[37] vo seigneur. »

11909       En l’intervalle de cest temps,

11910       Daire, qui fut roy des Persans,

11911       Ouÿ nouvelle[38] et reproche

11912       De ceulx d’Estrape et d’Antïoche,

11913       Ou Alixandre ot esté.

11914       A Daire ot[39] escript et mandé

11915       Que il les secoeure en brief temps,

11916       Ou jamais n’y venra a temps,

11917       Car Alixandre et ses effors

11918       Les ont de leur païs mis hors,

11919       Ne contrester ilz ne le poeuent,

11920       Mais monlt griefment de lui se doeullent,

[84c]

11921       Car de leurs villes les a mis

11922       Tous hors, et ochis leurs amis.

11923       « Et tous nous a deshiretés

11924       Cil qui de nul n’est contrestés.

11925       Car tout lui est si bien venant

11926       Que nous crëons que homs vivant

11927       De son fait le puist retarder,

11928       Tant y sache bien regarder.

11929       Selon ce que[40] oÿ en avons

11930       Et de son affaire sçavons.

11931       Pour ce te prïons conseil oyes

11932       Et qu’en brief temps conseillié soies,

11933       Car il ne cesse nuit ne jour

11934       A concquerre tout ton honnour. »

11935       Quant Daire cest escript oÿ,

11936       De nulle rien ne s’esjoÿ.

11937       Tantost une aultre epitle escript,

11938       Qui en ceste maniere dit :

[EP]ITLE DU ROY ALIXANDRE [A D]AIRES

11939       « Daires, le roy des Persïens

11940       Et de tous Anthïochïens,

11941       A ceulx d’Estrape[41] amistié[42] !

11942       Il nous a esté recité

11943       Qu’Alixandre s’est eslechiés

11944       Et par folye oultrecuidiés :

11945       En la terre d’Aise est entré

11946       Sans mon sceü et sans mon gré.

11947       Sy mands sur quancquez chascun tient

11948       Que, s’Alixandre plus y vient,

11949       Que le prenez et le lÿez.

11950       Et gardés que ne l’ochïez,

11951       Mais que de verges soit batu,

11952       Et a sa mere soit rendu

11953       Et tramis par mon mandement.

11954       Et lui dittes que je lui mand

11955       Qu’elle le batte et le chastoye

11956       Et avec les enffans l’envoye.

11957       Se il revient, il sera tant

[84d]

11958       Batu de verges jusque au sang

11959       Qu’il ne sera jamais semaine

11960       Ne nul jour qu’il ne l’en souviengne. »

11961       Ceste lettre ont bien receüe

11962       Et bien auÿe et bien leüe.

11963       Tous se tindrent mal apaié,

11964       Et monlt en furent esmayé,

11965       Et dire : « Mal l’a congneü.

11966       Encores[43] n’a de ses jeux sceü. »

11967       Pour ceste epitle lui tramirent

11968       Une aultre ou ainsi lui dirent[44],

11969       Com ceulx qui monlt furent irié

11970       Et par Alixandre empirié :

11971       « Le Prince d’Anthïochïens,

11972       Gouverneur des Arrabïens,

11973       A l’empereur Daire, bonté !

11974       Sache ta Souveraineté

11975       Que cil que as enffant nommé,

11976       Fol et simple et mal ordonné,

11977       Est Alixandre le Majour,

11978       Qui vos païs et vos honnours

11979       Vous tolt et oste et a osté,

11980       Ne plus ne lui a contresté.

11981       De vos cités vous a mis hors,

11982       Vos chevalliers et hommes mors,

11983       Abatues a vos fortresses,

11984       Prins vos garnissons et richesses,

11985       Et tout gasté vostre païs,

11986       Et les habitans a mort mis.

11987       Et de par lui y a mis gent.

11988       Pour vous on n’y feroit noyent.

11989       Tout par tout est ramenteüs,

11990       Vous n’y estes mais congneüs.

11991       Qui de par vous s’i clameroit,

11992       A male paine s’en yroit.

11993       Puis que contrester ne poez,

11994       De par nous cest epitle oyez.

11995       Demourer nous convient soubz luy,

[85a]

11996       Qui qui en ait bel ou anuy.

11997       Et si vous volons encor dire

11998       Que il a ja concquise Thire,

11999       Suese, Mahon, <et> Portingal,[45]

12000       Tout païs amont et aval.

12001       Toutes terres va comprenant,

12002       Nul n’est encontre lui tenant.

12003       Et toute la gent de la terre

12004       N’y remaint noyent a concquerre,

12005       Cité, ne païs, ne manoir.

12006       Que il n’ait tout a son vouloir.

12007       Jherusalem, Romme et Judee

12008       E[s]t desja toute a lui tournee.

12009       Faites tost vo pouoir venir

12010       Pour vostre païs maintenir,

12011       Car sachiés que il est temptés

12012       De soustenir ses volentés. »

12013       Ceste epitle lui fut escripte

12014       Et oyans tous leüe et dite,

12015       Mais ainçois qu’elle fut leüe,

12016       A il aultre nouvelle eüe.

12017       Veez ent le moyen et la fin,

12018       Ainsi est escript ou latin :

12019       « Calcus[46], Cathera, Meticus[47],

12020       Super flumina Graticus[48],

12021       Et environ tout le païs

12022       Tout a Alixandre concquis. »

12023       Si tost que Daire[49] a sceüe

12024       Ceste nouvelle et entendue,

12025       Monlt en fu dollent et irié.

12026       Encore n’estoient repairié

12027       Les messages que il avoit

12028       Envoié, ne riens n’en sçavoit.

12029       Mais en l’intervalle du temps,

12030       Lui paradvindrent ces [com]temps[50].

12031       Et pour ce fist encore Daire

[85b]

12032       Nouvelle epitle escripre et faire,

12033       Bien sëellee et bien loyee[51]

12034       Qu’a Alixandre a envoyee

12035       Sur le fait des Arrabïens,

12036       Aussi des Anthïochïens.

12037       Lettres lui envoya escriptes

12038       Qui en tel maniere sont dittes :

EPITLE DU ROY DAIR[E] A ALIXAND[RE]

12039       « Daire, le roy des royaultés,

12040       De toutes souverainetés,

12041       Sire de tous seignourissans,

12042       Socïable aulx ellemens[52],

12043       Aulx estoilles et a la lune

12044       Et a toute clarté conmune,

12045       Et sire de trestoute terre

12046       Que homs poeut ne trouver ne querre,

12047       Au larron Alixandre faulx,

12048       Qui par mes mons et par mes vaulx,

12049       Vas comme lerres rapinant[53],

12050       Et toute bonté deffinant.

12051       Comme lerres qui emblé as

12052       Avecques larrons ou tu vas,

12053       Acompagnié de compagnons

12054       Pieurs que dire ne daignons,

12055       Tu me vas mon avoir emblant,

12056       Mes cités, mon paÿs troublant.

12057       Ma gent ochis et donne[54] paines,

12058       Toy et les tiens qu’avec toy maines.

12059       Ne sçay qui ce t’a au cœur mis :

12060       Saches qu’il n’est pas tes amis,

12061       Mais te fera de male mort

12062       Morir, sans toy point faire tort.

12063       Je voeul que tu saches de voir :

12064       Tant com le soleil a pouoir,

12065       Est mon nom prisié et doubté,

12066       Et Persïens et leur bonté.

12067       Trestout le monde[55] est a Daire,

12068       Enclin a sa volenté faire.

[85c]

12069       Se bien me vouloye pener,

12070       Les poissons qui vont par la mer

12071       Et les oiseaulx volans pour voir

12072       Oroient tous a mon vouloir.

12073       Voire certes les bestes mues

12074       Sont a nous subgettes tenues.

12075       Et si poeuls bien mon poeuple esmer

12076       A la gravelle de la mer.

12077       Autant de gens a moy venront

12078       Que des estoilles au ciel sont.

12079       Conment donc es tu si oultrés

12080       Que en mon païs es entrés

12081       Es grans fluns et es grans montainges,

12082       Qui de ma poissance sont plaines ?

12083       Tu vas comme lerres puant,

12084       Par toutes mes terres fuiant,

12085       Ce que tu poeuls haper et touldre.

12086       Tu t’en vas sans nulle riens souldre.

12087       Pour ce a toy conseil donnons,

12088       Et sur le hart nous te mandons

12089       Que tu, ceste epitle leüe

12090       Et tantost que l’aras sceüe,

12091       Que t’en revoises maintenant,

12092       Par ce que tu as prins rendant,

12093       Et viengs amender le meffait

12094       Que tu as en mon paÿs fait,

12095       Et t’en més comme sage et gent

12096       En l’esgart de toute ma gent.

12097       Et, se ce ne fais, je te dy,

12098       J’envoyeray ma gent sur ty,

12099       Ne ja tant ne sçaras fuïr

12100       Que ne te face a moy venir

12101       Et a moy par force amener

12102       Pour toy droit jugement donner. »

12103       Ainssi fu ceste epitle escripte

12104       Et devant Alixandre lite

12105       De trestout le mandement Daire.

[85d]

12106       Il n’en fait fors que son ris faire

12107       Et tient a follye et enffance,

12108       Et tousjours a acquerir pensse.

12109       Tout droit a Aise la Menour

12110       Ala et en rechupt l’honnour,

12111       Ne contre lui nul po[o]ir n’orent,

12112       Ne contredire ne le porent.

12113       Si ot il grant rebellïon

12114       Et moult tresgrant ochisïon.

12115       Et ot il monlt de sages hommes,

12116       Bons philozophes et preudhommes.

12117       Diomedes[56] avec lui fu,

12118       Qui fut plain de monlt grant vertu.

12119       Avecques lui le sage Omer,

12120       Qui monlt bien faisoit a amer :

12121       Meilleur conseil ne poeut avoir,

12122       Nulz homs tant eusist grant [s]avoir[57].

12123       En la fin fut il bien sceü

12124       Quel conseil il avoit eü.

12125       Endementiers que les messages

12126       S’en allerent en leurs voyages

12127       D’Alixandre qui vont a Daire

12128       Pour le premier message faire,

12129       Qui portent signiffïement

12130       A Daire de son mandement,

12131       Travaillerent et nuit et jour,

12132       N’espargnent paine ne doulour.

12133       En cest an la s’i estora

12134       La cité de Transigora.

12135       Car Transigora si le fist.

12136       Pour cellui nom on lui meïst.

12137       Mais pas sors il lui fut compté

12138       Comment il ot celle cité.

12139       Transigora en fut iriés

12140       Et monlt mallement empiriés.

12141       Mais incontinent dit luy a :

12142       « Entens a moy, Transsigora.

[86a]

12143       Tes hoirs perdront ceste cité

12144       Et trestoute la dignité,

12145       Et par Alixandre yert concquise

12146       Et dessoubz sa poissance mise. »

12147       Ainssi lui en fist le devis.

12148       Mais aussi tost qu’il l’eust concquis,

12149       D’illec s’en alla a Athaines,

12150       Ou il souffrist monlt de grans paines

12151       Avant que la cité eüst

12152       Ne qu’oncques sires il en fust.

12153       De monlt grans coups y fust hurté[58]

12154       Et souffry de grans dureté[59].

12155       Monlt y eult d’alliennemens

12156       Et de crueulx rebellemens,

12157       Et plus de paine y a eüe,

12158       Plus de sa gent morte et perdue

12159       Qu’en tous les lieux ou a esté

12160       Ne souffrit le quart de durté.

12161       Mais en la fin dedens entra,

12162       Et tout par armes les oultra.

12163       Mais avant en mer descendy.

12164       La leurs nefz brisa et fendy,

12165       Fossés emply, les murs brisa.

12166       Oncques de riens ne les prisa

12167       Pour priere ne pour reclaim

12168       Que tous ne les meïst a plain.

12169       Fossés et portes abati,

12170       Tant fist que trestous les mati.

12171       La gent ochist a grant meschief

12172       Avant qu’il en venist a chief.

12173       Sires en fust, de lui le tindrent,

12174       Ainssiques a ceste fin vindrent.

12175       D’illec a Bride s’en alla.

12176       Par tout le païs s’avalla.

12177       Malgré eulx tous sires s’en fist,

12178       Mais a maint grant travail y sist,

12179       Car les cités le contredirent

[86b]

12180       Et de maints durs assaulx lui firent.

12181       Plus de vingt fois en champ en furent

12182       Et en firent du myeulx qu’ilz peurent.

12183       Mais oncques tant ne porent faire

12184       Que trestous ne les fesist taire.

12185       Quant ilz ne peurent plus durer,

12186       Par faintise vaulrent jurer

12187       Que ce que fait ilz en avoient

12188       Contre Daires[60] faire cuidoient :

12189       « Le nostre a tollu, nos gens mors,

12190       Tousjours nous a fait pluseurs tors.

12191       Or pensiesmes que ce fust Daire

12192       Qui encor nous vaulsist mal faire.

12193       Se vous eusiemes congneü,

12194       Ja ne nous fusiemes meü.

12195       Si vous plaist, vostre grace arons

12196       Par si que vos hommes serons. »

12197       Par tel maniere faintement

12198       Ont ilz fait leur acordement.

12199       Et leur cité ilz lui rendirent,

12200       Et par ainsi seigneur l’en firrent.

12201       Sa gent y mist et ordonna.

12202       Puis l’ost vers Satrape mena,

12203       Une cité de grant affaire

12204       Et ou il ot assez affaire.

12205       La y ot il maint cop donné

12206       Ains qu’ilz fussent par lui maté.

12207       Et quant plus contrester ne porent,

12208       Adonc du rendre conseil orent.

12209       Saufves leurs vyes se rendirent.

12210       Tous ensemble hommage lui firent

12211       Et firent a lui serement.

12212       Lors sceut Daire certainement

12213       Qu’Alixandre ot Satrape prise

12214       Et la gent destruitte et ochise

12215       De la cité qui sienne estoit,

12216       Dont cil au dehors le mettoit.

[86c]

12217       Et lors les mesages revindrent,

12218       Qui compte des nouvelles tindrent

12219       Qu’Alixandre[61] y ot tramis.

12220       L’escript lui ont en la main mis.

12221       Or poeut voir le signifiement

12222       Qui est fait sur son mandement.

12223       Quant Daires ouÿ la nouvelle,

12224       Doeul et couroux lui renouvelle.

12225       Son conseil et ses amis mande,

12226       Et a ces subgets il coumande.

12227       Son conseil vint ; adont leur compte

12228       Qu’Alixandre lui fait grant honte.

12229       Ou millieu de son conseil sist

12230       Et la nouvelle si leur dist.

12231       Et ou millieu fu sa chaiere,

12232       Tous li poeuple[62] entour lui yere,

12233       A eulx disans les entreprinses

12234       Qu’Alixandre a contre lui prinses

12235       Et par tout les va concquerant,

12236       S’honneur, son pays acquerant,

12237       Le conseil bien le conforta.

12238       En la fin bien lui enorta

12239       Qu’il semonne ses gens de guerre

12240       Pour sauver s’honneur et sa terre.

12241       Par son paÿs ses gens semont,

[86d]

12242       Tout par tout, aval et amont,

12243       Par pluiseurs diverses contrees

12244       Qui se sont bien a lui monstrees.

12245       Monlt les crut et monlt les ama

12246       Daire qui bataille doubta,

12247       Et monlt redoubte et redoubtoit

12248       Qu’en bataille vaincu ne soit.

12249       Car sortir fit par ses affins

12250       Quelle yert de sa guerre les fins[63].

12251       Adés les sors[64] contraires estoient,

12252       Tousjours au dessoubz le mettoient.

12253       Adés lui sont les sors[65] contraire,

12254       Pour ce envis poeult bataille faire,

12255       Mais touttesvoyes pour sçavoir

12256       Et pour bien faire son debvoir,

12257       Fist il sa gent tout assembler,

12258       Et puis aprez les fist nombbrer :

12259       A six cent mille les prisa

12260       Cil qui tresbien les advisa,

12261       Qu’a pié, qu’en nefs[66] et a cheval.

12262       Tous furent plain et mont et val.

12263       Quant Alixandre l’ot sceü,

12264       Lors revault faire son deü.

12265       Toute sa gent manda et quist

12266       Des siens et de ceulx qu’il acquist.

12267       A lui vindrent apareillié.

12268       Trente mille furent a pié,

12269       Quatre mille et chincq cens comptés

12270       Qui a cheval furent montés,

12271       Que chevaliers, que bon sergens.

12272       Plus n’ot Alixandre de gens.

12273       En l’intervalle de cest temps

12274       Qu’Alixandre mandoit ses gens,

12275       Lui aport’an unes nouvelles

12276       Qui point ne lui semblerent beles,

12277       Car sa mere malade estoit

12278       Et prez de la mort se mettoit.

[87a]

12279       De ce fu dollent et iriés :

12280       Incontinent s’est atiriés.

12281       Sa gent laissa a gouverner

12282       A ceulx que il deust plus aymer

12283       Jusquez que il puist revenir.

12284       Atant se vault d’illec partir,

12285       Et de nuit et de jour ne fine

12286       Jusqu’en Macedone ne fine.

12287       Sa mere trouva en santé

12288       Qui monlt malade avoit esté.

12289       De ce ot il joye et baudour.

12290       Assez tost se mist au retour.

12291       Alixandre point ne varie.

12292       Quant trouva sa mere garie,

12293       Son oirre d’aller atourna,

12294       Droit a sa gent s’en retourna

12295       Qui monlt tresvolentiers le virent

12296       Et grant geste a son venir firent.

12297       Ung soir aprez ce qu’il revint,

12298       En son dormant il lui advint,

12299       Pour acquester honneur et pris,

12300       Qu’il passast le flun de Tigris,

12301       Tout seul, sans nulle compagnie,

12302       S’allast vëoir Daire et sa vye.

12303       Estranges vestemens preïst,

12304       Ja congnoistre ne se feïst

12305       Jusques il ot esté vers Daire.

12306       Pour myeulx congnoistre son affaire.

12307       Alixandre monlt se fÿa

12308       Ou dieu Amon, qu’il l’affïa

12309       Que trestout[67] hardiement allast

12310       Contre Daire et son ost menast.

12311       Et il lui promettoit pour vray

12312       Que victore aroit sans delay

12313       Et lui aideroit a concquerre

12314       Ses gens et trestoute sa terre,

[87b]

12315       Car tous les desconfortera,

12316       Et les siens tous exsaulcera.

12317       Alixandre grant joye fist

12318       De ce que Amon lui ot dit.

12319       En ceste sceureté[68] le tint,

12320       Et pour ce contre Daire vint.

12321       Et pour ycelle sceür[t]é,

12322       Se sont les otz entrehurté.

12323       De toute pars, de toute allee

12324       Est commencie la merlee.

12325       Monlt y ot gens mors de deux pars,

12326       Monlt fut horrible ly essars.

12327       Bien y ot des deux pars six mille

12328       C’oncques puis ne vindrent a ville.

12329       Mors furent, plus n’en porent faire,

12330       Et tous de la compagnie[69] Daire.

12331       Et d’aultre part bien trois milliers

12332       Et .xxiiij.[70] chevaliers,

12333       Qui de la gent Alixandre yerent,

12334       Qui tous mors ou champ demourerent.

12335       Alixandre n’y gaigna guaire,

12336       Car lui convint la vuide faire.

12337       A cel premier assault advint

12338       Qu’Alixandre la fuite tint.

12339       Alixandre fut courouchié,

12340       Mat et dollent et hontoyé.

12341       Plus tost qu’il pot s’en va fuiant,

12342       La gent Daire l’alla sieuant,

12343       Qui le meilleur en ont porté,

12344       Dont ilz sont monlt reconforté

12345       De ce que ilz orent gaagnié.

12346       Monlt en furent joyant et lié.

12347       Alixandre fu monlt submis.

12348       Par tout a mandé ses amis

12349       En quelque lieu qu’il les savoit.

12350       Prïer et mander les faisoit.

[87c]

12351       N’en remaint ung a enorter,

12352       Pour tant qu’il puist armes porter.

12353       Le prince d’Estrape manda,

12354       Avecques ceulx qu’avec lui a.

12355       De Capadoce et de Surie,

12356       De Sezille et Pellagenie

12357       Et de Grece qui est sa terre,

12358       Manda il tous les barons querre[71].

12359       Soixante quatre mille furent

12360       Quant trestous ensemble s’esmurent.

12361       Endementiers qu’il assembloit

12362       Et sa gent lez lui aünoit,

12363       Son dieu en dormant a lui vint,

12364       Et telz parolles a lui tint :

12365       « Alixandre, or[72] ne te faingnes.

12366       Va t’ent au chemin des montaignez,

12367       Par ou Daire pense a esrer,

12368       Car il te pense a ensserrer,

12369       Que tu ne puisses issir hors.

12370       La seroies tu prins et mors,

12371       Jamais nul jour tu n’en istroies.

12372       Prins seroies, et la morroies. »

12373       Quant Alixandre l’entendi,

12374       Tantost a cheminer tendi,

12375       Et trespassa et bourcz et villes.

12376       Ce jour esra soixante milles.

12377       Le chemin prindrent et saisirent,

12378       Et de par eulx gardes y mirent.

12379       Sergans y mirent pour tenir,

12380       Que nul ne puist par la venir

12381       Qu’encontre au passage ne truist,

12382       Ne nul d’aller n’issir n’en[73] puist.

12383       Trestoute Tarse y ont concquise

12384       Et a leur volenté submise.

12385       Alixandre fu monlt lassé

12386       Par le grant chemin qu’ot passé.

12387       Monlt fu chaut et monlt fu boulans.

[87d]

12388       Du grant traveil fu tressuans.

12389       En Tarse une riviere avoit

12390       Qui monlt clere et monlt froide estoit.

12391       Alixandre se baigna ens,

12392       Dont il fu puis mal et dollens.

12393       Mais maladie ne vient mye

12394       Si tost que on fait la folye.

12395       Arrier a sa gent a tourné,

12396       Trestout son ost a atourné,

12397       Et a semillié son affaire

12398       Pour combatre a l’encontre Daire.

12399       Quant Daires a sceue[74] l’emprinse

12400       Que Alixandre ot Tarse prinse

12401       Et des montaignes ot le pas,

12402       Sachiez de voir, ne lui pleut pas.

12403       Dont jura qu’il yra sans faille

12404       Sur lui a seconde bataille,

12405       Qu’a la premiere l’a matté.

12406       Pour ce son ost a assemblé,

12407       Grand cantité de chevalliers,

12408       De pietons et d’arbalestriers.

12409       Bien jusques six cens mil estoient

12410       Qui avecques Daires[75] venoient,

12411       Appareilliés de bataillier

12412       Et de ferir et de maillier.

12413       Alixandre sa gent rassamble.

[88a]

12414       Mais il les ot tous mis ensemble.

12415       Sur ung bault perront est monté,

12416       Doucement les a confforté :

12417       « Seigneurs, dist ils, or entendez

12418       Vous tous qui aulx honneurz tendez

12419       Nous sommes de longtaine terre,

12420       Tous sommes honneur venus querre.

12421       Si vous pry que ne nous faignons.

12422       Et s’il advient que nous gaignons,

12423       Ja ung denier je n’en tendray :

12424       A vous tous le doing et douray. »

12425       Aprez ces motz en l’ost se mirent,

12426       Pis qu’ilz porent l’un l’autre firent

[88b]

12427       De ferir, de traire et lanchier

12428       Et de l’un l’autre despechier.

12429       Jusques au midi ne cesserent,

12430       Mais de puis monlt fors se lasserent.

12431       Adonc vit appertement Daire

12432       Que sur sa gent tourne contraire.

12433       Les pluseurs voit aller a mal,

12434       Tant a pié comme de cheval.

12435       La bataille leur fu contraire,

12436       Meïsmes a la femme Daire,

12437       Sa mere, sa fille, sa sœur

12438       (Bien lui doit faire mal le cœur).

12439       A dix mille hommes furent gardees,

12440       Malgré eulx furent enmenees.

12441       Desbaretés ilz furent tous,

12442       Tous ceulx de Daire fuie[nt] tous.

12443       Daires aussi s’en est fuï

12444       Qui de ses privés fu sieui.

12445       Alixandre les fist sieuir.

12446       Cil morut qui ne pot fuïr.

12447       Tous s’en fuient desbaretés.

12448       Monlt forment se sont regretés.

12449       L’un s’en va batant, l’autre pleure.

12450       Et mauldient le jour et l’heure

12451       C’oncques a la bataille vindrent,

12452       Ne oncques vers Daire se tindrent.

12453       Ly ung regrette ses amis

12454       Qui mors sont en my le champ mis.

12455       L’autre crÿe[76] piteusement

12456       Pour la grant doleur que il sent.

12457       L’autre ramentoeut son avoir.

12458       Chascun s’en va sans riens avoir,

12459       Comme povres et indigens.

12460       Quarante mil[le] Persïens,

12461       Ilz furent destruit en ce val,

12462       Tant de pié comme de cheval.

12463       Des gens Alixandre morurent

[88c]

12464       Cent et dix, ne plus mors n’en furent.

12465       De ce fut monlt grande merveille.

12466       Oncques nul ne vit la pareille.

12467       Alixandre l’eschiet a pris.

12468       Nul ne sçaroit dire le pris

12469       Ne l’avoir qu’il y a gaignié

12470       De ceulx qui furent mehaignié,

12471       Vivres et chevaulx et armures,

12472       Draps, pavillons, [or][77] et vestures.

12473       Tout fist Alixandre venir.

12474       Tout donna sans riens retenir.

12475       Ses gens les dames lui menerent,

12476       Qui a grant meschief de cœur y[e]rent.

12477       Alixandre les conforta,

12478       Et a toute sa gent charga,

12479       Et sur leurs corps et sur leurz ames,

12480       Que bien servies[78] soient les dames,

12481       Honnourees, servies soient.[79]

12482       Et quancques demanderont ayent[80].

12483       Quant Alixandre[81] ot concquis

12484       Persïens, et l’avoir acquis,

12485       Lettres fist escripre et seeller,

12486       Et quist mesage pour aller

12487       En longtains lieux qu’il ot acquis,

12488       Par my Perse qu’il ot concquis.

12489       Les epitles en firent tieulx :

EPITLE D’ALIXANDRE AULX LIBIENS

12490       « Alixandre, le roy des Grieulx,

12491       De Macedone, filz Phelipe,

12492       A ceulx du royalme de Libe

12493       Et a toute la baronnie,

12494       Et aulx habitans de Surie,

12495       De Capadoce et de Sezille,

12496       Et aulx terrïens de Sebille,

12497       D’Arrabe[82] et de Panphanie,

12498       A ceulx de la Haulte Hermenie,

12499       Joye, paix soit avec vous tous !

12500       Nous mandons a chascun de vous.

[88d]

12501       A tous les seigneurs proprement,

12502       Sans point faire delaiement

12503       Qu’ilz facent les dieux honnourer

12504       Et de tout le poeuple aourer,

12505       Gracïer et rendre memore

12506       De l’honneur et de la victore

12507       Qu’ilz ont donné moy et aulx miens

12508       D’avoir concquis les Persïens,

12509       Et tous concquis nos ennemis,

12510       Et le païs de Perse acquis.

12511       Avecques ce nous vous mandons

12512       Et par priere conmandons

12513       Du faire diligence ayez,

12514       Mil peaulx d’asnes nous envoiez

12515       Et de bon cuir mil vestemens,

12516       Des plus fors et des plus tenans

12517       Que trouverez en Capadoce.

12518       Envoiez les vers Anthïoche

12519       Pour nostre queste recouvrer,

12520       Car cy n’en poons nulz trouver. »

12521       Endementiers que la estoit,

12522       Et son ost reposer faisoit,

12523       Une grant[83] maladie l’a prins,

12524       Dont il fut forment entreprins.

12525       Macedonïens s’esbahirent

12526       Et entre eulx monlt grant doleur firent.

12527       Dient : « Las ! que porrons nous faire,

12528       Se ceste nouvelle scet Daire ?

12529       Nulle riens ne nous poeut garir

12530       Que tous ne nous face morir. »

12531       Lors furent les fusicïens

12532       Mandés et les bons surgïens.

12533       Devant Alixandre en allerent.

12534       Tous ensemble a conseil parlerent,

12535       Mais n’y ot nul qui congneüst

12536       Comment jamais santé eüst,

12537       Ne dont cil mal lui est creüs,

[89a]

12538       Lors est ung jone homme venus,

12539       Qui d’Europe naïfs estoit,

12540       Et en lui monlt grant sens avoit.

12541       Philipe[84] cil clerc avoit a nom.

12542       Monlt estoit loial et preudom,

12543       Et monlt fu pour sage tenus.

12544       A Alixandre est[85] venus :

12545       « Sire, dist il, je te dourray

12546       Tel poison dont te gariray,

12547       Et en seras en santé mis.

12548       Et scés tu ou tu as ce pris ?

12549       En la riviere ou te baignas.

12550       En Tarse ou tu nous menas[86],

12551       Qui monlt fu froide a grant merveille.

12552       De froideur n’est pas la pareille.

12553       Et quoy que on sortisse ou die,

12554       La preïns tu ta maladie.

12555       Pour ce as tel froit par mainte heure,

12556       Dont cel mal te coeurt orez sceure.

12557       Mais toutteffois t’en purgeray,

12558       Et briefment je t’en saulveray.

12559       ― Maistre, dist il, je vous en croy,

12560       Et de moy garir je vous proy. »

12561       En cel point le renom couroit

12562       Que Alixandre se moroit.

12563       En Hermenie ot ung seigneur,

12564       Qui fu de monlt haultiesme honneur.

12565       Icil Alixandre haioit

12566       Et a ochire le be<o>oit,

12567       Car encouvencié lui ot Daire,

12568       S’il pooit ceste chose faire,

12569       Que sa fille il lui dourroit[87],

12570       Et grant partie[88] du sien aroit.

12571       Parmenon, ainsi fu nommé,

12572       Ung jour fu a Phelipe[89] acosté.

12573       Si lui dist : « Philipe[90], beaux amis,

12574       Je voy qu’Alixandre s’est mis

[89b]

12575       Du tout en ton gouvernement.

12576       Se tu voeulx ouvrer sagement,

12577       De par moy tel loer aras

12578       Que tu demander me saras.

12579       Se tu le voeulx enpoisonner,

12580       Je te feray tel don donner,

12581       Mais que il ne soit recité,

12582       Qui vauldra myeulx d’une cité. »

12583       Philipe riens ne respondy,

12584       Car cest malice ne tendy.

12585       Parmenon vit qu’il gariroit

12586       Et ce qu’a dit il rediroit,

12587       Par quoy mort en porroit avoir,

12588       S’Alixandre en sçavoit le voir.

12589       Dont fist unes lettres escripre

12590       Et en ces lettres print a dire :

12591       « Treshault emperëour poissant

12592       Qui sur tous es seignourissant

12593       Et cremu de trestoute gent,

12594       Parmenon, le vostre sergent,

12595       Honneur, amistié et santé !

12596       A toutes heures suis tempté

12597       De vostre santé acquerir

12598       Et de vo deshonneur perir,

12599       Je, qui voeul faire mon devoir

12600       Et pour vostre santé avoir,

12601       Vous voeul ceste parole dire :

12602       Gardez vous de Philipe[91] le mire,

12603       Qu’il vous fera a la mort traire,

12604       Car en couvenent l’a a Daire. »

12605       Ainsi que ceste lettre vint,

12606       Alixandre en sa main le tint.

12607       Philipe devant lui estoit

12608       Qui en grant paine se mettoit

12609       Que il pensist[92] le roy garir,

12610       Sur esperance de morir.

12611       La medecine en sa main tint.

[89c]

12612       Telle parole au roy maintint :

12613       « Sire, buvés hardiement.

12614       Je vous prometz certainement

12615       Que tantost que beu vous l’arés,

12616       Dedens brief temps garis serés. »

12617       Alixandre qui bien sçavoit

12618       Ce que cil mandé lui avoit,

12619       Ne ne l’avoit point congneü,

12620       Jusques ad ce qu’il l’ot beü,

12621       Et si tost comme beü a,

12622       Celles lettres il lui bailla,

12623       Que Parmenon lui ot escript.

12624       Quant Philipe la lettre vit,

12625       Si s’escrïa : « Roy souverain,

12626       Pour Dieu, te pry a jointe main

12627       Que Parmenon par deça viengne,

12628       Et qui bien sara, si se tiengne. »

12629       Alixandre l’envoya querre

12630       Droit en Hermenie sa terre.

12631       Dedens dix jours y est venus.

12632       Devant l’empereur s’est tenus,

12633       Qui tous fu sanés et garis,

12634       Et de lui ostés le perilz.

12635       Tous deux furent a l’assamblee,

12636       La fu ceste lettre monstree.

12637       Chascun en dit du myeulx qu’il pot.

12638       Quant le roy la verité sot

12639       Qui monlt envis se pot celer,

12640       Tost fist Parmenon decoler.

12641       Lors Alixandre s’en party,

12642       Par Hermenie reverty.

12643       La fut une nef arrivee

12644       Plaine de gent tresbien armee.

12645       Le sires monlt poissant estoit

12646       Et monlt grant gent o lui avoit.

12647       A cellui Daire ung couvent fist

12648       Que se il Alixandre ochist,

[89d]

12649       Sa fille lui devoit donner

12650       Et monlt grant terre a gouverner.

12651       Cil lui vault tenir convenent

12652       Et lui faire tout son tallent.

12653       Armes ot prinsez toutes telz

12654       Qu’avoient les chevaliers grecz :

12655       Samblant aulx Gregois fu armés.

12656       De la nef issit aprestés,

12657       Avec sa gent toute avoÿe

12658       D’Alixandre faire envaÿe,

12659       Car faussement armés estoient

12660       Des armes que Gregois portoient.

12661       Quant Alixandre vit ce vice,

12662       Point ne s’avisa du malice.

12663       Avecquez eulx si s’est bouté,

12664       Car il ne les a point doubté

12665       Pour les armes qui le dechoivent.

12666       Et ceulx sont qui tuer le doivent.

12667       Lors cil de son glaive acheré

12668       Lui a ung tresgrant coup donné

12669       Et toute sa force y a mis.

12670       S’armé ne feust, il feust ochis.

12671       Mais ne l’ochist, qu’il n’a peü.

12672       Et quant ses gens si l’ont veü,

12673       Prins fu par force et monlt penés,

12674       Devant Alixandre menés,

12675       Tout desarmé devant son vis.

12676       Alixandre lui dist : « Amis,

12677       Pour quoy as tu ainsi ouvré,

12678       Qui de noz armes t’es paré,

12679       Et venir en ma conpagnie,

12680       Et puis me voeulx tollir la vye ?

12681       Avec moy amené t’avoye.

12682       Comment as tu pensé tel voye ?

12683       ― De vos gens ne suis, ains homs Daire.

12684       Et vieng cy pour son voloir faire,

12685       Et, pour voir, [je] sa fille eüsse,

[90a]

12686       Se je ochire te peüsse,

12687       Et fusse son bon amy chier !

12688       Misericorde te requier ! »

12689       Dist Alixandre : « Je l’ottroy.

12690       Va t’en, de mal faire recroy. »

12691       Adonc maintenant cil s’en tourne.

12692       Alixandre illecques sejourne.

LYON

12693       ― Regnard, encores me comptés

12694       Du lieu ou Daires fu matés,

12695       Ou sa gent furent desconfis,

12696       Et femme, mere et fille pris.

12697       Dy moy comment et quel chief prinrent ?

12698       Quel chemin et quel voye tindrent ?

12699       ― Sire, tost orrez le chemin,

12700       Se ne fault encre et parchemin.

12701       Daires, quant il s’en fu fouïs,

12702       Monlt fu dolent et esbahis,

12703       Monlt se plaint, monlt se regreta.

12704       A Persicolin s’en alla,

12705       Une ville ou souvent hantoit.

12706       Illec forment se dementoit.

12707       Ou palais fu, si se detort,

12708       Et crÿe monlt souvent la mort.

12709       Dist : « Las ! Chetif, mal eürés,

12710       Or suis je mal asseürés !

12711       Chetif, malotru, ou iray ?

12712       A qui monlt[93] grant meschief diray ?

12713       Fortune est sur moy bestournee,

12714       Et meschance est sur moy tournee,

12715       Roy soeul estre le plus haultain

12716       Et de tous haulx le souverain,

12717       Et trestous yceulx me servoient

12718       Qui dessoulx la lune vivoient.

12719       Tout metoye a ma volonté.

12720       Or suis cheü en orphanté.

[90b]

12721       Des rois, des ducs servis estoie,

12722       Aultre gent entour moy n’avoye.

12723       Or suis chetif, seul et fuitifs

12724       Et de toutes honneurs hors mis !

12725       He ! Mort, bien tost le cœur me perche !

12726       Las ! Ou ez, roÿne de Perse,

12727       Qui estoit la plus honnouree

12728       Que ne fut oncques femme nee ?

12729       Las ! Tu es povre prisonniere,

12730       Et je suis povre mis arriere !

12731       Les dieux te voeullent conforter

12732       Et a telz bezoings supporter !

12733       Car je consseillier ne te puis.

12734       Ne sçay ou es, ne scés ou suis.

12735       Dame, nous sommes dessevrés

12736       Par fortune et maleuretés.

12737       Ne sçay se jamais te verray,

12738       Ne se nouvelles en orray.

LAMENTATIONS DU ROY DAIRE

12739       A ! Philicandris, belle mere,

12740       Pour moy avez pensee amere.

12741       Mere, tant vous avoye chiere !

12742       Devenue estes prisonniere !

12743       Ha ! Rosane, fille au corps gent,

12744       Es mains estes d’estrange gent !

12745       Pour vous ay monlt le cœur amer !

12746       Je vous cuiday baron donner,

12747       Ne penssaise en nulle maniere

12748       Que vous fussiez ja prisonniere,

12749       Ne que on vous fist envaÿe.

12750       Les dieux soient en vostre aÿe

12751       Et vous voeullent garder de honte ! »

12752       Ainsi Daire sa doleur compte,

12753       Tant est courouchié et plain d’ire,

12754       Ses cheveulx rompt, sa char detire,

12755       Et huche a haulte voix : « Hé ! Mort,

12756       Trop me demeures ! Tu as tort.

12757       Je ne cuidoye pas pour voir

[90c]

12758       Que tout le monde, pour sçavoir

12759       Ne pour poissance qu’il eüst,

12760       Prendre ne grever me peüst.

12761       Or ma fortune l’a mené[94]

12762       Que comme chetif suis pené.

12763       Daires suis, Daires ay esté,

12764       Tant paÿs ay or concquesté

12765       Et submis a moy tant d’honnours.

12766       Or suis le pire des piours. »

12767       Quant Daire se fut tourmenté,

12768       Si s’est aprez reconforté,

12769       Et dist : « Encor ne voeul je mye

12770       En fuiant deffenir ma vye.

12771       A Alixandre voeul sçavoir,

12772       Se porray vers lui paix avoir,

12773       Se ma femme me vouldra rendre

12774       Ou s’il en vouldra renchon prendre,

12775       Ma mere, ma fille, ma sœur.

12776       Trestout lui pardonray de cœur.

12777       Desorendroit paix requerray,

12778       Son obeïssant devenray

12779       Et feray tout a son vouloir,

12780       Combien qu’il m’en doye doloir.

12781       Myeulx voeul obeïr que morir

12782       Et avoir santé que perir. »

12783       Et lors furent quis les mesages

12784       Tresbien parlans et preux et sages.

12785       Une epitle lui a escript

12786       Qui en ceste maniere dist :

EPITLE DE DAIRES A ALIXANDRE

12787       « Daires le roy a son seigneur

12788       Alixandre preu et honneur !

12789       Je regarde ta sapïence,

12790       Ta noblesse et ta pourvëance,

12791       Ta grant vaillance et ta maniere,

12792       Telle que ne fut ne ja n’yere.

12793       Et si ay bien en ma memore

12794       Ta tressouveraine victore,

[90d]

12795       Ton eur, ta grace, ton emprise,

12796       Que je et tout le monde prise,

12797       Que nulz homs ne peult contrester.

12798       Si requier en ta grace ester,

12799       Et te pri, emperëour sire,

12800       Que ne m’ostes pas mon empire,

12801       Et si, te requier par amours,

12802       Rens moy ma femme et mes honnours,

12803       Ma mere, ma fille, ma sœur.

12804       Pour les dieux, le te pri de cœur !

12805       Et je te donray tant d’avoir

12806       C’oncques homs n’en pot tant avoir

12807       Qui est en la terre Madere,

12808       Qu’i mirent nostre ancïen pere,

12809       Et le tresor t’envoiray querre

12810       Qui est en mer et dessoulz terre.

12811       Et sires soies des Persans

12812       Tant com te durera[95] vye et temps. »

12813       Cest escript lui fut envoiés

12814       Par mesages bien avoiés.

12815       Voians sa gent ilz les fist lire,

12816       [Et bien antandre que vost dire.][96]

12817       Quant il a trestout escouté,

12818       Lors a il Daire mains[97] doubté.

12819       Les mesages tost apella.

12820       Point son voloir ne leur cela :

12821       « Rallez, dist il, a vo seigneur.

12822       S’il poeut acquerre tant d’honneur

12823       Que ilz puisse ce concquerir

12824       Que il m’a volu requerir,

12825       Sa femme, fille, mere et sœur,

12826       Et moy par force mettre foeur,

12827       La victore soye sera.

12828       Aultrement, ces choses n’ara,

12829       Se par armes ne les conquiert.

12830       Dittes lui bien : autrement n’yert. »

12831       Les mesages sont retourné,

12832       A Daire l’ont ainsi compté :

 

[1] Corrigé d’après A.

[2] Raynaud corrige en Ne de nul aultre.

[3] Raynaud corrige en Turc.

[4] Raynaud corrige en enchanteurs.

[5] Ms. et.

[6] Raynaud supprime ce mot.

[7] Raynaud supprime ce mot.

[8] Raynaud corrige en Alixandres.

[9] Raynaud corrige en doptai.

[10] Raynaud corrige en montai.

[11] Raynaud corrige en joye.

[12] Raynaud supprime ce mot.

[13] Raynaud corrige en Alixandres.

[14] Raynaud corrige en toute la Surie.

[15] Raynaud corrige en Alixandres.

[16] Ms. vostre (corrigé d’après A).

[17] Raynaud corrige en tous.

[18] Raynaud corrige en En ung.

[19] Suppléé d’après A ; Raynaud corrige en a sa gent.

[20] Raynaud corrige en reonde.

[21] Raynaud corrige en plain d’enffance.

[22] Raynaud corrige en com.

[23] Raynaud corrige en si chevalier.

[24] Raynaud corrige en merveillier d’après A.

[25] Raynaud corrige en Comme fait d’après A.

[26] Raynaud corrige en et sëellés.

[27] Ms. Et puis il les nous et bailla.

[28] Vers manquant ; aucun équivalent dans A.

[29] Ms. cum ; corrigé par Raynaud d’après l’Historia de preliis.

[30] Corrigé d’après A.

[31] Ms. thuno (corrigé d’après A).

[32] Ms. perfidis (corrigé d’après A).

[33] Ms. latrunculus.

[34] Ms. acquirem laudem.

[35] Raynaud supplée Car.

[36] Ms. Lescorgie.

[37] Raynaud corrige en Daire.

[38] Raynaud corrige en nouvelles.

[39] Raynaud corrige en ont.

[40] Raynaud corrige en qu’.

[41] Raynaud corrigen en Estrapes.

[42] Raynaud corrige en amisté.

[43] Raynaud corrige en Encor.

[44] Raynaud corrige en il lui dirent.

[45] Raynaud laisse le vers hypermétrique.

[46] Raynaud corrige en Calus.

[47] Raynaud corrige en Medicus.

[48] R&L corrgient en Granicus.

[49] Raynaud corrige en Daires.

[50] Corrigé d’après A.

[51] Ms. loyer (corrigé d’après A).

[52] Raynaud corrige en aulx quatre ellemens.

[53] Ms. tappinant (corrigé d’après A).

[54] Raynaud corrige en donnes.

[55] Raynaud corrige en Trestous li mondes.

[56] Raynaud corrige en Diogenes.

[57] Corrigé d’après A.

[58] Raynaud corrige en hurtés.

[59] Raynaud corrige en duretés.

[60] Raynaud corrige en Daire.

[61] Raynaud corrige en Alixandres.

[62] Raynaud corrige en poeuples.

[63] Raynaud corrige en la fins d’après A.

[64] Raynaud corrige en li sort contraire d’après A.

[65] Raynaud corrige en li sort d’après A.

[66] Ms. navire.

[67] Raynaud corrige en tout.

[68] Raynaud corrige en sceurté et édite sceürté.

[69] Raynaud corrige en maignie d’après A.

[70] Lire ‘vint et quatre’.

[71] Ms. guerre.

[72] Raynaud corrige en ore.

[73] Raynaud édite nen.

[74] Raynaud corrige en sceu et édite sceü.

[75] Raynaud corrige en Daire.

[76] Ms. trye.

[77] Suppléé d’après A.

[78] Raynaud corrige en Que servies.

[79] Raynaud corrige en Et que bien honnourees soient.

[80] Raynaud corrige en soient d’après A.

[81] Raynaud corrige en Alixandres.

[82] Raynaud corrige en Arrabie.

[83] Raynaud supprime ce mot.

[84] Raynaud corrige en Phlipe.

[85] Raynaud corrige en est il.

[86] Raynaud corrige en emmenas.

[87] Raynaud corrige en doneroit.

[88] Raynaud corrige en grande part.

[89] Raynaud corrige en Phlipe.

[90] Raynaud corrige en Phlipe.

[91] Raynaud corrige en Phlipe.

[92] Raynaud corrige en pensast.

[93] Raynaud corrige en mon.

[94] Raynaud corrige en la fortune m’a mené.

[95] Raynaud corrige en durra.

[96] Suppléé d’après A.

[97] Ms. maint.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (91-100)

[91a]

12833       « Pour promesse ne pour avoir

12834       Ne poez vers lui pais avoir,

12835       Se par armes nel concquerez.

12836       Aultrement a lui paix n’arez. »

12837       Quant Daire la parole escoute

12838       Qui est dite sans nulle doubte,

12839       Pour humilité ne pour grace

12840       Ne pour promesse que il face

12841       Il ne poeut venir a mercy,

12842       Si en ot monlt le cœur noircy.

12843       Adoncques a escripre prent

12844       Au roy Porrus d’Ynde la Grant

12845       Qu’il lui voeulle faire secours,

12846       Tant par argent que par amours,

12847       Vers cellui qui sans conseillier

12848       Du tout le tent a essillier.

12849       Son païs a ja tout gasté,

12850       Lui chassé et mis en vieuté.

12851       Sa femme lui a ja ostee,

12852       Mere et fille et sœur concquestee.

12853       « Si vous prions par amistié

12854       Que vous ayez de nous pitié

12855       Et qu’en brief temps me secourez

12856       A tant de gens que vous avez.

12857       Je vous partiray mon avoir

12858       Et tout quancquez poray avoir,

12859       Et si donray a vostre gent

12860       Assez d’or et assez d’argent.

12861       Ung chascun en ara tel part

12862       Que vous direz par vostre esgart. »

12863       Philicanbris, la mere Daire,

12864       Oÿ parler de cest affaire,

12865       Que son filz se voeult traveillier

12866       De querir gens pour bataillier.

12867       Doeul en ot, mais ne l’oze dire.

12868       Une[s][1] lettres lui fist escripre,

12869       Et ainsy disoit ly escrips :

[91b]

EPITLE DE LA MERE DAIRE A ICELLUI

12870       « Daire, dist elle, beau chier filz,

12871       On m’a donné a entendant

12872       Que tu envoyez querir gent.

12873       Se tout le monde[2], or me croy,

12874       Estoit meü par devers toy

12875       Et tous feïssent ton voloir,

12876       Ne le porroies tu doloir,

12877       Ne contrester ne le porroies,

12878       Se trestoutes forces avoies,

12879       Car des dieux est ainsi seür,

12880       Saches qu’il est en tel eür.

12881       Filz, en grant honneur nous en prent

12882       Et nous porte honneur grandement,

12883       Et a ta femme et a ta sœur,

12884       Tu nel creroies a nul foeur,

12885       Pour nëant, fusse je sa mere.

12886       Filz, ne fay pas que je conpere

12887       La vanité qui te fauldra,

12888       Qui contre lui riens ne vauldra.

12889       En riens ne le poeulx contrester.

12890       Filz, or laisse tout ce ester,

12891       Et ne fay pas telz entreprinses

12892       Que soions de mal en pis mises. »

12893       Daires grant pitié recouvra

12894       Et de cœur forment en ploura,

12895       Si tost que il oÿ l’escript

12896       Que sa mere lui ot escript,

12897       Ne n’en poeult autrement ouvrer.

12898       Par lui ne les poeult recouvrer.

12899       Adonc pleust Alixandre a faire

12900       Que il s’en alast aprez Daire

12901       Qui estoit a Persincolin.

12902       La fist il tenir son chemin,

12903       Et tout le harnois va aprez.

12904       La fu Daire matz et engrez

12905       Avecquez poy de ses amis

12906       Qui tout a grant vieulté l’ont mis,

[91c]

12907       Et de vilains mots lui disoient,

12908       Et nulle riens ne le prisoient,

12909       Et monlt l’aloient desprisant

12910       Et de tresvillains mos disant,

12911       Et le clamoient roy faillis :

12912       « Tu dois bien estre mal baillis !

12913       On te doibt et battre et huer.

12914       Chetif roy, tu ne poeulx durer ! »

12915       Quant Daires ot ceste parolle,

12916       A poy que de doeul ne s’affolle,

12917       Et si se tourne d’aultre part.

12918       A poy que le coeur ne lui part.

12919       Alixandre[3] est la venus

12920       Contre la gent Daire tenus

12921       A une maniere de gent

12922       Qui n’estoient ne bel ne gent.

12923       D’Inde estoient, monlt contrefait,

12924       De toute laide forme fait,

12925       Et une gent qui riens ne sorent,

12926       Qui la force endurer ne porent.

12927       L’un fu navré et l’autre mors,

12928       L’autre feru par my le corps.

12929       Ly ung avoit le pié coppé

12930       Et ly aultre les[4] bras osté.

12931       Pluseurs assaillir[5] se sont mis

12932       Dedens le grant flun de Tigris.

12933       Monlt grant partie y enffondrerent

12934       Et grant partie oultre passerent.

12935       C’estoit grant pitié a veïr

12936       De si grant poeuple ainsi perir.

12937       Et Daires, qui la mort doubta,

12938       Dedens le flun si se bouta,

12939       Com cil qui a dolour monlt grant,

12940       Avecques lui pluseurs Persant.

12941       Siques d’aultre part sont oultrés,

12942       Mains en y ot des enfondrés.

12943       Et Daires d’aultre part s’est mis,

[91d]

12944       Avecques lui ot peu d’amis :

12945       N’en furent que dix remanans

12946       De tant qu’en fut oncques tenans.

12947       Plus de .xxiiij. millier

12948       En fist Alixandre exislier,

12949       Car dars et pierres leur jettoient

12950       Qu’au fons de l’eaue les coulloient.

12951       Trestoute l’eaue en rougissoit

12952       Du sanc qui de leurs corps issoit.

12953       Ceulx qui bouter ne s’i ossoient

12954       Tout maintenant tués estoient.

12955       Alixandre vint celle part

12956       Ou Tigris la terre depart.

12957       Tant a demandé et enquis

12958       Que il y a passage quis.

12959       D’aultre part, tost s’est arrivé

12960       Avecques lui maint sien privé :

12961       Et ung tresbel champ y trouva.

12962       Et si vous dy pour voir que la

12963       Sambloit[6] on les mors enterrer

12964       Et de plusieurs villes porter.

12965       Les sepultures y estoient

12966       Qui pluseurs richesses valoient :

12967       Et de Troye la Grant  y furent

12968       Ceulx qui en bataille morurent,

12969       Lors que fut la descructïon.

12970       Ailleurs en ay fait mencïon.

12971       Pour les mors Alixandre prie

12972       Que Dieu son pardon leur ottrye.

12973       Le roy Prïant, Hector, Paris

12974       Qui par Gregois furent perilz,

12975       Tous firent illec enterré

12976       Et tous les barons ensserré.

12977       Alixandre se regarda,

12978       Et illec monlt se retarda

12979       Pour la tombe Hector regarder,

12980       Et le prent monlt a aviser :

[92a]

12981       « Haÿ ! dist il, le bon Hector,

12982       Hardy com lion, fort que ung tor,

12983       Tournans estoie<n>s que lupars

12984       En tous tournois, en toutes pars,

12985       Comme Absalon beaulx et plaisans,

12986       Et comme Joseph bienfaisans !

12987       Pleust ore a Dïane dëesse

12988       Que de bonté te ressamblaisse,

12989       Voire certes la moitié moins[7],

12990       Et me faulsist une des mains,

12991       Et tel renom courut de moy

12992       Par tout, comme[8] il fait de toy,

12993       Et tel valour et tel bonté

12994       Que on a de toy racompté !

12995       Ha ! Hector franc et debonnaire,

12996       Qui a trestous voloies plaire,

12997       Humble, piteux aulx povres gens,

12998       Chevalier gracïeux et gens,

12999       Hardy sans estre parescheux,

13000       Sur testous chevaliers eureux,

13001       Je pry aulx dieux en qui je croy

13002       Que ilz ayent pitié de toy ! »

13003       Lors Alixandre fort ploura

13004       Et entour Hector s’avoia,

13005       Que il ne s’en pooit partir.

LYON

13006       ― Or me dy doncques sans mentir,

13007       Des lors que Troye fust perdue,

13008       Comdempnee, arse et abatue,

13009       Des lors combien de temps y gist

13010       Jusquez Romulus Romme fist ?

REGNARD

13011       ― Sire, trois cens et .xiiij. ans

13012       Fu l’intervalle de cest tamps.

13013       Tant y ot il de Troye oultree

13014       Jusques Romme fu ordonnee.

[92b]

LYON

13015       ― C’or me compte, je te deprie,

13016       Puis que Romme fu establye,

13017       Combien pot il avoir de temps

13018       Jusqu’[9]Alixandre fu rengnans ?

13019       Je voeul que il m’en soit compté

13020       Par toy toute la verité.

REGNARD

13021       ― Sire, Alixandre fu rengnans

13022       Trois cens quatre ving et .vj. ans

13023       Aprez ce que faite fut Romme.

LYON

13024       ― Doncquez .vijc. ans, c’est la somme,

13025       Fu Alixandre aprez Hector,

13026       Et si en souvenoit encor ?

REGNARD

13027       ― Certes, sire, il avoit[10] droit

13028       Qu’encor en parl’an orendroit.

13029       Si a il plus de deux mil ans,

13030       Et si ramentoeut on son sens.

LYON

13031       ― Regnard, or me dy ensement

13032       De Daires[11] le deffinement.

REGNARD

13033       ― Daires fu oultre l’eaue[12] saillis,

13034       Tout son pooir lui fu faillis :

13035       Povres, mats et desconfortés

13036       S’en est oultre le flun passés.

13037       Mains que il pot il se monstra.

13038       En une povre ville entra :

13039       Cil qui fu de doeul estrivés

13040       N’ot avec lui que deux privés.

13041       Il ot perdu tous ses amis,

13042       Et ceulx que Porrus ot tramis

13043       Tous furent ochis et noié.

13044       Pour ce fust Daire desvoié.

13045       Perdu en ot qu’en champ qu’en ville

13046       Le nombre plus de trois cens mille.

[92c]

13047       En celle villette fu Daires[13],

13048       Point ne se recroit de doeul faire.

13049       Deux sans plus avec luy estoient.

13050       Toudis Alixandre fuioient,

13051       Qui adés fu ou cymentiere.

13052       Illec n’aloit n’avant n’arriere,

13053       Car monlt forment s’estudïoit

13054       Es sepultures qu’il vëoit.

13055       Et Daire fu en la villette

13056       Qu’il ne scet mais ou il se mette.

13057       Les deux qu’avec lui sejournoient,

13058       Grans princes et seigneurs estoient.

13059       En cel temps que Daires rengnoit

13060       Chascun grant royalme tenoit.

13061       C’estoient[14] ses maistres despensiers

13062       Et ses souverains consseilliers.

13063       Par ces deux il se gouvernoit

13064       Et ses chiers amis les tenoit.

13065       Toudis les avoit chiers tenus

13066       Et monlt amés et monlt creüs.

13067       Toudis de son conseil estoient

13068       Et les grans terres en tenoient.

13069       Monlt estoient de grant renom.

13070       Ly ung Albanés ot a nom,

13071       Et ly aultre[s] ot nom Besus.

13072       Eulx deux se furent trais en sus.

13073       Dist l’un : « Bien chetifs nous tenons,

13074       Quant ce chetif roy plus sieuons.

13075       De lui ne nous poeult bien venir,

13076       Mais mal nous en poeult avenir.

13077       Bien et sagement nous tenrons :

13078       A Alixandre le rendrons

13079       Qui nous en sçara monlt bon gré,

13080       Et nous metera[15] en hault degré. »

13081       Lors sont venus tous deux a Daire

13082       Pour lui despire et honte faire.

13083       Monlt de villenies lui dirent,

[92d]

13084       Et pluseurs maulx devant lui mirent.

13085       Les deux pietz eulx deux lui lïerent,

13086       D’escorgiez le lapiderent.

13087       Les escorgies[16] d’aran estoient

13088       Qui toute la char lui rompoient.

13089       Du batre nul ne detrïa.

13090       Adoncques Daire s’escrïa :

13091       « Seigneurs, dist il, my chier amy,

13092       Que voulez vous faire de my ?

13093       Quelle desserte me rendez

13094       Des biens que je vous ay donnez,

13095       Des grans honneurs que vous portoie

13096       Quant en ma seignourie estoye ?

13097       Je vous soloie tant amer

13098       Qu’il n’estoit nulz de ça la mer,

13099       Se l’un de vous eust laidangié,

13100       Que tantost il ne fust vengié.

13101       Tant me poiez tous deus sëoir,

13102       Que trop ne vous pooie veoir.

13103       Tout le myen vous abandonnoie.

13104       Par dessus vous noient n’avoie :

13105       Quel honneur de ce me portés,

13106       Et comment vous m’en confortés ?

13107       ― Malvais roy, telle que devons,

13108       Car nous ochire te vollons

13109       Com malvais, dollent asservi.

[93a]

13110       ― Seigneurs, l’ay je donc desservi,

13111       Que vous sans raison m’ochïez ?

13112       Tousjours disiez que tant m’amiez.

13113       Pechié faites, n’en doubtez mie.

13114       Desservi vers vous ne l’ay mie

13115       Que vous a la mort me livrés.

13116       Aincor aim mieulx estre livrés

13117       A<l> Alixandre, le poissant,

13118       Que me soiés ainsi nuisant. »

13119       Adonc cilz monlt fort le battirent

13120       Et de tresgrans plaiez lui firent.

13121       De plaies morteulx lui donnerent,

13122       Puis en my le champ le jetterent.

13123       D’escorgies lïé tout nu.

13124       Puis sont arriere revenu.

13125       Cil ot tant de plaies sur lui

13126       Que la mort lui fait grant anuy.

13127       Ainsi demeure ou champ lïés.

13128       Peu s’en fault que n’est devïés.

13129       Pluiseurs furent qui le trouverent.

13130       A Alixandre le compterent

13131       Que Daire[17] est illec liés,

13132       Par sa gent cruellement[18] blechiés.

13133       Grant pitié au cœur lui entra.

13134       Tout en plourant bien lui monstra :

13135       « Or tost, dist il, le me querez,

13136       Et devant moy si l’aportez. »

13137       Et il meïsmes y ala,

13138       Et tant le quist qu’il le trouva.

13139       Mais a grant paine le congnut,

13140       Touteffois a lui aparut.

13141       Et tantost qu’il l’a avisé,

13142       Il ne l’a mye desprisié.

13143       De son cheval jus descendi,

13144       Et son mantel tost luy tendy.

13145       Daires[19] le roy en affubla

13146       A qui ja la face troubla.

[93b]

13147       Sus ses pietz le mist droitement,

13148       Entre ses bras estroitement,

13149       Et dist : « Empereres vaillant,

13150       Bien voy que tu es monlt dollant.

13151       Qui t’a offert a telz meschiefs ?

13152       Certes tu en seras vengiés. »

13153       Lors ses plaies lui a estraint

13154       De bon cœur, et point ne s’en faint :

13155       « Efforce toy, dist il, haulx homs,

13156       Et te ramendre de telz noms,

13157       Car des icy t’offre et jurray,

13158       Et certainement le tenray,

13159       Que te rendray ta royaulté,

13160       Ta femme et ta fille en santé,

13161       Ne ja riens du tien ne perdras,

13162       Et des aultres assez aras.

13163       Et recouveras tes honneurs,

13164       Ne oncquez tu n’eülx greigneurs.

13165       Et si voeul estre lés toy mis

13166       Com tes compains et tes amis.

13167       Ne jamais nulle rien n’avray,

13168       Ne nulle rien je n’aquerray

13169       Que tu n’y soies parchonnier,

13170       Et que tu n’y partes premier.

13171       Et par ton conseil voeul ouvrer

13172       Sans jamais aultre recouvrer. »

13173       Adonc Daires les yeulx ouvry,

[93c]

13174       Com cil qui grant paine souffry.

13175       Dist : « Alixandre, roy poissans,

13176       Je suis de la mort aprochans,

13177       Car je suis si au cœur navré

13178       Que jamais jour n’aray santé.

13179       Mais pour tous les dieux je te prie,

13180       Et a haulte voix le te crye,

13181       Que de toy soie<s> ensevelis

13182       (Plus aise en yert mon esperis),

13183       Et aies ma vie en memore,

13184       Et te prends garde a vaine glore,

13185       Car vaine glore va passant :

13186       Hui est, et demain va cassant.

13187       L’autre jour veÿ[s] que je fuy.

13188       Or voy maintenant quel je sui,

13189       Et de si treshaultisme honnour

13190       Venus a toute deshonnour !

13191       Plus grant deshonneur ne poroie

13192       Avoir qu’estre jetté en voye,

13193       Comme matin tout forsenés,

13194       Lÿés, plaiés, en champ menés,

13195       Des seignourissans le seignour

13196       Mené a toute deshonnour.

13197       On m’a fait pis qu’a une beste :

13198       On ne luy lye que pié ou teste.

13199       Or te preng bien garde a cest monde

13200       Qui est de sceureté si monde,

13201       Car honnour et grant tenement

13202       Sont tost venu a dampnement,

13203       Et lors fait pis honneur eüe

13204       Que s’oncques ne l’eussent veüe. »

13205       Alixandre, quant il entent,

13206       Tout le cœur a plourer lui tent,

13207       Et dist : « Sire roy, lieve toy,

13208       Et si t’en vieng avecques moy.

13209       ― Ne puis, je suis a mort donnés.

13210       Mais, s’honneur faire me volez,

[93d]

13211       Ma mere amés bien et ma femme.

13212       Vous n’y poez avoir diffame.

13213       Pour les dieux, ma fille et ma sœur

13214       Voeullez monlt bien amer de cœur.

13215       Et se marïer vous volez,

13216       Et trop de moy ne vous dolez,

13217       Rosane vous presente, sire :

13218       Vous porriés monlt bien avoir pire.

13219       Estrainte est de grant baronnie

13220       Et de anchïenne lignie,

13221       Puissans et sages et courtois.

13222       Et vous estes estrais de roys,

13223       De nobles hommes et de bien.

13224       Vous vous entrefferrez monlt bien.

13225       Je preng a cest siecle congié,

13226       Car je me sens monlt empirié.

13227       Aller m’en convient aultre part,

13228       La ou ne sçay ou est ma part.

13229       Ou j’ay demouré, bien le sçay,

13230       Mais je ne sçay quel part iray.

13231       Ayez de ces dames pité.

13232       Amour leur faites et bonté.

13233       Esbahies sont et matees

13234       Et de leurs bons estas ostees.

13235       Nulle jamais ne me verra,

13236       Ne bonne chanson n’en orra. »

13237       Adonc se tourne d’aultre part,

13238       Sy s’estent, et l’ame s’en part.

13239       Alixandre print a plourer

13240       Et pour lui forment a aourer[20],

13241       Et dist : « Francs roys, qui si t’a mis,

13242       Il n’est mye bien mes amis. »

13243       Monlt richement l’ensevelirent,

13244       Et riches vestemens lui mirent.

13245       Alixandre qui le ploura

13246       Tousjours a Dieu pour lui prÿa.

13247       Meïsmes d’une part l’a prins,

[94a]

13248       Avec lui ung prince de pris.

13249       Sy l’ont porté en la cité

13250       Qui fut de grant antiquité.

13251       A Persincolin sont meü,

13252       Ou palais sont arresteü,

13253       Qui fut fait d’œuvre de machon

13254       De treshonnourable façon.

13255       Les filz du filz Noé le firent

13256       Qui monlt grant entendue y mirent :

13257       De plus bel palais ne porroit

13258       Nul vëoir, ne parler n’orroit.

13259       Alixandre le palais vit,

13260       Tout a l’environ le pourvit.

13261       Monlt y musa et traveilla,

13262       Et forment s’en esmerveilla.

13263       Dist : « Cy a bel palais et gent.

13264       Bien pert qu’au faire ot bone gent. »

13265       Alixandre monlt regardoit

13266       Le grant nombre qu’il y avoit

13267       De riches pierres flanboians,

13268       Indes, rouges et verdoians,

13269       Qui es murs enclavés estoient

13270       Et le palais enbellissoient.

13271       Tous sont ou palais esbleuy

13272       Et de la grant œuvre esbahy.

13273       Les lettres y a bien trouvees

13274       Qui de fin or sont eslevees :

13275       A la loy de Perse[21] estoit

13276       Que roy Cirus fondé l’avoit.

13277       La se fist couronner tantost

13278       Alixandre devant son ost,

13279       Et voians tous il s’adonna,

13280       Et ordonnances y donna,

13281       Et y estora gardes bonnes

13282       Qui bien garderent pas et bournes.

13283       Lors fist il maint commandement,

13284       Et Daire enterrer richement

[94b]

13285       Fist, si comme il apertenoit

13286       Et selon l’estat qu’il tenoit.

13287       Sepulture[22] il lui fist faire

13288       Noble, riche et de grant affaire.

13289       Le maistre qui la tombe fist

13290       Maintes auctorités y mist.

13291       Et si escript on par memore

13292       Du roy Daire toute l’istore.

13293       Quant trestout ce fu ordonnés,

13294       Maint beaulx dons a ly roy donnés,

13295       Et monlt noblement se maintint,

13296       Et chascun apaié s’en tint.

13297       Lors s’assist au siege royal.

13298       Entour lui furent sy feal,

13299       Persans, Gregois, Arrabïen,

13300[Et] Strapïen et Caldïen,

13301       Tous les haulx barons du païs,

13302       Privés, estranges et naïs.

13303       Lors[23] Alixandre s’est drechiés

13304       Pour le poeuple dont fu prisiés :

13305       A trestous parla haultement,

13306       Et si mercÿa humblement

13307       Tous ceulx qui de cœur le servoient

13308       Et qui aussi servi l’avoient,

13309       Et ceulx qui pour la sienne amour

13310       Avoient laissié leur honnour,

13311       Leurs femmes, leurs païs, leur terre,

13312       Pour les divers païs concquerre.

13313       « Et ly dieux me voeulent donner

13314       Telle grace que remener

13315       Les puisse a joye et a santé,

13316       Et ceulx qui ont en volenté

13317       Et desiré et paine mise,

13318       Par qui celle terre est conquise !

13319       Et, dieux, comment porray sçavoir,

13320       De certain congnoistre le voir,

13321       Lesquelz sont les miens bons amis,

[94c]

13322       Par qui suis en cest païs mis,

13323       Qui m’ont de Daire delivré,

13324       Qui tant de paines m’a livré ?

13325       Qui sont ceulx qui tant m’orent chier

13326       Qui m’ont fait de mon doeul vengier ?

13327       Je les voeul attraire entour moy.

13328       Par icelle foy que je doy

13329       Les dieux qui a honneur m’ont mis

13330       N’a ma mere Olinpïadis

13331       Que j’aim tousjours et ameray,

13332       Monlt bien leur gueredonneray.

13333       J’ay mes cités a ordonner,

13334       Chastiaulx et villes a donner

13335       Qui sont en Perse et [24]ailleurs,

13336       Dont ores sont mors les seigneurs

13337       En ceste guerre meïsmement.

13338       Et s’ilz estoient tous vivant,

13339       Si me plaist il tous ceulx servir

13340       Qui le m’ont volu desservir

13341       Et tous ceulx qui ont traveillié,

13342       Qui m’ont mon anemy baillié :

13343       Je leur donray si leur loyer

13344       Qu’il vauldra bien fait de paier. »

13345       Quant ceulx la promesse escouterent

13346       Qui Daires[25] si mal atournerent,

13347       Comme devant ouÿ avez,

13348       Tantost se sont en piez levez,

13349       Et dirent : « Sire, vez nous cy,

13350       Bien devons estre ty amy.

13351       Daires fu par nous tourmentés,

13352       Batus, ou champ lïez jettés.

13353       Daire lÿames et batismes.

13354       Le mal qu’il ot nous luy feïsmes.

13355       Pour ce l’aviesmes ou champ mis

13356       Que nous fusiemes tes amis,

13357       Pour vostre amour, pour paix avoir

13358       Et pour la guerre remanoir,

[94d]

13359       Car trop lonc temps duré avoit. »

13360       Si tost qu’Alixandre les voit,

13361       Si dist : « Tantost le mes pre[n]d[r]és.

13362       Si sera d’eulx le fait comptés,

13363       Comment ilz ont entr’eulx sorti

13364       Leur seigneur, tué et murdri.

13365       Le gueredon leur en rendray,

13366       Et bien briefment y entendray. »

13367       Tout maintenant sans detrïer

13368       A fait monlt bien ces deux loyer.

13369       Et ceulx tout maintenant lui dirent

13370       Sitost que les doleurs sentirent :

13371       « Sires, tu avoies juré

13372       Que nous seriesmes asseuré

13373       Et que de cœur nous ameroies

13374       Et de telz honneurs nous donroies.

13375       Sire, tien bon ton serement.

13376       ― Si feray je certainement.

13377       Ne laisseray pour rien qu’aviengne

13378       Que je mon serement ne tiengne.

13379       Quant je vins a terre tenir

13380       Et a verité maintenir,

13381       La fis je loyal serement

13382       Devant le poeuple droitement

13383       Que je loiaulté garderoye,

13384       Et les malvais je pugniroye.

13385       Se tousjours huchoie les[26] malvais,

13386       A moy ne venroient jamais.

13387       Pour ce convient il appel faire,

13388       Pour les malvais a lui attraire.

13389       Ly chalemeaulx, qui chalemelle,

13390       C’est la bouce qui les appelle.

13391       Ly malvais viennent a tel son

13392       Com ly poisson a l’amechon

13393       Et comme l’oisel a l’amors

13394       Qu’on fait saillir du buisson hors,

13395       Et comme la quaille au caillier.

[95a]

13396       Ainsi en convient il taillier.

13397       Nescecité est que homs[27] aprengne

13398       Art comment les malvais ataingne :

13399       Tel sens vault assez a apprendre,

13400       Car juge si n’en poeult tant prendre

13401       Que trop toudis il n’en demeure.

13402       Pour ce doit bon juge toute heure

13403       Avoir la bouce attraians[28]

13404       Pour estre des malvais voians[29].

13405       De jurer ne lui poeult chaloir,

13406       Mais qu’il puist les malvais avoir.

13407       Ne pour jurer ne sera quas,

13408       Car il ne se parjure pas.

13409       Mais, pour voir, c’il se parjuroit,

13410       Eulx prins, qui les asseureroit ?

13411       Vostre seigneur murdri avés,

13412       Si comme vous le confessés.

13413       Murdriers estes et traïtour :

13414       Si en venrez a vostre tour. »

13415       Lors fist les deux roys desvetir,

13416       Escorgïez d’arain sentir,

13417       A quatre varlez monlt forment

13418       Qui monlt leur firent de tourment.

13419       Et pour cecy, leur vault ce faire,

13420       De telz lïens batirent Daire.

13421       A une estache eux deux les lient,

13422       Ne leur vault chose que ilz dient.

[95b]

13423       Toute leur char leur despecherent,

13424       Au tombel Daire les menerent.

13425       Illec les firent decoller

13426       Et les chiefs des bus dessevrer.

13427       Adonc aprez lui plot affaire[30]

13428       Les nopches de la fille Daire.

13429       Rosane fu ainsi clamee.

13430       Et si manda en sa contree

13431       A sa mere Olinpïadés

13432       Santé, honneur, amour et paix.

13433       Aussi fist il a Aristote.

13434       Et par escript leur mande et note

13435       Que a ce jour sans desvoier

13436       Que il se devoit nochoier

13437       En Rosane, la fille Daire,

13438       En cel jour feïst feste faire,

13439       Et en cel jour envoisist querre

13440       Tous les haulx barons de la terre.

13441       Neupches et feste[31] il fesist,

13442       Comme se present le veïst.

13443       Fait fu, il n’y ot nul diffame.

13444       Ainsiques espousa sa femme,

13445       Cel jour fu Rosane espousee,

13446       Toute sa teste ot arousee

13447       De couronnes monlt precïeuses

13448       Et de pierres monlt vertueuses,

13449       D’escarboucles et de rubis

13450       Qui dedens l’or furent assis.

[95c]

13451       Ne vous dis plus de sa venue :

13452       Comme roÿne fu tenue,

13453       Et bien amee, et bien servie,

13454       Et monlt demena bonne vye.

13455       Monlt humblement se demena.

13456       Orgoeul n’envye ne mena.

13457       Mais Alixandre trestantost

13458       Que sa femme espousee[32] ot

13459       Sceüst l’estat et la maniere

13460       Du païs et conment il yere,

13461       Gardes et prevosts et baillis

13462       Y mist ; dont s’est au chemin mis.

13463       Droit a Thoris s’en est allés,

13464       De Perse la maistre cité.

13465       En Perse siet delez ung val,

13466       De Perse est la cité royal.

13467       La demouroit la seignourie

13468       Et toute la grant baronnie.

13469       Illec son voloir acomply

13470       Et au chemin monlt abelli.

13471       Adonc s’esmut en Orcanie,

13472       Une terre monlt mal garnie.

13473       Orcanie a lui enclina.

13474       Saciez nul ne lui devëa.

13475       En Orcanie <la> char mengoient

13476       De leurs amis, quant ilz moroient.

13477       La[33] char mengoient communement,

[95d]

13478       Le[34] chief retenoient seullement,

13479       Cel chief estoit en argent mis,

13480       En memore de leurs amis :

13481       Ainsi cel païs se maintint.

13482       Alixandre peu la se tint.

13483       Ne point ne s’ala detrïant,

13484       Tousjours ala vers Orïant.

13485       La trouva gent de male part

13486       Et de tresorrible regart :

13487       Char de bestes crue mengoient

13488       Et comme loups le devouroient.

13489       Le deable avoient en aÿe,

13490       Tous usoient d’astronomye.

13491       D’art magicque communement

13492       Usoient tous apertement.

13493       La grant joye de leurs mengiers,

13494       Qu’ilz mengoient plus volentiers,

13495       C’estoient fäons avortés,

13496       Quant ilz naissoient tous mors nés,

13497       Et quant ly fäons mors naissoient,

13498       De celle daintié s’i paissoient.

13499       De celle gens tous sourvenus[35]

13500       Estoient mengiez et retenus.

13501       Quelque gent qui la arrivoient

13502       Prins estoient, et les mengoient.

13503       Tous furent d’une intencïon

13504       Et de celle condicïon.

13505       Quant la gent Alixandre virent,

13506       Celle gent grant paour leur firent.

13507       Toutesvoies les ont matés,

13508       Et en firent leurs volentés.

13509       Car gent tous desarmés estoient

13510       Et d’armures riens ne sçavoient,

13511       Siques par force les menerent,

13512       Et grant cantité en tuerent.

13513       Alixandre les fist cachier

13514       Et tout ce leur païs vuidier.

[96a]

13515       Aultre voye leur fist tenir,

13516       Et en Acquilonne venir,

13517       Et toute gerpir la contree,

13518       Pour la malvaise renommee

13519       Et la faulse perseverance,

13520       Pour leur malvaise contenance,

13521       Dont tout cest païs plains estoit.

13522       Monlt de malvaistié y avoit.

13523       Par l’Anemy se gouvernoient,

13524       Ne en nul autre espoir n’estoient.

13525       Monlt y avoit grant obscurté,

13526       Sans y avoir neant[36] de bonté

13527       Fors mescrëance seullement.

13528       Monlt[37] se gouvernoient malement.

13529       Icelle <y> gent entr’eulx avoient

13530       Deux grans par qui se gouvernoient.

13531       A cel art le faisoient prendre

13532       De fait, de cœur de tout entendre.

13533       Monlt furent ceulx de male part,

13534       Plains[38] du deable et de son art,

13535       Nulle[39] aultre œuvre ne sçavoient.

13536       De l’art l’Anemy le tenoient.

13537       Alixandre vit la contree

13538       Qui toute fu avironnee

13539       Et toute close de montaignes.

13540       De nulle part n’y avoit plaines.

13541       Mais pour ce point ne detrïa :

13542       A tous les dieux de cœur prïa

13543       De tresbon cœur que ilz vaulsissent

13544       Que les montaignes partessissent,

13545       Que par my oultre chevauchast

13546       Et celle[40] obscurté vengast.

13547       Feïssent qu’entree y eüst,

13548       Forsque par la nul n’y peüst

13549       Entrer, venir ne chevauchier

13550       Pour leur malvais œuvre estanchier.

13551       Les dieux Alixandre ont oÿ :

[96b]

13552       Toute la vallee se[41] cloÿ

13553       Tout environ de la montaigne.

13554       N’y a nul qui chemin y tiengne,

13555       Fors par ung chemin seulement,

13556       Ou on va monlt estroitement.

13557       De ce les dieux monlt aoura.

13558       Illec monlt petit demoura,

13559       Et fist tantost pour cel affaire

13560       Deux grans portes de coivre faire,

13561       Les plus fortes, les plus tenans

13562       Que pot faire nulz homs vivans,

13563       Qu’en celle entree les[42] fist venir

13564       Et si parfaitement tenir

13565       Comme pour tousjours demourer,

13566       Et que nul n’y puist labourer.

13567       Entre ces deux portes si fors

13568       Fist il mettre ces deux maulx corpz

13569       Et enmurer, et enserrer,

13570       Que nul n’y peusist plus errer.

13571       Car ilz[43] estoient de tel aÿr

13572       Toutes[44] gens voloient envaÿr

13573       Et trestout le monde voloient

13574       Dampner et perir[45], s’il[46] pooient.

13575       Et si vacoient a rengner

13576       Pour trestous les naissans dampgner.

13577       La estoient ceulx detenu

13578       Qui estoient d’enfer venu

13579       Pour mettre tout a dampnement

13580       Par leur malvais[47] enortement,

13581       Que deables leur ot ou corps mis.

13582       Et pour ce furent ilz la mis.

13583       Mieulx furent barrés que on pot.

13584       Ilz orent nom Got et Magot.

13585       Got et Magot furent ferré

13586       Et bien parfaitement barré.

13587       Illec seront, la se tiendront,

13588       Ne jamais jour ilz n’en istront

[96c]

13589       Devant que Antecrist vendra,

13590       Qui compagnie leur tenrra.

13591       Icil les venra defforgier.

13592       Avec lui les tenra monlt chier.

13593       Alixandre[s] et sa maisnie

13594       D’illec s’en va en Orcanie.

13595       Mainte grant povreté souffry

13596       Et a maint mesaise s’offry.

13597       Monlt y furent mal demenés

13598       Et de serpens forment penés,

13599       Qui tuoient les gens de nuis

13600       Et leur faisoient maint[48] anuis.

13601       Touteffois enfin tout conquist

13602       Et a sa volenté les mist.

13603       Lors Alixandre se pena :

13604       Son ost droit a Caspe mena.

13605       Les Caspains encontre lui vindrent

13606       Et monlt fierement se contindrent.

13607       Grans chiens avecquez eulx avoient

13608       Qui aussi grans qu’asnes estoient.

13609       Cil chien en aÿe leur fuirent.

13610       Des[49] gens Alixandre ochirent

13611       Qui monlt espoentés en furent.

13612       Tost a leur seigneur s’en coururent,

13613       Et lui dirent comme esbahis

13614       Que fort sont ses gens envaÿs.

13615       Adonc fist il ses porcs venir

13616       Et tout devant ses os tenir,

13617       Et les fist fort braire et pener

13618       Et monlt grant noise demener.

13619       Quant cilz chien oÿrent les porcs,

13620       Tantost vers eulx se sont amors,

13621       Et quant aulx pourceaulx entendoient,

13622       Les gens de glaves les tuoient.

13623       Lors dedens la cité entrerent.

13624       Ly Caspain point n’y contresterent,

13625       Par tel voye les ont oultrés.

[96d]

13626       Ainsi est il en Caspe entrés,

13627       Roy et sires s’en est tenus.

13628       Ainsi s’est il la maintenus.

13629       Quand il ot bien Caspe achevee,

13630       Lors ot en cœur et en pensee

13631       Qu’il s’en voit vers Inde la Grant,

13632       Car monlt grant volenté l’en prent.

13633       Il en fu prez a deux journees.

13634       Pour ce y ot ses voies tournees,

13635       Pour sçavoir comment se contiennent,

13636       Quel dieu ilz croient, quel loy tiennent.

13637       Du païs encercha et quist,

13638       Et il fu assez qui lui dist :

13639       En Inde avoit pluseurs contrees

13640       Qui sont longues, et grans, et lees,

13641       Si grans qu’a paine et a dangier

13642       L’en poeult en deux ans chevauchier.

13643       Les trois parties d’Inde nommees

13644       Furent ainsiques apelees :

13645       Il y avoit Inde l’Aperte

13646       (Icelle terre fut ouverte).

13647       L’autre part fut Inde a Medas.

13648       L’autre part fut Inde a Persas.

13649       Ces trois contrees si grans furent,

13650       Tant y a de terre, et tant durent,

13651       Monlt seroit ly homs bons erriers

13652       Qui porroit en mil jours entiers

13653       Ja[50] sans journee nelui cesser,

13654       Qui bien la peüst traversser,

13655       Et qui de tout voroit enquerre,

13656       Par tout il trouveroit la terre.

13657       Ly Caspain monlt bien l’aviserent,

13658       Tout le païs lui deviserent,

13659       Pour ce qu’a Inde marchissoient

13660       Et assés prez d’illec estoient.

13661       A Alixandre tout nommerent.

13662       Entr’eulx un grant chien lui donnerent

[97a]

13663       Qui fu grant et puissant et fors.

13664       Devant eulx a ochis et mors,

13665       Que riens ne leur vallu deffens,

13666       Ung lÿon et deux olliphans.

13667       Monlt forment tous s’en esbahirent,

13668       Quant au chien tel proësse virent.

13669       Qui chien caspain porroit avoir,

13670       Il n’en prenroit nesun avoir.

13671       Endementiers que il queroit

13672       Les sentiers par ou il iroit,

13673       Luy[51] fut une epitle nonchie

13674       Que Porrus lui a envoÿe,

13675       Qui roy de la Grande Inde fu,

13676       Riches homs, et de grant vertu,

13677       De pierres et d’or, et d’argent

13678       Plus que trestoutes aultre gent :

EPITLE DU ROY PORRUS A ALIXANDRE

13679       « Porrus qui de tous bien habunde

13680       Plus que le remanant du monde,

13681       Porrus contre qui nul ne poeult

13682       Et que il fait quanques il voeult,

13683       Porrus qui toute honneur habunde,

13684       Au plus malvais larron du monde,

13685       C’est Alixandre a qui je mans,

13686       Si com je voy, et oy, et sens.

13687       Scés tu or que nous te mandons ?

13688       Tu vas ores a grans randons,

13689       Robant les gens par les païs.

13690       A aultre riens n’es ententis.

13691       Meschant, povres et en appert,

13692       Sy comme a tes œuvres apert,

13693       Car Grece ton malvais païs,

13694       La ou tu as esté naïfs,

13695       Me sanbloit[52] rendre le treü

13696       Que trestous païs m’onlt[53] deü.

13697       Mais pour ce leur ay je quittié

13698       Qu’ilz sont povres, s’en ay pitié.

[97b]

13699       Des lors que Troye fu perdue,

13700       Elle est de povreté fondue,

13701       Sy mendïant et a dangier

13702       Que ilz ont envis que mengier.

13703       Pour la malvaistié qui les tient

13704       Riens fors deable ne les soustient.

13705       Et a toy bien est aparant,

13706       Que tu par as deffault trop grant,

13707       Quant tu lerres voeulx devenir.

13708       Ton lieu ne te poeult soustenir.

13709       Tu as compagnons assamblés,

13710       Par tout taullés, par tout emblés,

13711       Je te lo, reva t’en arrier,

13712       Ou tu aras grant destourbier. »

13713       Quant Alixandre[54] oÿ lire

13714       Ceste epitle, si print a rire,

13715       Et dist a sa gent sans point taire :

13716       « Seigneurs, souviengne vous de Daire. »

13717       Alixandre tout aultrement

13718       Luy a escript ung mandement :

EPITLE D’ALIXANDRE AU ROY PORRUS

13719       « Porrus roy, vous me[55] asseurés,

13720       Quant estes si bien eürés.

13721       Or sçay je bien que vostre avoir

13722       Fait a ma gent grant joy[56] avoir.

13723       De tresbon cœur a vous iront,

13724       Quant si riche vous sentiront,

13725       Car ilz desirent la richesse,

13726       Pour ce que povreté les blesse,

13727       Si comme mandé le m’avés.

13728       Or sont riche, atant le sçarés,

13729       Puis qu’ilz sont en vostre païs.

13730       A vo richesse sont baÿs.

13731       Nostre est tout quanques vous arez,

13732       Ja si garder ne le sçarez.

13733       Et briefment vous feray morir,

13734       Se ne vous en volez fuïr.

[97c]

13735       Toute Inde est moye quittement :

13736       Trop l’avez tenu longuement. »

13737       Quant Porrus ceste epitle oÿ,

13738       Au cœur point ne s’en esjoÿ,

13739       Mais monlt forment luy anoya.

13740       Une aultre epitle renvoya :

EPITLE DU ROY PORRUS A ALIXANDRE

13741       « Alixandre, mandé t’avoye

13742       Que te meïsses a la voye

13743       Et en ton païs en rallasses,

13744       Et tes larrons en remenasses.

13745       As tu doncques en ta memore,

13746       Se tu as eü la victore

13747       Contre Daire et les Persïens,

13748       Que telz gens soient Indïens ?

13749       Persïens sont plains de diffames,

13750       Paoureux, foibles comme fames

13751       Et gent qui n’ont point de vertu.

13752       Telz gens nous trouver cuides tu,

13753       Qui ont esté vaincus de toy ?

13754       Ainsi espoires tu de moy ?

13755       Outrecuidance est, a voir dire,

13756       Se tu bees a mon empire :

13757       Non mie seullement des hommes

13758       Mais est des dieux, certains en somes,

13759       Car vostre dieux nous obeïssent,

13760       Et volentiers a nous venissent,

13761       Se nous les volions honnourer

13762       Et une fois en l’an aourer[57].

13763       Mais ad ce ne nous metroit nulz.

13764       Ly grant Dionisius Bachus,

13765       Qui fu peres a tous les dieux,

13766       S’entreprinse fut ore tieulx,

13767       En Inde vint pour acquerir

13768       Et nous cuida tous conquerir

13769       Pour estre a lui obeïssans,

13770       Et que fussiemes ses tenans.

[97d]

13771       Mais la chose alla aultrement,

13772       Qui s’en parti honteusement,

13773       Car souffrir ne pot les lïens

13774       Ne la force des Indïens :

13775       Si s’en tourna a sa grant honte.

13776       Tout ainsi le dit le vray compte.

13777       Et si sçay bien sans nulle adversse

13778       Qu’au temps Xircés, ung roy de Perse,

13779       Que Macedonïen tenoient

13780       De nous et treü nous devoient.

13781       Mais ytant les vis mendïans.

13782       Sirsés, le roy des Persïens,

13783       Nous supplia que feïssiesmes

13784       Aumosne[58] et que lui quitisiesmes

13785       Le treu pour nous et pour[59] nos armes.

13786       Et nous pour pitié leur quitasmes.

13787       Avecques ce, a bien entendre,

13788       De vous plus ne daignasmes prendre.

13789       Et pour ce chetif te tenons.

13790       Avecques ce nous te mandons

13791       Et coumandons estroitement

13792       Que tu t’en revoises briefment

13793       En ton païs de povreté,

13794       Et vis de ta chetivité,

13795       Car trop grant honte nous ariesmes,

13796       Se vers toy a bataille aliesmes. »

13797       Pluseurs parolles s’entre escriprent[60].

13798       Et pluseurs parolles se dirent.

13799       Tant l’un l’autre contrairierent

13800       Que une journee acorderent

13801       Que leur ost devoient mener

13802       L’un l’autre a son pooir grever.

13803       Porrus en fut monlt ennuyeux

13804       Et monlt malement despiteux.

13805       Saudoiers manda et sergens

13806       Et s’assamble ses oliphans.

13807       Quatre cens atant les nombrerent,

[98a]

13808       Et trestous sur leur dos porterent

13809       De gros marien ung fort chatel

13810       Bien garité et fort et bel.

13811       Et sus cestui .xx. hommes[61] estoient

13812       Qui lances et escus portoient

13813       Et bonnes faux et pesans haches,

13814       Pour faire aux anemis dommages.

13815       Dens avoient les oliphans

13816       Grans et longs et fors et trenchans :

13817       Tous ceulx qui devant eulx venoient

13818       A leurs grans dens les devouroient,

13819       Ne nulz ne les pooit perchier,

13820       Tant seusist traire ne lanchier.

13821       Des gens a cheval ot assez

13822       Et de gens de pié amassez

13823       Pour Alixandre recepvoir,

13824       Et par force victore avoir.

13825       Et Alixandre, d’aultre part,

13826       A fait pourvëance et esgart.

13827       Ses hommes a fait bien armer

13828       Et pour la bataille ordonner.

13829       Et es montaignes d’Inde entrerent,

13830       Qui haultes et si chauldes perent,

13831       Qui plain ung pot d’eaue y mesist,

13832       Tantost aprez l’eaue bousist.

13833       Envis porent ce endurer,

13834       Ains en prindrent a murmurer.

13835       Dient : « A mal eur sommes né,

13836       Quant cy sommes acheminé.

13837       Or avons passé toute Perse

13838       Et mainte contree diverse,

13839       Ou nous nous sommes penez tant

13840       Que ne poons aller avant.

13841       Bon seroit de nous revertir

13842       Et de cestui païs partir,

13843       Ou nous souffrons tan de dolour !

13844       Morir nous convient de chalour ! »

[98b]

13845       Lors furent forment esbahis,

13846       Plurent, regrettent leurs païs.

13847       Femmes, enfans plus ne verront,

13848       En estrange païs morront.

13849       Aller ne pooient avant

13850       Et s’aloient fort dementant.

13851       Le chault si les amatissoit

13852       Et forment les allentissoit.

13853       Alixandre gardoit souvent

13854       Tant derrier lui comme devant,

13855       Que ses gens lentement aloient,

13856       Et ly pluseurs forment plouroient.

13857       Forment les vit desconfortés.

13858       Lors s’est Alixandre arrestés

13859       Et vit que sa gent se doulloient

13860       Et qu’envis celle part alloient.

13861       Lors se print a humilïer

13862       Et tous ses hommes a prïer :

13863       « Seigneurs, compagnons et amy,

13864       Ne vous courouchiez pas a my,

13865       Car si petit n’a si aval,

13866       Soit a pié ou soit a cheval,

13867       Se il de nulle riens se doeult,

13868       Que ne lui amende, s’il voeult.

13869       Ou s’il ne plaist a moy sieuir,

13870       Et les paines voulez fuïr,

13871       En ceste ville demourés.

13872       De vivre autant que je arez

13873       Et en joindray, sur loiaulté,

13874       Qu’ilz facent vostre voulenté.

13875       Et par vous illec revenray :

13876       En vos païs vous remenray.

13877       Mais je vous jure, sans celler,

13878       Se tous seulz y devoie aller,

13879       Si yray je faire sans faille

13880       Encontre Porrus la bataille.

13881       Mais se ly dieux grace m’ottroye

[98c]

13882       Que la grant bataille en soit moye,

13883       Tous serés mis a grant honnour,

13884       Et grant, et moyen, et menour.

13885       En vos païs vous remenray.

13886       Certainement, ou je morray.

13887       Remanez, et je vous en prie. »

13888       Adoncquez le commun s’escrie :

13889       « Emperere, monlt t’onnourons !

13890       Avecquez toy morir volons.

13891       Sans toy aller nous ne sariesmes,

13892       Sans toy jamais honneur n’ariesmes,

13893       Avec toy morrons et vivrons,

13894       Va t’en devant, nous te sieurons. »

13895       Alixandre gré leur en rent.

13896       Dont s’en allerent esranment.

13897       En la bataille se sont mis,

13898       Dont Porrus fut leurs anemis

13899       Qui les a maisement menés

13900       Et par les oliphans penés.

13901       N’y a nul qui grant paour n’ait

13902       Et qui a assaillir ne lait.

13903       Quant la gent Alixandre virent

13904       Les oliphans, monlt s’esbahirent.

13905       Et cil monlt fort les conforta.

13906       Tout adés confort leur porta

13907       Et pour nuire adés son contraire,

13908       Fist il bien cent ymages faire

13909       De coivre et de laiton monlt gens

13910       Et fais a la fourme de gens.

13911       Creuses, dedens eulx feu avoient

13912       Siquez toutes en roigissoient.

13913       Les ymages furent assis

13914       Sus charïots[62] de feu emplis,

13915       Et les menerent tous ardans

13916       En l’ost devant les oliphans.

13917       La fist les charïotz arter.

13918       Les oliphans vaulrent hener,

[98d]

13919       Ainssi comme l’autre fois firent.

13920       Quant ilz la grant chalour sentirent,

13921       Et[63] leurs dens feroient la endroit,

13922       La chaleur es dens leur entroit.

13923       Quant ilz feroient la endroit,

13924       Si s’ardoient tous les musiaulx.

13925       Lors s’enfuient sans repairier,

13926       Pour neant revenissent arrier.

13927       Qui les vausist avant mener,

13928       Avant les feïst retourner.

13929       Arrier fuioient au retour,

13930       Bride ne frain n’y avoit tour.

13931       Les gens Alixandre couroient,

13932       Les chastiaulx du dos[64] leur ostoient,

13933       Et le prenoient comme enffans,

13934       Et meïsmes les oliphans

13935       Qui avoient senti le feu

13936       Jamais ne tournaissent au lieu[65].

13937       Ainssi les opliphans ochirent

13938       Et de la gent leur valoir firent.

13939       Et les pluseurs s’en retournerent,

13940       Et leurs chastiaulx en reporterent.

13941       N’y valoit noient manechier,

13942       Ne le ferir, ne le cachier.

13943       Porrus le voit, monlt luy anuye.

13944       Tantost s’en est tourné en fuie.

13945       Alixandre bien le pensa.

13946       Monlt hardiement l’encacha.

13947       Porrus s’en fuit a grant eslais.

13948       Alixandre vint au palais

13949       Ou il trouva grant richeté

13950       Que nul ne l’aroit recité.

13951       Ainsi que l’istore voeult dire.

13952       Le voir en seroit a despire,

13953       Pour ce que bourde sambleroit.

13954       En tout le mond tant n’en avoit,

13955       Car ly acteurs si me racomptent

[99a]

13956       Qui trop envis les bourdes comptent,

13957       Si comme Esmers[66], Diogenés

13958       Et Fillotes et Socratés,

13959       Qui avecques lui conversairent[67]

13960       Et en Inde par tout allerent.

13961       De ce qu’ilz virent, tout pour vray,

13962       Vous sera ung petit compté

13963       Des nobles faiçons du palais :

13964       Grans ymages y furent fais,

13965       Qui en fourme d’hommes estoient.

13966       Propprement samble que vifz soient,

13967       Et d’or estoient tous massis.

13968       Esmeraudes, saphirs, rubis,

13969       Et bonnes escarboucles fines

13970       Avoient es yeulx et poitrines,

13971       Qui le palais resplendissoient

13972       Et si grande clarté jettoient

13973       Que a merveille on le tenoit.

13974       Et chascun sur son point avoit

13975       Ung oiseau monlt tresbien apoint,

13976       D’or fin sans pierre et sans fust point.

13977       Et les pierres du pavement

13978       Estoient d’or et d’aÿmant.

13979       Par tous les murs dedens avoit,

13980       Si long que le palais estoit,

13981       Vignettes toutes eslevees,

13982       De fin or bien enluminees,

13983       A foeulettes, a rains pendans,

13984       Qui sambloient estre croissans

13985       Et amendans de jour en jour.

13986       Bon y feïst estre a sejour.

13987       Pierres en guise de roisins

13988       Y estoient, c’en est la fins.

13989       Sans nombre, grosses et petittes,

13990       Saphirs, rubis et marguerittes,

13991       Et thopasses et dÿamans.

13992       Et les ouvriers estoient dedens[68]

13993       La vigne, tous machonnés d’or :

13994       Oncques homs ne vit tel tresor,

13995       Je croy, ne ne verra jamais.

13996       Et les fenestres du palais

13997       De fine pierre blanche estoient,

13998       Et si tresgrant clarté rendoient

13999       Qu’i n’estoit nulle creature

14000       Qui y apercheüst closture :

14001       Ne tenoient forsque le vent.

14002       Clarté ne fut ja dechevant.

[99b]

14003       Trois cens coulombes y estoient

14004       D’or qui le palais soustenoient.

14005       Et les branches et les rachines

14006       Estoient d’or trestoutes fines

14007       Et de perles partout semees,

14008       Grosses, rondes, menues, carees.

14009       Les parois qui l’environnoient,

14010       De jasmes couvertes estoient

14011       Et d’esmeraudes verdoiant.

14012       Nul ne les voit ne soit joiant.

14013       La roÿne vit le palais

14014       Que desiroit et joye et paix,

14015       Tant fust riches et gracïeux,

14016       En toutes riens melodïeux

14017       Que nulle rien si bel n’estoit.

14018       Droit ou millieu ung arbre avoit

14019       D’ivoires et de pierres blanches.

14020       En cel arbre avoit pluseurs branches

14021       Seur lesquellez oiseaulx sëoient.

14022       Pains en la guise qu’ilz estoient,

14023       Sus les branches furent assis,

14024       Mais tous estoient d’or massis.

14025       Becq, ongles, pietz de cristal yerent.

14026       Ainssi a ung chascun aperent,

14027       Et en leurs yeulx pierres estoient.

14028       Par art d’ingremance chantoient

14029       Une fois le jour, jel vous dy,

[99c]

14030       Tout droit a l’heure de midi,

14031       Et au point du jour proprement

14032       Reconmenchoient ensement.

14033       En cel palais, selon m’entente,

14034       Trouvast on tant vaisselle mente

14035       Que cœur penser ne le porroit,

14036       Qui des yeulx veü ne l’airoit.

14037       Les chevalier qui la estoient

14038       Ces nobles tresors regardoient,

14039       Et chascun en son coeur pensoit :

14040       « Voirement Porrus voir disoit

14041       Que il estoit roy des richesses

14042       Et de trestoutes les noblesses,

14043       Car de tout le monde les biens

14044       Vers ceulx d’Inde ne montent riens. »

14045       Alixandre[69] a conquesté

14046       D’Inde la maistre fermeté.

14047       Et sçachiez que toute sa gent

14048       Donna tant d’or et tant d’argent

14049       Que plus ne furent esmaiés,

14050       Et chascun se tint apaiés.

14051       Et tant en eust de remanant

14052       Qu’oncquez roy n’en fu tant tenant.

14053       Aprés ce a il ordonné

14054       Que Philotes et Tholomé

14055       Par les chastiaulx et lieux iroient,

14056       Et les clefs luy apporteroient.

14057       Tous ces deux monlt isnellement

14058       Si firent son conmandement.

14059       Nulz encontre eulx ne s’orguilly,

14060       Ains furent monlt bien recoeully.

14061       Et pour ce ne laissa il mye

14062       A envoyer en Femenie

14063       A <la> roÿne Calistrida,

14064       Qui celle contree garda.

14065       Manda lui que sur lui iroit

14066       Ou que treü luy envoiroit.

[99d]

14067       Ly message[70] est la venus.

14068       Bien sçavoit ja du roy Porrus

14069       Le fait et le conmencement.

14070       Le roy lui manda proprement

14071       Qu’on lui escripsit sans doubtance

14072       Leur estat et leur ordonnance.

14073       La roÿne monlt sagement

14074       Lui manda tout aviseement[71],

14075       Et lui escript bien a devis

14076       La nature de son païs :

EPITLE DE LA ROYNE CALISANDRA[72] A ALIXANDRE

14077       « Entre les grans fleuves manons,

14078       En une isle que nous tenons,

14079       Ou masle ne poeult demourer,

14080       Qui y puist que .vij. ans durer.

14081       Bien sommes par sept fois cent mille[73]

14082       Que en nos païs qu’en nos ville[74],

14083       Toutes prestes de bataillier,

14084       Qui tendroit a nous essillier.

14085       En no terre et en no contree

14086       N’a qu’une bien petite entree

14087       Par ou nous issons des montaignes.

14088       Car nous n’y avons nulles plaines.

14089       Nulle fois homme a nous ne viennent,

14090       Ne en nos païs ne se tiennent.

14091       Mais l’an une fois celebrons

14092       Et devotement aourons

14093       Du dieu Jupiter proprement.

14094       En cel temps et en cel moment

14095       D’autre part li flun nous metons,

14096       Et vers les homes habitons.

14097       Ainsi viennent a nous a port,

14098       Pour faire de nous leur deport.

14099       Trente jours sommes avec eulx,

14100       Et puis repairons en nos lieux.

14101       Se masle poons aporter,

14102       Bien le poons .vij. ans garder.

14103       Se fille est, nous le retenons.

[100a]

14104       Trestout ainsi nous maintenons,

14105       Et jusques au chief de sept ans

14106       Portons aulx peres leurs enffans,

14107       Car ne volons pas [les] perir.

14108       Cilz les font avec eulx nourrir.

14109       Et les femelles retenons.

14110       Mais ce d’usage nous avons,

14111       Car nous ostons a le femelle

14112       Josne la senestre mamelle,

14113       Pour ce qu’elle puist maintenir

14114       Et escu et lance tenir.

14115       Et de l’autre fait nourechon

14116       Et en nourist son enffanchon.

14117       Aultrement ne porroit nourrir,

14118       Nourechon convenroit perir,

14119       Se n’avoit de quoy allaittier.

14120       Pour ce lui a elle mestier.

14121       Quant l’une moeurt, la plus prochaine,

14122       Toute la descendue est sienne. »

14123       Alixandre l’epitle oÿ,

14124       Dont le cœur monlt fort s’esjoÿ.

14125       Une autre epitle lui refist,

14126       Qui en ceste maniere dist :

EPITLE DU ROY ALIXANDRE A CALISTRIDA

14127       « Noble dame masonïenne,

14128       Roÿne de l’isle anchïenne,

14129       Les trois pars de ce monde avons

14130       Concquis, et soubz nous les tenons,

14131       Aise, Europe et Inde la Grant .

14132       Tenus seriesmes pour recrant,

14133       Se ne poiesmes concquerir

14134       Vostre royalme a no plaisir.

14135       Et pour ce que myeulx nous amons,

14136       Et que mieulx amer le devons,

14137       Nostre droit et nostre chaté

14138       Par bonne amour que par durté,

14139       Vous loons que vers nous vegniez,

[100b]

14140       Et en sceureté vous teniez,

14141       Avecques vous de voz pucelles

14142       Des plus gentilz et des plus belles.

14143       De vous vëoir desir avons.

14144       Mais loialment vous prometons

14145       Vo corps, vostre honnour, vostre avoir

14146       Vous garderons sans mal avoir. »

14147       Sur cel convent ainsi tenir

14148       La dame print jour de venir.

14149       En celle journee elle vint.

14150       Richement en honneur se tint.

14151       Avec lui cincq cens damoiselles,

14152       Convenables, sages et belles,

14153       Sus les grans destriers sont venues.

14154       Couronnees et bien vestues

14155       De riches aucquetons de soye

14156       Et de sanbue qui baloye.

14157       Ceulx de l’ost grant honneur leur firent,

14158       Et monlt tresvolentiers les virent,

14159       La[75] roÿne est descendue.

14160       Au tref Alixandre est venue.

14161       Alixandre feste lui fist.

14162       D’emprez lui en son tref l’assist,

14163       Grant present lui a aporté

14164       Et grant reverence porté.

14165       Au departir l’en mercÿa

14166       Et bonne amour luy ottroya.

14167       Aprés Alixandre cercha

14168       Et les lieux d’Inde chevaucha,

14169       Et par la terre graveleuse

14170       Qui ne fust mourme ne tuleuse.

14171       De loups trouverent grant[76] plentés,

14172       Dont ilz furent forment lassez,

14173       Ours et lyons, hommes sauvages,

14174       Qui monlt leur firent de dommages.

14175       Et les grans gaians ylz trouverent

14176       Qui es grans forests habiterent.

[100c]

14177       Femmes trouverent a museaulx

14178       Tout en la guise de pourceaulx.

14179       Et grans dens avoient et longs

14180       Et les cheveulx jusqu’a tallons.

14181       La cité de Nisse conquist

14182       Et le mont des Malades prist,

14183       Qui estoit en Inde la Grant ,

14184       Tout met soubz lui et trestout prent.

14185       Tant allerent et hault et bas

14186       Qu’ilz se trouverent a Lammas.

14187       De Lanmas a Nis s’en allerent,

14188       Une cité qu’ilz conquesterent.

14189       Genofosiste ont trespassee,

14190       Toute la terre ont conquestee.

14191       Et d’illec a Bitannïenne,

14192       Une cité monlt ancïenne,

14193       Que l’un des filz Noé fonda

14194       Et monlt de biens y affonda,

14195       Doulce terre et monlt amoureuse,

14196       Une cité monlt plentureuse.

14197       La trouverent douches fontaines

14198       Et beaulx pres, et mont belles plaines,

14199       Tous doulx fruis et chars et poissons,

14200       De trestous biens bonnes messons,

14201       Gens qui ayment leur droit seigneur,

14202       Est a sçavoir leur Crëateur.

14203       C’est une terre que Dieu ayme,

14204       Ou nulz ne labeure ne paine.

14205       Ce que les gens ont, Dieu leur donne :

14206       Ainsi demainent vye bonne.

14207       Vint jours illecquez demourerent,

14208       Pour ce que bon païs trouverent.

14209       Aprez vint jours ne tardent pas.

14210       Droit s’en allerent a Calcas.

14211       La s’en estoit Porrus fuÿ

14212       Dont vous avés devant oÿ,

14213       Qui d’Inde estoit le roy clamés.

[100d]

14214       La eult ses courrois assemblés,

14215       Et son effort et son pooir

14216       Pour Alixandre rechevoir.

14217       Alixandre vint celle part.

14218       A Porrus manda qu’il se gart

14219       Et que sa gent face issir hors,

14220       Pour eulx combatre corps a corps.

14221       Ainsi fut il ; ilz s’assamblerent

14222       Et d’anbedeulx pars se meslerent.

14223       La gent Porrus a toute fin

14224       Tournerent a tresgrant declin.

14225       Quant Porrus le voit, si s’escrye :

14226       « Alixandre, je te deprie,

14227       Ne laisse ce poeuple fenir.

14228       Fay le tout d’une part tenir,

14229       Et les fais a ung costé traire.

14230       Moy, toy, alons bataille faire.

14231       Se tu y mœurs, ta gent m’otroye.

14232       Se g’y muirs, a toy soit la moye ! »

14233       Et cil dit : « Je le voeul de gré ! »

14234       Dont se sont tous deux mis ou pré.

14235       Alixandre son glaive prent,

14236       Com cil qui grant ardour emprent.

14237       Et Porrus revient contre luy.

14238       Si s’entrefierent anbeduy.

14239       En la fin y fu mort Porrus,

14240       Et le cheval Bucifalus.

 

[1] Raynaud ne corrige pas.

[2] Raynaud corrige en tous li mondes.

[3] Raynaud corrige en Alixandres.

[4] Raynaud corrige en le.

[5] Raynaud corrige en a saillir.

[6] Raynaud corrige en Souloit d’après A.

[7] Raynaud corrige en mains.

[8] Raynaud corrige en comme or.

[9] Ms. jusquez.

[10] Raynaud corrige en avoit bien.

[11] Raynaud corrige en Daire.

[12] Raynaud corrige en eau.

[13] Raynaud corrige en Daire.

[14] Raynaud corrige en C’estoit.

[15] Raynaud corrige en mettra.

[16] Raynaud corrige en corgies d’après A.

[17] Raynaud corrige en Daires.

[18] Raynaud corrige en cruelment.

[19] Raynaud corrige en Daire.

[20] Raynaud corrige en a orer d’après A.

[21] Raynaud corrige en Perse il estoit.

[22] Raynaud corrige en Et sepulture.

[23] Ms. Fors (corrigé d’après A).

[24] Raynaud corrige en et sont.

[25] Raynaud corrige en Daire.

[26] Raynaud supprime ce mot.

[27] Raynaud corrige en qu’homs.

[28] Raynaud corrige en bouce si attraiant.

[29] Raynaud corrige en voiant.

[30] Raynaud corrige en a faire.

[31] Raynayd corrige en festes.

[32] Raynaud corrige en espousee il ot.

[33] Raynaud supprime ce mot.

[34] Raynaud supprime ce mot.

[35] Ms. sours venus.

[36] Raynaud corrige en nient.

[37] Raynaud supprime ce mot.

[38] Raynaud corrige en Et plains.

[39] Raynaud corrige en Car nulle.

[40] Raynaud corrige en icelle d’après A.

[41] Raynaud corrige en ont.

[42] Raynaud supprime ce mot.

[43] Raynaud supprime ce mot.

[44] Raynaud corrige en Que.

[45] Ms. perilz (corrigé d’après A).

[46] Ms. si (corrigé d’après A).

[47] Raynaud édite maluais.

[48] Raynaud corrige en mains.

[49] Raynaud corrige en Monlt des.

[50] Raynaud supprime ce mot.

[51] Ms. lun.

[52] Raynaud corrige en souloit d’après A.

[53] Raynaud corrige en m’ont d’après A.

[54] Raynaud corrige en Alixandres.

[55] Raynaud corrige en m’et édite asseürés.

[56] Raynaud corrige en joye.

[57] Raynaud corrige en orer.

[58] Ms. Aus monce.

[59] Raynaud supprime ce mot et édite treü.

[60] Raynaud corrige en s’entrescriprent.

[61] Raynaud corrige en homme d’après A.

[62] Ms. Sus s chariots.

[63] Raynaud supprime ce mot.

[64] Ms. des (corrigé d’après A).

[65] Raynaud corrige en leu.

[66] Raynaud corrige en Omers d’après A.

[67] Raynaud corrige en converserent.

[68] Raynaud corrige en dans.

[69] Raynaud corrige en Alixandre.

[70] Raynaud corrige en messages.

[71] Raynaud corrige en avisement.

[72] Il s’agit en fait de Calistrida.

[73] Raynaud corrige en milles.

[74] Raynaud corrige en villes.

[75] Raynaud corrigeen Et la.

[76] Raynaud corrige en grans.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (101-110)

[101a]

14241       La fu Bucifalus ochis.

14242       Alixandre en fut monlt pensifs,

14243       Et si en eult monlt grant pitié[1].

14244       Myeulx amast perdre une cité.

14245       De grant temps ne pot joye avoir.

14246       Ne faisoit fors ramentevoir,

14247       Et disoit : « Oncques mais n’eux mal

14248       Que d’avoir perdu mon cheval ! »

14249       La gent a o luy retenue

14250       Qui avec Porrus fust venue,

14251       Il n’en a nes ung despités,

14252       Trestous les a asseürés.

14253       Alixandre fist repairier

14254       Sa gent en la cité arrier.

14255       Illecques trois jours demourerent,

14256       Et puis es desers s’en allerent.

14257       La a il ymages trouvees

14258       Qui de deux coutes furent lees.

14259       De long douze coutes avoient,

14260       Et de large deux en tenoient.

14261       Ces ymages bien crouser fist.

14262       Cent mil besans d’or dedens mist,

14263       Et puis si les refist saulder,

14264       Que nul ne les peüst oster.

14265       Illec il sacrifïa Dieu.

14266       Puis s’en alla en ung hault lieu,

14267       Ou monlt tresgrant poeuple y avoit

14268       Qui la enfouÿ s’en estoit,

14269       Pour Alixandre et pour sa guerre,

14270       Pensant nulz ne les alast querre.

14271       Cofidés yer[en]t appellés

14272       Ceulx qui s’en furent la tournés.

14273       Jusqu’a cel mont Hercules vint.

14274       Les gens encacha et detint.

14275       D’Ercules estoit grant renom.

14276       En Grece estoit du temps Jason.

[101b]

14277       Selon l’Aucteur cellui avoit

14278       Dix piés de long en son endroit.

14279       Icil alla avec Jazon,

14280       Quant alla querir la Thoison,

14281       Qui par Medee le concquist

14282       Qui trop son [coeur] en Jason mist.

14283       Par lui gaigna il la Thoison,

14284       Oncques n’y est nulle acoison.

14285       Et par Troye la Grant  s’en vindrent,

14286       Qu’i[2] depuis destruirent et prinrent.

14287       Quant elle fu prinse et destruitte,

14288       La dame prinse et ville bruite,

14289       Adonc Laomedon vivoit.

14290       Le roy de Troye mors estoit

14291       Qui fu pere du roy Prïant.

14292       Sa fille enmenerent crïant,

14293       Et toute la cité destruirent.

14294       Le roy Laomedon ochirent.

14295       Cilz Herculés propre l’ochist.

14296       Et Prïant sa cité refist.

14297       Cilz Herculés ne se cella :

14298       Par[3] sa force en Inde alla,

14299       Et monlt de proësses y fist.

14300       A ung des bous bournes y mist.

14301       Alixandre bien les trouva,

14302       Et vit comment cil se prouva.

14303       Les bonnes en cellui mont vit

14304       Comment Herculés les y mist :

14305       « Oultre ne peut », ce dit la lettre.

14306       Pour ce y fist la lettre mettre.

14307       L’escript disoit : « Jusques cy fu

14308       Herculés ; plus avant ne fu.

14309       Pluseurs terres, païs concquist,

14310       Et soubz luy maint royalme mist.

14311       Droittement illecques cessa,

14312       Ne avant oultre ne passa. »

14313       Mais pour Herculés seurmonter

14314       Et pour trestous aultres passer,

[101c]

14315       Toutes ses bournes a passees,

14316       Et entra en aultres contrees,

14317       Et soustint a lui tous les gens.

14318       Et tous furent de luy tenans.

14319       D’illec s’en ala a Ramis,

14320       Lesquelz il trouva mal amis.

14321       Toutesvoies si les pena,

14322       Qu’a sa volenté les mena.

14323       Mais monlt les a mal atournés.

14324       D’illec a Dacque s’est tournés,

14325       Une gent fiere[4] et sauvage,

14326       Qui poy lui ont fait d’avantage.

14327       Toutesvoies tant les pena

14328       Qu’a sa volenté les mena.

14329       D’illec alla aulx Cistïens

14330       Et a tous les Aristïens,

14331       Aulx Persides et aulx Gastices,

14332       Et d’illec en l’ille d’Astriches.

14333       Tous les vainquist et les soumist

14334       Et a sa volenté les mist.

14335       N’y a nul qui le contredise.

14336       D’illec s’en alla a Confise,

14337       Et la deux mil hommes trouva

14338       Contre lesquelz bien se prouva.

14339       Et pluseurs fois se combati.

14340       Petit a petit les mati.

14341       Illec vault il sacrifïer,

14342       Et plus ne vault point detrïer,

14343       Et par Pamanos [il] se mist,

14344       Et par force tous les soubmist.

14345       D’illec s’en est avant alés.

14346       En ung grant val est avalés,

14347       Ou de clarté si peu avoient

14348       Que envis vëoir se pooient.

14349       Cincq jours ont ce chemin tenus

14350       Avant qu’ilz soient hors venus.

14351       Quant furent hors de la vallee,

[101d]

14352       Sur ung flun s’est l’ost arrestee,

14353       Qui estoit chault et nourrichans

14354       Et de tresbons oudeurs poissans.

14355       Femmes trouverent au païs

14356       Tresbelles de corps et de vis

14357       Et de toute belle estature,

14358       Fors seulement de vest[e]üre.

14359       Nul homme avec elles n’avoient.

14360       En leurs mains espees portoient,

14361       Maches d’or estoient tenans

14362       Dont se deffendent des serpens.

14363       Alixandre vault ens entrer.

14364       Ses gens l’en firent deporter.

14365       Vers ung aultre flun s’acheminent,

14366       Et d’illec point d’aller ne finent.

14367       Quant ilz furent la par loisir,

14368       S’en virent une beste issir,

14369       Grant, hideuse, forte et fournie,

14370       Et sambloit une potanie[5],

14371       Fors tant que elle avoit le pis

14372       De cocodrille, a mon advis,

14373       Dure comme roche naÿve.

14374       Comme lymechon fu tardive.

14375       Trestout droit aulx chevaliers vint,

14376       Et devant eulx elle se tint.

14377       Trois chevaliers leur a tués,

14378       Dont fu sur luy ly cris hués.

14379       A glaive[6], a hache, a espee,

14380       Luy ont tost la teste copee.

14381       Mais il tant avoit la peau dure

14382       Que nulz archiers contre ne dure.

14383       Puis s’en allerent sans arrest

14384       Droit en la derraine forest.

14385       Quantité d’oliphans trouverent,

14386       Qui encontre eulx se rebellerent.

14387       Lors fist Alixandre venir

14388       Tous[7] ses porcs et lez lui tenir.

[102a]

14389       Tenir les fist et tresbien bastre,

14390       En faisant noise fort debatre.

14391       Avecques ce maint instrument

14392       Fist sonner hault et clerement.

14393       Quant les oliphans les ouÿrent,

14394       Arrier es forés se ferirent,

14395       Fors deux sans plus qui furent pris

14396       Pour estre de leurs dens saisis.

14397       L’endemain matin sans arrest

14398       Vindrent en une aultre forest.

14399       La trouverent femmes velues,

14400       Jusquez aulx mamelles barbues,

14401       Et grans cornes ou chief avoient.

14402       Ces femmes chiens sy nourrichoient.

14403       Aulx bestes les faisoient cachier

14404       Pour leur vivre et pour leur mengier.

14405       Aprés en ung païs entrairent,

14406       Ou femmes velues trouverent.

14407       Chascune corps velu avoit.

14408       Leur habitacïon estoit

14409       Dedens fluns entre les forés[8].

14410       Celle part vindrent sans arrés.

14411       Tantost qu’elle[s] les aprocherent,

14412       Par dedens le flun se bouterent,

14413       Et pour ce grant piece se tindrent,

14414       Mais depuis nes unes n’en[9] vi[n]rent.

14415       Puis en une aultre isle passerent.

14416       Aultres femmes y retrouverent :

14417       Les dens avoient larguez et longs

14418       Et les cheveulx jusqu’au[s] tallons.

14419       Vellues com chamois estoient,

14420       Et cornes comme bœufs avoient,

14421       Et s’avoient pié de cheval.

14422       S’alloient amont et aval.

14423       L’endemain au matin se mirent,

14424       Delez une fores[t] se tindrent.

14425       La peurent ilz femmes vëoir

[102b]

14426       Qui a tous pooient sëoir.

14427       Plus belles ne porroit on querre

14428       Par païs ny en nulle terre.

14429       De maniere, de corps, de vis

14430       Nulle plus belle ne devis,

14431       Fors tant que piés de vache avoient,

14432       Et leurs cheveulx leur traïnoient,

14433       Et sept piés orent de grandeur.

14434       Quatre en prindrent, ce dist l’Acteur,

14435       Et de leurs vies les enquisrent,

14436       Et tantost elles respondirent :

14437       « En ceste fores[t] demourons.

14438       Icy faisons nos mansïons.

14439       Nous ne mengons riens fors que flourz,

14440       Point n’y avons d’aultre[s] liquours.

14441       Et buvons la[10] rousee des roses,

14442       Et plus nous n’avons d’autre[s] choses. »

14443       Puis entrent en une contree,

14444       Qui fut Oridassem nommee,

14445       Une gent qui trestous nus vont.

14446       Fors caves aultres maisons n’ont.

14447       Illec de la nege avoit tant

14448       Qu’on ne pooit aller avant.

14449       Maint y ot qui de froit morurent,

14450       Qui en cest lieu enterrés furent.

14451       Alixandre en fut monlt iriés

14452       Et au cœur forment courouchiez.

14453       Illec enprés arbres naissoient

14454       Qui jusques a midi croissoient.

14455       Aprez midi redescroissoient,

14456       Ainsi comme devent croissoi[en]t.

14457       A midi fruit de grant saveur

14458       Y avoit et de bon oudeur.

14459       Alixandre[11] en fist coeullir,

14460       Mais tantost vit cellui morir.

14461       Chascun a merveille le tint.

14462       Oncques puis du fruit nul ne print.

[102c]

14463       Aprez la mort du roy Porron,

14464       Manda au roy des Bramïon

14465       Que sa terre lui delivrast

14466       Ou que treü lui envoiast.

14467       Et se tantost ne fait cela,

14468       Tantost perdera quanqu’il a.

14469       Adoncques estoit Didimus

14470       Pour roy des Bramïons tenus.

14471       Au roy Alixandre rescript,

14472       Et vecy que disoit l’escript :

EPITLE DU ROY DIDMUS A ALIXANDRE

14473       « Alixandre, je ay veü

14474       Et par pluseurs gens ay sceü

14475       Que ton voloir est ore tels,

14476       Qui es ungs homs de char mortelz.

14477       Ne tu ne quier[s] nul aultre avoir

14478       Q’honneur de gens mortelz avoir,

14479       Honneurs, terrïennes delites[12]

14480       Qui tost te seront interdittes.

14481       Et trestoute ta sapïence,

14482       Et trestoute ta pourvëance

14483       Est en biens terrïens querir,

14484       Et ne te souvient de morir.

14485       Ton penser n’est qu’en avarice.

14486       Tu n’en poeulx avoir pïeur vice.

14487       Ton penser n’est que vaine glore,

14488       Ne tu ne quiers aultre memore.

14489       Pour ce te mandons nostre vye

14490       Dont tu n’as nulle fois envie,

14491       Nostre crëance et no voloir

14492       E<s>t[13] que nous pensons a avoir.

14493       Simple vye et bonne tenons.

EXPOSITION DE LA VYE DU ROY DIDIMUS

14494       De bonne amour nous entramons,

14495       D’orgoeul ne nous souvient noient.

14496       En amour sommes diligent.

14497       Tous nous amons en charité,

[102d]

14498       Et desirons humilité.

14499       Nous n’avons nul mestier d’aÿe.

14500       Nous n’avons nulle maladye.

14501       Nous ne sommes point entechié

14502       De vilenie et[14] de pechié.

14503       Nous ne sommes point convoiteux,

14504       Ne l’un contre l’autre gaiteux.

14505       Entre nous n’avons nulle envie

14506       Fors que de mener bonne vye.

14507       De nos paremens nous vestons,

14508       Riens sur nous fors blanc ne metons.

14509       Rouge, pers, vert, gaune, ne noir

14510       Ne laissons sur nous remanoir.

14511       Ne nous ne sçavons qu’est haÿne,

14512       Couroux, anuy ny ataÿne.

14513       Ne il n’est riens que nous voeullons

14514       Fors yce que nous [re]coeullons

14515       Sus arbres que Dieu nous envoye,

14516       Que nous recoeullons a grant joye.

14517       En tous temps volons Dieu servir,

14518       Sa belle grace desservir.

14519       Nous n’avons trop esté n’yvers.

14520       Le temps ne nous est point divers.

14521       Nous vivons atempre[e]ment

14522       Et tousjours ordonneement.

14523       Et de tout ce que nous vivons,

14524       Sur nostre mere le prenons,

14525       La terre, dont Adam crëa

14526       Dieu, <et> la ou chascun s’en ira.

14527       Ne nous n’avons aultres maisons,

14528       N’aultre mansïon ne faisons

14529       Ne[15] a la vye ne a la mort,

14530       Ne nous ne luy ferons ja tort.

14531       Or ny argent nous ne tenons,

14532       Ne nul mestier nous n’en avons.

14533       N’avons mestier d’arer en terre,

14534       Ne bœufs prendre, ne[16] charue querre,

[103a]

14535       De vingnes ne d’abres planter.

14536       Ne nous est mestier de pener

14537       De tous aultres labours de mains.

14538       Nous n’en sçavons ne plus ne moins[17].

14539       Nous ne volons estudïer

14540       Qu’a Dieu amer et gracïer.

14541       Nous avons ce qui nous conforte,

14542       Que nostre mere nous aporte,

14543       Ly arbres, ly bois, ly buisson,

14544       Qui biens aportent a foison.

14545       N’avons rois, engiens ne filés,

14546       Et des poissons avons assés.

14547       Des engiens ne sçavons noient :

14548       Du gravier vient a nous noant.

14549       Nous avons tout quanqu’il nous fault

14550       Sans ja avoir, ne froit, ne chault.

14551       Assés avons fluns et fontaines

14552       Qui nous sont et bonnes et saines.

14553       Et trestout notre eage vivons,

14554       Ne nulz vices nous ne faisons.

14555       Vivons jusqu’a temps ordonné

14556       Que Nature nous a donné.

14557       Nos femmes, nos enfans avons.

14558       Loyalment a eulx nous tenons

14559       Sans ja penser et sans vouloir

14560       En nul temps aultre femme avoir.

14561       De nulle fornicacïon

14562       Ne nous vient nulle mocïon.

14563       Mesprison ny oultrage faire

14564       En nul temps il ne nous poeut plaire.

14565       N’y a cellui qui faire voeulle

14566       Nulle chose dont Dieu se doeulle.

14567       Nous n’avons mort desordonnee,

14568       Soubite ne mal apensee.

14569       Ne nul n’a de l’autrui eschar,

14570       Car tous issimes d’une char.

14571       Nous n’avons, ne peur, ne doubtance,

[103b]

14572       Ne nulle mondaine grevance.

14573       Ne nous ne faisons nulz monchiaulx,

14574       Ne nulz amas, ne nulz castiaulx.

14575       Puis sommes souffisans d’avoir,

14576       Car cecy devons tous sçavoir :

14577       Quant aucun amasse chevance,

14578       Il en acquiert male voeullance.

14579       Les aultres ont sur luy envye.

14580       Et cecy nous ne volons mye.

14581       Nul n’y a plus de l’autre rien,

14582       Se l’un a, dit a l’autre : « Tien ! »

14583       Siquez point d’envye n’avons.

14584       De loial cœur nous entramons.

14585       Sy crëons tout, petit et grant,

14586       Dieu, le vray Pere tout poissant,

14587       Qui Adam et Eve estably.

14588       Cellui n’avons pas en oubly

14589       Et cellui amons et crëons,

14590       Et de jour et de nuit prïons.

14591       En cellui crëons qui tout poeult,

14592       Qui tous nous fist et tous biens voeult.

14593       C’est cil qui establi Nature.

14594       [C’est cilz qui toz nous a an cure,][18]

14595       C’est cil de qui tout bien nous vient,

14596       Qui trestout donne et trestout tient.

14597       C’est cil sans qui nul ne poeult vivre,

14598       Qui tous viens part et tous les livre.

14599       Est cil qui a fait ciel et terre,

14600       Quancques homs poeut vëoir ne querre.

14601       C’est cil qui trestout deffera,

14602       Sy tost que son plaisir serra.

14603       C’est cil qui jugera les fais

14604       Qui par le monde seront fais.

14605       Cellui crëons, servons toute heure.

14606       Nulz aultrement point ne labeure.

14607       C’est no labeur, c’est nostre entente,

14608       N’y a nul qui ja s’en repente,

14609       Car nous sçavons certainement,

[103c]

14610       De lui en avons sceurement.

14611       En cel esperance vivons,

14612       Et ceste vye adés sieuvons[19].

14613       Nous ne faisons nulz sacrifices,

14614       Ne nous ne congnoissons telz vices.

14615       Nous n’ardons nulz de ces thoriaulx,

14616       Ne ne sacrifïons aigneaulx.

14617       Nous n’avons ne dieux ne dëesses,

14618       Ne telz maistres ne telz maistresses :

14619       Ilz ne nous ont de riens mestier,

14620       Ne ilz ne nous poeuent aidier.

14621       A nos fins ne nous poeuent nuire,

14622       Ne nous courouchier ne deduire.

14623       Car iceulx sacrifïemens

14624       Viennent de mal et de faulx sens

14625       Que ly grans deables vous font faire

14626       Pour vous en fin en enfer traire.

14627       La folye en est trop creüe,

14628       En la fin l’ame en est perdue.

14629       Mais nous crëons le souverain

14630       Dieu, nostre Pere premerain,

14631       Qui par Moÿse, son sergent,

14632       Donna nostre loy a sa gent.

14633       Toute nostre entente y metons,

14634       Ne de riens tant Dieu ne loons,

14635       Que quant viellesse vers nous vient,

14636       C’est la plus grant joye qui nous tient[20].

14637       Car il nous tarde issir de vye

14638       Pour estre en la Dieu conpagnie.

14639       L’ame en va a Dieu trestout droit,

14640       Et le corps en terre ou il doit.

14641       Chascun prent ce qu’il lui affiert,

14642       Ne nulle autre chose ne quiert.

14643       Toudis est en nous verité,

14644       N’avons cure de vanité,

14645       Qu’Anemy qui nous va sieuant

14646       (Sans luy ne va nulz homs vivant),

[103d]

14647       Il ne nous griefve en nulle guise

14648       Pour malvaistié qu’il ait aprise,

14649       Vers Dieu sommes si affïé,

14650       Pechiés[21] avons mortiffïé.

14651       Mortefïés est, et convient[22] ?

14652       Par le grant continuement

14653       Qu’adés avons le bien sieuy,

14654       Et tout adés le mal fuÿ.

14655       Tant avons bien continué,

14656       Et tant nous a mal anuyé,

14657       Que l’Anemy s’est talentis,

14658       Et pour ce s’est de nous partis,

14659       Car il voit bien, en nous sieuir,

14660       Au long il n’en porra goïr.

14661       Mais selon ce qu’avons leü,

14662       Qu’as en ta lettre congneü,

14663       Selonc ta lettre le devise,

14664       Tu es du tout en aultre guise.

14665       Tu ne desires pas morir,

14666       Et si t’y convient tost venir.

14667       Tu desires les seignouries

14668       De toutes les mondaines vyes.

14669       Tu mes discorde en lieu de paix.

14670       Or t’avise bien que tu fais.

14671       Quant ung païs est asseür

14672       Et de long temps en boneür,

14673       Tu lui cœurs sus et le dessertes

14674       Et lui fais dommages et pertes.

14675       Tu leur troubles leurs elemens

14676       Et leur ostes leurs tenemens.

14677       Tu fais de grans seigneurs garchons

14678       Et les chetifs mes es archons.

14679       Tu taulx aulx preudommes leur bien,

14680       A telz qui riens n’y ont dis : « Tien ! ».

14681       Tu fais noeufves acoustumances,

14682       Nouvelles loix et ordonnances.

14683       Tu fais de vielz païs tous noeufs,

[104a]

14684       Ne tu ne scez que tu te voeulx.

14685       Gent oultre gré te vont sieuvant

14686       Et pluseurs païs destruisant,

14687       Tolés, et sans pitié avoir,

14688       Et tu dis tel gaing a avoir.

14689       Tu ochis l’un, l’autre forvoies.

14690       Tu caches l’un, l’autre forvoies.

14691       Tu leur fais perdre leur franchises

14692       Que Nature avoit en eulx mises.

14693       Tu te delites a malfaire.

14694       Joye ne paix ne te poeut plaire.

14695       Tu vis adés en desirant,

14696       Voire certes en empirant.

14697       Convoitise d’or et d’argent

14698       Met en enfer toy et ta gent.

14699       Se telz quarantes monde estoient

14700       Tient, en paix, ne te souffiroient.

14701       Desir as d’estre apellés sires,

14702       C’est le mirouer ou tu te mires.

14703       Tu ochis ceulx villainement

14704       Qui sont telz[23] freres proprement,

14705       Se ilz revengent leurs païs.

14706       Pour cel cause les envaÿs.

14707       S’ilz te venissent assegier,

14708       Loy eusses de toy revangier.

14709       Et se tu voeulx compter le voir,

14710       Tu ne poeulx ja pour joye avoir.

14711       Toudis as tu au cœur anuy,

14712       Ou de ton mal, ou de l’autrui.

14713       Tu dis que tu aimes scïence

14714       Et desires la sapïence.

14715       Se tu l’amasses proprement,

14716       Tu le feïsses aultrement.

14717       Vous aprenez vostre lignie

14718       A faire une tresgrant deablye.

14719       A sacrifïer les menés.

14720       A tel loy vous les aprenés.

[104b]

14721       Et faites par acoustumance

14722       Mortifïer bonne crëance

14723       Par vos dieux et par vos ydolles

14724       Et par vos entreprinses folles,

14725       Vous avez vostre dieu Joé,

14726       Qui de maint mal a or joué,

14727       Et Proserpina, vo dëesse,

14728       Qui tant estoit bonne maistresse

14729       De toutes femmes ordonner

14730       A grant avoultree mener.

14731       De maint a fait ajonctïon

14732       Ou fait de fornicacïon.

14733       Vielle fu et enchanteresse,

14734       De fornicacïon maistresse.

14735       C’est celle que vous aourés,

14736       Quant les vos femmes demourés.

14737       En telx dieux vous voulez fïer

14738       Qui sont dignes de deffïer,

14739       Et tout est au contraire Dé.

14740       Vous ravés vo dieu Paladé,

14741       Pour ce qu’il garist pluseurz gens

14742       Par l’art phisique et par son sens,

14743       Car fisicïen il estoit,

14744       D’ar[t] d’ingremance assez sçavoit,

14745       De ingremance et de magicque.

14746       D’art de deable estoit sa phisicque.

14747       Mainte personne en garissoit

14748       Qui au deable rendu s’estoit.

14749       Et Jovis crëez, dieu du chief,

14750       Pour ce que tant y ot meschief.

14751       Et Mars du cœur est vostre dieux.

14752       Vostre crëance est ore tieulx,

14753       Pour ce que Mars de cœur pena,

14754       Si com Nature le mena :

14755       Poeult estre par extorsïon

14756       Ou par grant dissolucïon,

14757       Morut ; et pour ce le crëez,

[104c]

14758       Et vostre crëance y avez.

14759       Mercurïus est dieu du pis,

14760       Pour ce que tant parla beaulx dis,

14761       Et de la langue Herculem

14762       Vostre dieu, ainsi le dit l’em,

14763       Pour ce qu’il s’estoit maintenus

14764       Encontre les douze vertus.

14765       Marcus des bras est dieu nommés,

14766       Pour ce que il fut renommés,

14767       Qu’il ot sur Hebrëan victore.

14768       Pour ce est dieu selon vostre histore.

14769       Or est vo dieu Cupidimus,

14770       Ou[24] menbre est le dieu tenus.

14771       Com fornicateur se mena.

14772       En aultre affaire ne pena,

14773       Car[25] l’art du deable il savoit,

14774       Par lequel les dames amoit.

14775       N’oncques autre ne fu tenus

14776       Pour ce crëez Cupidimus,

14777       Pour ce que tant luxure ama,

14778       Sa semance durement[26] sema.

14779       Sebram, vostre dieu du fourment,

14780       Pour ce que i l’ama[27] forment,

14781       Et pour ce que de cœur l’ama

14782       Et plus volentiers le menga,

14783       Nul aultre gré il ne luy sist.

14784       Volentiers a tous bien en mist.

14785       Le meudre fu, se cler vëez,

14786       De trestous ceulx que nous crëez,

14787       Pour ce que le labeur ama

14788       Et volentiers le blé sema.

14789       Se n’est il que ung aultre corps,

14790       Pour lui n’est fais ne droit ne tors.

14791       Venus est vo dieu de luxure,

14792       Pour ce qu’elle y mist tant sa cure,

14793       N’oncquez aultre mestier n’ama.

14794       Tout tempz a honte se tourna.

[104d]

14795       Apolinam rest vo dëesse

14796       Qui refust une enchanteresse.

14797       Sot phisique, musique[28] assés.

14798       Pour tant dëesse l’apellés.

14799       Mercurïus le miel[29] donnés,

14800       Et Herculés vous couronnés.

14801       A Jovis tendez voz thoriaulx,

14802       Devant luy ardés char et peaulx.

14803       Et tout le temple Cupidos

14804       Couvrés de roses comme fols,

14805       Pour ce que monlt il les ama

14806       Et volentiers il les planta,

14807       Et pluseurs aultres sacrifices

14808       Ou vous maintenés comme niches.

14809       Encore crëez vous que ces dieux

14810       Aient pooir sur vous es chieulx,

14811       Que l’un vous face destrainier,

14812       L’autre boire, l’autre mengier,

14813       L’autre le chief, l’autre le cœur,

14814       L’autre le remanant au foeur.

14815       Croire devés sans nul contraire

14816       Qu’ilz n’ont pooir de nul bien faire,

14817       Mais nuire poeuent ilz assez,

14818       Qu’entre les deables sont passés,

14819       Et nonpourquant nuire ne poeult

14820       Nulle rien, se Dieu ne le voeult.

14821       En la fin en serez pery,

14822       Ne ja ne vous sera mery

14823       Service que vous leur faciez,

14824       Siques grant folye cachiez.

14825       Nous ne queriesmes telz folies,

14826       Ainçois perderiesmes les vies.

14827       Crëez com nous Dieu, le vray Pere,

14828       Qui la mer fist, et ciel, et terre,

14829       Et tout ce que homs poeult vëoir,

14830       S’en Paradis volez manoir.

[105a]

14831       Ne crez Amon ne Jupiter,

14832       Car ce sont tous deables d’enfer. »

14833       Quant le roy la lettre advisa,

14834       De ce forment s’esmerveilla,

14835       Et en lisant il se rïoit,

14836       Quant ces parolles il oioit.

14837       Et dit : « Se il dist verité,

14838       Ilz sont en grant prosperité,

14839       Et en tresbonne eureté vivent,

14840       Se tel vye mainent et sivent.

14841       De tant que de nos dieux blasmés

14842       De dieu ne poeuent estre[30] amés. »

14843       Une aultre epitle lui rescript

14844       Qui pluseurs reproches leur dit.

14845       Meismement les mos en sont telz :

EPITLE DU ROY ALIXANDRE AU DESSUS DIT

14846       « Vous folz, qu’ainsi nos dieux blamés,

14847       Qui tant menerent bonne vye,

14848       Ce n’est riens fors par pure envye :

14849       Grant envye sus eulx avés.

14850       Aultre rien dire ne sçavés,

14851       Pour ce que ilz ne s’abandonnent

14852       A vous, ne nulz biens ne vous donnent.

14853       Tous vous laissent en nonchaloir,

14854       Sans joye et sans honneur avoir,

14855       Ne vous voeullent rien reveller.

14856       Trestous nus vous laissent allez,

14857       Comme beste[31] qui vont paissant.

14858       Puis de nuit vous estes couchant

14859       Sans robe[32] et sans vestement.

14860       Ly dieu vous tiennent vilement[33].

14861       Pour ce ne les poëz amer

14862       Qu’ilz ne vous voeullent riens donner. »

14863       La fu pour conseil proprement

14864       Dist[34] qu’ilz estoient folle gent

14865       Et plains de sinplesse et d’enffance

14866       Et de folye et d’ingnorance,

14867       Et une gent desconfortee.

[105b]

14868       « Ly dieu ne leur ont foy portee,

14869       Ne ne leur voeullent donner rien,

14870       Pour ce qu’ilz ne scevent nul bien.

14871       Bestïal sont bestïaulment.

14872       Prendent leur vye loialment,

14873       Et ly dieux, selonc nostre espoir,

14874       Les laissent tous en nonchaloir.

14875       Se leur faisions enimité[35],

14876       Les dieux en seroient courchié.

14877       Je n’ay conseil d’eulx faire guerre.

14878       Pour ce a l’entree de la terre

14879       Feray ung pillier gros et long,

14880       Qui tout sera couvert de plong.

14881       Qui tousjours sera la delez.

14882       Coulonbes sera appellés.

14883       En ce pillier lettres seront

14884       Bien entaillies qui diront

14885       Qu’Alixandre, le roy poissans,

14886       Sires de tous seignourissans,

14887       Roy de Grece, d’Inde et de Perse

14888       Et de mainte terre diverse,

14889       Sires de toutes royaultés

14890       Et de trestoutes les cités,

14891       Droit en ceste part se cessa,

14892       Ne avant oultre ne passa.

14893       N’y a fait bataille ne guerre,

14894       Pour la sinplesse de la terre,

14895       Vuide de biens, de sens, d’avoir,

14896       De toute garnison avoir.

14897       Jusques cy vint, n’avant n’ala,

14898       Et par d’encoste s’en passa. »

14899       Fait fu quant il l’ot devisé.

14900       Adonc a son ost advisé.

14901       D’aultre part a ung chemin pris

14902       Ou il trouva divers païs.

14903       Hommes trestous velus trouvoient,

14904       Qui ung oeul ens ou pis avoient

[105c]

14905       Et ung aultre en[36] my le front.

14906       Musel de porc, dens de chien ont.

14907       Femmes treuvent[37] de telz façons,

14908       Moitié femme[38], moitié poissons,

14909       Qui en ces fleuves se tenoient.

14910       Jusqu’au nombril en l’eaue estoient.

14911       Dens avoient semblans a pors,

14912       Cheveulx lons, beaulx et blons et sors,

14913       Les mamelles blanches et dures,

14914       Avec ce tresbelles figures.

14915       En celle eaue se deduisoient,

14916       Melodïeusement chantoient.

14917       N’est nulz que si les escoutast,

14918       Que pour l’auÿr ne s’arrestast.

14919       Assez y vit d’aultres merveilles,

14920       Envis poeult on compter pareilles.

14921       Merveilles seroit du compter.

[105d]

14922       Trop meteroye au racompter.

14923       Pour ce du compter me tairay.

14924       A ma matere revendray,

14925       Pour ce que le vous ay couvent.

LYON

14926       ― Or dis doncques toudis avant.

REGNARD

14927       ― Alixandre tout plainement,

14928       Se ly certains escript ne ment,

14929       Par my Inde son ost mena

14930       Et monlt souvent il s’y pena,

14931       Par bois et par prez et par landes,

14932       Jusques en la cité de Candes,

14933       Dont dame fut Clëophilem.

14934       De celle monlt de bien dit l’em.

14935       Clëophilem Candace ot nom,

14936       Tant pour la cité que par nom,

14937       Et pour son filz le nom tenoit,

14938       Car Candalo il se nommoit.

14939       Alixandre mandé luy a

14940       Par lettres qu’i[39] lui envoya

14941       Qu’elle venist sans detrïer

14942       Avecques luy sacrifïer

14943       Au temple Apolinus tout droit,

14944       Et que droit la le trouveroit.

14945       La roÿne, quant vit l’escript,

14946       Isnellement lui a rescript :

14947       « Sire, sacrifïer poëz

14948       Et mieulx faire, se vous volez.

14949       Car oncquez tel mestier ne fis,

14950       N’oncques mon cœur n’y fu baïs.

14951       Car le coeur ne le me dit mye

14952       Que je maintiengne tel folye.

14953       En cest païs riens n’en sçavons,

14954       Tant en Dieu la fïance avons

14955       Qui trestout a fait proprement.

14956       En vos dieux ne crëons noient. »

[106a]

14957       Lors, quant ly mes fu repairiés,

14958       Alixandre monlt fut iriés,

14959       Pour ce qu’el ne sacrifïoit,

14960       Et que en ses dieux ne crëoit.

14961       La roÿne couvertement,

14962       En secret, non ouvertement,

14963       Par tout le païs a enquis.

14964       Des plus sages maistres a pris

14965       D’ymaginer et de pou[r]traire.

14966       Si les fist devant lui atraire.

14967       Si leur charge[40] estroitement

14968       D’Alixandre vëoir briefment :

14969       « Vëez le bien et pourtraiés,

14970       Et tout vostre advis y metés,

14971       De ses menbres droit la grandeur,

14972       Son corpz, sa taille et sa couleur,

14973       Et si sa figure prenés,

14974       Et en vo cœur le retenés,

14975       Que je congnoisse sa faicture

14976       Sans different par pourtraiture. »

14977       Adoncquez ly maistres[41] y allerent,

14978       Celle pourtraiture aporterent.

14979       A la roÿne l’ont baillie

14980       Qui monlt en fu joians et lie.

14981       Et la roÿne comme sage

14982       Couvertement garde l’ymage

14983       En sa chanbre, sans nul sceü,

14984       Que nulz fors luy ne l’a veü.

14985       Lors la roÿne print messages,

14986       Beaulx, jones, advenans et sages.

14987       Des presens luy a envoiés,

14988       Pour luy tenir bien apaiés.

14989       Tantost se mirent a la voye.

14990       Dirent : « Roy, ma dame t’envoye

14991       Pour le tien dieu une couronne

14992       Monlt precïeuse, riche et bonne,

14993       [Et] cent pourpres, et deux cens femmes

[106b]

14994       Sans reproeuches et sans diffames

14995       Pour marïer telz[42] chevalliers,

14996       S’il leur plaist, et il est mestiers.

14997       Et si vous envoye .vij. cens

14998       De pantheres et d’oliphans,

14999       Avecques cent peaux de lupars,

15000       Beaulx couvertoirs en toutes pars.

15001       Et de par luy soiés prïés,

15002       S’il vous plaist, que vous nous dïés

15003       Se tout le monde avés conquis

15004       Et en vostre volenté mis. »

15005       Le roy a le don recheü,

15006       Et monlt grant joye en a eü.

15007       Et d’eulx honnorer se pena.

15008       Aulx messages beaulx dons donna,

15009       Et monlt s’offry a la roÿne

15010       De cœur et d’amour enterine,

15011       Et se nulz lui fait ne fait faire

15012       Dommage, ne doeul, ne contraire,

15013       Tantost se luy feïst sçavoir,

15014       Il en fera vengance avoir.

15015       Atant se sont d’illec tourné

15016       Cilz qui furent bien atourné.

15017       A la roÿne tout compterent,

15018       Conment vindrent, conment allerent,

15019       Et conment respondu leur a,

15020       Et conment il les mercÿa.

15021       Il advint en icellui temps

15022       Que Candalo avec ses gens

15023       A une grant solempnité

15024       Qui estoit loings de la cité,

15025       Candalo et sa gent aloit.

15026       Sa femme avecques lui menoit.

15027       Quant le roy des Bricors le sot,

15028       Ou plus tost que il oncquez pot,

15029       Fist ses gens d’armes atourner,

15030       Et puis se vault d’illec tourner.

[106c]

15031       Il tous armés ou chief devant

15032       Les vint « A la mort ! » escrïant.

15033       Sa gent navra, tua, fery

15034       Dont ilz furent pluseurs pery.

15035       La femme Candalo fu prinse,

15036       Devers le roy des Bricors mise

15037       Qui en sa ville le mena,

15038       Et la gent Candalo pena,

15039       Ochist maint de sa compagnie,

15040       Et Candalo sauva sa vye,

15041       Mais sa femme fu enmenee

15042       Et au roy des Bricors livree.

15043       Quant Candalo ot ce veü,

15044       Monlt en ot le cœur esmeü,

15045       Et ne sceut mais ung seul mot dire.

15046       Ses cheveulx rompt, ses poings detire.

15047       Neïs Clëophilem, sa mere,

15048       En eust au cœur pensee amere.

15049       Dist : « Filz, voeulle toy conforter.

15050       Vas a Alixandre clamer

15051       Du grant despit et des hahens

15052       Que t’a fait le roy des Brïens. »

15053       Cilz s’esmeüt et l’a creüs.

15054       A Alixandre en est venus.

15055       Du roy des Bricors fait clamour

15056       Envers lequel n’a point d’amour.

15057       Sa femme par force enmena,

15058       Ses gens juques a mort pena.

15059       Alixandre l’a entendu.

15060       Si dist : « Amis, a quoy tens tu ?

15061       A qui cuides parolle avoir ?

15062       ― Sire, a Alixandre, pour voir.

15063       ― A Alixandre, certes non.

15064       Non suis, mais Tholomé ay nom,

15065       Ung sien sacrés[43], ung siens amis,

15066       En qui il a son conseil mis.

15067       Mais s’aucunes choses luy voeulx

[106d]

15068       Et d’aucuns fors hommes te doeulx,

15069       Encor en cuit sans arrester,

15070       Je te feray a lui parler. »

15071       Adonc Candalo s’en party,

15072       Et Alixandre reverty

15073       Vers Tholomé, si lui compta

15074       Trestout ce que cil dit luy a :

15075       « Tholomé, dist il, entens moy.

15076       Va sëoir, prend siege de roy.

15077       Siés toy ou siege, preng couronne

15078       Et fay tout ce que raison donne.

15079       Maintieng toy telz a tous vëans,

15080       Com se tu fusses moy sëans,

15081       Ne point ne fais chiere de my.

15082       Et je me serray enprez ty,

15083       Et a moy conseillier porras

15084       Des parolles que tu orras,

15085       Et m’apelleras Tholomé :

15086       Ainsi seray par toy nommé. »

15087       Fait fut, et ou sige se tint.

15088       Et Candalo arriere vint :

15089       « Sire, dist il, car maine moy

15090       Devant Alixandre le roy.

15091       ― Volentiers, sires beaulx amis. »

15092       Lors l’a devant Tholomé mis.

15093       Alixandre fist la clamour :

15094       « Sire, or oyez grant de[s]honnour.

15095       Candalo, filz Clëophilem,

15096       Cui si grant desraison fait l’em,

15097       Sa femme lui a on tollue

15098       Et sa gent morte et confundue.

15099       Deshonneur est, vous le sçavez,

15100       Et grant conseil mettre y devez,

15101       Quant telz oultrages es meüs

15102       La ou estes si pres sceüs. »

15103       Tholomé a lors respondu :

15104       « Jones homs, dist il, qui es tu ? »

[107a]

15105       ― Sires, on me dit Candalem,

15106       Filz roÿne Clëophilem,

15107       Cui[44] le roy des Bricors a tort.

15108       Mar femme a prinse et ma gent mort.

15109       Roy, empereres debonnaire.

15110       Faites ent ce que devez faire ! »

15111       Adonc respondy Tholomés :

15112       « Dites quel conseil m’en donnés. »

15113       Alixandre respond : « Par foy,

15114       Le roy des Bricors est soubz toy.

15115       S’il plaisoit a ta dignité,

15116       Tost seroit le fait amendé,

15117       Se telz[45] gens y voeulx envoyer.

15118       ― Je le voulroye bien ottroyer :[46]

15119       Dedens la ville s’en iront,

15120       Et celle dame requerront.

15121       Et se tost ne le voeullent rendre,

15122       Faites tout brisier et tout prendre. »

15123       Adonc Tholomé lui a dit :

15124       « Alez y tost sans contredit.

15125       ― Tantost, sire il[47] sera fait,

15126       Puis que je sçay que il vous plait. »

15127       Lors s’est Alixandre partis,

15128       Quant le voeul Tholomé fu dis.

15129       Des gens avecques lui mena,

15130       Et vers la ville s’en alla.

15131       A la porte en[48] est venus,

15132       Et droit illecques s’est tenus,

15133       Et hucherent le roy en ren :

15134       « Roy, la femme Candalo ren.

15135       Ou ja verras toy craventer,

15136       Toy morir, ton palais gaster. »

15137       La gent de la ville l’oÿrent.

15138       Tantost vers le palais courirent.

15139       Mais Alixandre maintenant

15140       Fist tout rompre le remanant,

15141       Portes rompre[49] et murs casser,

[107b]

15142       Et sa gent tout oultre passer.

15143       La femme rendent Candalon.

15144       Ains si grant joye n’eult nulz hom :

15145       « Amis, dist il a Alixandre,

15146       Tu m’as fait courtoisie si[50] grande

15147       Que nulz ne le sçaroit compter.

15148       Je t’en cuide en honneur montrer,

15149       Et se tu vouloies vëoir

15150       Ma mere et delez lui sëoir,

15151       Largement le te meriroit,

15152       Siques tresbien te souffiroit.

15153       Je te pry te voeulles tenir

15154       Que avec moy voeulles venir.

15155       Beaulx, tresdoulz compains Tholomé,

15156       Monlt m’as huy riche don donné.

15157       Et ceste grace cy m’otroie,

15158       De tresbon cœur je le te proie. »

15159       Adonc Alixandre respond.

15160       « Candalo, par les dieux qui sont,

15161       Se tu voeulx jurer loialment

15162       Que me ramenras sauvement

15163       A la court du roy Alixandre,

15164       Sans vilenie et sans esclandre,

15165       Sain et sauf tu me ramenras.

15166       Je feray ce que tu voulras.

15167       ― Tholomé, ce dit Candalo,

15168       Je le te jure, et le te lo,

15169       Que sauvement te ramenray.

15170       Ja essoine[51] n’y meteray. »

15171       Candalo[52] toutteffois pensoit

15172       Qu’Alixandre Tholomé soit,

15173       Et Tholomé fut[53] Alixandre.

15174       Ainsi le fist aulx gens entendre.

15175       Par tel compagnie juree

15176       Ont leur voye prinse et alee,

15177       Et tant ont le sentier tenu,

15178       Qu’ilz sont en la cité venu.

[107c]

15179       Et Clëophilem, la roÿne,

15180       Au devant vient et les encline,

15181       Et leur dit par tresgrant amour :

15182       « Sire, fait nous avez honnour.

15183       Monlt grant merite vous devons

15184       De ce que nostre fille avons.

15185       Rendu mon filz sa femme avés,

15186       Dont gracïé estre devés.

15187       Jamais ne[54] eüst esté rendue,

15188       Se par vous ne fust secourue.

15189       Vous nous avés fait grant honnour.

15190       S’en lo vous et vostre seignour,

15191       Et aprés Dieu je vous graci,

15192       Quant vous estes venu icy.

15193       ― « Roÿne, ce dit Candalo,

15194       De Tholomé forment me lo,

15195       Qui tant m’a grant honneur portee

15196       Que j’ay ma femme recouvree,

15197       Que jamais jour n’eüsse eüe,

15198       Se n’eust esté par son ayeue.

15199       Et porté m’a si bonne foy

15200       Qu’il est venu avecques moy.

15201       Devant Alixandre me mist

15202       Qui les commandemens lui fist

15203       Que s’on ne me rendoit ma femme,

15204       Qu’il meïst le païs en flamme.

15205       Et Tholomé sans contredit

15206       Acheva tout ce qu’on lui dit.

15207       Certes monlt m’a fait grant honnour.

15208       Si vous pri qu’il ait vostre amour. »

15209       La roÿne son filz entent.

15210       Assez en rit couvertement,

15211       Quant il Tholomé l’appella.

15212       Mais elle son penser cella,

15213       Ne son filz garde ne s’en prent.

15214       A Alixandre prestement

15215       Dist : « Sire, s’il vous voeult sëoir,

[107d]

15216       Venés nostre palais vëoir. »

15217       Par les mains bien s’entretenoient,

15218       Et les richesses regardoient

15219       Qui ou palais estoient mises

15220       D’or et de pierres bien assises.

15221       Trop les meteroye a prisier

15222       Et encor plus a deviser[55]

15223       Quelles sont et qu’elles valoient,

15224       Et les colours dont elle[56] estoient,

15225       Les camiaulx et les oliphans,

15226       Tigres et lÿons et serpens

15227       Qui entailliés furent en pierres

15228       A droit compas et a esquieres[57].

15229       De chambre en chambre sont allé.

15230       Lors a la roÿne apellé

15231       Alixandre tout a eslais :

15232       « Sont donc plus beaulx vostre palais ?

15233       Je cuide plus beaulx en avés

15234       Et de plus beaulx vous en sçavez.

15235       En Perse, en Strape, en Inde, ailleurs

15236       En avez assez de meilleurs.

15237       En Inde sçavez bien manoir.

15238       Concquis y avés grant avoir.

15239       Porrus, mon gendre, avez cachié

15240       Et trestout son païs trachié.

15241       Porrus une[58] moye fille avoit

15242       Qui si grant royaulme tenoit,

15243       De toutes richesses tenant

15244       Plus que homme qui fu vivant.

15245       Grant merveille m’en est comptee,

15246       Quant fortune avés si montee

15247       Que jusques Indes es passés,

15248       Sans estre, ne mors, ne cassés,

15249       Qu’oncques mais nulz homs ne pot faire,

15250       Tant fust poissans homs, neïs Daire.

15251       Par mainteffois y soustieva,

15252       Mais oncques ce fait n’achieva.

[108a]

15253       Ne oncques homs n’y passa mais,

15254       Se ne fust le grant Herculés.

15255       Grant estoit et si tant fu fors

15256       Envis trouvast on si grant corps,

15257       Mais il n’y fist pas le dixisme

15258       Que avez fait, non le centisme.

15259       Ne ne croy que jamais homs soit

15260       Qui par dedens Inde passoit,

15261       Ne qui ose en Inde venir,

15262       Ne qui s’i sceüt contenir.

15263       Ce sont unes monlt grans merveillez.

15264       Oncques ne veïsmes pareilles,

15265       Que homs mais en Inde venist,

15266       Fors Herculés que vous ay dit.

15267       Mais lors ly ciecles n’yert point grans,

15268       Et sachiez qu’il y a long temps :

15269       Encore estoit Troye en estant.

15270       Pluseurs s’esbahirent de tant. »

15271       Alixandre nommer se[59] ouÿ,

15272       Tout le corps luy en esbahy.

15273       Tout fut taisant, point ne parla,

15274       Cois se tint, avant ne passa.

15275       La roÿne l’a regardé,

15276       Ung peu se teust, puis a parlé :

15277       « Alixandre, dit la roÿne,

15278       Tout sans couroux et sans haÿne,

15279       Je te pry, soies asseurés,

15280       Car je sçay tresbien qui tu es.

15281       Et tantost te sera monstré. »

15282       Et lors a ung huis deffermé.

15283       Si lui monstra la pourttraiture

15284       Dont je vous ay dit la figure.

15285       Lors dit : « Alixandre, voy bien

15286       Se cest ymage a riens du tien.

15287       De toy a luy n’a riens que dire.

15288       Or te tais et ne fay nulle ire.

15289       Par moy ne seras ja nommé,

[108b]

15290       Mais te hucheray Tholomé

15291       Et arriere te conduiray

15292       Atout le pooir que j’aray.

15293       De moy icest honneur avras,

15294       Monlt bien congnoistre le sçaras.

15295       Mais tantost raller t’en convient,

15296       Pour ce que trop de gens cy vient,

15297       Car se mes amis t’y sçavoient,

15298       Certainement ilz t’ochiroient.

15299       Mais je ta vye sauveray

15300       En tous les lyeux ou je seray. »

15301       Alixandre la dame auÿ

15302       Qui de bon cœur le conjoÿ,

15303       Et elle fu belle a devise.

15304       Lors l’a il entre ses bras prise,

15305       Quel contenance que il[60] face,

15306       La bouce luy baise et la face,

15307       Et celle point dangier n’en fist.

15308       Alixandre[61] ou lit le mist,

15309       Si fist de lui tout son voloir,

15310       Sans la roÿne ja doloir.

15311       Aprez ou palaix le remist,

15312       Ne chiere, ne samblant n’en fist.

15313       Et lors ly chevaliers la vindrent,

15314       Qui de la dame leurs fiefs tindrent.

15315       Il ne les a point aprochié,

15316       Adés Alixandre a cachié.

15317       Le dos leur tourne, et il se coeuvre,

15318       Affin que nulz ne sceut son œuvre.

15319       Bien le disoient en recoit[62]

15320       Que des gens Alixandre estoit[63].

15321       Et se de certain le sçavoient,

15322       Certainement ilz l’ochiroient.

15323       Alixandre bien les ouÿ,

15324       Mais la dame adez le joÿ

15325       Et myeulx que elle pot le duit

15326       Tant que hors d’iceulx le conduit.

[108c]

15327       Mais, si com dit l’auctorité,

15328       Il fist d’elle sa volenté.

15329       Pour ce lui a couvenant fait

15330       Que ja il n’y ara mal plait,

15331       Et lui vouldra de cœur aidier

15332       En tout temps, s’il en a mestier.

15333       Il meïsmes considera

15334       Que celle enchainte demoura

15335       Pour ung petit qu’il ne lui dit,

15336       Mais touteffois samblant n’en fist.

15337       Ainsi s’en parti Alixandre

15338       Sans vilenie et sans esclandre.

15339       La roÿne lui a donné

15340       Maint riche don d’or aorné,

15341       Couronne d’or et vestement,

15342       Et lui a dit monlt humblement :

15343       « Alixandre, s’estre peüst

15344       Et a Dieu seullement pleüst

15345       Que je fusse en ta compagnie,

15346       Je fusse du tout assouvie.

15347       Plus ne desirasse a avoir

15348       Que lez ta personne sëoir.

15349       Myeulx t’aim que trestous mes enffans.

15350       Soies ce fermement crëans. »

15351       Adonc aval s’en avallerent.

15352       Une grande cave trouverent,

15353       Ancïenne, en lieu destourné :

15354       Lors s’en est celle part tourné.

15355       De ceulx qui avec luy allerent

15356       Dirent : « En cest lieu cy mengerent

15357       Vos dieux, et furent plusieurz fois

15358       En deduiant en leurs endrois. »

15359       Alixandre es dieux se fïa,

15360       Ens se mist et sacrifïa,

15361       Et puis s’est endormis dedens.

15362       En dormant vit muer le temps

15363       Et les estoilles aparoir,

[108d]

15364       Et maintes merveilles paroir.

15365       Et sur le ciel ung roy estoit,

15366       Couronne d’or ou chief avoit,

15367       Et Alixandre lui a quis :

15368       « Qui es tu, roy yssi assis ?

15369       ― Je suis, dist il, cil qui tout tient

15370       Et qui tout le siecle maintient,

15371       Qui t’ay porté si grant honneur,

15372       De tout le mond t’ay fait seigneur.

15373       En telle haultesse mis t’ay,

15374       Tu as plus grant nom que je n’ay.

15375       La ou mon nom est tout teüs,

15376       Ly tiens est nommés et sceüs.

15377       Et encores plus grans seras,

15378       Et plus grant seignourie aras ! »

15379       Lors Alixandre[64] en dormant

15380       Luy a requis monlt humblement :

15381       « Seraphin, le dieu que je croy,

15382       En devocïon je te proy,

15383       Mais qu’il ne te tourne ce a ire,

15384       Que tu le voir me voeullez dire

15385       Combien de tempz je viveray

15386       Et en bonne vye seray. »

15387       Seraphin dit : « Tu m’as requis

15388       Aultre fois ce, et je te dis :

15389       Bonne chose est de non savoir

15390       De sa derraine fin le voir.

15391       Mais tant te dis, encor l’orras,

15392       Que en ta jonesse morras.

15393       Desore plus ne m’en requier,

15394       Que plus a parler ne t’en quier. »

15395       Alixandre cecy auÿ,

15396       Et le dieu si s’esvanuÿ,

15397       Et Alixandre s’esveilla.

15398       Ce qu’il ot dit bien l’espella.

15399       A son ost tantost s’en revint,

15400       Monlt mats et mon[lt] pensif se tint.

15401       Grant joye en ont sa gent menee.

[109a]

15402       Or fust l’ost toute asseüree.

15403       Lors fist il son ost arrayer,

15404       Et le fist avant charroyer.

15405       En[65] une aultre contree entrairent,

15406       Ou encontre male trouverent.

15407       Maint grans serpens y ont trouvés,

15408       Grans et hideux et mal privés.

15409       Esmeraudes es frons avoient

15410       Qui grans[66] resplendisseur donnoient.

15411       Ces serpens grant assault leur firent

15412       A peu qu’ilz ne les desconfirent.

15413       De poivre blanc sans plus vivoient,

15414       Ne aultre vïande n’avoient.

15415       Mais tant sont les gens combatus

15416       Que les serpens furent vaincus.

15417       Illec avant s’en sont passé.

15418       Monlt sont de bataillier lassé.

15419       Deux jours d’illec avant allairent.

15420       Ou Val Perilleux en entrairent,

15421       La ou les bœufs sauvage estoient

15422       Et leur mansïon y avoient,

15423       Fors, oribles[67] a desmesurance

15424       Et de perversse contenance.

15425       Es piés orent deux ongles fors

15426       A samblance de calipors,

15427       Longs, fors et agus que d’achier :

15428       N’est riens ne peüssent perchier.

[109b]

15429       Les ongles de leurs piés long furent,

15430       Fors et agus, si com ilz deurent.

15431       N’est nulle riens qu’ilz ne perchaissent

15432       Ne si fors qu’ilz ne devouraissent,

15433       Pour tout<e> mettre a dampnacïon.

15434       Ilz avoient chief de luon,

15435       Et en leur compagnie estoient

15436       Oyseaulx que griffons apelloient :

15437       Si fors estoient et si mal,

15438       Hommes portoient a cheval.

15439       C’estoient oyseaulx merveilleux.

15440       Pour ce ot nom ce lieu Prilleux.

15441       Alixandre tous armer fist

15442       Sa gent et au devant se mist.

15443       Espessement les fist tenir,

15444       Et lors virent les bœufs venir.

15445       Es chevaliers se vont hurter

15446       Et jus a la terre porter.

15447       Ainsi comme ilz les abatoient,

15448       A leur piés ils les enfondroient.

15449       Les oiseaulx en eulx se ferirent,

15450       Monlt en porterent et perirent,

15451       C’oncquez puis l’heure que ilz vindrent

15452       Sy horrible estour ne soustindrent,

15453       Sy mal, si chault, si angoisseux,

15454       Sy pesme, ne si doloreux.

15455       Deux cens et .viij. hommes ochirent.

15456       Touteszvoies les desconffirent.

[109c]

15457       Adonc vers ung flun s’adrecherent

15458       Que monlt grant et large trouverent.

15459       Grans roseaulx en ce flun estoient

15460       Qui le passer oultre enpeschoient.

15461       En ce flun femmes y avoit,

15462       Querre plus belle on ne saroit,

15463       Elles furent tendres et blanches,

15464       El flun firent leur demourances.

15465       Quant les[68] hommes pooient choisir,

15466       A eulx les faisoient gesir

15467       Et si durement les pressoient

15468       Que pluseurs sus elles moroient.

15469       Alixandre les fist cesser,

15470       Mais il les fist oultre passer.

15471       Les isles il fist noeufves faire

15472       Tant seulement pour cel affaire.

15473       Adés allerent tout avant

15474       Que ilz virent par droit samblant

15475       Montaignes qui si hault estoient

15476       Que[69] par samblant aux nues touchoient,

15477       Et coulonbes y ot assises

15478       Que Herculés y avoit mises.

15479       Disoient : « Illec fault la terre.

15480       Cy avant ne l’allés plus querre ! »

15481       D’illec oultre la mer allerent,

15482       Tant q’une grant isle trouverent

15483       Qui Gregois par samblant parloient.

15484       Les gens de ça bien les ooient.

15485       Monlt grant joye en leurs cœurs leurz mirent,

15486       Quant leur propre langage ouïrent,

15487       Grand bien leur fist au cœur sentir.

15488       Pour ce en fist quatre desvetir

15489       Pour a noe ce lieu passer.

15490       Mais quant ilz cuiderent passer,

15491       Vers eulx quatre grans poissons vindrent

15492       Qui tous vifs tous les quatre prindrent,

15493       Tous quatre les ont transgloutis,

[109d]

15494       Puis ne furent veus ne oÿs.

15495       Aprés ce tout l’ost s’avoia,

15496       Tant le matin l’ost costoia,

15497       Dedens ung pas si se sont mis

15498       Qu’on nommoit Madifaubardis.

15499       Mardissansardis s’apelloient.

15500       En cellui païs roy avoient.

15501       Galcarinus estoit leur roys,

15502       Sages homs, nobles et courtois.

15503       Atout bien .xxm. homme vindrent

15504       Tout a pié, qui bataille tindrent.

15505       Gens de tresbonne nature yerent,

15506       Et monlt grant estour leur livrerent.

15507       Maint des gens Alixandre ochirent,

15508       En la parfin les desconfirent,

15509       Mais monlt de paines[70] y ont eue,

15510       Et de leur gent assés perdue.

15511       Leur roy prins, ardoir le vault faire,

15512       Et lors se mirent au repaire.

15513       Devant celle cité allerent,

15514       Mais bien fermee le trouverent.

15515       Nulles personnes n’y oÿrent,

15516       Ne nulles deffenses n’y virent.

15517       Pour ce est Alixandre montés

15518       Sur les murs et dedens entrés.

15519       Adoncques ceulx sur luy coururent

15520       Qui couvertement catis furent.

15521       Alixandre le branc sacqua,

15522       Monlt aprement les encacha,

15523       Et si leur est sceure courus.

15524       Mais d’un quarel fu si ferus

15525       Qu’il ne se pot sur piés tenir.

15526       A genoulx l’en convint venir.

15527       Mais touteffois cellui ochist

15528       Qui ceste grant plaie lui fist.

15529       Quant les arbalestriers dehors

15530       Virent de dedens les effors,

[110a]

15531       « Aulx armes ! », hautlement crierent,

15532       Et par dessus les murs monterent.

15533       Les portes coururent ouvrir,

15534       Lors ne s’en porent plus couvrir :

15535       Tout l’ost est par dedens entrés.

15536       La furent par bataille oultrés,

15537       La fu toute la cité prise

15538       Et toute a sa volenté mise.

15539       De par lui gardes y a mis,

15540       Et y laissa de ses amis.

15541       Puis s’en alla tout costoiant,

15542       La rive marine sieuant,

15543       Et la une cité avoit

15544       Que[71] Oubrïamon l’on clamoit.

15545       Celle part vint et bien et tost,

15546       Et devant fist logier son ost.

15547       Ceulx de la cité se deffendent.

15548       A ceulx dehors grever entendent.

15549       Grant piece a[72] illecques sis,

15550       Monlt y ot de ses gens ochis,

15551       Monlt de mal mis, monlt de navrés.

15552       En la fin les a conquestés,

15553       Mais monlt y ot paine et anuit.

15554       En son dormant icelle nuit

15555       Son dieu Amon a lui en vint.

15556       Telles parolles a lui tint :

15557       « Roy Alixandre, or[73] enteng.

15558       A l’honneur a garder enteng.

15559       Tes[74] chevaliers sont monlt plaié,

15560       Dont tu as le cœur esmaié.

15561       Une herbe je t’aporte bonne :

15562       Fay le broier et leur en donne.

15563       Tous seront gary et sané,

15564       Ja ne seront ou corps <tant> pené. »

15565       Alixandre si s’espery,

15566       Quant icelle parolle auÿ.

15567       L’erbe vit, vers lui si l’a prise.

[110b]

15568       Triblee fut et ou vin mise,

15569       Et aulx navrés en a donnés :

15570       Lors furent garis et sanés.

15571       Quant ceste cité ot conquise,

15572       Et toute a sa volenté mise,

15573       Si le fist toute tourmenter

15574       Et toute a terre craventer,

15575       Que jamais cité n’y avra.

15576       Ainsiques pour voir en ouvra.

15577       Monlt fut il lassés et penés.

15578       Adont en a son ost menés.

15579       Emprez la Rouge Mer costoye

15580       Qui tant fut grande et tant ondoye,

15581       Tant que trouverent en ung bois

15582       Bestes sauvages et chamois.

15583       Cornes en my le front avoient

15584       Qui cleres espees sambloient.

15585       A ces bestes se conbatirent.

15586       Les bestes assés d’eulx ochirent,

15587       Les aultres les vont envaÿr,

15588       Trestoutes les firent finir.

15589       Cincquante homme bien leur ochirent.

15590       Toutesvoies affin[75] les misrent,

15591       Batans et ferans les menerent.

15592       Aprez en ung desert entrairent

15593       Ou il n’ot maison ne manoir,

15594       Mais la croissoit le poivre noir.

15595       Bien fu de long une journee.

15596       Celle terre fu habitee

15597       De serpens grans et merveilleux,

15598       Fors et gros et fiers et crueux,

15599       Qui la gent forment envaÿrent,

15600       Et grant cantité en ochirent.

15601       Monlt afferoient a doubter.

15602       Lors fist Alixandre bouter

15603       Le feu, si que pluseurs ardirent

15604       Et les aultres si s’en fuïrent.

[110c]

15605       Tant com le feu aloit bruiant,

15606       Ly serpens aloient fuiant.

15607       Une grande journee au pres[76]

15608       Chevaucherent adez aprés.

15609       D’illec aprés s’ala logant

15610       Sur ung mont qui estoit mont grant.

15611       La ly Concquerre si estoient

15612       Qui en ce hault lieu habitoient.

15613       Monlt estoient caiel et mal :

15614       Testes avoient de cheval.

15615       Par my la[77] bouce jettoient feu.

15616       Adonc issirent de ce lieu,

15617       Et se ferirent dedens l’ost.

15618       Mais Alixandre bien et tost

15619       A l’encontre leur est venus,

15620       Comme hardis s’est contenus.

15621       Le premier a si ordonné,

15622       Le glave ou corps lui a donné,

15623       Puis le second, et puis le quart.

15624       Dont courust ly ost celle part.

15625       Grant cantité en ont ochis,

15626       Et a oultrance les ont mis.

15627       Toutesvoies ainsi advint :

15628       Des gens de l’ost ochirent vint,

15629       De ceulx a pié bien .xx. et set,

15630       Puis allerent en leur recept.

15631       Leur recept estoit la montaigne,

15632       Si treshaulte que a grant paine

15633       Le pooit en amont vëoir.

15634       En ce haut[78] lieu s’aloient sëoir,

15635       Ou nulz homs monter ne pooit,

15636       Pour la roideur que elle avoit.

15637       L’endemain d’illec se partirent

15638       Et dedens une isle se mirent.

15639       Monlt serré se firent tenir.

15640       Adonc virent vers eulx venir

15641       Maint grant, fort, horrible gayans,

[110d]

15642       A grosses voix vers eulx bruians.

15643       Clëoppe ont nom en leur usage,

15644       Et sont de monlt tresgrant corage.

15645       De grosse parleüre estoient,

15646       Ung oeul en my le pis avoient.

15647       Entre la gent ilz se ferirent,

15648       Grant cantité en abatirent.

15649       Grant desconfiture y eüst,

15650       Se roy Alixandre ne feust

15651       Qui monlt bien les reconforta

15652       Et tout au premier chief monta,

15653       La glave ou poing comme hardis.

15654       Lors a trenchié testes et pis,

15655       Plus de .xxiiij. aterra.

15656       Sa gent escrye : « Or y perra !

15657       Francs compagnons et mes amis,

15658       Venés vous ent avecque my ! »

15659       Quant la gent Alixandre virent,

15660       Leur seigneur, adonc le sieuirent.

15661       Chascun reprent cœur et alaine,

15662       Puis se remettent a la paine,

15663       Et pour la grant peur de morir,

15664       Tous les vont abatre et ferir,

15665       Que trestous furent desconfis.

15666       Des gens de l’ost y ot ochis,

15667       Et de ceulx qui vinrent de Cande

15668       En ot bien la ochis cinquante.

15669       Aprés icelluy lieu passerent.

15670       Jusques en une aultre isle allerent

15671       Ou une gent la demouroient

15672       Qui le long de six piés avoient.

15673       Gens furent de flesve valour.

15674       D’or fin avoient la coulour

15675       Et de testes n’avoient point.

15676       Ung oeul avoient ou pis point,

15677       Et de cest oeul tresbien vëoient,

15678       Barbe soubz le nombril avoient

 

[1] Raynaud corrige en pité.

[2] Raynaud corrige en Que.

[3] Raynaud corrige en Et par

[4] Raynaud corrige en et fiere.

[5] Ms. pocanie.

[6] Raynaud corrige en Et a glaive.

[7] Raynaud note au sujet de ce mot « Tous corrigé d’après la réclame placée a la fin du fol. 101 »

[8] Ms. forests.

[9] Raynaud corrige en ne.

[10] Raynaud supprime ce mot.

[11] Raynaud corrige en Alixandres.

[12] Ms. delices.

[13] Corrigé d’après A.

[14] Ms. ne.

[15] Raynaud corrige en n’.

[16] Raynaud supprime ce mot.

[17] Raynaud corrige en mains.

[18] Suppléé d’après A.

[19] Raynaud édite siewons.

[20] Ms. vient (corrigé d’après A).

[21] Raynaud corrige en pechié.

[22] Raynaud corrige en conmant d’après A.

[23] Raynaud corrige en tes.

[24] Raynaud corrige en Qui du d’après A.

[25] Raynaud corrige en Car bien.

[26] Raynaud corrige en vilment d’après A.

[27] Raynaud corrige en il l’ama.

[28] Ms. Phisique musique sot.

[29] Ms. viel (corrigé d’après A).

[30] Ms. Ne poeuent estre de dieu amés.

[31] Raynaud corrige en bestes.

[32] Raynaud corrige en robes.

[33] Ms. liement.

[34] Raynaud corrige en dit.

[35] Raynaud corrge en enimitié.

[36] Raynaud corrige en par.

[37] Ms. trouuerent (corrigé d’après A).

[38] Raynaud corrige en femmes.

[39] Raynaud corrige en qu’il.

[40] Raynaud corrige en encharge.

[41] Raynaud corrige en maistre.

[42] Raynaud corrige en tes.

[43] Raynaud corrige en secrés d’après A.

[44] Ms. Huy (ocrrigé d’après A).

[45] Raynaud corrige en tes.

[46] Raynaud corrige en Je voulroye bien l’ottroyer.

[47] Raynaud corrige en ce.

[48] Raynaud corrige en s’en.

[49] Raynaud corrige en derompre.

[50] Raynaud supprime ce mot.

[51] Ms. ensengne (corrigé d’après A).

[52] Il s’agit en fait de Tholomé ; Raynaud corrige en Tholomé d’après A.

[53] Raynaud corrige en fist.

[54] Raynaud corrige en n’.

[55] Raynaud corrige en divisier d’après A.

[56] Raynaud corrige en els.

[57] Ms. escarrs (corrigé d’après A).

[58] Raynaud corrige en la.

[59] Raynaud corrige en s’.

[60] Raynaud corrige en el.

[61] Raynaud corrige en Alixandres.

[62] Ms. secret ; Raynaud corrige en reçoit.

[63] Ms. yert.

[64] Raynaud corrige en Alixandres.

[65] Raynaud édite En en.

[66] Raynaud corrige en grant.

[67] Raynaud corrige en orible.

[68] Raynaud supprime ce mot.

[69] Raynaud supprime ce mot.

[70] Raynaud corrige en paine et édite eüe.

[71] Ms. Qui.

[72] Raynaud corrige en a il.

[73] Raynaud corrige en ores.

[74] Raynaud corrige en tels.

[75] Raynaud corrige en a fin.

[76] Raynaud corrige en aux prez.

[77] Raynaud supprime ce mot.

[78] Raynaud supprime ce mot.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (111-120)

[111a]

15679       Qui jusqu’aulx[1] genoulx leur batoi,

15680       Et de la couleur d’or estoi.

15681       Et la bouche ou pis avoient[2],

15682       Et de telle couleur estoient.

15683       Alixandre[3] en fist mener

15684       Trente avec lui pour esgarder

15685       Leur fachon et la grant merveille.

15686       Oncques n’avoit veu la pareille.

15687       D’illec avant tant esploiterent,

15688       Tant chevaucherent et esrerent

15689       Que dedens une terre vindrent

15690       Qu’a grant merveille bonne tindrent.

15691       La fu le palais roy Sersés.

15692       Nul plus beau palais ne vis mais.

15693       Sersés fu roy des Lidïens,

15694       Qui fu puis lïé de lïens.

15695       Alixandre s’est dedens mis.

15696       Avec lui furent ses amis.

15697       En ce palaix oiseaulx estoient

15698       Que les gens calandres nommoient.

15699       Calandres dindes sont nomme[e]s.

15700       En Inde[4] orent esté nees.

15701       Une telle nature avoient :

15702       Quant les gens malades estoient

15703       Et devant eulx on les metoit,

15704       Cil qui ly oisel esgardoit,

15705       Certains estoit ne moroit mye,

[111b]

15706       Mais il vaincroit sa maladie,

15707       Et n’aroit garde de perir.

15708       Et quant ly homs devoit morir,

15709       L’oisel se tournoit d’aultre part,

15710       Ja ne regardast celle part.

15711       Et lors pour tout mort le prenoient

15712       Tous ceulx qui entour lui estoient.

15713       Quant ilz sont en cel lieu esté

15714       Et en pluseurs dont j’ay compté,

15715       Lors adrecha vers ung chatel

15716       Qui monlt fu glorïeux et bel.

15717       Ly filz Israël le fonderent

15718       Ou temps que ilz par terre allerent.

15719       Ou siecle n’en toute la mer

15720       Ne porroit on plus bel trouver,

15721       Droit ou chief d’Inde par dela.

15722       Alixandre droit y alla.

15723       La gent Madrie l’apelloient,

15724       Car Madrïen y demouroient.

15725       Subbagre ot nom[5] ly chastiaulx

15726       Qui sur tous aultres estoit beaulx.

15727       De bonnes gens y ot assés,

15728       Plus de soixante mil armés,

15729       Si com l’istore le m’aprent.

15730       C’estoit la clef d’Inde la grant .

15731       C’estoit[6] d’Inde, a dire voir

15732       Le plus honnorable manoir,

15733       Le plus renommé, le plus gent,

15734       Ou il habitoit plus de gent.

15735       Herculés monlt grant piece y sist,

15736       Mais, a voir dire, peu y fist,

15737       Car la gent en leur lieu estoient,

15738       Par quoy trop mieulx valoir devoient.

15739       Sabbage est cil chastiaulx nommé,

15740       Et Madrie ot nom la cité.

15741       Dagesme[7] y est apendant,

15742       Une terre qui est monlt grant.

[111c]

15743       Pluseurs aultres terres estoient

15744       Qui a cel chatel apendoient.

15745       Bien trouvast on .iiiixx. mille

15746       De gens a pié en celle ville,

15747       Et cinquante mille montés.

15748       C’estoit ville de grant bontés.

15749       Quant Alixandre le choisi,

15750       Monlt l’ama, monlt s’en esjoÿ,

15751       Et dist que mais n’en partiroit

15752       Jusques tout le païs aroit.

15753       Grant piece y sist et tournoya,

15754       Mais trop petit s’y avoya.

15755       Grant piece sist a l’environ,

15756       Ne leur forfist ung esperon.

15757       A Danmantin fu herbregiés,

15758       Ung chatel bel et bien prisiés,

15759       Qui fu delez celle cité,

15760       Dont il n’a pas sa volenté.

15761       Mais Alixandre[8] en jura,

15762       Ou il l’ara, ou il morra.

15763       Comme folz s’est habandonnez.

15764       De nuit est sur les murs montez

15765       Et tout seul est dedens saillis,

15766       Pour peu qu’il ne s’est mal baillis.

15767       Droit a la porte est avalés.

15768       Jusques au pont en est allés.

15769       Toutes les gardes y trouva :

15770       Illecques monlt bien se prouva.

15771       A eulx mont fort s’est combatus,

15772       Assez en y ot d’abatus.

15773       Et alors qu’ilz se combatoient,

15774       La gent dehors fort assailloient.

15775       Toutefois tant y a pené

15776       Que tous les portiers a tué.

15777       Mais maint grant copz y endura.

15778       Tant y fery, tant y mailla,

15779       Que il avalla la poullie

[111d]

15780       A quoy le grant porte se lie.

15781       Sa gent y entrent esranment,

15782       Tous armés plais de hardement.

15783       Tout ainsi fu la cité prinse.

15784       Mais mainte gent y ot ochise

15785       D’une part et d’autre a dolour.

15786       Alixandre en ot le meillour.

15787       N’y valut ne couroux ne ires[9],

15788       Il en fut et maistres et sires[10].

15789       Quant celle grant cité fu prinse,

15790       Peu de demourance y a mise

15791       Fors pour reviseter sa gent

15792       Dont l’estat fut et bel et gent.

15793       Illec pres ung chatel avoit

15794       Qui en ung tresbeau lieu estoit,

15795       Tout au derrain d’Inde la Grant ,

15796       Hault et merveilleux et poissant.

15797       Plus avant ne poeult on aller,

15798       Car on n’y voit que Rouge Mer.

15799       D’illec vëoit on le soleil

15800       Trestout ouvertement a l’œil

15801       Yssir du val[11], monter sur terre.

15802       Plus avant ne doit on enquerre.

15803       La lune veoit on adrechier[12]

15804       Et toutes estoilles muchier.

15805       De la on ne poeult plus avant

15806       Aller par devers Orïant.

15807       D’illec voit on trestoutes plaines,

15808       Toutes vallees et montaignes.

15809       D’illec tout le monde on vëoit,

15810       Qui en ce chatel demouroit.

15811       Tant est hault soleil y esclipse,

15812       Toutefois que dessouz se glice,

15813       Et la lune en esclips[13] y est,

15814       Toutes les fois que dessoubz est.

15815       C’est le hault lieu ou nul n’ataint,

15816       Qui par dessus la terre maint.

[112a]

15817       Ly deluges bien s’i prouva,

15818       Quant tant de terre illec trouva[14]

15819       Et tant de terres ailleurs quist

15820       Que illec tel moncel en fist.

15821       Par le deluge fu la mise

15822       En quelque lieu qu’elle fu prise.

15823       C’est le plus hault que homs sceüst

15824       Ne que nul jour veü eüst.

15825       Ly filz Noé illec le firent.

15826       Pour le plus hault illec le mirent,

15827       Au moins cil qui fu d’Inde sire :

15828       Ailleurs le vous ay volu dire.

15829       Quant Noé ses enffans parti,

15830       Quant le deluge departi,

15831       Tout estoit leur, tout vëoir vaulrent.

15832       Et des adonc tout vëoir paurent.

15833       Alixandre monlt l’esgarda,

15834       Et d’estre amont monlt lui tarda.

15835       Arrester fist ses chevaliers,

15836       Son ost, sa gent et ses sommiers.

15837       Anthigonus et Tholomé,

15838       Que il a monlt de cœur amé,

15839       Ces deux avecques lui mena

15840       Et en ces deux monlt se fïa.

15841       Par un degrés on y montoit,

15842       Et monlt grant paine on y avoit.

15843       La furent par art et par sens

15844       De degrés trois mil et cincq cens,

15845       De saphirs d’Inde[15] esmailliés

15846       Et a chisel bien entailliés.

15847       Trestout contre le mont monta,

15848       Ne nul ne sot ou il alla.

15849       Toute sa gent de lui party,

15850       Quant pour la aller se party.

15851       Et se parti d’eulx trestout seulx,

15852       Ne il n’en mena que ces deux.

15853       Mais avant grant plenté sua,

[112b]

15854       Et monlt de sa couleur mua,

15855       Et fust lassé monlt malement,

15856       Et ses compagnons ensement.

15857       Toutesvoies amont allerent,

15858       Monlt s’assirent et reposerent.

15859       De monter furent monlt lassés,

15860       Le plus fort eult dolour assés.

15861       Touteffois entrent ou chatel.

15862       Oncques mais ne virent si bel.

15863       Chatel du Soleil l’apellerent

15864       Ceulx qui en ce lieu demourerent.

15865       Nul ne porroit l’avoir penser

15866       Ne la richesse racompter,

15867       Et y pensast toute sa vye,

15868       N’en racompteroit la moitie.

15869       Ly Acteur l’ont bien racompté

15870       Qui ont en cel païs esté,

15871       Par leurs livres, par leur rapport.

15872       Ceste parolle vous apport

15873       Que plus ont d’or ly Indïen

15874       Que de fer Macedonïen.

15875       Tant de fer n’ont mye Gregois

15876       Que de fin or ont ly Indois.

15877       Ne dient pas d’or estre riche,

15878       Comme le philozophe affiche

15879       Qui en cel païs habita.

15880       Trestout ainsi le recita :

15881       Esmeraudes, saphirs, rubis,

15882       C’est la gravelle du païs.

15883       Leurs degrés en sont[16] et les murs,

15884       De telz pierres sont ilz tous purs.

15885       D’espices, de telz fruis n’ont cure,

15886       Car ilz en ont oultre mesure,

15887       Et tout le soir et le matin,

15888       Car tout en sont plain ly jardin.

15889       Deux fois en l’an ilz le recoeullent,

15890       Et de nul froit ilz ne se doeullent,

15891       Ne ilz n’ont point de temps divers,

[112c]

15892       Ne nulle fois il n’est yvers.

15893       Tant comme en Prouvence a de ris,

15894       Tant ont de poivre par advis.

15895       De vairs, de gris ont par monchiaulx,

15896       Plus en ont qu’en France d’aigniaulx.

15897       Autant en ont que de festus :

15898       Tous les povres en sont vestus.

15899       Autant d’ivoires[17] a par les vaulx

15900       Comme en France il a de chevaulx.

15901       Une toille blanche ameroient

15902       Plus que vint chevaulx[18], s’ilz l’avoient.

15903       Plus a en Inde d’oliphans

15904       Que il n’a en Gresse d’enffans.

15905       Quant on enmaine ung escorchier,

15906       Les os prent qui yvoire a chier,

15907       Mais ne en prendent, n’en ont cure.

15908       Ad ce ne mettent point leur cure.

15909       Com os de bestes[19] ou champ les laissent,

15910       Et de noble vye se paissent,

15911       De fin froment cler indoien[20],

15912       Car, si com dient ly ancien,[21]

15913       Gros en est ly grains comme pois,

15914       Blans et delïés comme nois.

15915       D’espisses, de poissons, de chars

15916       Ne sont defaillant ny eschars.

15917       D’argent font leur huchiaulx ferrer

15918       Et leurs huis, et clorre et barrer.

15919       D’esmeraudes et de rubis,

15920       De dÿamans et de saphirs

15921       Ont ilz a si grant habundance,

15922       Comme[22] ilz ont de plonc en France.

15923       Deulx charetees en douroient,

15924       Se une toille blance avoient.

15925       Au chatel je retourneray

15926       Ou Alixandre laissié ay.

15927       Tant fist hault que qui est amont

[112d]

15928       De la haulteur s’esbahist monlt.

15929       Les coulombes et les fenestres

15930       Qui furent ou millieu des estres

15931       Estoient trestoutes d’or fin.

15932       Pos, escuëlles et bachin

15933       Ens es murs enclavés estoient,

15934       Qui grant clarté lëans jettoient.

15935       Ly ung des filz Noé le firent,

15936       Qui tous ces biens laien<e>s si mirent.

15937       Ceulx furent qui premier fonderent.

15938       Aprés eulx maint s’en avancherent.

15939       En my la salle avoit ung lit,

15940       Oncques homs plus riche ne vit :

15941       Trestout estoit d’or et d’ivoire,

15942       Fait et compassé par istoire,

15943       De pailles d’or reflamboiant,

15944       De fine soye verdoiant,

15945       Yndes, verdes, gannes et perses

15946       Et de maintes couleurs diverses.

15947       En my ce lit jut ung preudoms,

15948       Grant et tresvieulx, blancs que cotons.

15949       Ne plus viel homme on ne sçavoit.

15950       Monlt grant corsage d’homme avoit.

15951       Monlt sambloit bien a sa faiture

15952       Que il fust de grant estature

15953       Et estrait de treshaulte gent.

15954       Son estat estoit bel et gent.

15955       En son lit mengoit par assens

15956       Carpobalsamon et encens.

15957       De ce se print a merveillier

15958       Quant tel vïande vit mengier,

15959       Qu’il ne pensast ne ne creüst

15960       Que nulz homs mengier le peüst.

15961       Ce preudhoms estoit monlt haulx homs.

15962       Plus de dix piés avoit de longs,

15963       Et vestu estoit comme roys,

15964       La barbe blanche comme nois.

[113a]

15965       Quant Alixandre l’a veü,

15966       Grant joye au cœur en a eü.

15967       De cœur lui a fait reverence

15968       Et de tresgrant amour sanblance.

15969       Le preudhoms tout rendu lui a,

15970       De son salut le mercÿa,

15971       Et ses compagnons ensement

15972       Rendit salut monlt humblement.

15973       Alixandre lui a enquis

15974       Du beaul palais tout le devis,

15975       A qui il est et qui le sist,

15976       De quoy il sert, pour quoy le fist.

15977       Le preudoms lui compta de gré

15978       Trestout de degré en degré.

15979       Alixandre n’en fust iriés,

15980       Ains dist : « Grant mercys en ayés. »

15981       Adoncquez lui compte ly vieulx :

15982       « Alixandre, amis, se tu voeulx

15983       Vëoir le saint arbre sené,

15984       Tu as cy tresbien assené.

15985       Sur tous aultres est non pareil,

15986       On le dit l’Abre du Soleil.

15987       Se tu lui voeulx riens demander

15988       Pour sçavoir ta vye amender,

15989       Bien t’en dira la verité,

15990       Et le croy comme auctorité.

15991       Se du futur enquerir voeulx,

15992       Ou soit ta joye, ou soit telz[23] doeulx.

15993       A quelle fin tu en venras,

15994       Incontinent tu le sçaras.

ALIXANDRE A L’HOMME ANCHIEN

15995       ― Sire[24], en mal ne le tenez.

15996       Je vous pry que vous m’y menez,

15997       Car j’ay tresgrant fain de vëir,

15998       Ne aultre chose ne desir.

L’ANCIEN HOMME A ALIXANDRE

15999       ― Adonc, dist il, or te desune.

[113b]

16000       Sur toy ne lais chose nesune

16001       Fors que tant seulement tes braies :

16002       Ice voeul je bien que tu ayes. »

16003       Alixandre sans arrester

16004       Va tous ses vestemens oster.

16005       Ses compagnons point ne mena,

16006       Car ly vieulx deffendu luy a.

16007       Illec eulx deux s’acheminerent,

16008       Et ses compagnons demourerent.

16009       Ly vieulx aloit toudis devant.

16010       Alixandre le va sieuant.

16011       Le gardin fu monlt gracïeux,

16012       Beaulx et grans et melodïeux,

16013       Mains beaulx arbres y ot plantés

16014       De pluseurs divers fruis[25] entés,

16015       Qui portent garingal, mascis,

16016       Pommes et grains de Paradis,

16017       Fruis de toutes bonnes oudours

16018       Et de toutes bonnes savours.

16019       Quant l’ot grant piece retardé,

16020       Lors a ung arbre regardé

16021       Qui unes grans foeulles portoit

16022       Et tout aparant luy estoit,

16023       Qui pendant contreval estoient.

16024       Couleur de droit cristal sembloient[26],

16025       Toutes[27] dorees sambloient estre

16026       A ceulx qu’estoient en cel estre.

16027       Sur cel arbre ung oisel avoit

16028       Qui a merveilles bel estoit,

16029       Qui le dos sambloit avoir d’or,

16030       Et le ventre il avoit tout sor.

16031       Le chief avoit celestïal,

16032       Les pennes sambloient de[28] cristal,

16033       La queue ot inde flamboiant,

16034       Ensamble verdeur verdoiant.

16035       Le becq avoit bien long d’un doy,

16036       Tresbelle chose estoit de soy.

[113c]

16037       La crette avoit longue et vermeille

16038       Tout ainsi qu’a ung cocq pareille,

16039       Et par dessoubz ot la baniere.

16040       Et ung peu plus grant d’une oye yere.

16041       A merveilles lui sambla bel.

16042       Quant Alixandre vit l’oysel,

16043       De ce vault il le fait sçavoir.

16044       Au preudomme en enquist le voir.

16045       Cil lui dist : « C’est ly beaul fenis,

16046       Dont en tout temps il n’est q’un vis.

16047       Quant le temps vient qu’il doit fenir,

16048       Challeurs lui prendent a venir.

16049       Ses aelles bat pour lui aidier.

16050       Ainsi se cuide refroidier.

16051       Et tant se bat, et plus a chault,

16052       Et tant se bat, que le feu sault.

16053       Si se prent a lui, et tout l’art.

16054       Ainssi fait de son corps essart.

16055       Et de sa pourre ung aultre vient.

16056       Sachiés, tout ainsi se maintient. »

L’ISTORE DU FENIX

16057       Quant il ot ainsi devisé

16058       De cestui oisel desguisé,

16059       Adonc ly vieux s’achemina,

16060       Et point d’aller il ne fina

16061       Jusques vit l’arbre nompareil

16062       Que on dit l’Arbre du Soleil.

16063       Lors dit ly vieulx, quant il le vit :

16064       « Dy, roy, vois tu ce que t’ay dit ?

[113d]

16065       Or lui requier ce quy te fault,

16066       Mais que ce ne soit pas trop hault.

16067       Au premier, indois parleras,

16068       Et en gregois deffineras. »

16069       Alixandre est agenoulliés,

16070       Tout, fors ses brayes, despoulliés.

16071       Devant l’arbre est, si[29] l’aoure

16072       A deux jenoulx, et des yeulx ploure,

16073       Disant : « Arbre sainctifïé,

16074       Je te requier la verité,

16075       Et respons, te quier humblement

16076       De tout mon cœur piteusement,

16077       S’en mon païs jamais iray,

16078       Que tant de fois desiré ay

16079       Vëoir ma mere et mon rengné

16080       Et le lieu ou j’ay esté né. »

16081       Ly arbre respond : « Voir orras :

16082       Ton païs jamais ne verras,

16083       Car en may prochain advenir,

16084       Il convient ta vye fenir

16085       En Babilone, c’est le chief.

16086       La sera de mort a meschief.

ALIXANDRE PARLE A L’ARBRE

16087       ― Tressains arbre[30], et or me dy

16088       De quel part venra mort sur my. »

16089       Dit l’arbre : « Ne le diray mye,

16090       Car ceulx qui ordonnent ta vye

16091       S’en tendroyent mal ordonné,

[114a]

16092       Se nul advis t’estoit donné.

16093       Mais ceulx que tu moins en mescrois

16094       T’ochiront, ce est ly ottrois.

16095       Et[31] se d’eulx estoies congnoissans,

16096       Jusqua mort les[32] seroies nuisans,

16097       Dont a fin si seroit mené

16098       Ce que tes[33] dieux ont ordonné.

16099       Les dëesses ton temps ont mis,

16100       Cloto, Atropo, Lachesis.

16101       Si sont celles qui t’ont donné

16102       T’honneur et ton temps ordonné

16103       Et t’ont estably a fenir.

16104       Ad ce te couvient il venir.

16105       Par fer, par coup ne morra[s] mye

16106       Ne par naturel maladye,

16107       Mais par venin fort et pullent. »

16108       Adoncques le viellart le prent,

16109       Et dit : « Amis, grant tort avés.

16110       De tant parler vous le grevés[34],

16111       Ne le devés mye lasser :

16112       Par briefs mots vous couvient passer. »

16113       De la le lieve, si l’emmaine.

16114       Mais ot au cœur monlt mal et paine.

16115       De ces grans dons le viel offry,

16116       Mais cil au prendre ne soffry.

16117       Ses draps vesty, et si s’avoye,

16118       Et le viellart le reconvoye.

16119       Ses deux barons en a menés.

16120       Monlt est mats et desconfortés,

16121       Monlt est plain de grant obscurté,

16122       Mais par son sens s’est conforté.

16123       Lors vault il sçavoir et enquerre

16124       Combien il a peü concquerre.

16125       Vers une montaigne en alla,

16126       Par Inde costoiant de la.

16127       Monlt s’est pené et traveillié

16128       Et de nuit et de jour veillié

[114b]

16129       Par Inde, pour assé vëoir.

16130       N’est nulz qui ne[35] deüst sçavoir

16131       Les divers païs, les rengnés.

16132       Pour ce s’est il ainsi menés,

16133       Ne nulz ne le pot reprochier

16134       Que couardise poeult touchier.

16135       Tout prinst, tout acheva, tout quist.

16136       Tous les lieux que on sot enquist.

16137       Lors vers la montaigne s’aproche

16138       Qui estoit devers la Mer Rouge,

16139       Qui estoit monlt haulte a merveille.

16140       A celle ne fu point pareille.

16141       Sambloient les nues passaisent

16142       Et que proprement y touchaissent.

16143       Avant qu’Alixandre amont vint,

16144       Monlt prez de lui ses amis tint.

16145       Ceulx ou plus se fye a mandez :

16146       « Seigneurs, dist il, or m’entendez.

16147       Je vous ay forment travailliez[36],

16148       Assez avés pour moy veilliez[37].

16149       Par les païs avons esté

16150       Et par tout avons conquesté.

16151       Je ne sçay mais nulz païs dire

16152       Du quel je ne doye estre sire.

16153       Sçavoir voeul, et tallent m’en prent,

16154       Combien ly mondes a de grant,

16155       Et combien je y ai conquis

16156       Des que premier les armes pris,

16157       De quoy je suis sire clamés

16158       Et de pluseurs barons amés.

16159       Tenus apaié ne me doy,

16160       Se ce que j’ay concquis ne voy.

16161       ― Sire, nous ne sçavons comment

16162       Le puissiez vëir proprement.

16163       ― Je vous diray que vous ferez :

16164       Quatre gryffons m’acouplerez,

16165       Les plus poissans et les plus fors,

[114c]

16166       Les plus fiers, les plus grans de corps.

16167       Et les laissiés deux jours jeuner,

16168       Et puis les faites enchainer,

16169       Qu’ilz ne se puissent forvoyer,

16170       Et bien se puissent manïer,

16171       Et que les chaines soient telles

16172       Que point ne nuisent a leurs elles.

16173       Une chaiere m’aprestés,

16174       Sur leur quatre dos le metés,

16175       Qui soit parfonde, longue et lee,

16176       Tresbien close et tresbien fremee.

16177       Car dedens mettre me voulray.

16178       Vëoir amont en l’air iray,

16179       Pour vëoir toute la grandeur

16180       Du païs dont je suis seigneur,

16181       Et combien de long a la terre.

16182       Trestout voeul vëoir et enquerre. »

16183       Fait fu trestout a son devis.

16184       Lors s’est en la chaiere mis.

16185       Une lance en sa main tenoit,

16186       Sus la char d’un mouton avoit.

16187       Quant il fu bien asseürés

16188       Et de son fait bien advisés,

16189       Et tout a son aise seïst,

16190       Les griffons laissier aller fist.

16191       La char fut en la lance amont.

16192       Adonc volerent contremont,

16193       Et quant ilz plus amont voloient,

16194       Et plus la char amont vëoient.

16195       Et ne sçavoient tant voler

16196       Qu’ilz le peuïssent adeser.

16197       Ilz estoient familleux monlt.

16198       Pour ce voloient contremont.

16199       Et sachiez que si hault montoient

16200       Ses gens vëoir ne le pooient.

16201       Et sa femme meïsmement

16202       Le regardoit piteusement.

[114d]

16203       Entour sa lance tournoia,

16204       Tout environ l’air l’envoya

16205       Pour mieulx la terre regarder.

16206       Une piece sans retarder,

16207       Fist [il][38] les griffons forvoier,

16208       Et amont en l’air tournoier,

16209       Car la ou ilz la char vëoient,

16210       Celle part voler ilz vouloient.

16211       Tant furent hault comme oiseul poeut

16212       Voler quant ilz voit ce qu’il voeult.

16213       La fu tant qu’a lui a pleü

16214       Jusques il a bien trestout[39] veu

16215       Et toute la terre avisee.

16216       Mais il l’a trop petit prisee,

16217       Car il lui sambla des amont

16218       Que la terre n’ot plus de long,

16219       Plus de large, ne plus de lé

16220       Que une grange a mettre blé.

16221       Plus ne lui samble[40], a dire voir,

16222       Ne q’une grange long avoir.

16223       Et celle grange si estoit,

16224       Si com proprement lui sambloit,

16225       D’une coeuloeuvre environnee

16226       Qui monlt estoit et longue et lee,

16227       Entour la grange tourniant,

16228       Et la couloeuvre entour noant.

16229       Le ciel estoit de toutes pars,

16230       Plus ne poeut prendre ses esgars.

[115a]

16231       Une petite chose ronde

16232       Lui sambla de trestout le monde,

16233       Ne d’espace plus ne tenoit

16234       Ne que une grange faisoit.

16235       Quant il ot la terre advisee,

16236       Adonc a sa lance tiree

16237       Tout environ lui avalant.

16238       Et ly griffon le vont sieuant.

16239       Et la lance si bien maintint

16240       Que a la terre tantost vint.

16241       Quant ce sorent les gens de l’ost,

16242       A luy s’en vindrent bien et tost.

16243       Quant le trouverent en santé,

16244       Monlt tresjoians en ont esté.

16245       Si lui demanderent du fait :

16246       « Certes, dist il, je n’ay riens fait.

16247       Par lonc tamps me suis traveillié

16248       Et de nuit et de jour veillié

16249       En espoir de terre acquerir.

16250       Mais je me tue a riens querir.

16251       Trestout le monde j’ay veü

16252       Et quancques j’ay gaignié sceü.

16253       Tournoyé ay fait mainte lance[41] :

16254       Tout ne me semble q’une grance,

16255       Aultre long n’a ne aultre lé,

16256       Car tresbien y ay regardé.

16257       La terre est petitte aparant

16258       A homme qui est cler voiant. »

16259       Tous emsenble s’en esbahirent,

16260       Quant telles parolles ouÿrent.

16261       Lors leur dit sans estre esmaiés :

16262       « Je ne me tiens bien apaiés,

16263       Se j’ay gaignié toute la terre.

16264       Trop peu de chose est a conquerre.

16265       De toutes terres[42] estre seigneur

16266       A mon advis n’est pas honneur.

16267       Et sachiez ne me souffist mye,

[115b]

16268       Se mieulx trouvoye en ceste vye.

16269       Peu me doy de si peu loër,

16270       Se ne suis sire de la mer

16271       Et de quancqu’il y a dedens,

16272       Et de tous les poissons noans,

16273       Et de toutes les grans merveilles

16274       Qui sont en la mer despareilles.

16275       De tout en voeuil sçavoir l’affaire. »

16276       Adonc fist il ung tonnel faire,

16277       Sy comme ung tonnel par samblant

16278       De fin voirre cler et luisant.

16279       A branches de fer bien border

16280       Que nulz effors n’y puist entrer.

16281       Cilz qui dedens est poeult vëoir

16282       Toutes choses dedens paroir.

16283       Ung anel de fer sus avoit

16284       A quoy la chaine le tenoit.

16285       De long bien cent toises tenoit,

16286[…][43]

16287       <Et> Une corde quant sentiroient

16288       Branler amont, le tireroient,

16289       Et jusqu’a tant ne tireront

16290       Que celle corde sentiront.

16291       Quant ainsi furent doctriné,

16292       Lors sont dedens la nave entré.

16293       Lors entra dedens le vaissel,

16294       Qui tant fust fort et cler et bel.

16295       Quatre lampes avec lui mirent

[115c]

16296       Qui clarté et joye lui firent.

16297       Monlt y ot doeul et monlt plourerent,

16298       Quant dedens la mer l’avalerent.

16299       Sa femme meïsmes[44] y estoit

16300       Qui en grant doulour se metoit,

16301       Et tant que la corde fu longue

16302       L’avalerent en mer parfonde.

16303       En la mer ot tant demouré

16304       Que on eust bien .vij. lieues alé.

16305       Et la vit il tant de merveilles

16306       Que homs morteulx ne vit pareillez,

16307       De telles que racompta bien

16308       Et de telles qu’il n’en dit rien,

16309       Car nullement n’en feust creüs.

16310       Et pour ce s’en est il teüs.

16311       Gens tous samblans d’hommes estoient

16312       Qui au fons de la mer aloient,

16313       En samblans d’hommes tous samblans.

16314       Arbres y avoit fruis portans.

16315       Hommes y avoit chevaliers,

16316       Tous poissons montés sus destriers,

16317       Et les varlés qui les servoient

16318       Qui avec eulx toudis aloient.

16319       Dames y avoit et pucelles,

16320       Qui menoient festes monlt belles

16321       Et chantoient monlt noblement

16322       Et monlt melodïeusement.

16323       Hommes poissons de fruit vivoient

16324       Et avec les poissons mengoient.

16325       D’escailles trestous vestus yerent.

16326       Ainsi la aval demourerent.

16327       Chiens et bœufs, pourceaulx et lïons

16328       Y avoient leurs mansïons.

16329       Enffans qui prenoient batailles,

16330       Qui estoient vestus d’escailles,

16331       A quatre piés par terre alloient,

16332       Ne point par la mer ne nooient.

[115d]

16333       D’aultre part y avoit oisiaulx,

16334       A monlt grande merveille beaulx,

16335       Qui par la[45] mer aloient volant

16336       Si tost et si hastivement

16337       Que nul poisson tant ne pooit

16338       Noer que cilz oiseaulx voloit.

16339       Et si avoient naturelles

16340       Comme poissons d’escailles aelles,

16341       Musel et dens comme poissons.

16342       Ne vivoient fors de poissons.

16343       Assés vit ou fons et aval

16344       Moitié homme, moitié cheval,

16345       Moitié femme, moitié poisson

16346       Et seraines a grant foison.

16347       N’est nulle rien qui soit en terre

16348       Qu’on ne peüst en la mer querre.

16349       Toute rien qu’en terre voit on

16350       En la mer trouver le poeult on.

16351       Balaines pluseurs y estoient :

16352       Quant les lampes ardans vëoient,

16353       Elles s’en fuioient arrier

16354       Ne les osoient aprochier.

16355       Lors se fit il amont tirer.

16356       Com cil qui monlt vault souspirer,

16357       Dist : « Mil tant a plus de richesses

16358       Et de valours et de noblesses

16359       Par tout devis, au voir requerre,

16360       En la mer qu’il n’a en la terre.

16361       Nul ne doit point la terre amer

16362       Envers ce que on fait la mer. »

16363       Quatre jours fust sans esjoÿr,

16364       Que joye ne le pot tenir.

16365       Toudis pensoit : « Porroit il estre

16366       Que tu fusses de la mer maistre

16367       Et de tous les poissons noans

16368       Et de tous les oiseaulx volans ? »

16369       Quant il vit qu’estre ne pooit,

[116a]

16370       Le penser laissier convenoit.

16371       Des lors qu’il yssist de la mer,

16372       Tout le monde vault despiser,

16373       Et celler en vault grant partie

16374       Sans dire a homme qui eust vye.

16375       Toutesvoies ne cela pas

16376       Que il a plus veü en bas,

16377       Dedens la mer ou plus parfont,

16378       Que il a plus veü amont,

16379       Et qui plus font a merveillier,

16380       Qui jusques la peust traveillier,

16381       Ne nulz croire ne le porroit

16382       Qui ce fait la veü n’avoit,

16383       Les grans dolours, les obscurtés

16384       Les richesses et les beaultés

16385       Que dedens la Rouge Mer sont

16386       Et les choses qui dedens vont.

16387       Plus lassé fu au retourner

16388       Que il ne fu a l’avaler.

16389       A grant fait osa ce roy tendre

16390       Et grande hardïesse emprendre,

16391       Quant s’en hardy de toute terre

16392       Mettre soubz luy et tant acquerre.

16393       Avec grant valleur grant fait fist,

16394       Quant toute la terre conquist.

16395       Grant[46] paine y ot a l’avoir.

16396       Avec ce faillut grant sçavoir,

16397       Avecques sçavoir hardement,

16398       Avec valleur, car aultrement,

16399       Se de ces ars ne fu parés.

16400       Ja tel fait n’eusist achevés.

16401       S’ung de ces quatre lui faulsist

16402       Envis jusquez la il saulsist.

16403       Mais tous ces poins en lui duisoit,

16404       Ne sçay lequel plus l’anfoissoit.

16405       Tant l’angoisserent qu’a chief vint

16406       Tant que dessoubz sa main tout tint,

[116b]

16407       Ce qu’oncques n’eüst fait devant

16408       Ne ne fera mais ça avant.

16409       Grant hardiesse ot et vertu,

16410       Quant a l’Arbre du Soleil fu

16411       La ou fault trestoute la terre.

16412       Nul ne le sot plus avant querre.

16413       Encores plus grant chose fist,

16414       Quant il dedens la mer se mist

16415       Et qu’i vault aval avaler.

16416       Qui est qui la osast aller ?

16417       Que savoit il ou il alloit ?

16418       Que sçavoit il qu’il y avoit,

16419       La ou il[47] n’a voye ne sentier,

16420       Et si ne l’en estoit mestier ?

16421       Et lieux tenebreux, sans clarté,

16422       En tous perilz, en obscurité,

16423       En ung lieu la ou ne voit goute,

16424       Qui est donc cellui qui s’i boute ?

16425       Encor fist il plus a loër,

16426       Quant il se fist en l’air porter,

16427       Si hault qu’envis on le veïst,

16428       Onques mais ce homs n’entreprist,

16429       En la sceureté des griffons.

16430       Jamais ce ne fera nulz homs.

16431       S’un petit fussent bestourné,

16432       Et l’un dessus l’autre tourné,

16433       Ou l’un de ceulx lassé se fust

16434       Que sieuir l’autre ne peüst,

16435       Par quoy aval vaulsist venir,

16436       L’autre ne le peust retenir,

16437       L’un l’autre a la terre meïst.

16438       N’y eust peu mettre contredist.

16439       Seureté n’y peut nulluy prendre,

16440       Mais tout perilz de mort atendre.

16441       Qui est cil qui si hault sausist

16442       Que tout le cœur ne lui faulsist ?

16443       Quant il ot tout ce trespassés,

[116c]

16444       N’est merveilles s’il fut lassés.

16445       Lassés fut il monlt durement,

16446       Siques de repos ot tallent.

16447       Lors dist sa gent ordonneroit,

16448       Et puis si se reposeroit,

16449       Mais sa pensee estoit adés

16450       De vëoir Olinpïadés,

16451       Sa mere, que tant a amee.

16452       Lors a sa maisnie apellee,

16453       Et demander conseil leur volt

16454       Lou il reposeroit son ost,

16455       Car monlt les avoit fait pener

16456       A monter et a avaler.

16457       Long temps a[48] sa contree ne vist,

16458       Lors son privé consaulx lui dist,

16459       Qu’il l’amoit sans point de faintie :

16460       « Certes, sire, ne vëons mye,

16461       Tant y ait homs esté baÿs,

16462       Qu’il ait cy environ païs

16463       Que soustenir vostre ost peüst,

16464       Que trop grant deffaut n’y eüst,

16465       Selonc ce que nostre sens prent,

16466       Fors que Babilone la Grant .

16467       Mais celle bien le soustenra,

16468       Que ja deffaulte n’y ara

16469       A si grant gent que vous avez.

16470       Aultre païs n’est affremés. »

16471       Alixandre ce fait ottroye.

16472       Adonc se mirent a la voye.

16473       En Babilone est retournés.

16474       Tout le païs est atournés.

16475       Vers Babilone s’acheminent.

16476       Jusqu’en cellui païs ne finent.

16477       La trouverent serpens oribles.

16478       Grans et gros et fors et penibles.

16479       Monlt crueulx et maulx ilz estoient,

16480       Et trestous deux testes avoient,

[116d]

16481       Les yeulx comme mirouer luisans.

16482       Monlt faisoient aulx gens d’ahans.

16483       Et avec eulx estoient bestes

16484       Cours[49] velu[e]s a grosses testes.

16485       Trop bien grans singes ressanbloient,

16486       Fors .viij. piés et .viij. yeulx avoient.

16487       Dedens l’ost tantost se ferirent.

16488       Des gens grant cantité ochirent.

16489       Mais Alixandre fu devant,

16490       Lou il se retourne souvant,

16491       Et leur a dit : « Freres, amis,

16492       Au retourner en vos païs,

16493       Au moins tenez fort cest estour,

16494       Car tantost serez au retour. »

16495       Quiconques vëist Alixandre

16496       Son corps et ses hommes deffendre,

16497       Sa proësse fu nompareille.

16498       De son corps il faisoit merveille.

16499       Se il ne fust, soiés tous dis,

16500       Ses hommes fussent desconfis.

16501       Mais son grant cœur et sa proësse,

16502       Sa grant vigueur et sa noblesse,

16503       Ce que ne porroit bouce dire,

16504       A fait les serpens desconfire.

16505       D’illec en Babilone vint.

16506       Nul encontre lui ne se tint.

16507       Tant y ot gent et tant en vindrent

[117a]

16508       Que trestout le païs pourprindrent.

16509       Illec s’est tout ly ostz assis.

16510       Illecques s’est a repos mis.

16511       Alixandre ly avisés,

16512       Quant il fu bien asseürés,

16513       Ses briefs commanda a escripre

16514       Ou il vault tout son meschief dire

16515       Et nommer sa grant povreté,

16516       Sa grant emprise et sa durté,

16517       Et les païs et les contrees

16518       Qu’il a par force concquestees,

16519       Les serpens, les hommes velus

16520       Aus quelz il s’estoit combatus,

16521       Tous divers païs recordés

16522       Que il a en Inde trouvés,

16523       Des griffons sur quoy il monta,

16524       Comment en l’air on le porta,

16525       Comment il s’estoit desvalés,

16526       Comment il fu en mer allés,

16527       Quel ly Chatel du Soleil fu

16528       Et comment au saint arbre fu,

16529       Les cités que il a fremees

16530       Et les gens que il a menees.

16531       Cest escript sa mere envoya

16532       Et son maistre ou monlt se fïa :

16533       Ce fu Aristote ly sages

16534       Adoncques fu que ly mesages

16535       Qui courtois fu et advisés

16536       Devant Alixandre est allés :

16537       « Amis, dist Alixandre, oy moy.

16538       Tout mon affaire mes sur toy.

16539       Droit en Grece tu t’en iras.

16540       Ma mere me salueras

16541       Et Aristote, mon bon maistre,

16542       Fay qu’en brief temps y puissez estre.

16543       Cest escript que tu vois leur baille.

16544       De trop demourer ne te chaille,

16545       Car droit tousjours [je] me tendray

[117b]

16546       Et tes nouvelles atendray. »

16547       Adonc ly message s’en part.

16548       Sy ne fina ne tost ne tart,

16549       Et tant s’est d’aller estrivés

16550       Que il est en Grece arrivés

16551       A la roÿne en est venus.

16552       A grant joye fust receüs.

16553       Endementiers que ly message

16554       Ala acomplir son voyage,

16555       Alixandre messages vindrent

16556       De tous païs qui de lui tindrent,

16557       Qui le treü lui aportoient

16558       Des païs qui de lui tenoient,

16559       Et de Perse et de Rommenie,

16560       Gaulle, Callabre et Olbanie,

16561       De Pulle, <de> Tarse et d’Ermenie,

16562       Et de Rodes et de Surie,

16563       Et de Dorcane[50] et de Chaines,

16564       Et d’aultres contrees loingtaines.

16565       De toutes aultres nacïons

16566       Luy aportoient noncïons,

16567       Les treü[51] et les redevances

16568       De trestoutes leurs residences.

16569       Car tout par tout couroit memore

16570       Que sur tout le monde a victore.

16571       Ceulx de Romme pour leur païs

16572       Grant somme d’or luy ont tramis.

16573       Ceulx d’Europe ung escu transmirent.

16574       Aultre present ilz ne lui firent.

16575       Chascun païs, selonc s’onnour,

16576       Luy envoye comme a seignour.

16577       Tout païs a luy illec vindrent,

16578       De tout le mond seigneur le tindrent.

16579       Tout païs cest honnour luy donne.

16580       Et lors dist : « Seigneurs, je ordonne

16581       Une feste d’auctorité

16582       Qui sera en royalité.

[117c]

16583       Une feste soit establie

16584       Et par tout le monde nonchie,

16585       Et tous les barons y venront

16586       Qui de moy leurs terres tenront.

16587       Car, sachiez, je voeul qu’ilz y viengnent,

16588       Ne nulz ensoingne ne les tiengnent.

16589       Je voeul mes barons deporter,

16590       Et couronne d’or voeul porter,

16591       Comme de tout le mond seigneur.

16592       En voeul porter ce jour l’honneur. »

16593       Fait fut quant il l’ot commandé.

16594       Donc furent message mandé

16595       Et envoiés par tous païs,

16596       Et que nul n’y ait delay mis.

16597       A ma matere revendray

16598       Et au message tourneray

16599       Qui la lettre en Grece porta.

16600       La dame monlt se deporta,

16601       Quant de son filz ouÿ nouvelles.

16602       Monlt lui furent gentilz et belles.

16603       Ly message monlt grandement

16604       Fust festïé monlt richement

16605       La dame a Aristote vint

16606       Qui la lettre en sa main tint[52].

16607       De ceste chose s’esjoÿrent.

16608       Grant feste et grant honneur en firent.

16609       Grant joye eulrent de sa santé

16610       Et grant pitié de sa durté,

16611       Des dolours, des maulx qu’a tenus,

16612       Comment a chief en est venus.

16613       Sa mere en eust monlt grant pitié[53]

16614       Et monlt forment en a plouré.

16615       Aultres lettres en a escriptes,

16616       Aultres paroles dedens dittes,

16617       Comment elle rendoit mercys

16618       Tous ceulx qui sont avec son filz.

16619       Comment trestout elle habandonne

[117d]

16620       Et son avoir et sa couronne

16621       A tous ceulx qui ayment sa vye

16622       De lui et de sa compagnie.

16623       Comment trestous les hoirs franchist,

16624       Sans prendre terme ne respit.

16625       « Et desseur trestous proprement

16626       Par escript especialment

16627       Je lui mand par tresgrant tendrour

16628       Et par grande et parfaite amour. »

16629       Et dit : « Filz, filz, je vous depry

16630       Sur l’amour que avez a my,

16631       Et seur a moy desobeïr,

16632       Se vous voulez honneur tenir,

16633       Que vous entour vous ne metés,

16634       Aller ne venir ne souffrés,

16635       Les enffans de Anthipater,

16636       Qu’ilz ont le cœur plus noir que fer.

16637       Antipater het vostre vye

16638       Et durement vous porte envye.

16639       Pourchasse et pourchasser fera

16640       Comment a mort vous metera.

16641       Et ses effans sont avec vous

16642       De quoy vous estes monlt jaloux :

16643       A vo boire et a vo mengier

16644       Les avez et a vo couchier.

16645       Certes, filz, ilz vous ochiront,

16646       Car de leur pere le tenront.

16647       Sy vous pry avant, chiers amis,

16648       Que ilz soient loings de vous mis. »

UNE EPITLE QUE ARISTOTE ENVOYA A ALIXANDRE

16649       Une aultre epitle renvoya

16650       Aristote[54] et lui prÿa :

16651       « Et je, Aristote, vous pry,

16652       Pour l’amour dont je vous servi

16653       Quant a l’escole vous menay,

16654       Pour l’amour que je vous monstray,

16655       Pour le gueredon bonnement

[118a]

16656       Que m’eüstes en couvenent,

16657       Ce que vostre mere a mandé,

16658       Que vous faciez sa volenté

16659       D’eschever et de tost fuïr

16660       Ceulx qui vous beent a traÿr,

16661       Qui ont les cœurs plus dur que fer :

16662       Ce sont les filz Anthipater.

16663       Faites ce que vo mere prie,

16664       Et pour alongier vostre vye

16665       De rechief souverainement

16666       Et tresaffectueusement

16667       Vous suply en humilité

16668       Qu’il vous menbre, de charité

16669       A dire, du sang espandu

16670       Que vos homs[55] ont pour vous perdu.

16671       Ne sont vostre hommes proprement.

16672       Service y avés seullement,

16673       Et se acertes le voloient,

16674       Ja service ne vous debvroient.

16675       Ne vous doibvent ne que vous eulx.

16676       Chascun en poeult aller tout seulx,

16677       Sans estre de nulluy restés.

16678       Et sur tout ce vous advisés :

16679       Ne sont vostres ne que vous leur.

16680       Se ce n’est pas leur grant valeur.

16681       Dont n’y a fors amour fëal

16682       Qui vous servent de cœur lëal[56] :

16683       En loiaulté riens n’y avés,

16684       Mais grant service leur devez,

16685       Quant pour vous laissent leur païs

16686       Et le lieu dont ilz sont naïfs.

16687       Pour vous est leur sang espandus.

16688       Sachiez par vous sera rendus,

16689       Et comperés ceste amistié :

16690       Par raison n’atendés pitié.

16691       Quant ilz leur sang pour vous espandent

16692       Pour vostre voloir lou ilz tendent.

[118b]

16693       Si leur voeulliez gueredonner,

16694       Et en tel maniere ordonner

16695       Que ly .viie. hoir s’en sente.

16696       Affin que nul ne s’en repente,

16697       Quant il ou ly sien vous servirent

16698       Et que pour vous ilz s’aservirent.

16699       Car envis rendre leur poëz

16700       Le sang que de leurs corps avez,

16701       Ne les poëz resconpenser,

16702       Tant sachiez longuement penser.

16703       Car nul ne donroit pas son corpz

16704       Pour tout argent ne pour tout or.

16705       Vous ne poëz, bien le compere,

16706       Au filz rendre le sang son pere.

16707       Or vëez, quant pour vous se met,

16708       Et pensés quel grace il vous fait.

16709       Doncques le sang gueredonnés

16710       Que pour vous a esté donnés,

16711       Se voulez qu’il soit en la cure

16712       Vostre ame, le Dieu de nature.

16713       C’est ung doulx nom rescompensant,

16714       Quant pour homs[57] on respant son sang.

16715       Donne cent fois plus que tu n’as.

16716       Pour ce resconpensé ne l’as.

16717       Voeulliez y la pensee avoir,

16718       Vous en avez bien le sçavoir.

16719       Avecquez ce n’oublïez mie

16720       Ceulx qui sont en vo compagnie :

16721       Pour vous ont laissié leurs amis,

16722       Leur nourreture arriere mis.

16723       Femmes, enffans vaulrent guerpir

16724       Pour vostre vouloir acomplir.

16725       Chascun jour leur corpz, leur nature

16726       Mettent pour vous en adventure.

16727       Si sont huy, ne sont point certain

16728       Point ne vivent jusqu’a demain

16729       Nourreture perdent pour voir

[118c]

16730       Et enffans que deussent avoir

16731       Pour la terre multiplïer

16732       Et pour le siecle publïer.

16733       Or leur en tollés les semences.

16734       Gardés que fait qui si s’avance :

16735       Mil enffans leur avés tollus

16736       Qui fussent au siecle venus,

16737       Qui la terre multipliassent

16738       Et le Dieu de nature amaissent,

16739       Et lui rendissent le treü

16740       Que tout homme lui ont deü :

16741       Or[58] sont perdues ces nourrechons.

16742       Ly preudhommes sont vieulx, crochons.

16743       Jones estoient, quant ilz[59] partirent,

16744       Oncques puis leurs femes ne virent,

16745       Ne point jamais ne les verront.

16746       Ainsiques nourrechons faulront,

16747       Car ilz seront vieulx et cassés,

16748       De force et de joye passés,

16749       Ne porront mais nul bien hanter

16750       Fors a biens despendre et gaster.

16751       Ainsi avés toute Nature

16752       Menee[60] a desconfiture.

16753       Et si voeul bien [le] tesmongnier,

16754       Ne nul ne m’en poeut prolongier

16755       Ou fait dont point Raison n’a cure

16756       Qui est au contraire Nature.

16757       C’est service sans gueredon.

16758       Pour quoy cilz est en mal cordon

16759       Qui le service d’aultruy prent

16760       Et le gueredon ne lui rent.

16761       Pour ce, sire, je vous supli

16762       Qu’amiés ceulx qui vous sont amy,

16763       Affin que leur gueredonnés,

16764       Leur service recongnoissiez.

16765       Tout ce est prest que fait v<o>ous ont.

16766       Assez tost tollu vous seront,

[118d]

16767       Et se de cecy n’avez cure,

16768       Sachiez que le Dieu de Nature

16769       Qui fait justice loialment

16770       Les en vengera cruelment. »

16771       Ainssi sa mere lui descript,

16772       Et son maistre ainsi lui escript.

16773       Mais il advint endementiers

16774       Que cheminoit ce messagiers,

16775       En la cité de Babilone

16776       Une[61] femme a monlt grant paine

16777       Ung enffant com beste enffanta

16778       A Alixandre on l’aporta[62].

16779       Quant le vit, monlt fut esbahis

16780       Et monlt forment espaouris.

16781       Et pour sçavoir s’entencïon,

16782       Manda son maistre Arïolum :

16783       « Vëez, maistre, que ce poeut estre,

16784       Demy enffant et demy beste ? »

16785       Arïolum le regarda,

16786       De plourer ne se retarda :

16787       « Sire, dist il, pres de vous touche,

16788       Car pour vray vostre mort aprouche.

16789       Ly enffes homme signifie

16790       Qui de beste a seignourie[63],

16791       Et[64] signifïe ta royaulté,

16792       Ta puissance et ta dignité,

16793       Vers cui poissance contrester

16794       Ne poeult nulz en terre compter.

16795       La beste[65] les roys signifie

16796       Qu’aprez toy aront seignourie.

16797       Cilz roys vers toy pooir n’aront

16798       Ne que bestes a homme aront,

16799       C’est assavoir trestout le roy

16800       Qui bien tost venront aprez toy.

16801       Vers toy ne seront seignoury,

16802       Doubté, ny amé, ne chiery

16803       Ne q’une beste est envers homme.

[119a]

16804       Je te dis voir, c’en est la somme. »

16805       Quant Alixandre voit ces dis,

16806       Monlt fu pensans et estourdis.

16807       Touteffois ou palais entra

16808       Et belle chiere a tous monstra,

16809       Ne nul malvais sanblant n’en fist,

16810       Ne parolle a nulluy n’en dist.

16811       Par sanblant il ne se doubta.

16812       Grant feste a faire conmanda

16813       Par toute la bonne cité

16814       Pour une leur solempnité,

16815       Pour ung leur dieu dont feste estoit,

16816       Que chascun joye en demenoit.

16817       Dedens Babilone la Grant

16818       Tint le roy court noble et poissant.

16819       Monlt y ot de gens aünés

16820       De pluseurs païs assenblés,

16821       Et meïsmes par toute terre

16822       Les a envoiés le roy querre,

16823       Car couronner il se voloit,

16824       Car du monde tout roy estoit.

16825       De grant feste de grant seigneur

16826       Ne vit oncquez homme greigneur.

16827       En cel temps, en celle saison

16828       Demouroit en Grece[66] ung hom :

16829       Anthipater estoit nommés,

16830       Qui souvent s’est chetif clamés.

16831       Par Alixandre cachié fu,

16832       Et tout quanques il ot tollu.

16833       Alixandre tout luy tolly,

16834       Ne oncques rien ne luy failly.

16835       Riche sanbloit estre nommés

16836       Et des grans hommes renommés,

16837       Et sanbloit tenir monlt grant terre.

16838       Or ne scet ou sa vye querre

16839       Dont par Alixandre apovri.

16840       Myeulx qu’il pot sa douleur couvri,

[119b]

16841       N’il ne scet quelle voye il tiegne,

16842       A quel chief d’Alixandre viengne.

16843       Tant ot le cœur vers lui plain d’ire

16844       Qu’il ne scet que il doie dire,

16845       Et par maintefois il pensa

16846       Comment ochire le porra.

16847       Par maintefois s’en est penés,

16848       Mais n’y a pas bien assenés.

16849       Lors se rest prins poisons a faire

16850       De venin a santé contraire,

16851       Si aspres et si tresperchans,

16852       Si morteulx et si malfaisans

16853       Vaisseaulx de fust ne les tenoit

16854       Ne soustenir ne les pooit.

16855       Mais les fist tresbien enfrumer

16856       En tresbons fors vaisseaulx de fer.

16857       La poison fu monlt venimeuse,

16858       Monlt tresprechant et monlt crueuse.

16859       En faisant se plaignoit a luy :

16860       « Alixandre, tu m’as honny,

16861       Alixandre, tu m’as destruit.

16862       De doeul morray, si com je cuit.

16863       Tu m’as amené mes dolours,

16864       Tu m’as tollue[67] mes honnours.

16865       Jamais nul jour joye n’avray

16866       Tant comme en vye te sçaray. »

16867       Et toudis estoit son refrain :

16868       « Alixandre, de toy me plain.

16869       Ne ja ne puisse je fenir

16870       Jusques je t’aye fait morir ! »

16871       Par tous les lieux ou il aloit

16872       Et en tout ce que il faisoit,

16873       Toudis s’aloit il doulousant

16874       Et d’Alixandre monlt plaignant.

16875       Meïsmes sa mere en haioit

[119c]

16876       Et trestous ceulx que elle amoit.

16877       De cœur et de fait l’envaÿ,

16878       Alixandre toudis haÿ.

16879       De cest Anthipater estoient

16880       Deux filz qu’Alixandre servoient

16881       A son boire et a son mengier,

16882       A son lever, a son couchier.

16883       Ne jamais ne s’apercheüst

16884       Que nulz d’eulx vers lui mal eüst,

16885       Car tant servoient humblement,

16886       Par bonne amour et sagement,

16887       Que jamais nul ne s’apensast

16888       Que nulz vers luy haine portast.

16889       Par leur beaul servir les amoit

16890       Et monlt grant honneur leur portoit.

16891       Ly ung Calsandra ot a nom,

16892       L’autre Eoly apelloit on.

16893       Eoly autre nom avoit,

16894       Car Jonas chascun l’apelloit,

16895       Ly pluseurs Eoly Jonas :

16896       Cest nom ne mescongnoissoit pas.

16897       Anthipater qui fu leur pere

16898       Ot a son cœur dolleur amere :

16899       Riche sanbloit estre a devise,

16900       Or le couvient a meschief vivre.

16901       En Babilone a mandé[68]

16902       A Calsandra, son fils aisné :

16903       « Filz, dist il, representés soies

16904       Et en ton cœur memoires aiez[69]

16905       Que tu fus filz de bonne mere

16906       Et que pour voir je suis ton pere.

16907       Filz, dist il, tu as bien sceü

16908       La grant honneur que j’ay eü,

16909       Et se l’avoie de bon droit.

16910       Mon pere avant moy le tenoit.

16911       Grans honnours, grans terres tenoie,

16912       Com poissans homs me maintenoie.

16913       De haulx homs estoie servis.

16914       Mais or suis je tout asservis

[119d]

16915       Par Alixandre qui tout tolt,

16916       Qui tout emprunte, et riens ne solt.

16917       J’estoie riche, servis[70], amés.

16918       Or suis povres, viel, affamés.

16919       Jamais joye a mon cœur n’aray

16920       Tant que je vengiez en seray[71].

16921       Filz, de ma grant honneur te menbre,

16922       Et de ton pere te ramenbre.

16923       Ja nulz jour bon filz ne seroies

16924       Se tu mon anemy amoies

16925       Qui m’a mis tout du hault au bas,

16926       Ne toy, ne ton frere Jonas.

16927       Beaulx enffans, menbrés vous de moy.

16928       Pour ce vous envoye en requoy

16929       Ces poisons et que tu les bailles

16930       A ton frere, et garde n’y failles,

16931       Alixandre[72] poeut tant amer.

16932       Quant il sera a son disner,

16933       Qu’il lui en doint ne laisse mye,

16934       Afin que il perde la vye.

16935       Et luy diras que je luy mands

16936       Si chier comme il me va amans,

16937       Que il lui doint de cest bruvage

16938       Affin que son corpz ait dommage. »

16939       Fait fu si comme ot ordonné.

16940       Gens ot assez en la cité.

16941       Alixandre tint court monlt grant

16942       Dedens Babilone la Grant .

16943       A table furent tous assis

16944       Ses pers, ses contez, et[73] ses marchis.

16945       Lors luy fust ly boire donnés,

16946       Si comme ot esté ordonnés,

16947       Si com Jonas faire le sot.

16948       Et si tost qu’Alixandre pot,

16949       Le venin qui ou corps lui fu

16950       Tout en propre samblant lui fu.

16951       Que d’un glave le cœur luy part.

[120a]

16952       Tantost se cline d’une part

16953       Et s’escrïa monlt haultement :

16954       « Las ! las ! las ! moi, chetif, dollent ! »

16955       Tantost ly chevaliers leverent.

16956       De doeul et de meschief plourerent,

16957       Et Alixandre leur escrye :

16958       « Seigneurs, sés vous, ne levez mye !

16959       Mengiés, et vous tenez tout aise.

16960       Je n’ay q’ung petit de mesaise.

16961       Jonas, dist il, mon bon amy,

16962       Une plume m’aportez cy.

16963       Dedens ma bouce le metray,

16964       Par adventure je rendray. »

16965       Jonas tost une plume a prise

16966       Qu’il a dedens le poison mise.

16967       A Alixandre l’a portee

16968       Qui l’a en sa gorge boutee.

16969       Mais or ala pis que devant :

16970       Plus huma[74], plus a dolour grant,

16971       Car la plume[75] fu abruvee,

16972       Et la saveur luy est coulee.

16973       La fust il en son lit mené,

16974       La a a traveillier pené.

LAMENTACIONS DE ROSANE FEMME A ALIXANDRE

16975       Rosane qui estoit sa femme

16976       Se vitupere et se diffame :

16977       « Chetifve, meschant, que feray ?

16978       En quelle terre m’en iray ?

16979       Ou porray le confort trouver ?

16980       Mort, tu me fais trop demourer !

16981       Mort, c’or me prens, et se me tue !

16982       Je ay toute joye perdue,

16983       Aujourd’huy pers toutes honnours.

16984       Or commenchent mes grans dolours,

16985       Ma meschance et ma povreté,

16986       Et ma tristeur et ma durté !

16987       Roÿne estoye la plus grant

[120b]

16988       Qui fust puis que morut Adam.

16989       Or seray povre, decachie

16990       Et desconfortee et haÿe !

16991       Mort, c’or me fay tresgrant honnour,

16992       Preng moy et laisse mon seignour !

16993       Tresgrans emperere, chier sire,

16994       Vous puis je bien faire ne dire ?

16995       Je vous requier en bonne foy,

16996       S’aidier vous puis, dites le moy. »

16997       Lors print le palais a emplir

16998       Et gens de toutes pars venir.

16999       Et lors se fist il aporter

17000       Au palais, a tous esgarder,

17001       Disant : « Las ! chetif, que feray ?

17002       Et dollent en quel lieu iray ?

17003       Toutes richesses ay eües :

17004       Or me sont aujourd’huy perdues !

17005       Toutes honneurs ay conquesté :

17006       Or les lais, et més a durté !

17007       Et ou sont ores my sergens,

17008       Et mes amis et mes servans ?

17009       Et ou sont allez mes fourriers,

17010       Mes chanbrelans, mes escuiers ?

17011       Et ma chanbre ou gesir iray,

17012       Ou est le lit ou je gesray ?

17013       Ce roy qui fust et qui n’est mais,

17014       Tout seul lui fault porter son fais.

17015       Et chiere mere, ou me querras ?

17016       Jamais nulz jour ne me verras.

17017       Aristote, mon chier amy[76],

17018       Tant de paine avez en moy mis.

17019       Mon chier maistre, que tant amay,

17020       Jamais nul jour ne vous verray.

17021       Rosane, ou estes vous, amye ? »

17022       Et celle qui fu monlt courchie,

17023       Luy dist : « Sire, laissiez ester,

17024       Et[77] vous plaise a ordonner

[120c]

17025       De vo gent et de vo maisnie,

17026       Qui demeure toute essillie,

17027       Et que vous avez amenee,

17028       Qui demeure toute esgaree.

17029       Chascun ou aller ne sara

17030       Si tost que perdu vous ara.

17031       Ordonnés ent a vo plaisir,

17032       Tant com vous estes a loisir. »

17033       Dist le roy : « Bien me vient a gré. »

17034       Lors a son notaire mandé.

17035       En my la salle qui fu grant

17036       Qui fu toute plaine de gent,

17037       De dames et de chevaliers

17038       Et de bourgois et d’escuiers,

17039       Tout en my eulx ung lit avoit

17040       Ou Alixandre se gisoit.

17041       Le sien notaire a fait huchier

17042       Pour son testament avanchier.

17043       Et il y est tantost venus,

17044       Devant luy a genoulx tenus.

17045       Symëon fu son clerc privés :

17046       « Symëon, dist il, escripvés.

17047       Je vous command mon testament

17048       Que vous l’ordonnez loialment.

LE TESTAMENT DU ROY ALIXANDRE

17049       Maistre Symëon <escripvez>, tout premiers,

17050       Aristote, mon maistre chier[78],

17051       En mon tresor roial prendra

17052       Qu’aulx prestres d’Egipte donra,

17053       La ou mon corpz sera gesans,

17054       De fin or jusqu’a mil besans,

17055       Que je meismes ay ordonné

17056       Le lieu ou je seray posé.

17057       Et Tholomé, mon prouvancier,

17058       Avecquez luy pour luy aidier.

17059       Ainsi je le voeul et command.

17060       Metés le en mon testament.

[120d]

17061       Et puis je conmand et ottrie

17062       Que Rosane, ma doulce amie,

17063       Qui est enchainte vraiement,

17064       Se elle a marle, je coumand

17065       Vostre roy soit et emperere,

17066       Et adés soit dame la mere.

17067       De vous sera dame clamee,

17068       De vous servie et honnouree,

17069       Et tous obeïssez a elle.

17070       Et s’elle[79] a enfant femelle,

17071       Que elle soit tresbien gardee

17072       Et a vo vouloir marïee

17073       A sage homme, prince vaillant,

17074       Non mye en fort couart faillant. »

17075       Alixandre fu en son lit

17076       Ou il n’eust joye ne delit.

17077       En la salle estoit qui fu lee.

17078       De gent y ot grant assemblee.

17079       Monlt y ot doeul et marriment

17080       En appert et priveement.

17081       Et Symëon, son bon notaire,

17082       Fu delez luy pour son lais faire.

17083       Mais Rosane sur tous d’iceulx

17084       Mena ung fort doeul angoisseulx.

17085       Par ung peu qu’elle ne s’affolle,

17086       Tant se doulouse et tant se dolle.

17087       Lors trestous les Macedonois

17088       Vindrent crïer a une voix :

 

[1] Ms. jusques aulx.

[2] Raynaud corrige en il avoient.

[3] Raynaud corrige en Alixandres.

[4] Raynaud corrige en Indes.

[5] Raynaud corrige en a nom.

[6] Raynaud corrige en Et c’estoit.

[7] Raynaud corrige en E Dagesme.

[8] Raynaud corrige en Alixandres.

[9] Raynaud corrige en ire.

[10] Raynaud corrige en sire.

[11] Raynaud corrige en d’aval d’après A.

[12] Raynaud corrige en drechier d’après A et édite vëoit.

[13] Raynaud corrige en esclipse.

[14] Ms. prouva.

[15] Raynaud corrige en de l’Inde.

[16] Raynaud corrige en font d’après A.

[17] Raynaud corrige en ivoire.

[18] Raynaud corrige en cendaulz d’après A.

[19] Raynaud corrige en beste.

[20] Ms. ylidoien (corrigé d’apes A).

[21] Raynaud édite ancïen.

[22] Raynaud corrige en Tant comme.

[23] Raynaud corrige en tes.

[24] Raynaud corrige en Sires.

[25] Ms. plantes (corrigé d’après A).

[26] Ms. estoient (corrigé d’après A).

[27] Raynaud corrige en et.

[28] Raynaud supprime ce mot.

[29] Raynaud corrige en et si.

[30] Raynaud corrige en arbres d’après A.

[31] Raynaud supprime ce mot.

[32] Raynaud corrige en Tousjours lor d’après A.

[33] Raynaud corrige en tels.

[34] Ms. grever.

[35] Note de Raynaud : « ne barré dans B’ ».

[36] Raynaud corrige en travaillé (d’après A).

[37] Raynaud corrige en veillé (d’après A).

[38] Suppléé d’après A.

[39] Raynaud corrige en tout d’après A et édite veü.

[40] Ms. sambla.

[41] Ms. dance.

[42] Raynaud corrige en toute terre.

[43] Vers manquant

[44] Raynaud corrige en meïsme.

[45] Raynaud supprime ce mot.

[46] Raynaud corrige en Grande.

[47] Raynaud supprime ce mot.

[48] Raynaud supprime ce mot.

[49] Raynaud corrige en Court.

[50] Raynaud corrige en Dorcanes.

[51] Raynaud corrige en treüs.

[52] Raynaud corrige en retint.

[53] Raynaud corrige en pité.

[54] Raynaud corrige en Aristotes.

[55] Raynaud corrige en vostre homme d’après le vers suivant.

[56] Ms. feal.

[57] Raynaud corrige en homme.

[58] Raynaud supprime ce mot.

[59] Raynaud corrige en quant partirent.

[60] Raynaud corrige en Amenee.

[61] Raynaud corrige en Que une d’après A.

[62] Raynaud corrige en Qu’a Alixandre on aporta.

[63] Raynaud corrige en la seignourie d’après A.

[64] Raynaud supprime ce mot.

[65] Ms. Les bestes.

[66] Raynaud corrige en En Grece demouroit.

[67] Raynaud corrige en tollues.

[68] Raynaud corrige en a il mandé.

[69] Raynaud corrige en oiez d’après A.

[70] Raynaud corrige en servis, riche.

[71] Ms. vengeance en aray (corrigé d’après A).

[72] Raynaud corrige en Qu’Alixandre.

[73] Raynaud supprime ce mot.

[74] Ms. l’ama.

[75] Ms. terre (corrigé d’après A).

[76] Raynaud corrige en mes chiers amys d’après A.

[77] Raynaud corrige en Et si.

[78] Raynaud corrige en mes maistre chiers.

[79] Raynaud corrige en se elle.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (121-130)

[121a]

17089       « Sire, nous poons abaissier,

17090       Quant tu nous voeulx icy laissier !

17091       Distes nous quel seigneur arons,

17092       Ne qui nostre seigneur ferons. »

17093       Alixandre leur respondy :

17094       « Mes compagnons et mes amy,

17095       De vostre fait ordonneray

17096       Trestout le mieulx que je porray.

17097       Escripvés, Symëon, briefment

17098       Ce que je dis, voeul et command.

17099       Tholomé des Egipcïens

17100       Et de trestous Arrabïens

17101       Sera sires et roy clamés

17102       (Calïopatrem lui donné

17103       Que le roy Phelipes, mon pere,

17104       Vault prendre quant laissa ma mere.

17105       Vers ma mere estoit iriés[1]

17106       Quant de par moy fust apaisiés).

17107       Obitum, prince de l’Eride,

17108       De la Grande et de la Petite.

17109       Agrepitus, roy de Medie.

17110       Liscïon, roy de Thiphanie,

17111       Et mon notaire Symëon

17112       Ait de Capadoce le don.

17113       Mëardus, prince de Lissie

17114       Et de toute la Pamphanie.

17115       Oriancender du Kaire sire,

17116       Ou je souffry tant de martire.

17117       Lynardus, prince d’Itallye

17118       Et [de][2] toute la Lombardye.

17119       Calsandra et Jonas le Bel,

17120       Filz du bon homme Anthipater,

17121       Seront roys d’Inde et gouverneurs

17122       Et sur tous les roys empereurs.

17123       Et si voeul qu’il soit ordonné

17124       Que Octés ait la royaulté

17125       Du païs aulx Assirïens

[121b]

17126       Qui costie les Medïens

17127       Qui demeurent de ça les plaines,

17128       Qui depart de flun,[3] de montaignes.

17129       Les Indïens costïera,

17130       Jusqu’a Quarice rengnera.

17131       A Bitagorre, son filz, doing

17132       Toute la terre du Grant Coing.

17133       Et Auctons soit sire des mons,

17134       La ou sont les grans regïons.

17135       Candas, sire de Rodioine[4]

17136       Et Phison, roy de Babiloine.

17137       Les chasteaulx vous departirés,

17138       Si comme mieulx faire sçarés.

17139       Candalus Angorien ara,

17140       Car bien desservir[5] le sara.

17141       [Et] Loserins ara Atheines

17142       Ou je souffry de si grans paines.

17143       Sincolin, ma bonne cité,

17144       Ou tant de biens sont recité,

17145       C’est une ville que monlt aim,

17146       Ce est Aucton, mon chapelain.

17147       Toute Alixandre et trestout l’estre

17148       Je donne Arïolum, mon maistre.

17149       Aristote que <je> ne hais pas,

17150       Ara le païs de Damas,

17151       Qui marchist vers Jherusalem

17152       Ou tant de richesses dit l’em.

17153       La cité de Monbranc sur Loirre

17154       Ara Anchisés, mon prevoire.

17155       Toute la terre de Bretaigne

17156       Ou je ray eu tant de grant paine

17157       Ara Philotes et Omer,

17158       Qui je doy bien beaulx dons donner.

17159       Et la terre de Rommenie

17160       Qui siet envers les Ytallie<s>,

17161       Doing Predicas a gouverner.

17162       Avecquez ce voeul ordonner

[121c]

17163       Que trestous les Macedonois,

17164       Dont je suis par nature roys,

17165       Par lui ilz se consseilleront

17166       Et tous soubz ma mere seront.

17167       Ma mere tendra Grece adés

17168       Toute sa vye en bonne paix

17169       Avec la terre Nicolas,

17170       Une terre que ne hays pas.

17171       Rosane, tant com vye ara,

17172       La terre de Perse tenra,

17173       Et droit est, car son pere estoit.

17174       L’un’[6] et l’autre amour portoit[7].

17175       N’ay loisir que j’en dye plus,

17176       Car la mort me coeurt forment sus.

17177       Quancques j’ay en mon temps promis,

17178       Donné et hors de ma main mis,

17179       En quel maniere que ce soit,

17180       Je voeul, command que tenu soit,

17181       Et que nul encontre ne dye,

17182       Car sans cause fait ne l’ay mye.

17183       Et vous tous qui servi m’avés,

17184       Je vous pry que vous entraymés.

17185       Je command a Dieu mes amis. »

17186       Lors s’est sur l’autre costé mis.

17187       Jamais plus mot ne leur dira,

17188       Car en celle heure il espira.

17189       Ly cry commencent au palais,

17190       Plus piteux vous n’orez jamais.

17191       Ung chascun a braire se prent,

17192       Aussi ly petit que le grant.

17193       Dollour ne fust oncquez si grande.

17194       Lors ly compagnon Alixandre

17195       Regretterent fort son pooir,

17196       Son sens, sa force et son sçavoir.

17197       Nul tant recorder ne porroit,

17198       Trop seroit lassé qui l’orroit.

[121d]

17199       Qui dire le voulroit sans taire

17200       Ung bien grant livre en porroit faire.

17201       Mais doeul laissier en fin convient :

17202       S’il est qui va, il est qui vient.

17203       Les nouvelles choses enchassent

17204       Toutes les vielles et effacent.

17205       Pour ce est tost oublié doeulx,

17206       Dont trop faire ne vault nulx myeulx,

17207       Ne je n’en voy nulz trop enprendre,

17208       Non pas de la mort Alixandre.

17209       Du lit ou il jut jus le mirent,

17210       Et draps d’empereur luy vestirent.

17211       Ainsi fu sa vye fenie,

17212       A trente et deux ans fu sa vye.

17213       Vint et deux jours dedens septembre,

17214       Si com l’istore le ramenbre,

17215       Fust il a mort par verité

17216       En Babilone, la cité.

17217       Et sachiés, quant il espery,

17218       Une[8] foudre ou païs cheÿ

17219       Si fort que la terre est croullee.

17220       Monlt fut la gent espouentee.

17221       Par tout le païs sa mort seurent

17222       A la demonstrance qu’ilz eurent.

17223       De Babilone le jetterent,

17224       En Alixandre le porterent,

17225       Une grant cité qu’il fonda.

17226       Sa sepulture y cherga[9] :

17227       Portés y fu en une biere,

17228       Cheval devant, cheval derriere.

17229       Plain fu et ly mont et ly val

17230       De gent a pié et a cheval.

17231       Et pour ce que ly mois passa

17232       May, que ly arbre luy tauxa

17233       Qu’ou mois de may morir devoit,

17234       Et pour ce que passé l’avoit

17235       Sans mort et sans point maladie,

17236       Peu se prinst garde de sa vye.

[122a]

17237       Mais ung de ses dieux bien lui dist,

17238       Quant il la resqueste lui fist,

17239       Qu’envis saroit quant il moirroit,

17240       Et que contrester ne porroit,

17241       Et que pas n’estoit bon sçavoir

17242       Du temps de sa vye le voir.

17243       Et ainsi fut il enmené

17244       En Alixandre la cité .

17245       Et s’il est qui le voir en die,

17246       Du droit temps que il fut en vye

17247       Douze cités fonda et fist,

17248       Poeuple y estora et mist[10],

17249       Et leur establi comme sages

17250       Marchiés, treüs, foires, passages.

17251       Libertés leur donna et dons,

17252       Et mist a chascune leurs noms.

17253       Puis ne fust nulz que on veïst,

17254       Fors Dieu, qui tant de bien feïst

17255       Ne qui si le monde acreüst

17256       Et eust fait, se vescu eüst.

17257       Bien deveroit[11] on cellui pener

17258       Qui tel homme fist deffiner.

17259       Mais dessus tous monlt se tordoit

17260       Tholomé, et monlt fort plouroit.

17261       Disoit : « Haulx emperere, a tort

17262       Vous a si tost saisi la mort.

17263       Haulx homs, pour quoy nous a[12] laissiés ?

17264       Bien sommes pour toy abaissiés !

[122b]

17265       Povres souldoiers, que ferez ?

17266       Povres preudhommes, ou irez ?

17267       Par toy estiesmes asseuré.

17268       Or sommes tous desasseuré. »

17269       A la sepulture si firent

17270       Lettres qui trestout ainsi dirent :

LA SUPERCRICION DU TONBEAU DU NOBLE ROY ALIXANDRE

17271       « Cy gist le grant souverain roys

17272       Alixandre Macedonois ,

17273       Roy de tous les roys terrïens

17274       Et par dessus tous anchïens,

17275       De tout le monde roy nommés

17276       Et de tous servis et amés,

17277       Qui par dessus tous poeult monter,

17278       Ains fer n’achier ne poeult doubter,

17279       Fors que par venin trespullent.

17280       Mort fu l’an du conmencement

17281       Vers l’an du monde conmenchans

17282       Tout droit .iiiixx. et .ix. ans.

17283       Vint et deusiesme de septembre

17284       Fu, com ly voirs escript le menbre. »

17285       Quant le fait fu tout achievé,

17286       Et son corps si fu enterré,

17287       Et qu’ilz n’orent plus de seignour,

17288       L’un l’autre ne porta honnour,

17289       L’un l’autre ne contredaigna.

17290       Mais ly ung l’autre desdaigna.

17291       Chascun desiroit l’autre avoir,

17292       Ne ne vaulrent seigneur avoir.

17293       Adonc commencherent les guerres

17294       Par les païs et par les terres :

17295       Chascun se vault seul maintenir,

17296       Et ne vault de nulluy tenir.

17297       Toutesvoiez, especialment

17298       Selon le fait du testament,

17299       Se sont ly pluseurs ordonnés[13]

[122c]

17300       Selon ce qui leur fu donné.

17301       Mais pluseurs furent qui traitterent,

17302       Les ungs aulx aultres baretterent.

17303       Selon ce[14] qu’amoient le païs,

17304       Selonc qu’orent esté[15] naïfs,

17305       Selonc ce qui leur fu donné.

17306       Les ungs aulx aultres eschangoient.

17307       Tous ne tindrent pas l’ordonnance.

17308       Ainsi orent maint concordance

17309       L’un a l’autre tout coiement,

17310       Et tindrent l’un l’autre couvent.

17311       Chascun son instrument si print

17312       De ce que le testament tint.

17313       Tholomé s’en vint en Egipte.

17314       Donnee lui fu toute quitte,

17315       Et Auffricque et Arrabe aussi.

17316       Il y ala et la saisi.

17317       Phelipe[16] ala en Sezille,

17318       Ou il a mainte bonne ville.

17319       La fut il sires terrïens.

17320       Philipater aulx Ebrïens

17321       Qui est terre monlt plentureuse

17322       Et de trestous biens eüreuse.

17323       Anthopatras a Mede alla.

17324       Les Medïens il enmena.

17325       Antigonus ala en Frise,

17326       Celle terre lui fu commise.

17327       Auffriquaire aussi sienne estoit.

17328       Frere[17] a cel Philipe estoit.

17329       Et Menader ala en Lide,

17330       Ainsi comme elle lui fu dite.

17331       Avec ce la Petite Frise

17332       Ly fu delivree et commise.

17333       En[18] Tarse ala Thinacus.

17334       La fust il pour sire tenus,

17335       Avec de la marine sire :

17336       Monlt estendy loing son empire.

[122d]

17337       Eminidus qui d’Arcade yere,

17338       Qui tant avoit hardie chiere,

17339       De Capadoce ot l’honnour[19].

17340       De toute fu maistre et seignour.

17341       Et le filz de Anthipater

17342       Que on apelloit Calsander,

17343       Qui fu frere au murdrier Jonas

17344       A qui droiture on ne fist pas,

17345       Car qui droiture luy eust fait,

17346       On luy eusist son corps deffait,

17347       Sire fust des sergens du roy.

17348       La luy ordonn’an son conrroy.

17349       Combien qu’Inde lui fu donnee,

17350       Par les sages lui fu ostee,

17351       Car pas n’estoit digne d’avoir.

17352       Ja murmuroient de sçavoir

17353       De l’empoisonnement leur maistre.

17354       Pour ce la ne le vauldrent mettre,

17355       Et bien disoient en secré

17356       Qu’encor seroit sur mal degré.

17357       Alixandre et Anthïocus

17358       Orent le flun Gramaticus.

17359       C’est lou Alixandre fist faire

17360       Ses tentes, quant il conquist Daire.

17361       En vaste, en pulle demourerent

17362       Ceulx qui a Alixandre y erent.

17363       Yceulx meïsmes y assist

17364       Qui y furent, quant il conquist.

17365       Et Transsilles ot de sa part

17366       La terre que le flun depart,

17367       La ou ly tresgrant chien estoient

17368       Qui la gent du roy ochioient,

17369       Que delez Inde marchissoit

17370       Et de tous biens resplendissoit,

17371       La ou la gent se repentoient

17372       Quant encontre Porrus aloient,

17373       Pour ce que il les surprenoit,

[123a]

17374       Lou tant chascun meschief avoit.

17375       Assiate ot[20] Papomenon,

17376       Une terre de grant renom :

17377       Inde d’une part recostoye.

17378       Celle terre fu toute soye.

17379       Cibuttes ot[21] Arragonnois

17380       Et trestous les Dracïonois.

17381       Monlt grant manïere ont en eulx,

17382       Et monlt sont fiers et orguilleux.

17383       Amites sur les Dracïens

17384       Et sur tous les Eligïens.

17385       Cil tint une monlt riche terre,

17386       Et se poeut bien souffrir grant guerre.

17387       Cent mil hommes y poeut mener,

17388       Se aulcun le vouloit pener.

17389       Et Sistans tint les Cardiënnes

17390       Qui sont vers les Indes moyennes .

17391       Et Obstantes ot lor[s][22] Harnois

17392       Et avec tous les Mangonnois.

17393       Et Getrisus si ot Prouvence

17394       Et trestoute la circonstance,

17395       Si comme la mer le depart,

17396       Devers Nymes et Pourpaillart[23].

17397       Et Agens si ot la Gascongne,

17398       Si comme l’escript le tesmongne.

17399       Et Londres, une terre grant,

17400       Et trestout quancquez y apent,

17401       Qui le Grant Bretaigne est clamé,

17402       Tint Loÿs et son frere aisné.

17403       Coulogne, Trieves et Baviers

17404       Tint beaulx Octons et Berengiers.

17405       Et Licanor ot ceulx de Perse,

17406       Une terre ou a gent diverse,

17407       Gens qui de tresmal ordon sont

17408       Et qui point de crëance n’ont.

17409       Turcs, Sarrasins sont appellés,

17410       Et ceulx folz et desmesurés.

[123b]

17411       Fractaferus ot Orcanies

17412       Et partie des Hermenies.

17413       La cité d’Aubefort n’ot mye,

17414       Qu’elle fut ailleurs envaÿe

17415       Et Perdicas ot Macidoine,

17416       Et Phison roy de Babilone.

17417       En Babilone ung flun couroit.

17418       Eufratés apellés estoit,

17419       Quatorze mil pas ot de large.

17420       La amenoit on mainte barge

17421       Et maint dromons aulx Sarrasins,

17422       Et amainent et blez et vins.

17423       Trente cincq piez ot de parfont

17424       Des aval jusques en amont.

17425       Envis porroit on deviser

17426       Les dons qui tant font a prisier[24]

17427       Que Alexandre departi

17428       Quant de cest siecle departi.

17429       Mais ne demoura pas long temps

17430       Que trestous furent descordans.

17431       Toute la discorde se fist

17432       Pour ce que Alixandre dist

17433       Et en fist constitucïon

17434       Par monlt tresgranz devocïon

17435       Que tous prisonniers qui vivoient

17436       Qui en toutes prisons estoient

17437       Que Alixandre[25] y ot mis,

17438       Fussent mis hors et affranchis,

17439       Gentilz et bourgois et seigneurs.

17440       Ou fust en Grece, ou fust ailleurs,

17441       Fussent trestous desprisonné.

17442       Tout ainsi fut il ordonné.

17443       Tous ceulx, quant desprisonnés furent,

17444       De leur mal dont point ne se murent,

17445       Mais regarderent leurs païs,

17446       Leur[26] lignage et leurs amis,

17447       Et leurs chastiaulx et leurs cités

[123c]

17448       Dont estoient desherités.

17449       Et y virent aultres seigneurs

17450       Qui maintenoient leurs honneurs,

17451       Et par force en furent submis,

17452       Aultres seigneurs en leurs lieux mis.

17453       Quant ilz se virrent si au bas,

17454       La durté n’oublïerent pas

17455       Qu’en prison furent debouté

17456       Et de leur seignourie osté.

17457       Pour ce tout partout ont tramis

17458       Et amonnestés leurs amis

17459       Et prié monlt devotement,

17460       Si com ilz scevent proprement,

17461       Que a tort sont desherité

17462       Et perdu ont leur herité,

17463       « Que donner nous voeulliez secours

17464       Affin que raions nos honnours. »

17465       Quant ceulx la parole escouterent,

17466       Devers leurs amis se tournerent

17467       Qui sorrent Alixandre en terre.

17468       Par ce point conmença la guerre,

17469       Par ceulx qui mis hors en estoient,

17470       Que leur païs avoir voloient

17471       A ceux a qui on l’ot donee.

17472       Ainsi est la guerre ordonnee.

17473       Ceulx d’Athaines premierement

17474       Commencerent l’esmouvement,

17475       Qui bien furent .xxx. milliers.

17476       Avec ce eulrent soudoiers

17477       De ceulx de Canbies et d’Arges,

17478       Et amenerent maintes barges.

17479       Ces deux cités monlt leur aiderent

17480       Et a eulx aidier leur jurerent.

17481       Quant trestous furent en la plaine,

17482       Ceulx des deux cités et d’Athaine,

17483       Et d’autres gens qui illec furent,

17484       De Anthipater se dollurent

[123d]

17485       Qui de Grece grant part tenoit

17486       Et sans raison la maintenoit,

17487       Et tenir ne le devoit mie.

17488       Il n’estoit pas de sa lignie.

17489       Traïstres, plain de deshonnour,

17490       Qui avoit murdry son seignour,

17491       S’en doit souffrir de mort les paines.

17492       Sur ce s’esmurent ceulx d’Athaines :

17493       Bien furent d’armes conraé,

17494       De bons chiefs de guerre paré.

17495       Tout ainsi com ilz s’en alloient

17496       Et leurs armures conduisoient

17497       A trait, a loisir come sage,

17498       Si ont encontré le message

17499       De Anthipater qui venoit.

17500       De la Menour Frise amenoit

17501       Dix mil hommes armés de fer

17502       Pour secourir Anthipater

17503       Qui la nouvelle oÿ avoit

17504       Que Athaines sur luy venoit.

17505       Sy tost que les Athainïens

17506       Orrent choisi les Frisïens

17507       Et qu’ilz sceurent dont ilz tenoient

17508       Et la cause pour quoy venoient

17509       Pour secourre leur anemy,

17510       Lors ne leur furent pas amy.

17511       Tout maintenant sur eulx coururent,

17512       Et ceulx tous desbaretés furent.

17513       Pour ce que garde ne se prindrent,

17514       Presquez trestous ilz les ochirent.

17515       Lors ont leur garnison conquise

17516       Et toute par devers eulx mise,

17517       Chevaulx, armeüres et bestes.

17518       Ilz en menerent monlt grant festes.

17519       Roy Lëons si y fu tués

17520       Qui estoit leur sire clamés.

17521       Puis ce jour guairez ne targa

[124a]

17522       Que roy Perdicas assega

17523       De Capadoce la cité

17524       Qui est ville d’antiquité.

17525       Ceulx de la ville bien congnurent

17526       Contre lui durer ne peürent,

17527       Et pour ce que ne vaulrent mye

17528       Que il eüst d’eulx la baillye

17529       Ne qu’il fust sire de leur lieu,

17530       Si bouterent par tout le feu,

17531       Ardirent bestes et maisons

17532       Et trestoutes leurs garnisons.

17533       Et Perdicas y fu plaiés,

17534       Dont il fu forment esmaiés.

17535       Garis fu ; guerre conmença,

17536       Et Antigonum encacha.

17537       Tous[27] deux seigneurs de Grece yerent

17538       Et toute Grece gouvernerent.

17539       Les gens destruirent et ochirent.

17540       Et ainsi le païs perdirent

17541       Ainsi que bataille fu prinse

17542       Et de eulx deux en camp assise,

17543       Furent leur gent monlt mal mené.

17544       Toutesvoies ont ordonné

17545       Que ensamble en champ iroient[28]

17546       Et en bataille se mettroient.

17547       Illec l’un l’autre destruisi

17548       Et le païs forment nuisi.

17549       Perdicas son ost enmena.

17550       Droit vers Egipte s’en alla.

17551       Antigonus alla aprez,

17552       De lui ochire monlt engrez.

17553       De lui confondre monlt pensa.

17554       Ainsi la guerre conmecha

17555       De ces deux seigneurs du païs,

17556       Tous de Macedoine naïfs.

17557       Aprez, le roy Nethalamus

17558       Envaÿ roy Eminidus,

[124b]

17559       Toute la gent assembler firent.

17560       A bataille tous deux se mirent.

17561       Sy grant piece se conbatirent

17562       Presques toute la gent ochirent.

17563       Mais plus perdi Nethalamus

17564       Que ne fist roy Eminidus.

17565       La gent Nethalamus fuïrent.

17566       Vers Anthipater secours quirent,

17567       Et lui prie monlt humblement

17568       Pour leur dieu amïablement

17569       Que il lui plaise a lui secourre

17570       Et contre Eminidus rescourre

17571       Qui sa gent desconfite avoit

17572       Et en fuite mise s’estoit.

17573       Et se gaaing y pooit avoir,

17574       Il en feïst a son voloir.

17575       Anthipater lui ottroya.

17576       Lors Nethalamus s’en ralla,

17577       Toute sa gent hastivement.

17578       Et Anthipater ensement

17579       Sa gent baille a Nethalamus,

17580       Pour aller contre Eminidus.

17581       Eminidus sages estoit

17582       Et son us en guerre metoit.

17583       Entour Alixandre l’aprint.

17584       Ses adversaires entreprint

17585       Que point de lui ne se gardoient,

17586       Ne point doubtance ilz n’en avoient.

17587       A desconfiture les mist

17588       Et tous enfuïr ilz les fist.

17589       A cel assault Nethalamus

17590       Ot encontré Eminidus.

17591       Si grans coupz ilz s’entredonnerent

17592       Que a la terre se porterent.

17593       Eminidus fu monlt blechiés.

17594       Toutesvoies s’est redrechés,

17595       Car a mort feru n’estoit mye.

[124c]

17596       Mais Nethalamus perdi vye

17597       Des plaies que illecquez ot

17598       Que oncquez puis garir ne pot.

17599       Popeliton y fu ochis

17600       Qu’Anthipater y ot tramis

17601       Pour sa gent conduire et mener.

17602       Morir le couvint et finer.

17603       Si fust il monlt chevaleureux,

17604       Sur tous hardis et courageux.

17605       Mais son eur illec ne fu pas.

17606       En cel temps courut Perdicas,

17607       Dont je vous ay mencïon dite,

17608       Sus Tholomé, le roy d’Egipte.

17609       Monlt fu grande la guerre d’eulx,

17610       Monlt furent fiers et courageux,

17611       Sages et bien riches d’amis,

17612       D’onneur, de terres et d’advis.

17613       Grant gens porent tous deux mener

17614       Et l’un l’autre forment pener.

17615       Mais Tholomé sot plus de guerre

17616       Et ot plus richesses et terre,

17617       Tant que Perdicas fu ochis

17618       Et tout a confusïon mis.

17619       D’autre part vint Anthigonus

17620       Qui courut sus Eminidus.

17621       En la bataille fu submis :

17622       Assez en y ot des ochis.

17623       Eminidus lors envoia

17624       A Anthipater et prïa

17625       Qu’il lui vaulsist faire secours

17626       Vers Anthigonus par amours,

17627       « Qui m’a en ung chatel assis

17628       Et toute ma gent a mort mis.

17629       Je vous jur, certain en soiés,

17630       Se vous le secours m’envoiés,

17631       Jamais nul jour n’arés mestier

17632       Que tantost ne vous voise aidier,

[124d]

17633       Et adez seray vos amis.

17634       Jamais contre vous n’yere mis. »

17635       Et tout par ceste convenance

17636       Et par ceste grant aliance

17637       Que il a encouvenencié,

17638       A Anthipater envoyé

17639       A Eminidus monlt grant gent,

17640       Garnison et or et argent.

17641       Et quant Antigonus l’a sceu,

17642       Du siege s’est tantost esmeu.

17643       Le siege ne vault pas tenir

17644       Pour paour de pis advenir.

17645       Mais pour ice ne laissa mie

17646       Eminidus son envaÿe.

17647       Ala aulx Siraspidïens,

17648       Une gent fort et anchïens

17649       Et plains de grant chevalerie.

17650       Prïa eulx de lui faire aÿe.

17651       Dirent : « Volentiers le ferons

17652       A tout le pooir que arons. »

17653       Cilz qui furent a gaing tendus

17654       Vindrent avec Eminidus.

17655       Ceulx d’Anthipater avec eulx

17656       Y furent fors et viguereux,

17657       Et vindrent sus Antigonus

17658       Qui encontre eulx s’est bien tenus.

17659       Cilz qui furent fors et seür

17660       Par force, par sens et par eur[29],

17661       La gent Eminidus ochirent

17662       Et grant partie en desconfirent,

17663       Et les cacherent ça et la.

17664       Ainsi forment se deshala.

17665       Mais les Siraspidicïens,

17666       Qui durent fors et anchïens

17667       Et toute paix adez amerent,

17668       Au roy Antigonus manderent :

17669       « Roy, se tu nous a desconfis,

[125a]

17670       Nos femmes et nos enfans pris

17671       Par ta grant force en la bataille,

17672       De nous courouchier ne te chaille.

17673       Nous sommes une gent acquis,

17674       Si n’en devons point valoir pis.

17675       Rens nous nos enffans et nos femmes,

17676       Et nous te jurons sur nos ames,

17677       Que jamais nous ne te faudrons,

17678       Ne encontre toy ne serons. »

17679       Antigonus, quant l’entendi

17680       A leur message respondi :

17681       « Se vous volez tout ce avoir,

17682       Femmes et enfans et avoir,

17683       Eminidus vous me rendrés.

17684       Ja autre renchon n’y arés.

17685       Se ce ne faites, je plevis

17686       Toutes vos gens seront ochis. »

17687       Ceulx qui sa cruaulté doubterent,

17688       Eminidus tresbien lïerent.

17689       Pour la promesse que ilz firent,

17690       A Antigonus le rendirent.

17691       Et il n’avoit nulle autre envye.

17692       Tantost lui fist tollir la vye,

17693       Le chief du bus lui fist voler

17694       Et devant ses gens decoler.

17695       Las ! ce fu grande mesproison,

17696       Et si fut monlt grant traÿson

17697       Que cilz qui leur sires estoit

17698       Et qui d’eulx tous la cure avoit,

17699       Quant a tel meschief le vendirent !

17700       Grant cruaulté envers luy firent !

17701       En cel temps, en celle saison

17702       Que faite fu la traïson,

17703       La roÿne Olinpïadés,

17704       Dont je vous ay parlé adés,

17705       Qui Alixandre mere estoit,

17706       En Perse son estat tenoit.

[125b]

17707       Mais le roy Canda de Melor

17708       Qui eult le cœur plain de dolor,

17709       Le vouloit par grant traïson

17710       Faire mener en sa prison,

17711       Et destruire il[30] le vouloit

17712       Et aultre chose ne queroit,

17713       Se n’eusist Predicas[31] esté

17714       Qui l’affaire lui a compté

17715       Et lui dist : « Roÿne honoree,

17716       Rallés vous ent en vo contree,

17717       En Macedoine, bien briefment.

17718       Ou mise serez a tourment,

17719       Car monlt vous vee a mal mener

17720       Le roy Candas sans demourer. »

17721       Lors Olinpïadés s’en vint,

17722       Jusqu’en Grece voye ne tint.

17723       Tantost comme elle y fut venue,

17724       Bien cuida estre en paix tenue.

17725       Mais la roÿne[32] Octudite

17726       A qui la parolle fu dite

17727       Qu’Olinpïadés venue yere,

17728       Lui manda par parole fiere

17729       Qu’ele Macedoine vuidast,

17730       Ne jamais jour n’y demourast,

17731       Ne ja son corps ne fust baÿs

17732       A entrer en cellui païs.

17733       Et se jamais y est trouvee,

17734       A male mort sera livree.

17735       « A maleur, tant luy fait tenir,

17736       Voise sans jamais revenir ! »

17737       La roÿne ot grant mal tallent

17738       Du tresoutrageux mandement.

17739       Monlt le tint a tresgrant despit,

17740       Et pour ce, sans prendre respit,

17741       Les Macedonïens prïa,

17742       Ceulx ou elle plus se fïa,

17743       Que tous aidier ilz lui vaulsissent,

[125c]

17744       Affin que la dame presissent.

17745       Ceulx a son voloir obeïrent

17746       Et toute sa volenté firent.

17747       Aulx armes sont tantost alé.

17748       Tant ont travillié et pené

17749       Que icelle roÿne ont prinse

17750       Et soubz Olinpïadés mise.

17751       Avecques lui son mary prindrent,

17752       Et tout en une prison mirent

17753       Par force, vaulsissent ou nom.

17754       Le roy Aridïens ot nom.

17755       Quant prinse fu dame Occudite

17756       Qui avoit la parole dite,

17757       Mise fut en prison vieulment

17758       Et son mary meïsmement.

17759       Olinpïadés les haÿ

17760       Et de grant cœur les envaÿ.

17761       Tantost, fust a droit ou a tort,

17762       Les fist prendre tresmale mort.

17763       Morir les fist et lapider

17764       Et leurs corps en ort lieu jetter.

17765       Quant Calsander sceut celle emprinse

17766       Que Occudite estoit[33] prinse

17767       Et Aridïens, son mary,

17768       Le cœur en ot triste et marry.

17769       Ancor plus dolens et pensis,

17770       Quant sceüt qu’il[34] furent ochis

17771       Par la force Olinpïadés.

17772       Lors jure paix n’ara jamais

17773       Jusqu’Olinpïadés soit prinse

17774       Et par sa force a la mort mise :

17775       Mal a mis ses amis a mort.

17776       Sa gent assamble a grant effort,

17777       Com cilz cui ly fais au cœur tient.

17778       Sus Olinpïadés en vient,

17779       Sy tost comme elle l’a sceü,

17780       Monlt grant couroux en a eü.

[125d]

17781       Si ot et paour et doubtance

17782       Que il ne lui facent grevance,

17783       Les Macedonois du païs

17784       Pour cel roy qui en fu naÿs.

17785       Et pour ce s’en est destournee.

17786       En ung chastel s’en est allee

17787       Qui est en Grece par dela :

17788       La se couvri et se cella.

17789       Rosane a avec lui menee,

17790       Comme dolente et esgaree,

17791       Et Herculés ung sien enfant,

17792       Filz a Alixandre le Grant.

17793       Calsander qui en gros l’a prins,

17794       Par sa force a le chastiau prins.

17795       La dame print qu’il n’ot point chier :

17796       Tous les menbres lui fist trenchier,

17797       Jetter aulx oiseaulx et aulx chiens.

17798       Piesse a piece, n’y laissa riens,

17799       Et pour ce que il n’avoit cure

17800       Que elle eüst sepulture[35].

17801       La dame qui ot tant d’honnours,

17802       Telle fin print et telz dollours.

17803       Aprés prinst Rosane et son filz.

17804       En prison les mist en perilz

17805       En la tour de Philorcanie.

17806       Fust Rosane monlt esbahie.

17807       Rosane fu mise en prison :

[126a]

17808       Ce fu pechié et mesproison,

17809       Son filz avec lui enserrés.

17810       Eulx deux furent forment barrés.

17811       Monlt se dolouse et se gramente,

17812       Et souvent s’apelle dolente.

17813       Mais n’y vault riens le doulouser

17814       Que la le convient demourer.

17815       Bien ot perdu tous ses amis,

17816       Quant Alixandre fu fenis.

17817       Sur toutes estoit honnouree.

17818       Or est du tout deshonnouree.

17819       Monlt furent changiés ly paÿs

17820       Et ly preudhommes entreprins,

17821       Et les bons chastiaulx tous quassés

17822       Ains que .xij. ans fussent passés,

17823       Car cil est mort qui les maintint.

17824       Or escoutés qu’il en advint :

ENSIEUT LA VENGANCE DE LA MORT DU GRANT ROY ALIXANDRE

17825       Je vous ay ci devant compté,

17826       Se vous l’avés bien escouté,

17827       Comment Alixandre ly roys,

17828       Sire de Perse et des Gregois,

17829       Dont tant de fois parlé a l’em,

17830       Ala vëoir Cleophilem.

17831       Comment Candalo lui mena

17832       Son filz et conment s’en pena.

17833       N’est mestier que compte j’en face,

17834       Conment Cleophilem Candace,

17835       Conment en sa chambre le mist,

17836       Les privetés que il lui fist.

17837       Conment son ymage ot pourtrait

17838       Pour pourtraiture bien atrait.

17839       Conment il fu de lui privés

17840       Et fist de lui ses volentés

17841       En sa chambre priveement.

17842       Bien vous ay tout conté conment,

[126b]

17843       Com la dame l’enamoura,

17844       Conment grosse en demoura[36]

17845       D’un filz que nulle pourtraiture

17846       Ne fu myeulx fait a sa figure,

17847       De corps, de façon et de vis.

17848       Bien lui sambla en tous advis

17849       Elïor fu l’enffez nommés,

17850       De grace, de sens renommés,

17851       De jeux, de ris, d’esbatemens

17852       Et de tous bons ordonnemens

17853       A sa nature assambla[37] :

17854       Du tout son pere resambla.

17855       Riche compagnie sieuoit

17856       Qu’a son estat monlt bien duisoit

17857       De filz, de contes et de roys,

17858       Dont estoit nobles ses conrois.

17859       Luy sieuoient ly vavassour

17860       Et amiraut et aumachour.

17861       Tous estoient vestus d’ermines,

17862       De cendaulx et de sebelines,

17863       De dïapres et d’ostorins

17864       Et de pailles alexandrins.

17865       Monlt ot l’enffant belle faiture

17866       Pour la plus noble crëature.

17867       Ung jour avec sa mere aloit

17868       Qui par ses chanbres le menoit,

17869       Com celle qui monlt chier le tint,

17870       Tant que en une chanbre vint

17871       Ou la forme Alixandre[38] yere

17872       Dont je vous ay compté premiere.

17873       Ly enffez celle part alla,

17874       De regarder monlt se pena.

17875       Et lui sembloit a sa nature

17876       Que ce fut sa propre faiture.

17877       Au regarder monlt s’estudie,

17878       Et lors a tallent que il dye :

17879       « Dame, de qui est cest ymage ?

[126c]

17880       Il m’est advis telle fourme[39] ai ge.

17881       Elle est a moy tresbien samblant,

17882       Si comme je le suis crëant. »

17883       Lors la dame a plourer se mist,

17884       Et prestement elle lui dist :

17885       « Beau filz, point ne vous mentiray :

17886       Pour vous ne fu faite, pour vray,

17887       Mais fu faite ceste faiture

17888       Pour la plus noble crëature.

17889       Qui soit, qui fut, ne qui puist estre,

17890       De tout le monde roy et maistre.

17891       Roy fu de tous seignourissans.

17892       Tout fut a luy obeïssans.

17893       De tout le mond fut emperere.

17894       Beaul filz, saches, ce fu ton pere,

17895       Qui tout le monde concquesta.

17896       Les orgueilleux soubz lui bouta,

17897       Roy de tout fu, bien y parut.

17898       Cil en Babilonne morut

17899       Par mal venin et par poison.

17900       On lui donna par traïson.

17901       Mais encor n’est mye vengiés,

17902       Dont c’est grant doeul et grant pechiez. »

17903       Quant l’enffant l’oÿt, si souspire,

17904       Et dist : « Bien l’avoye oÿ dire

17905       Que ceste ymage estoit[40] faite

17906       Et ou nom de cellui pourtraite

17907       Qui tout le monde a lui soubmist.

[126d]

17908       Mais il ne me fut oncquez dit

17909       Que cil qui tant o poesté,

17910       Que il eusist mon pere esté.

17911       ― Certes, beaul filz, il t’engendra.

17912       Et, se Dieu plaist, le temps vendra

17913       Que la vengance en sera prinse. »

17914       Lors monlt fort a plourer s’est prinse.

17915       Et quant l’enffant le voit plourer,

17916       Dist : « Certes, bien me doy amer,

17917       Et grant honneur il m’en vendra,

17918       Quant ung tel prince m’engendra. »

17919       Lors dist : « Jamais ne cesseray

17920       Ne jamais bon repos n’aray

17921       Jusques vengié sera mon pere.

17922       ― Ha ! beau filz, ce lui dist sa mere,

17923       Tu as encore trop petit temps.

17924       Tu n’as encore que .xv. ans.

17925       ― Ne me chault, mere, j’ay bon cœur.

17926       Je ne m’en tenroye a nul foeur.

17927       ― Ha ! beau filz, sa mere lui dist,

17928       Se ce roy ton pere vesquist,

17929       Tu fusses or roy couronnés

17930       Et de pluseurs roys honnourés,

17931       Qui trestous honnour te donnaissent

17932       Et qui hommage te portaissent !

17933       ― Dame, ne m’en destournez point.

17934       Le Dieu de Nature me doint

17935       Grace qu’a ceste fin voeulz tendre

17936       Et de sa mort vengance prendre !

17937       Je voeul les barons de ma terre

17938       Jusqu’a quatre rois mander querre

17939       Qui en Inde sont roys nommés,

17940       Desquelz quatre je suis amés.

17941       Tant leur donray or et argent,

17942       Que tous seront riches leur gent.

17943       ― Filz, dist la dame, se eüssiés

17944       Vint ans, <ja> escondis ne fussiés !

[127a]

17945       ― Dame, or ne vous anuye mye,

17946       Et y deusse perdre la vye !

17947       ― Et puis qu’ainsi est, dit la mere,

17948       Et pour l’amour de ton bon pere

17949       Que tant le monde doit prisier,

17950       Je voeul tous mes tresors brisier

17951       Que my aieul ont amassé

17952       Plus a de deux cens ans passé.

17953       Et voeul tant de richesses doingnes,

17954       Que a ton intencïon viengnes

17955       Et voeulles tel proësse prendre

17956       Qu’on dye : « Vecy Alixandre ! »

17957       Que chascun ce renom en dye.

17958       Une tour te donlray emplye

17959       De fin or a ton departir

17960       Qu’a tes gens porras departir.

17961       Et ceulx qu’il ama ameras :

17962       Le roy Tholomé manderas,

17963       Licanor, Perdicas, Octon.

17964       Cilz avecquez toy meteron.

17965       Ariches n’oublierez mye,

17966       Metés le en vo compagnie :

17967       Filotes et Danclin mandés.

17968       Par ceulx bien amender porrés. »

17969       Quant l’enffant la promesse oÿ,

17970       Dedens son cœur s’en esjoÿ.

17971       Se tout le monde gagnié eust,

17972       Com de ce si lÿés ne feüst.

17973       Et lors pour l’amour de l’enffant,

17974       Manda compagnons jusqu’a cent,

17975       Filz de ducs, de contes, de roys

17976       Et a trestous donna conrois,

17977       Et trestous chevaliers les fist.

17978       En parlant en pitié leur dist

17979       Que son enffant bien lui gardaissent

17980       Et sain et sauf le remenaissent.

[127b]

17981       Et lors la dame luy donna

17982       Riches dons qu’avec lui mena,

17983       Qu’il vault a Tholomé donner,

17984       Qui pour lui se vauldra pener.

17985       Et s’a en sa memore mis

17986       De son pere tous les amis.

17987       Lors promist au Dieu de Nature

17988       Qui de tout le monde a la cure,

17989       S’il troeuve nul des anemis

17990       Qui lui ont le sien pere ochis,

17991       Et il en poeult nesung tenir,

17992       Qu’a la mort le couvient venir.

17993       L’enffant manda son chastelain :

17994       « Amis, dist il, forment je t’aim,

17995       Et grandement me fie en toy.

17996       Preng chevaliers et beau conroy,

17997       Affin, s’on vous voit, que on dye

17998       Que vous estes d’honneste vye

17999       Et que bien semblés gens fëaulx

18000       Et messages et gens royaulx.

18001       Droitement irés en Egipte,

18002       Car parole m’a esté ditte

18003       Que a Tholomé fut donnee

18004       D’Egipte toute la contree.

18005       La demeure il, et la irés,

18006       Et si le me saluerés,

18007       Et lui prierés qu’il m’aÿe

18008       Avecquez sa chevalerye

18009       A vengier le grant deshonnour

18010       Que on fist au roy, son seignour :

18011       Et je luy donray de l’avoir

18012       Autant qu’il en voudra avoir. »

18013       Lors ly messages print congié.

18014       La lettre a prins et enchargié.

18015       Assés lui donna Elïor

18016       Robes, deniers, argent et or.

18017       Aprez reprint deux chevaliers

18018       Monlt vaillans et deux escuiers.

[127c]

18019       Au roy Aristes les tramist.

18020       Par sel et par escript lui dist,

18021       Prïa lui com son amy chier

18022       Qu’il lui voeulle aidier a vengier

18023       La mort d’Alixandre le roy

18024       Avec sa gent et son arroy.

18025       Fait fu si com le conmanda.

18026       Puis roy Anthigonus manda

18027       Si com il ot son pere chier

18028       Qu’il lui voeulle aidier a vengier

18029       A tant de gens comme il porra.

18030       Or et argent assez avra.

18031       Au roy Samadour a tramis,

18032       Qui maint delez le mont Fenis.

18033       Si lui mande[41] et si luy prie

18034       Que pour Dieu il ne laisse mye,

18035       Et pour acquester grant honnour

18036       Qu’il aide a vengier son siegnour.

18037       Aprés manda a Licanor,

18038       Qui d’Auffricque tenoit l’onnor,

18039       Que s’oncquez Alixandre ayma,

18040       Qu’a tant de gent comme il porra

18041       Que il le viengne secourir

18042       A traïteurs faire perir.

18043       Aprés cecy n’oublia mye

18044       Qu’il n’envoiast en Aumarie

18045       A Philotes, bon guerroier,

18046       Qui tant Alixandre avoit chier.

18047       Assez ara or et argent

18048       A departir, lui et sa gent.

18049       Aprés le manda a Danclin

18050       Et a son nepveu Lïenclin

18051       Qu’a cest bezoing ilz lui aidaissent

18052       Et pour Dieu point ne le laissassent.

18053       Tous les messages s’en tournerent.

18054       Tant esploiterent et errerent

18055       Qu’ilz vindrent es lieux que ilz quirent

[127d]

18056       Et tresbien leur message firent.

18057       Et les messages qui allerent

18058       Vers Tholomé, ilz le trouverent

18059       Assis dessus une montaigne,

18060       Avecques lui belle compagne.

18061       Bien furent vint mil hommes armés

18062       En la compagnie[42] Tholomés.

18063       Contre le roy Ariste estoit

18064       Qui feu en sa terre mettoit.

18065       Ly messagiers furent monlt sage,

18066       Mont bien fournirent leur message.

18067       Devant Tholomé sont venus,

18068       A genoulx si se sont tenus.

18069       Les lettres ilz lui ont baillies,

18070       Et ilz les a tost desploïes.

18071       Quant d’Alixandre ot la nouvelle,

18072       Si grant dolour lui renouvelle,

18073       Maintenant enclina son vis

18074       Et forment a plourer s’est pris,

18075       Car son seel a bien congneü,

18076       Aussi tost que il l’a veü,

18077       Car a la dame le laissa

18078       Alixandre, quant il fina,

18079       Par quoy se nul luy meffesist,

18080       Par le sëel savoir le fist

18081       Aulx souverains et aulx seigneurs

18082       Qui de lui tiennent ses honneurs.

18083       Quant Tholomé la lettre vit,

18084       Sans prendre conseil ne respit,

18085       Si dist : « Je lui offre service.

18086       Mais une destourbe s’est mise

18087       Sur moy par Ariste le roy

18088       Qui sur moy maine son arroy.

18089       Se je voy la en celle terre,

18090       Mon païs gastera par guerre.

18091       ― Non fera, sire, pour certain.

18092       Pour trestout excusé le tien,

[128a]

18093       Car il s’en vient a moinseigneur

18094       Pour luy faire foy et honneur.

18095       Par monseigneur sera l’accorde

18096       Sans jamais jour avoir discorde

18097       Entre ceulx qui son pere amerent,

18098       Qui en sa vye lui aiderent. »

18099       Adonc dist Tholomé : « G’iray,

18100       Et monlt tresbien le serviray

18101       De vint mil chevaliers armés :

18102       Car de moy est de cœur amés.

18103       Je vous pry, seigneur messagier,

18104       Que vous me comptez sans targier

18105       La maniere de cel enffant,

18106       S’il est preu et sage et vaillant,

18107       Quel forme a, comment se contient.

18108       ― Sire, nous vous disons qu’il tient

18109       En lui de sa propre nature

18110       Toute la forme et la faiture

18111       De corps, de maniere et de vis

18112       Que son pere ot, quant il fut vifs.

18113       Plus propre chose ne verrés.

18114       Quant vous le verrés et orés.

18115       Large, courtois et debonnaire,

18116       Et sur tous scet que on doit faire.

18117       Gracïeulx est et amïables

18118       Et sur tous enffans couvenables.

18119       Volentiers sieut chevalerie

18120       Et[43] trestoute honneste vye,

18121       Et ayme ce qu’il doit amer.

18122       En lui n’a murmure n’amer. »

18123       Tholomé s’en tint apaiés.

18124       Lors sont ly message avoiés.

18125       Une couppe d’or riche et belle

18126       […][44]

18127       Leur donna, mais le refuserent

18128       Combien que monlt le merciairent.

18129       Ly mesage sont reverty

18130       Qui de Tholomé sont parti.

[128b]

18131       Tant par journees leur[45] voye tindrent

18132       Tout droit a Elïor revindrent.

18133       Tout ly message lui compterent,

18134       Et comme[46] ilz lui presenterent

18135       Son corps, son honneur, son avoir,

18136       Faisant du tout a son voloir,

18137       « Et dedens .xv. jours vendra

18138       Et son service vous rendra

18139       A vint mil hommes bien armés,

18140       Et de luy estes bien amés. »

18141       Elïor monlt grant joye maine :

18142       « Or sont, dist il, entrés en paine

18143       Ceulx qui a mon pere mal firent,

18144       Especïalment qui l’ochirent. »

18145       Les aultres messages errerent

18146       Tant que roy Aristes trouverent

18147       En une ville ou il esoit.

18148       Monlt grant peuple lés lui avoit.

18149       Comme courtois et enseignié,

18150       Se son tantost agenoullyé,

18151       Et la lettre lui ont tendue.

18152       Quant roy Aristes l’a veüe,

18153       Le sel esgarde proprement

18154       Et monlt tresespecïalment,

18155       Et deux cherfs qui ou sel estoient

18156       Qui Alexandre sus couroient.

18157       Honneur au sel a porter print,

18158       Et forment a plourer se mist.

18159       Ly messages monlt s’esbahirent,

18160       Quant si treffort plourer le virent.

18161       Et lors quant dedens l’escript vit,

18162       Aulx messages tantost a dit :

18163       « Seigneurs, je suis prest d’obeïr

18164       Et vostre volenté sieuir.

18165       Mais Tholomé tantost vendra,

18166       Qui toute ma terre ardera.

18167       ― Non fera, sire, vraiement,

[128c]

18168       Car avecques nous vient briefment.

18169       ― Dont iray je sans contredit. »

18170       Et maintenant, sans nul respit,

18171       Fist il ung destrier amener

18172       Qu’il vault a Elïor donner,

18173       Et le plus bel, et le meilleur

18174       Que puist chevauchier nul seigneur.

18175       Monlt fut le destrier de grant[47] pris.

18176       En une isle de mer fu pris,

18177       Ou deux dëesses le tenoient

18178       Qui par chierté le nourrisoient.

18179       Monlt grant estude au nourrir mist.

18180       Cil destrier Elïor tramist.

18181       Grande feste en fist Elïor,

18182       Il n’en presist argent ny or,

18183       Dist que il le chevauchera

18184       Et bien le gueredonnera.

18185       En peu de temps le terme vint

18186       Que chascun son couvent lui tint.

18187       Trop vous meteroie a compter,

18188       Se tout voloye racompter.

18189       Chascun a son couvent tenu,

18190       Dont ilz sont richement venu.

18191       Et Aristes et Tholomé

18192       Y sont venus a jour nommé.

18193       Elïor a Tholomé pris

18194       Avec cent damoiseaulx de pris :

18195       « Tholomé, ce dist Elïor,

18196       Grant richesse d’argent ne d’or

18197       Ne riens qu’on voye, c’est la somme,

18198       Ne poeuent valoir ung preudhomme.

18199       Qui loialment y garderoit,

18200       Le preudhoms sur tous pris aroit.

18201       Bien se doit ung preudhoms prisier,

18202       Et lui garder d’apetinchier.

18203       Cilz est a bon port arivés,

18204       Qui d’un bon preudhoms est privés.

[128d]

18205       Seür soit et seür doit estre

18206       Qui de preudhomme fait son maistre,

18207       Et honte pourcache et acroit

18208       Qui tel maistre a et ne le croit.

18209       Et pour ce qu’on ne congnoist mie

18210       Tous ceulx qui mainent bonne vye,

18211       N’ont ne poeut pas tout consieuir

18212       Lesquelz on doit croire ou fuïr,

18213       Jusques la n’est pas la scïence,

18214       Fors que par une demoustrance

18215       Ceulx qui bien font et qui bien firent

18216       Et ceulx qui preudhomes sieuirent,

18217       Et adés en est bien venus,

18218       A ceulx devons estre tenus,

18219       Car nous devons crëance avoir

18220       Qu’en nos peres ot plus sçavoir,

18221       Qui ont le temps passé sceü,

18222       Que nous qui n’avons riens veü.

18223       Pour ce devons croire et amer,

18224       Et toute nostre œuvre semer

18225       En ceulx qui nos peres amerent

18226       Et qui avec eulx conversairent.

18227       Mon pere forment vous ama

18228       Et tout son fait sur vous sema.

18229       Tout adez il en cheÿ bien.

18230       Pour ce en mon cœur vous retien

18231       Et ou vostre mon cœur tenez,

18232       Et de m’onnour vous vous penez.

18233       De la vostre me peneray

18234       Et vostre volenté feray.

18235       Avecques ce je vous requier

18236       Que vous me faciez chevalier

18237       Et trestous ces miens compagnons.

18238       Sachiez, chascun est riches homs. »

18239       Tholomé ce luy ottroya

18240       Et de bien faire luy pria.

18241       Tous furent chevaliers nouveaulx.

18242       Tant on y donna de joiaulx,

[129a]

18243       La roÿne a tous en depart,

18244       Et chascun en ot bonne part.

18245       Les quintaines furent drechies

18246       Et les caroles conmencies.

18247       De jouer chascun se pena.

18248       Ainsi la feste se mena.

18249       Grande fu la feste a merveille.

18250       Pieça on ne vit la pareille.

18251       Beaulx dons donna ly nouvel roys,

18252       Robes, draps, chevaulx et harnois.

18253       Roy Aristes et Tholomé

18254       A il a son conseil mené,

18255       Et Philotes pas n’oublÿa.

18256       En son conseil monlt se pena,

18257       Et renommee par tout dit

18258       Que mais si grant feste ne fist,

18259       Tant despendist argent ny or

18260       Comme fait le roy Elïor.

18261       Par tout le renom se bouta.

18262       Anthipater qui se doubta,

18263       Qui sçavoit bien de lui li voir,

18264       Y envoya pour le sçavoir

18265       Par espies monlt sagement,

18266       Car mont se doubta durement.

18267       Anthipater sot la nouvelle,

18268       Sy com l’un l’autre le revelle,

18269       Que Elïor gent assambloit

18270       Et que a guerrïer tendoit,

18271       Car homs qui se sent en mal point

18272       Envis y a sceureté point.

18273       Envis ara ja pais malvais,

18274       Qu’en malvais fais n’a nulle paix.

18275       Anthipater monlt bien savoit

18276       Que ochis Alixandre avoit

18277       Et que la poison lui donna,

18278       Qu’il le fist et qui l’ordonna

[129b]

18279       Et qu’adés il se souspeçonne

18280       Que Rayson rayson ne lui donne.

18281       Adez ot de lui grant paour.

18282       Avec lui avoit a cel jour

18283       Ung sien filz, chevalier hardis,

18284       Aspers et en fais et en dis,

18285       Et lui dist : « Filz, je me merveil

18286       Quel emprinse[48] et quel conseil

18287       A Elïor, se me dit l’em,

18288       Qui est filz a Cleophilem,

18289       Qui tant de gens amasser poeult

18290       (Ne sçay a dire que ce voeult).

18291       Tholomé, Ariste et Philote

18292       Pour luy et toute terre m’ote.

18293       Volentiers en[49] saroie le voir,

18294       Vraiement je le voeul sçavoir. »

18295       Lors une sage espie a prinse.

18296       En l’ost il l’a tantost tramise.

18297       Que[50] fust[51] de luy .xx. journees loing.

18298       Tant a l’espie soir et main

18299       Alé qu’a la feste est venus.

18300       Humblement s’i est contenus

18301       Et a pluseurs il a enquis

18302       Pour quoy Elïor a acquis

18303       Si grant gent et si grant affaire,

18304       Ou voeult aller, qu’il bee a faire.

18305       Tant sceut soubtieument encerchier

18306       Qu’on lui dist qu’il voloit vengier

18307       La mort Alixandre, son pere,

18308       Pour ce la gent assamblee yere,

18309       Tous[52] ceulx qu’enpoisonner le deurent

18310       Et <tous> les consentans qui y furent,

18311       Car sa mere Olinpïadés

18312       Avoit maintenu tout adés :

18313       « Mors est Alixandre, mon filz.

18314       Je voeul que chascun en soit fis,

18315       Que la mort en furent brassant

[129c]

18316       Anthipater et sy enffant

18317       La poison il leur envoia,

18318       Par quoy le mien filz devïa.

18319       Jonas, son filz, l’en abruva,

18320       Et l’ame du corps lui sevra. »

18321       Ceste parole est tant sceüe,

18322       Et tant l’a chascun maintenue

18323       Qu’Elïor, filz Cleophilem,

18324       Pour ce cest appareil fait l’em.

18325       De gent y a plus de cent mile,

18326       Et Candalo, filz Cleophile,

18327       Grant gent des Indïens amaine

18328       Pour Anthipater donner paine.

18329       Quant l’espie a ce escouté

18330       A grant merveillez[53] s’est doubté,

18331       Et nuit et jour tant chevaucha,

18332       Paine ne traveil n’espargna,

18333       Jusqu’a Anthipater revint.

18334       Tout cest affaire lui maintint,

18335       Tout lui compta cestui affaire :

18336       A Anthipater ne pot plaire.

18337       Quant l’espie lui ot compté

18338       Tout ainsi que il ot esté.

18339       Lors Anthipater lui enquiert :

18340       « Amis, et cilz enffez, quel pert,

18341       Quel samblant a il, quel courage,

18342       Quel[54] maniere et quel visage ?

18343       A il la samblance Alixandre ?

18344       ― Vous ne sçariez plus propre prendre

18345       De corps, de menbres et de faice,

18346       Ne ne fist riens que cil ne faice.

18347       Hardis et courageux et fiers,

18348       Larges, gracïeux, emparliers,

18349       Et atraiant de toute gent.

18350       Et si a trop or et argent,

18351       Et tousjours donner en voulroit

18352       Plus assez que l’on ne prenroit,

[129d]

18353       Si que chascun de lui se loe,

18354       Chascun se donne et a lui loe. »

18355       Quant Anthipater l’entendi,

18356       Au plus tost qu’oncques pot tendi

18357       A assambler tout son effort

18358       Pour eschever et honte et mort.

18359       Soixante mil en fist venir,

18360       En sa cité lés lui tenir.

18361       Des garnisons y mist si grans,

18362       Ne lui faulront jusqu’a cincq ans.

18363       Mais celle cité telle estoit

18364       Ou monde plus forte n’avoit.

18365       Deux lieues dure la fermeté[55].

18366       Terres et prés grant cantité

18367       Y avoit et molins et fours.

18368       Ou chief devant furent six tours,

18369       Par aultre nul ne poeult passer,

18370       Si fort qu’on ne les poeult casser.

18371       Les murs de deux toises d’espés,

18372       Et les fist fonder Herculés.

18373       Et tout environ deux lieuees

18374       Sont de la mer avironnees.

18375       Et sur la mer sont murs de pierre.

18376       Nul ne poeut plus fort cité querre.

18377       Vignes y a et bons pastis.

18378       De trestous biens ilz sont garnis.

18379       Droit illecques s’atapina.

18380       Elïor sa feste fina :

18381       « Or tost, dist il a ses amis,

18382       Alons vëoir nos ennemis ! »

18383       Au chemin se mettent plainier.

18384       Maint car y ot et maint sommier,

18385       Ne voye ne sente ne tindrent

18386       Tant que devant Rocheffort vindrent.

18387       Anthipater dedens estoit

18388       Qui mont grande paour avoit.

18389       Dont s’en esmurent cent millier

18390       Pour Anthipater bataillier.

[130a]

18391       Philotes, le roy d’Ammarie,

18392       Qui Anthipater n’ayme mye

18393       Et qui volentiers lui nuyroit,

18394       Ou premier chief les conduisoit.

18395       Paien furent, fors et legier.

18396       Vignes prendent a esrachier,

18397       Ardoir villes et bouter fus.

18398       Point n’estoient gens esperdus,

18399       Car Elïor hardis sentoient

18400       Et tresbon maistre en lui avoient,

18401       Bon gouverneur et hardy roy.

18402       De cœur menoient son arroy.

18403       Et avec ce il avoit droit,

18404       Car son pere mort on avoit.

18405       Anthipater fut aulx cretiaulx

18406       Qui tant furent et haulx et beaulx.

18407       Vit son païs ainsi destruire,

18408       Villes ardoir et la gent fuire.

18409       Flourent, son filz, en apella.

18410       Cest affaire lui revella.

18411       Et pour ce les armes saisirent,

18412       Encontre Philotes issirent.

18413       Elïor le roy vint aprés,

18414       De lui vengier forment engrés,

18415       Tresbien armé sur l’aufferant,

18416       Et plourent lui revint courant.

18417       Tous deux furent tresbien montés,

18418       Pour bataillier bien ordonnés,

18419       Et l’un fut a l’autre ennemis,

18420       Devant leurs pis leurs escus mis

18421       Et les[56] glaves acherees orent.

18422       Tant comme chevaulx aller porent,

18423       Grans coups se vont entredonner

18424       Siques tous se vont estonner.

18425       De pis de chevaulx s’entrefierent,

18426       Comme ceulx qui fort et fiers yerent,

[130b]

18427       Et de grant cœur mal s’entrefirent,

18428       Les cengles a Flourent rompirent,

18429       Siques a terre est[57] cheüs.

18430       Par Elïor fu retenus.

18431       Au rescourre vindrent plusour.

18432       Illec eult il monlt grant estour :

18433       Damclin[58], ung tresbon chevalier,

18434       Hardi et courageux et fier,

18435       A Calsandran jouster alla.

18436       Mais tout avant il l’apella :

18437       « Filz de putain, dist il, malvais !

18438       Faulx et traïtres et punais !

18439       Ton oncle, roy Anthipater,

18440       Qui a le cœur plus noir que fer,

18441       Qui les poisons a sa main fist

18442       Dont le roy Alixandre ochist,

18443       Tu meïsmes t’y acordas

18444       Et a ton frere les baillas !

18445       Tu en sera prins et lïés ! »

18446       Lors se sont tous deux deffïés,

18447       Et lors les chevaulx fort allerent,

18448       Et monlt grans coups s’entredonnerent.

18449       Damclin[59] fu tresbons chevaliers :

18450       Calsandran vuida les estriers.

18451       [Et] Damclin[60] sur lui s’acosta,

18452       Et le hëamme lui osta.

18453       Batant l’enmaine par la voye.

18454       En l’ost Elïor si l’envoie.

18455       Grant[61] fu Elïor en ce point,

18456       Flourent voit qu’il ne gaigna point.

18457       Ses gens retrait et les renvoie.

18458       Dedens la cité tint sa voye,

18459       Mais Calsandran point n’enmena,

18460       Dont grant doeul et meschief mena.

18461       Ceulx de la cité monlt perdirent.

18462       Bien trois mille hommes y perirent.

18463       A leur loy furent enterré,

[130c]

18464       Pluseurs en tombeaulx enserré,

18465       Et aulx navrés telz paines mirent

18466       Que dedens briefs temps [les] garirent.

18467       Quant ils furent asserisié,

18468       Elïor fu bien appaisié.

18469       Elïor son prison requiert

18470       Pour donner ce qu’il lui affiert.

18471       Et on lui amena esrant,

18472       Et a haulte voix escrïant :

18473       « Vecy le traïteur maudit

18474       Qui ton pere Alixandre ochist,

18475       Qui Anthipater conforta

18476       A ceulx cui les poisons porta,

18477       Dont il morut a grant dolour.

18478       Or en fay selonc ta valour. »

18479       Elïor ung grant feu fist faire

18480       Pour lui faire plus de contraire.

18481       A ung hastier le fist loyer

18482       Et devant le feu tournoier

18483       En ront tourner on le faisoit

18484       Et d’eaue chaude on l’arousoit.

18485       Quant cellui senti la chalour,

18486       Lors fist il une grant clamour :

18487       « A ! gentilz chevalier Flourent,

18488       Que ne vieng[62] tu a moy briefment !

18489       Et hors de ce feu me meïsses

18490       Et que ceste gent ocheïsses !

18491       A ! Flourent, que ne me secours !

18492       Or sont dessevrees[63] nos amours ! »

[130d]

18493       Mais tout ce rien ne lui valut.

18494       Tant le tournerent qu’il morut.

18495       Devant les murs de la cité

18496       Ont ilz cellui roti jetté.

18497       Anthipater bien le vëoit,

18498       Quant sur ses crestiaulx se sëoit,

18499       Et tous ceulx essillier le virent

18500       Qui lors aulx cresteaulx se seïrent.

18501       De grant valour fut Elïor.

18502       Assis fut devant Rocheffort,

18503       La cité qui fu sans pareille.

18504       Tous ceulx de l’ost s’en esmerveille[64],

18505       Comment ce poeut estre si fort.

18506       La mer a deux lieues y tort[65].

18507       Par la poisson on leur amaine,

18508       Chars sallees, blez et avaine.

18509       Nul ne poeult vëoir leur advis

18510       Par quoy nul engien y soit mis.

18511       Une[66] fontaine y avoit

18512       Qui Clarence appellee estoit.

18513       En my la ville yert la fontaine

18514       D’eaue[67] doulce et clere et saine.

18515       Laiens ot bois et praieries

18516       Et toutes aultres melodies.

18517       Et bien cent mil hommes laiens

18518       Y avoit par my les sergens.

18519       Ne prisoient[68] vaillant ung fisel

18520       Ne perriere ne mangonnel.

18521       Ainsi Elïor le comptoit

18522       A Tholomé et demandoit

18523       Comment le[69] porroient chievir,

18524       Et le porroient assouvir.

18525       Tholomé en dit son tallent,

18526       Et tous les aultres ensement.

18527       Et lors fist Elïor sçavoir,

18528       Crïer sur corps et sus avoir

18529       Qu’a nulluy vïande n’otaissent

 

[1] Raynaud corrige en monlt iriés.

[2] Suppléé d’après A.

[3] Raynaud corrige en Qui departent fluns.

[4] Ms. rodiane.

[5] Ms. desservis.

[6] Raynaud corrige en L’une.

[7] Raynaud corrige en me portoit.

[8] Ms. ung (corrigé d’après A).

[9] Raynaud corrige en on y cherga.

[10] Raynaud corrige en y mist.

[11] Raynaud corrige en devroit.

[12] Ms. as.

[13] Raynaud corrige en ordonné.

[14] Raynaud supprime ce mot.

[15] Ms. estez.

[16] Raynaud corrige en Phelipes.

[17] Raynaud corrige en freres.

[18] Raynaud corrige en Et en.

[19] Raynaud corrige en ot tout l’honnour.

[20] Ms. et.

[21] Ms. et.

[22] Raynaud corrige en les.

[23] Ms. pour paillart ; Raynaud corrige en Monpaillart.

[24] Raynaud corrige en priser.

[25] Raynaud corrige en Alixandres.

[26] Raynaud corrige en Et leur.

[27] Raynaud corrige en Et toute.

[28] Raynaud corrige en il iroient.

[29] Raynaud corrige en par sens, par eür.

[30] Raynaud corrige en il destruire.

[31] Ms. Precoua.

[32] Raynaud corrige en Mais or la roÿne.

[33] Raynaud corrige en estoit Occudite.

[34] Raynaud corrige en que il et édite sceut.

[35] Raynaud corrige en Qu’elle eüst une sepulture.

[36] Raynaud corrige en elle en demoura.

[37] Raynaud corrige en il assambla.

[38] Raynaud corrige en d’Alixandre.

[39] Raynaud corrige en que telle forme ce qui rend le vers hypermétrique.

[40] Raynaud corrige en ot esté.

[41] Raynaud corrige en manda.

[42] Raynaud corrige en compagne.

[43] Raynaud corrige en Et sieut.

[44] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[45] Raynaud supprime ce mot.

[46] Raynaud corrige en comment.

[47] Ms. gent.

[48] Raynaud corrige en Quels emprinses.

[49] Raynaud supprime ce mot.

[50] Raynaud supprime ce mot.

[51] Raynaud corrige en Fu.

[52] Raynaud corrige en sur.

[53] Raynaud corrige en merveille.

[54] Raynaud corrige en quele.

[55] Raynaud corrige en ferté.

[56] Raynaud supprime ce mot.

[57] Raynaud corrige en il est.

[58] Ms. Damelin ; Raynaud corrige en Damclins.

[59] Ms. Damelin ; Raynaud corrige en Damclins.

[60] Ms. Damelin ; Raynaud corrige en Damclins.

[61] Raynaud corrige en Quant.

[62] Raynaud corrige en viens.

[63] Raynaud corrige en dessevré.

[64] Raynaud corrige en Chascun de l’ost s’esmerveille (ce qui rend le vers hypométrique).

[65] Raynaud corrige en cort.

[66] Raynaud corrige en Et une.

[67] Raynaud corrige en D’une eaue.

[68] Raynaud corrige en prise.

[69] Raynaud corrige en en.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (131-140)

[131a]

18530       Et que loialment l’achetaissent,

18531       Et que chascun eust sauf aller

18532       Pour toutes garnisons mener,

18533       Ne nul sur corps ne meffeïst

18534       Aulx marchans, ne mal ne feïst.

18535       Lors quant le païs l’a sceü,

18536       De vivres est assez venu.

18537       Chascun des vivres aporta,

18538       Et la valleur en reporta.

18539       Par ce fut tout l’ost plentureux

18540       Et de tous vivres bien eureux,

18541       En ce point que de ce parloient,

18542       Et leur advis de ce comptoient.

18543       Virent roy Hongre qui venoit

18544       Et vint mil hommes amenoit.

18545       En la cité herbregier vient,

18546       Et Flourent devant eulx se tient.

18547       Anthipater l’envoia querre

18548       Pour secourre lui et sa terre.

18549       Tout droit vers la cité en viennent,

18550       Et ly Hongres derrier se tiennent.

18551       Quant la gent Elïor perchurent

18552       Les Hongres, aulx armes coururent

18553       Tous ensamble communement.

18554       Et Elïor beguinement

18555       Fu armés trestous des premiers.

18556       Monlt fu preux, courageux et fiers

18557       Et fu sur ung cheval montés.

18558       De toutes [armes] fut armés.

18559       Et Tholomé forment escrye.

18560       Ariste et Philote prie :

18561       « Ey ! voy mes ennemis venir

18562       Qui desirent a moy tenir !

18563       Mon pere Alixandre ont ochis,

18564       Dont j’ay le cœur mal et pensis.

18565       Pour Dieu, ore ne me faillés !

18566       Avecques ce mal n’y pensez.

18567       Tant vous donray or et argent

[131b]

18568       Tous seront riches, vostre gent. »

18569       Qui veïst chevaliers armer

18570       Et ces grans destriers ensseller,

18571       Tant chevaliers armés venir,

18572       Pallefrois et destriers hennir,

18573       Plus de soixante mil estoient,

18574       Dont ly hardys forment crioient :

18575       « Elïor, ne te doubte mye,

18576       Ne te fauldrons pour perdre vye ! »

18577       Et Flourent, filz Anthipater,

18578       A haulte voix si fist crier :

18579       « A vous tous je semons et prie,

18580       Secourons le roy de Hongrie ! »

18581       Anthipater les ordonna,

18582       Jusqu’a la porte les mena :

18583       Jusqu’a .xxx. mil en issirent,

18584       Et vint mil[le] demourer firent,

18585       Car Anthipater se doubtoit

18586       Toudis que desconfit ne soit.

18587       Tout devant les conduit Flourent.

18588       La ot il maint penon au vent.

18589       Trois eschielles Elïor fist :

18590       En la premiere Ariste mist.

18591       La seconde conduit Philote

18592       Qui Anthipater point ne doubte.

18593       Candalo ot la derreniere.

18594       Gent sont d’Inde, hardy et fiere.

18595       Philotes fu chevalereux,

18596       En armes monlt adventureux,

18597       Bien fu armés et richement.

18598       Au devant vient avec sa gent.

18599       D’autre part le roi de Hongrie

18600       Revient, armé par grant maistrie.

18601       Eux deux se vont entreferir

18602       De cœur pour l’un l’autre perir,

18603       Et si forment de coeur le firent

[131c]

18604       Que tous deux a terre se mirent.

18605       Mais tantost furent relevé,

18606       Et chascun a le branc tiré.

18607       Grant capple y ot et fereïs

18608       Et monlt tresgrant abateïs.

18609       Mais quant Flourent advise et voit

18610       Que pluseurs de sa gent perdoit

18611       Et que roy Lidoine fu pris,

18612       Qui fu de ses greigneurs amis

18613       (Cousin germain estoit son pere),

18614       Celle prinse lui fut amere.

18615       En l’ost Elïor fu menés

18616       Et tresvil[e]ment demenés.

18617       Par Damclin fu prins et tenus,

18618       Dont il fut en l’ost bien venus.

18619       Flourent sa gent en remena

18620       Comme cil qui grant doeul mena.

18621       Les portes clorrent et serrairent,

18622       Au mieulx qu’ilz porent les barairent.

18623       Flourent se desarma esrant.

18624       L’eaue des yeulx lui va coulant

18625       Par my la face contreval.

18626       Anthipater descent aval.

18627       Haultement escry[e] a son fil :

18628       « Le roy Lidoine[s], ou est il ? »

18629       Adont Flourent respondi lors :

18630       « Pere[1], il est demouré hors.

18631       Vos ennemis l’en ont mené.

18632       Monlt nous y sommes huy pené. »

18633       Si tost qu’Anthipater l’auÿ,

18634       Tout pamés a terre cheÿ.

18635       Ses poins detort, ses cheveux tire,

18636       Et monlt haultement print a dire :

18637       « Ha ! cousins, plain de grant valour,

18638       Par moy avés ceste dolour,

18639       Qui n’y avez fait mesproison !

18640       Mais je qui fis la traïson

[131d]

18641[…][2]

18642       Et qui la poison envoiay,

18643       Mieulx vaulsist que j’en fusse mors

18644       Que vous qui tant avez gent corps !

18645       Meschief ay quant je prins vous voy,

18646       Car nul n’y a couppe que moy. »

18647       Anthipater grant doeul demaine

18648       De ses amis qui sont en paine.

18649       Dist qu’il deust myeulx la mort avoir,

18650       Se Raison feïst son debvoir.

18651       Or revenray a Elïor :

18652       Des prisons ne presist nul or.

18653       Conseil quiert comment il sceüst

18654       Comment la ville avoir peüst,

18655       Et comment a ceste fin viengne

18656       Que le traïtre Anthipater tiengne,

18657       Qui est en forte fermeté.

18658       L’en tenroit une roiaulté.

18659       Lors vint a lui ung homs scïent

18660       Que on apelloit Sapïent.

18661       Si lui dist : « Ne t’esmaye mye,

18662       Car je te promés sur ma vye

18663       Par moy tel conseil tu aras

18664       Que tu ceste cité prendras.

18665       Et saches que je n’y faulray.

18666       Tels deux navies te feray :

18667       Tous deux seront entretenans.

18668       Pour ce enterras tu dedens

18669       Et porras de la fermeté

18670       Faire toute ta volenté,

18671       Anthipater prendre et ochire

18672       Et tous les siens mettre a martire. »

18673       Quant Elïor entendu a

18674       Sapïent qui ainsi parla,

18675       S’il fut joieux, n’en doubtez mie,

18676       Et aussi fu sa baronnie.

18677       Lors manderent les carpentiers

18678       De toutes pars et les ouvriers,

[132a]

18679       Qui vindrent au roy Elïor.

18680       Monlt leur promist argent et or

18681       Affin pour les navires faire.

18682       Desquelles bailla l’exemplaire

18683       Sapïent qui sages homs fu.

18684       Lors ont es forets abatu

18685       Pluseurs quesnes gros et massis,

18686       Dont ilz firent a leur devis

18687       Deux navires fortes et grans

18688       Par les deux bous[3] entretenans.

18689       Cent piets de long chascune avoit.

18690       La largeur de cincquante estoit.

18691       De pluseurs ouvriers furent faites,

18692       Et au bout de dix jours parfaites.

18693       Dedens l’eaue les ont boutees.

18694       Et sont l’un a l’autre acouplees.

18695       En lieu de point par tout nagoient

18696       Pour ceulx qui passer y voloient.

18697       Ainsi devisa le passage

18698       Sapïent qui fu preux et sage,

18699       Elïor monlt l’en mercïa,

18700       Et beaulx dons aulx ouvriers donna.

18701       Et puis a dit a Tholomé,

18702       Qui vaillant fu et renommé :

18703       « Nos navires bien faites sont.

18704       Au lez de la passage sont.

18705       Passer y convient a puissance

18706       Pour faire a Rochefort grevance

[132b]

18707       Et pour les vivres destourner

18708       Aulx gens d’armes d’Anthipater.

18709       Mais qu’enclos soient tout autour,

18710       Destruis seront sans nul sejour.

18711       ― Sire, respondy Tholomé,

18712       Mais que ce soit vo volenté,

18713       Prenés de vos bons chevaliers

18714       Et de gens cincquante milliers.

18715       Et si vous consseille qu’encor

18716       Preniés Philote et Licanor

18717       Et toute leur bachelerie,

18718       Et passez par celle navi<r>e

18719       Coiement avant le matin

18720       Sans faire noise ne hutin.

18721       Et quant par dela vous serés,

18722       Tout le pays courir ferés,

18723       Pour affamer voz ennemis.

18724       Monlt seront laiens esbahis,

18725       Quant ainsi les contrainderons.

18726       L’un a l’autre secours ferons

18727       Si tost qu’il en sera mestier.

18728       Par ce les porrons subjuguer. »

18729       Elïor sans quelque discorde

18730       Au conseil Tholomé s’accorde.

18731       Lycanor avec lui enmaine,

18732       Philote et ceulx de leur demaine,

18733       Et cincquante mil de ses gens

18734       En armes preux et diligens.

18735       En cest estat l’eaue passerent.

18736       Buisines ne cor ne sonnerent,

18737       Tout l’ost si coiement passa

18738       C’oncques le guet ne s’esveilla.

18739       En la cité n’y ot espie

18740       Qui riens en sot pour la nuitie.

18741       Oultre furent, par tout coururent

18742       Ceulx qui de la cité hors furent.

18743       Pluiseurs en y ot qu’ilz ochirent.

[132c]

18744       Les aultres a eulx se rendirent

18745       Qui assés tost furent delivres

18746       Moiennant que grant fuison vivres

18747       De ce costé venir faisoient,

18748       Pour ce que le païs sçavoient.

18749       Flourent qui fut en la cité,

18750       Quant il vit l’ost oultre passé

18751       Et qu’il ot la noise et les cris,

18752       Monlt fut dollent et esbahis.

18753       Laiens fu le roy de Hongrie

18754       Qui la chiere ot monlt esbahie,

18755       Et aussi ot Anthipater.

18756       Lors firent tous leurs gens armer

18757       Et hors de la cité issirent,

18758       Et en noble conroy se mirent.

18759       Flourent issit tout au devant,

18760       Qui va la jouste demandant.

18761       Es gens Philote se ferit

18762       Qui fierement l’ont recoeuillit.

18763       De l’une et l’autre[4] partie

18764       Fu la bataille commenchie.

18765       Maint homme y ot a mort feru,

18766       Et maint chevalier abatu.

18767       Maint destrier y ot sans vassal.

18768       Vëoit on amont et aval

18769       Cornes sonner, trompes bondir,

18770       Gens desraier, lances croissir.

18771       Flourent contre Ariste jousta,

18772       Et jus du cheval le bouta.

18773       La fu saisi et amené

18774       Des gens Flourent en la cité.

18775       Amont ou palais le menerent

18776       Et prestement le desarmerent,

18777       Et en firent de par Flourent

18778       A Anthipater le present,

18779       Qui tantost lui a demandé.

18780       « Vassaulx, par vostre loyalté,

[132d]

18781       Qui estes vous ? Or le me dites. »

18782       Lors respondy : « J’ay nom Aristes.

18783       Venu suis Elïor servir,

18784       Qui son pere fistes morir

18785       Par la poisson que vous brassates,

18786       Quant par Jonas l’empoisonnates,

18787       Dont vous arés vo paiement,

18788       Vous et aultres, prochainement. »

18789       Lors respondy Anthipater :

18790       « Trop estes plain de fol parler.

18791       Se Flourent revient de l’estour,

18792       Morir vous feray a dolour.

18793       Mon cousin germain vengeray.

18794       Escorchier tout vif vous feray.

18795       ― Sire », ce respondi Aristes,

18796       « Point n’yra ainsi que vous dites.

18797       Roy Elïor est tant poissant

18798       D’armes et eureux et vaillant

18799       Qu’esperance et droit monlt a prins[5]

18800       Que par lui sera Flourent prins,

18801       Et de mort me garandira,

18802       Et de vos mains me jettera. »

18803       Or escoutés qu’il en advint :

18804       Elïor bataille maintint

18805       Devant Rocheffort a puissance.

18806       Merveille fu de sa vaillance.

18807       Encore mie ne sçavoit

18808       Comment Aristes prins estoit.

18809       Candalo, roy des Indïens

18810       Et Philote, roy des paiens,

18811       Chascun d’eulx par my l’ost traversse,

18812       Ochisant leur partie adversse.

18813       Les prez qui au printempz sont vers

18814       Furent du sang des mors couvers.

18815       Tous ceulx qui Elïor amoient,

18816       Merveilles d’armes y faisoient.

18817       Aussi fist le roy de Hongrie

[133a]

18818       Qui estoit de l’autre partie,

18819       Car il abati Cancalon[6]

18820       Jus du cheval, vaulsist ou non.

18821       La fu son cheval enmené

18822       Des Hongrois dedens la cité.

18823       Mais assez tost fu secouru

18824       Par Elïor qui l’ot veü,

18825       Qui radement le fait venga,

18826       Car tous les Hongres rebouta,

18827       Et tant que par son envaÿe

18828       Se fuÿ le roy de Hongrie.

18829       Ses gens laissa en my les prés,

18830       Ochis et batus et navrés.

18831       Guimars qui fu nepveu du roy

18832       Fu molt yrié de ce desroy.

18833       En la bataille s’est ferus,

18834       Atout cent hommes fervetus.

18835       De son glaive Damclin fery

18836       Et de son destrier l’abaty,

18837       Lequel lui ot par amours fine

18838       Donné Candace, la roÿne.

18839       Damclin qui bien estoit armés

18840       Cheÿ a terre tout pasmés.

18841       Tant qu’Elïor, qui prez fu lors,

18842       Cuida bien que Damclin fu mors.

18843       Des esperons qu’il ot dorés

18844       Poindy Bauchant par les costés.

18845       Contre Guimars a coup se lance,

18846       Jus l’abat au fer de sa lance.

18847       Guimars qui navré se senti

18848       Se rent et lui crye : « Mercy ! »

18849       Et Elïor, sans plus atendre,

18850       Le fist tantost saisir et prendre,

18851       Et a ses tentes l’envoya.

18852       Damclin qui du fait grant joye a,

18853       S’est isnellement relevés,

18854       Car de ses gens fu remontés

[133b]

18855       Sur le bon destrier qu’il avoit.

18856       Philote d’autre lés estoit

18857       Contre Florent et sa maisnie.

18858       La fu mainte glaive brisie

18859       Et maint champïon a mort mis.

18860       Flourent qui fu preux et hardis

18861       Faisoit tout homme reculler.

18862       Filote fist son cor sonner

18863       Tant que <le> roy Elïor l’auÿst,

18864       Qui depuis gaires n’atendist.

18865       Noble secours y amena

18866       Qui monlt Flourent nuit et greva,

18867       Et tant qu’il a dit a ses gens :

18868       « Chascun de vous soit diligens

18869       A l’orgoeul Elïor abatre !

18870       Encontre luy m’iray combatre.

18871       Le premier de vous qui fuira

18872       Escorchié ou pendu sera. »

18873       Lors fist les buisines bondir

18874       Pour ses sodoiers resbaudir.

18875       Fierement son cheval brocha

18876       Et contre Elïor s’afficha

18877       Tant que sa glaive se rompy.

18878       Elïor fort le recoeully,

18879       Qui bien lui sceut tel cop baillier

18880       Que Flourent cheÿ du destrier.

18881       Quant Flourent se vit abatu,

18882       Sur piés resault et print l’escu.

18883       S’espee trait dont par grant ire

18884       Cuida bien Elïor ochire.

18885       Elïor, voiant le meschief,

18886       Ung coup lui donna de rechief.

18887       Sur le bras destre l’assena

18888       Tant que s’espee jus volla.

18889       Lors fust des chevaliers saisis

18890       Flourent qui monlt estoit maris.

18891       Damclin qui en l’estour estoit

[133c]

18892       D’autre part ses gens ochisoit.

18893       Pour vengier la mort Alixandre

18894       Fist ou pré monlt de sang espandre.

18895       Les gens Flourent monlt s’esbahirent,

18896       Et vers Rochefort s’en fouÿrent.

18897       Damclin jusqu’au pont les cacha.

18898       Pluseurs en l’eaue en trebucha.

18899       Le roy de Hongrie et ses gens

18900       Furent de leurs pertes dolens.

18901       Dedens Rochefort s’en entrairent,

18902       Et a Anthipater compterent

18903       Le meschief qui leur advenoit,

18904       Lequel a ses crestiaulx estoit

18905       Qui tout l’estour avoit veüs

18906       Et Flourent prins, ses gens vaincus.

18907       Quant le viellart Anthipater

18908       A veü Flourent enmener,

18909       Et voit ses gens mors et ochis,

18910       Bien cuida forsener tout vifs.

18911       Devant lui fist venir Aristes[7],

18912       Et lui dit de corage tristes[8] :

18913       « Faites mon filz Flourent garder.

18914       Pour lui vous vouldray delivrer. »

18915       Et quant Aristes l’entendy,

18916       Ysnellement lui respondy :

18917       « Vous m’aviez menacié forment.

18918       Mais or va la chose aultrement,

18919       Car se morir vous m’aviez fait,

18920       Flourent en seroit a mort trait.

18921       Longuement vostre prisonnier

18922       Ne seray mie, a mon cuidier :

18923       Elïor cy ne me laira

18924       Pour mil chevaliers, s’ilz les a. »

18925       Ainsi se[9] vaulrent deviser

18926       Aristes et Anthipater.

18927       Elïor sur le champ estoit

18928       Qui tous les mors cerchier faisoit

[133d]

18929       Pour les siens faire en terre mettre.

18930       […][10]

18931       Aprés ce ses gens rassambla.

18932       Et quant Aristes veü n’a,

18933       Lors demanda : « Ou est Aristes ?

18934       Se le sçavez, si le me dites. »

18935       Ung chevalier respondi lors :

18936       « Sire, sçaciés qu’il n’est point mors.

18937       Au commencement de l’estour,

18938       L’en vy mener a Rocheflour.

18939       Envoyé y fu par Flourent

18940       Qui le print par son hardement. »

18941       Quant Elïor l’a entendu,

18942       De ceste prinse dolent fu.

18943       Lors fist tantost sans arrester

18944       Flourent devant lui amener.

18945       Desarmé vint, le chief enclin,

18946       Vestu d’un mantel sebelin.

18947       Beaulz baceler fut a devis

18948       De corps, de manbres et de vis.

18949       Si tost que[11] Elïor veu l’a,

18950       Par grant fierté le regarda :

18951       « Flourent, dist il, monlt estes beaulx,

18952       Baceler hardy et isniaulx,

18953       Mais je ne vous porroie amer.

18954       A paine puis a vous parler.

18955       Tantost vous feroie morir,

18956       Et trescruel tourment sentir,

18957       Se ne fust pour la garison

18958       D’Aristes qu’est en vo prison.

18959       De le vëoir grant desir ay.

18960       Vous et vos gens delivreray.

18961       Faites qu’il soit delivre aussi.

18962       ― Elïor, la vostre mercy »,

18963       Dist Flourent, « myeulx je ne demande. »

18964       Adonc Flourent tantost commande

18965       A deux chevaliers de ses gens

18966       Qui avec lui furent layens

[134a]

18967       Qu’ilz allaissent a Rocheflour

18968       Querir Ariste sans demour,

18969       Et que sain et sauf l’amenaissent,

18970       Et qu’a Anthipater nonchaissent

18971       Du tout l’estat et l’ordannance

18972       Et de son fait la delivrance.

18973       A Rocheflour en vont esrant

18974       Ly chevalier lyé et joyant,

18975       Tant qu’Anthipater ont trouvé.

18976       Encliné l’ont et salué :

18977       « Quelz nouvelles ?, dist il, comment

18978       Se porte le mien filz Flourent ? »

18979       Les chevaliers lui respondirent

18980       Bien a son gré, quant ilz lui dirent

18981       Que Flourent delivre seroit

18982       Pour Ariste que prins tenoit.

18983       « Volentiers le voeul delivrer. »

18984       Respondi lors Anthipater.

18985       Delivré fu et remené

18986       A tentes dehors la cité.

18987       Ses armes qu’on lui ot tollues

18988       Lui furent plainement rendues.

18989       Quant Elïor choisi Aristes :

18990       « Amis, dist il, mal hostel pristes,

18991       Quant a Rocheflour en allastes.

18992       Monlt en fusmes dollens et mates.

18993       ― Sires, dist il, a brief langage,

18994       Ce nous sera grant avantage,

18995       L’anuy qu’en prison ay eü.

18996       Car j’ay en Rocheflour veü

18997       Leur estat et nescecité.

18998       N’y a pas a vivre a plenté.

18999       Tenir ne le poeuent long temps.

19000       La cité est noble et plaisans

19001       Et sur toutes aultres est bonne. »

19002       Dist Elïor : « Je le vous donne.

19003       Des maintenant vous fay present

[134b]

19004       Du royaulme ainsi qu’il appent. »

19005       Ariste adonc l’en mercïa,

19006       Present Flourent qui estoit la,

19007       Qui du mot n’ot tallent de rire.

19008       En son cœur en avoit grant ire.

19009       A Elïor congié demande,

19010       Et Elïor tantost conmande

19011       Que conduit soit, lui et sa gent,

19012       Jusques a Rocheflour Flourent.

19013       Irié s’en va en la cité,

19014       De grant joie debilité.

19015       A grant honneur fu receü

19016       Des chevaliers et du menu.

19017       De joye Anthipater larmye,

19018       Quant l’a veü sauf et en vye.

19019       Mais sa joye ot courte duree,

19020       Car sa cité fu concquestee,

19021       Et moru a doeul et a honte,

19022       Ainsi que vous orrés ou compte.

19023       Or est Flourent a Rocheflour.

19024       A son pere fait sa clamour,

19025       A ses parens et chevaliers,

19026       Princes, vassaus et soudoiers,

19027       En monstrant par poins et par dis

19028       Le grant dangier lou ilz sont mis,

19029       Comment Elïor les haioit.

19030       Comment desja donné avoit

19031       Aristes par grant cuiderie

19032       De Rocheflour la seignourie.

19033       Conment en sa conclusïon

19034       Desiroit leur destructïon :

19035       « Vëons, dist il, qu’avons affaire

19036       Contre si cruel adversaire.

19037       Foibles sommes, et ilz sont fors.

19038       Deffendons nous sans issir hors.

19039       A ce coup verray les vaillans,

19040       Les preux et les bien deffendans. »

[134c]

19041       Mais les pluseurs qui la estoient

19042       En leur païs se souhaittoient.

19043       Anthipater fu mont confus

19044       Du grant meschief qui lui court sus

19045       Paour ot pour ce que Raison

19046       Si ramenbre sa traïson.

19047       En ce point furent une espasse,

19048       Et Elïor monlt les menace

19049       Qui d’aultre part a advisé

19050       Qu’assaillir fera la cité.

19051       Par tout son ost a fait crïer

19052       Que chascun aportast ramier,

19053       Arbres ou buche de bocage

19054       Duisant pour y faire remplage.

19055       Tant que les fossés fussent plains.

19056       La n’y ot gentilz ne villains,

19057       Qui de ce faire ne s’abille.

19058       Tant y porta on de ramille

19059       Et de remplage de tous lez

19060       Que remplys furent les fossez.

19061       Oncques le trait ne redoubterent,

19062       Ne pour l’eaue ne se cessairent.

19063       Tholomé qui monlt se pena

19064       Le premier a l’assault alla.

19065       La se print l’ost a ordonner

19066       Pour la cité avironner.

[134d]

19067       A l’un des lez, a dextre coste,

19068       Furent Candalon et Philote.

19069       Danclin, Ariste et Licanor

19070       Furent avec roy Elïor.

19071       Roi Candalaux avec[12] Damclin

19072       Se traïrent vers le marin.

19073       Cent milliers d’hommes y avoit,

19074       Ou plus, qui compter les vorroit.

19075       Les pietons qui sont fors et durs

19076       Perchoient de tous les les murs.

19077       La sonnoient a haulte voix

19078       Tromppes et cors sarrasinois.

19079       L’assault se prinst a efforchier.

19080       Mainte eschielle y fist on drechier.

19081       Paien asprement assailloient,

19082       Les Gregois fort se deffendoient.

19083       Maint gros perron aval jetterent,

19084       Dont maint vassal acraventerent.

19085       Leur deffense petit valu,

19086       Tant fu l’assault fier et cremu.

19087       A leur pooir se deffendirent.

19088       Par pluseurs fois treves requirent,

19089       Tant qu’en fin furent si maté

19090       Qu’alors fu prinse la cité,

19091       Briefment tous furent desconfis,

19092       Gregois et Hongrois mis ou pris.

19093       Les traïtres qui la estoient

[135a]

19094       Fuïr et eschapper cuidoient.

19095       Flourent, le hardi baceler,

19096       Fu prins et Divinus Pater.

19097       Elïor de sa propre main

19098       Print Anthipater par le frain,

19099       En disant : « Traïtres prouvés,

19100       Jamais homme ne traïrés.

19101       Par vostre poison monlt amere

19102       Moru Alixandre mon pere. »

19103       En ses tentes merveilles fist,

19104       Et puis a ses barons a dist :

19105       « Ces traïtres cy me gardés,

19106       Et bien garde vous en prenés.

19107       Endementiers adviserons

19108       De quel mort morir les ferons,

19109       Car je voeul qu’ilz soient servi

19110       De tel més qu’ilz ont desservi. »

19111       Tholomé qui fu preux et sage

19112       Et bien congnoissant leur oultrage,

19113       Respondi que pour nul avoir

19114       Ne doit respit traïtre avoir

19115       Et qu’a mort avoient livré

19116       Alixandre le redoubté,

19117       Qui si grant honneur leur faisoit

19118       Que roys poissans fais les avoit

19119       Et princes de tresgrant renom.

19120       A ce point respondi Clichon,

19121       Et dit : « Seigneurs, a mon advis,

19122       On les doit escorchier tout vifs.

19123       Traïtre qui a mal s’amort

19124       A desservi pis que la mort. »

19125       Lors parla en hault Licanor,

19126       Et dit : « Sire roy Elïor,

19127       Faites faire ung tonnel d’arain,

19128       Perchié au tour, nom mye estain.

19129       Ung petit buisset y sera

19130       Par ou ens on les boutera.

[135b]

19131       Puis les faites par vos sergens

19132       Picquier de fers durs et trenchans

19133       Par my les treux de ce tonnel,

19134       Tant que le sang isse a ruissel

19135       De leurs flans et de leurs costés.

19136       Puis soit ung grant feu alumés,

19137       Tant que le dit tonnel soit chault.

19138       La porront ilz roller bien hault

19139       Et morir doloureusement.

19140       Ainsi soit fait leur Jugement. »

19141       Dist Elïor : « Je m’y acoorde

19142       Comme Licanor le recorde. »

19143       Tous les barons l’ont acordé,

19144       Sans en riens estre descordé.

19145       Elïor le maistre ouvrier mande.

19146       Et estroittement lui commande

19147       Que le tonnel d’arain soit fait.

19148       Comme le desire, le fait.

19149       L’ouvrier l’enprinst et l’acheva,

19150       Et assez tost fait le livra.

19151       Elïor, sans plus arrester,

19152       Fist les traïtres amener

19153       Devant tous les barons de l’ot.

19154       Pour les vëoir, grant poeuple y ot.

19155       Chascun a vëoir desiroit

19156       La justice qui s’en feroit.

19157       La deserte en fu crueuse[13]

19158       Et la vengance doloureuse,

19159       Car des traïtres n’y ot nuls

19160       Qu’il ne fist despoullier tout nus.

19161       Monlt furent en grant desconffort,

19162       Car d’espoir n’orent nulz conffort.

19163       Lors furent ou tonnel boutés

19164       Et estroitement enfermés.

19165       La dedens grant tourment rechurent

19166       Par les treux qui ou tonnel furent.

19167       Pluseurs de gros fers les picquoient,

[135c]

19168       Dont foison sang saillir faisoient.

19169       Plaindre et crïer on les oyoit.

19170       Tout cela riens ne leur valoit.

19171       Puis fist on ung feu alumer

19172       Et entour le tonnel bouter

19173       Si grant que le tonnel fu chault.

19174       Adonc commencherent ilz hault

19175       A crïer, hurler et a braire.

19176       Tant souffrirent tourment et haire :

19177       Droit la furent mors et bruÿ

19178       Et de leur traïson pugny.

19179       Ainsi fu la vengance faite.

19180       Que cy present vous ay retraite.

19181       Or vous ay je le fait compté

19182       D’Alixandre le redoubté,

19183       Mais qu’ilz ne vous voeulle desplaire,

19184       Il est bien saison de moy taire.

19185       De vous soie ung peu deporté

19186       Tant que me soie reposé.

CY FINE L’ISTORE DU PREUX ALIXANDRE LE GRANT. EXPLIXIT.

[135d]

[136a]

LE ROY LYON

19187       ― Renard, d’Alixandre m’as dit,

19188       Et riens ne t’en ay contredit.

19189       Sur lui soustint maint pesant fais :

19190       Or soit ainsi, et je m’en tais.

19191       Tu m’en as compté bien briefment

19192       La fin et le conmencement,

19193       Et conment en Grece fu nez

19194       Cil qui en fin fu mal menez,

19195       Cil qui si grant honneur maintint.

19196       Comme Grece aprez se contint,

19197       Comme[14] aprez s’est contenue.

19198       Si comme elle est a mal venue.

19199       Car qui le voir vouldroit enquerre,

19200       Grece fu monlt haultaine terre

19201       De Grece vint premier clergie,

19202       S’il est qui le voir vous en dye,

19203       Et toute gentillesse ancore,

19204       Monlt[15] est auctorisïee ore.

19205       Donc cilz se tient mal apaiés

19206       Qui trestous biens fais a paiés,

19207       Quant a or nel demonstrera :

19208       Il scet tresbien qui en fera.

19209       Gentillesse de Grece vint.

19210       Dy moy qui premier le maintint,

19211       Lyquel païs sont ly greigneur

19212       D’anchiserie[16] et d’honneur

19213       Que ly ancïen fonder deurent

19214       Et qui jadis ly plus grans furent,

19215       Qui d’aultrui seignourie avoient

19216       Et aultres païs seignouroient,

19217       Car les païs premiers fondés

19218       Doivent estre les plus doubtés

19219       Et ensement plus chiers tenus

19220       Des païs qu’aprez sont venus.

19221       Siques le[17] païs me diras

19222       Et tout par ordre me liras

[136b]

19223       De ceulx qui les ont maintenus,

19224       Les descendans, gros et menus,

19225       Et ceulx qui les ont gouvernés

19226       Quelz voy[e]s quelz faits ont trouvés.

19227       Quant tu tout ce compté m’aras,

19228       Assez tu te reposeras.

REGNARD

19229       ― Sire, je le vous compteray.

19230       Selon la vraye histoire iray

19231       Il[18] advint ancïennement

19232       Selon le vray histoirement,

19233       Que j’ay veüe et advisee,

19234       Sique j’ay mis en ma pensee.

19235       Car monlt fait monlt[19] cœur esjoÿr

19236       Anchïennes histoires oÿr,

19237       Et y prens recrëacïon

19238       A acomplir m’entencïon.

19239       Orisïus le m’a escript,

19240       Si com je truis en mon escript,

19241       Qui en escript la verité

19242       De toute ceste auctorité.

19243       Et par Orisïus vous compte

19244       Ce que je truis escript ou compte.

19245       Et sachiez, s’escripture afficque

19246       Qu’ilz sont quatre royalme anticque,

19247       Par lesquelz yceulx gouvernoient

19248       Qui en cest siecle demouroient,

19249       Et du monde estoient reffuge,

19250       Des que deffailli le deluge.

19251       Ces quatre ly filz Noé furent.

19252       Et ly homs qui de lui issurent,

19253       Quant ly filz Noé prindrent terre,

19254       Si commencerent a concquerre.

19255       Fonderent villes et païs :

19256       Ad ce furent monlt ententis.

LE PREMIER ROYALME

19257       Le premier païs qu’ilz fonderent

[136c]

19258       Et que royalme ilz appellerent,

19259       Qui par Noé fu conmenchiez

19260       Quant ly deluge fu muchiez

19261       Et que en terre en fu remis,

19262       Puis trois cens cinquante ans fu vis

19263       Noé avant qu’il deffenist.

19264       Maint bien et mainte ville fist.

19265       Au temps Noé fu commencie

19266       Celle place d’anchiserie

19267       Qui tant fu de grant renommee

19268       Qui Babilone fu nonmee,

19269       La cause pour quoy ilz le firent,

19270       Pour le tresbeau lieu qu’ilz y virent,

19271       Tout plain, sans monlt[20] et sans valee,

19272       Sans nulle malvaise fumee.

19273       De lieues y ot trente mille,

19274       Trestout a l’environ la ville.

19275       Close fu toute sans deffault

19276       De murs de .xvj. piés de hault,

19277       Et d’espés orent quatre piés

19278       Ainsi que dit est composés.

19279       Cent portes d’arain y estoient

19280       Tout entour, et dessus avoient

19281       Sur chascune[21] grant maison fort,

19282       Pour garder de aucun effort.

19283       Cincq cens et quatre vins et six

19284       Furent dedens ce lieu assis

19285       De murs maisons fort bataillees,

19286       De terre cuites massonnees.

19287       D’aultre quarreaulx ilz ne savoient

19288       Faire, d’aultres ne massonnoient

19289       Pour eulx deffendre a ung bezoing.

19290       Et ung giet d’arc la estoit loing,

19291       Si com en l’auctorité truis,

19292       Ung des fleuves de Paradis,

19293       Qui vient de Paradis Terrestre ,

19294       Cœurt par my le lieu de cel estre.

[136d]

19295       Euffrates est ce flun nommés

19296       Qui par illec est ordonnés,

19297       Grans et parfons, larges et longs

19298       Pour porter barges et fromons.

19299       A ce temps pas ne le portoient,

19300       Car de ce riens ilz ne sçavoient.

19301       Mais orez tout par tout le portent

19302       Et trestous vivres leur aportent.

19303       Les Indïens autour costoye,

19304       Par my la Rouge Mer s’avoye.

19305       Leurs vivre vient des Indïens

19306       A tous les Babilones gens.

19307       L’une terre de l’autre habunde.

19308       C’est la myeulx assize du monde.

19309       Or, pierres, yvoire et espices

19310       Et trestoutes aultres devises

19311       Sont en Inde monlt habundant

19312       Mille fois plus qu’en aultre lant.

19313       Jadis fu de celle cité

19314       Thirus roy, ce est verité.

19315       Cilz Thirus fu roy anchïens

19316       De tous les Babilonïens.

19317       A cellui temps roys en estoit

19318       Et tout le païs gouvernoit.

19319       Et Ninius, ly faulx emperere,

19320       Qui tant fu plain de vitupere,

19321       Vault sus Babilone ostoier

19322       Et tout le païs guerroier.

19323       Par son malvais apensement

19324       Mist la cité a dampnement.

19325       Babilone par lui [fu] bruite

19326       Et puis la contree destruite.

19327       Si estoit sa femme espousee

19328       De celle bonne cité nee,

19329       Belle dame de grant renom,

19330       Qui Samistane avoit nom[22].

19331       Aprez la mort de Abrahans

[137a]

19332       Tout droit de .lxiiij. ans,

19333       Cil Ninius trouva gentillesse.

19334       Premier fist a homme noblesse,

19335       Et Abrahan qui fu devant

19336       Ne se tint noble tant ne quant.

19337       Ysaac, Jacob, qui aprez vindrent

19338       Pour gentilz hom[me]s ne se tindrent.

19339       Non firent les filz de leur mere,

19340       Non fist Balan, l’ancïen pere,

19341       Non fist Adam qui premier fu.

19342       Gentilz homs ne se tint ne fu

19343       Comme Ninius qui aprez vint,

19344       Qui du tout gentilz homs se tint.

19345       Puis fut il mort de malle mort.

19346       Ne pot oncquez estre si fort,

19347       Si comme bien y apparu.

19348       D’une saiette fu feru

19349       D’une tour qu’il aloit a prendre :

19350       De ce coup ne se pot deffendre.

19351       De ce coup si se despita

19352       Que dehors son sens se jetta.

19353       En Eufrates s’ala noier.

19354       Or ot de sa vye le[23] loyer.

19355       Bien avez oÿ cy devant

19356       Sa vye et son contenement.

19357       Cy avant le vous ay compté,

19358       Et sa valeur et sa bonté,

19359       Sa male œuvre et son guerroier,

19360       Et en la fin s’ala noyer,

19361       Et par desconffort vault perir,

19362       Pour ce qu’il ne pooit garir.

19363       Thirus le roy assez le quist

19364       En l’eaue et monlt grant paine y mist.

19365       Tant comme il pot s’en est penés.

19366       Fist faire trois mille chenés,

19367       Et vault ouvrer par son cuidier,

19368       Et cuida le fleuve vuidier,

[137b]

19369       Et si pensa s’i esprouver

19370       Que il peüst Ninius trouver.

19371       Mais ne pot, car Dieu ne pleust mye,

19372       Dont laissa ester sa folye

19373       D’icelle grant destructïon.

19374       Ce fu la transmigracïon.

19375       Babilone est en Orïant

19376       Ung païs hault et cler voiant.

19377       Des quatres royalmes, pour vray,

19378       Fu ly premiers, car bien le sçay.

19379       Des aultres trois diray aprez.

19380       Mais ainchois, si vous plaist, orrez

19381       Comme noblesse[24] aprez vint,

19382       Qui fu aprez qui la maintint.

19383       Aprez ce Ninius, Acris vint

19384       Qui monlt gentillesse soustint.

19385       Et cilz Cris[25], qui le voir en dist,

19386       Nes fust en la ville de Crist,

19387       Si comme dit orez l’escript.

19388       […][26]

19389       Cestui Crist[27] que je cy vous nomme,

19390       Aprez Ninius dist gentil homme,

19391       Icil Crist[28] en tous temps se dist

19392       Chevalier, et chevaliers fist.

19393       De Ninius issi proprement

19394       Dont je vous ay compté devant.

19395       Cris, filz Ninius et nez[29] en Crist,

19396       Si com l’istore le descrist,

19397       Tresorguilleux et mesdisant,

19398       De toute humblesse desprisant,

19399       Contraire fu a loiaulté.

19400       Envis crut oncquez verité[30].

19401       Trestous preudhommes faulx tenoit.

19402       Aulx faulx, aulx arragiés donnoit,

19403       Et soustenoit les arragiés.

19404       A mal faire estoit tout donnés.

19405       Il disoit : « Bonne conscïence

19406       N’ara nul jour bonne chevance. »

[137c]

19407       Preudhommes villains apelloit,

19408       Les malvais avec lui menoit.

19409       Aulx preudhomes ostoit le leur

19410       Et leur chevance et leur honneur.

19411       Avec ce griefté leur menoit

19412       Et aulx malvais trestout donnoit.

19413       Bien ne honneur oncquez n’ama,

19414       Tousjours deshonneur pourcacha.

19415       Avec les malvais estoit liés,

19416       Et avec les bons courouchiés.

19417       Entre bons perdoit contenance,

19418       Ny[31] savoit prendre ordonnance,

19419       Si comme Omer tout ce raconte

19420       Qui de vray dire n’a pas honte.

19421       Dist qu’i[32] fu plus pour sa fierté

19422       Doubté que pour sa loiaulté,

19423       Car de tous biens il fu irés[33],

19424       Malvais, felon, oultrecuidés[34].

19425       Icil Crist[35] fist les chevaliers

19426       Et ordonna les escuiers,

19427       Dis<an>t qui de chevalier yert nés,

19428       Que escuier seroit nommés.

19429       Les haultes maisons leur bailla.

19430       Les vivres sur les bons tailla.

19431       Ly premier fu qui feu meïst

19432       En ville et qui beste preïst.

19433       Premier fu qui alla en foeurre

19434       Pour les garnisons d’aultrui querre,

19435       Tous[36] ce que sus aultrui prenoit

19436       Pour son propre chaté tenoit,

19437       Ly premier, si com l’escript nomme,

19438       Qui dist de non pareil se nomme.

19439       Quant il ot l’autrui bien volu,

19440       Et aprez lui avoit tollu,

19441       Dont lui faisoit[37] par force dire :

19442       « Tu es ungs homs, je suis ton sire. »

19443       Ainsi fist du pareil seignour.

[137d]

19444       Les bons mettoit a deshonnour,

19445       Et deffist toute humilité

19446       Par l’Anemy dont fu tempté.

19447       Et lui sambla en sa memore

19448       Que il n’estoit pas nez de l’hore

19449       Que ungs aultres homs nez estoit,

19450       Et que il noble sang avoit,

19451       Si l’en devoit on plus joÿr.

19452       (Grant punaisie est a oÿr,)

19453       Disoit : « Je ne doy pareil estre

19454       A homme, mais estre son maistre. »

19455       Neron a lui bien se compere,

19456       Qui fist fendre et ouvrir sa mere,

19457       Affin que par lui feust veüs

19458       Ly lieux ou il fu concheüx,

19459       Car ne pooit crëance avoir

19460       Que en femme deüst manoir

19461       Tant de bien, ne que digne feust

19462       Qu’elle conchevoir le deüst.

19463       Et tant ot la pensee amere

19464       Que femme le nomma, non mere.

19465       Icil Neron vault ressambler

19466       Et de tous ses fais ramenbrer.

LE SECOND ROYALME

19467       Ly second fu nommés roy Brece,

19468       Qui tint le royalme de Grece

19469       Qui contient mainte regïon.

19470       Icil est en Septemtrïon.

19471       En cellui est toute noblesse

19472       Et nourrie la gentillesse.

19473       La ont ilz toute intencïon

19474       D’orgoeul et de presumpcïon.

19475       Trestous les Gregois voeullent estre

19476       De leur païs et de leur estre.

19477       Quant Babilone fu destruite,

19478       Par Ninius exillie et bruite,

19479       Quant il fu a la mort venus,

[138a]

19480       Tous ceulx qu’ils avoit maintenus,

19481       Et[38] ceulx qui avoient a sa part,

19482       Si se traïrent celle part.

19483       Ceulx qu’il ot a noblesse mis,

19484       En orgoeul et en mal submis,

19485       Quant cel malvais seigneur perdirent,

19486       Tous en Grece se convertirent.

19487       Grece fut aultrement nommee

19488       Au temps que elle fu fondee.

19489       Macedone tout proprement

19490       Fu nommee ancïennement.

19491       En Grece ceulx si s’en allerent.

19492       Et tous leur art multiplïerent,

19493       Que chascun ot tantost apris

19494       Et monté en los et en pris.

19495       Chascun tantost s’auctorisa,

19496       Noble se tint, trop se prisa.

19497       Chascun vault noble devenir,

19498       Et les humbles soubz eulx tenir.

19499       Siquez gentillesse nourrirent

19500       Et humilité deguerpirent.

19501       Que le deable leur conseilla

19502       Et enorta et devisa :

19503       « Vas, dist il, et bien t’auctorise,

19504       Et bien honneure et bien te prise.

19505       Et com plus t’auctoriseras,

19506       Plus doubté et cremus seras.

19507       Plus te lairas suppediter,

19508       Plus tost te verras despiter. »

19509       Deable ceste lechon leur list,

19510       Et chascun tantost si l’aprist

19511       Et en usa communement.

19512       Pour ce dist on generalment :

19513       « En Grece est grant chevalerie,

19514       Et a Romme grande clergie. »

19515       Puis ot grande rebellïon

[138b]

19516       En Grece et en Septemtrïon.

19517       Les trois pars du monde perdirent,

19518       Tout pour une femme qu’ochirent,

19519       Qui Helaine fu apellee,

19520       Qu’a mal’ heure[39] fut elle nee.

19521       Se noblesse ne fust venue,

19522       Tel pestillence on n’eust veüe.

19523       Mais gentillesse nulle fais[40]

19524       Ne quiert humilité ne paix.

19525       Par Dieu, je croy que mieulx vaulsist,

19526       C’une seulle femme faulsist

19527       (Dont il en est tant qu’elle habunde),

19528       Que perdre les trois pars du monde,

19529       Qui par gentille nuncïon

19530       Furent mis a destructïon.

19531       Troye la Grant  en fu perie

19532       Et cent mil corps perdirent vye.

19533       Ancor a Acris revenray,

19534       Et a ses fais revertiray.

19535       Cilz Acris engendra Celus.

19536       Celus fu pere Saturnus.

19537       Cil roy fu en Grece aprés luy,

19538       Qui fist assez parler de luy :

19539       Il ama monlt tout son païs,

19540       Et exaulsa tous ses amis.

19541       Cil Saturnus, qui voir dira,

19542       Ung filz, Jupiter, engendra.

19543       De Jupiter vous voeul compter,

19544       Et lairay Saturnus ester.

19545       Cha avant bien le trouveray,

19546       Et de ses œuvres vous diray.

19547       Jupiter fu de Grece roys,

19548       Sages homs, larges et courtois.

19549       Cilz ordonna par tout sa terre,

19550       Ou nul ne savoit quel part querre,

19551       Et par arpens les devisa,

19552       Ce qu’oncquez mais nulz n’avisa.

[138c]

19553       Cil fist diverses accïons :

19554       Il mist aulx estoilles leurs noms.

19555       Cilz fist roys, filz et fillés tendre

19556       Pour oisiaulx, bestes et poissons prendre.

19557       Aulx bestes il hara les chiens,

19558       Dont nul ne savoit avant riens.

19559       Les oiseaulx affaita premiers,

19560       Autours, faucons, les espreviers,

19561       Et tout fist en lieux de batailles

19562       Entre espriviers, perdris et cailles.

19563       Il fist tournoiemens es nues

19564       Entre les faucons et les grues.

19565       Oiseaulx fist au loirre venir,

19566       Et pour sa grace maintenir

19567       Qu’ilz revenissent sur la main

19568       Et les preist de sa propre main :

19569       Il ot les batailles[41] monlt chieres.

19570       Premier mist fuirons en tarnieres.

19571       Premier fist connins assaillir

19572       Pour dedens les fillés saillir.

19573       Cilz qui tint son corps chevalier[42]

19574       Fist eschaulder et escorchier[43]

19575       Les poissons des mers et des fleuves.

19576       Cilz fist les sausses toutes noeuves.

19577       Monlt ot en lui bon justicier.

19578       Cil fist printemps apetinchier,

19579       Et mist l’an en quatre parties

19580       Qui puis ne furent departies :

19581       Esté, printemps, authonne, yvers.

19582       Ce sont ly quatre tempz divers[44],

19583       Que tout printemps tenir soloit,

19584       Mais Jupiter plus n’en vouloit.

19585       Premier fist il les fiens mener

19586       Es terres et sus labourer.

19587       An Gioricques si nous lit

19588       Et en ses livres si nous dit,[45]

19589       Qui[46] es livres gregois trouva

19590       Comment Jupiter se prouva.

[138d]

19591       Car avant que Jupiter fu,

19592       N’estoit nul qui charue eust eu.

19593       Nul n’avoit oncquez terre aré,

19594       Semee ne de fiens fenné.

19595       N’oncquez n’avoient mise bonne

19596       La sinple gent, plaisant et bonne.

19597       Monlt fu honnoré et vaillans.

19598       Cil Jupiter ot deux enffans.

19599       Cecros ly aisnés ot a nom.

19600       Ly second fu dit Dardanon.

19601       De cest Dardanon est escript

19602       Que il fonda l’isle de Crist.

19603       Maint bien sont de lui recité :

19604       Il fist en Grece une cité

19605       Qui est nommee Dardanon,

19606       En ramenbrance de son nom.

19607       Aprez iceluy Dardanus,

19608       Rengna roy son filz Critinus

19609       Qui longuement Grece maintint

19610       […][47]

19611       Cil Critinus ot ung enffant

19612       C’on apella Trohus le Grant .

19613       Icil Trohus, pour verité,

19614       Fonda de Troye la cité.

LE TIERS ROIALME

19615       Cis tiers royalme fu Cartage

19616       Que puis fonda Dido la Sage ,

19617       Qui Troye la Grant  contenoit

19618       Et a Cartage apartenoit.

19619       Bien est sceü par renommee

19620       Comment Cartage fu fondee.

19621       Ou nom Trohus fu fondee Troye,

19622       Et si voeul bien que chascun m’oye,

19623       Que ou millieu fut ung donjon

19624       Que on apella Illïon.

19625       Cil Trohus dont je vous devis

19626       Fu tresbeau de corps et de vis,

19627       Et en sa loy fu monlt preudoms.

[139a]

19628       De lui issi Laomedons :

19629       De lui ne fu pas engendrés,

19630       Mais d’un sien filz, cecy creés.

19631       Laomedons gent et courtois

19632       Fu longuement de Troy[e] roys.

19633       Laomedon je vous crëant,

19634       Fu peres au bon roy Prïant.

19635       Mais les Gregois qui tant mal firent

19636       Cil roy Laomedon ochirent

19637       Au retourner que Jazon fist,

19638       Lors que la Toison d’or conquist.

19639       Lors fu premiers Troy[e] gastee,

19640       Destruite et garnison ostee.

19641       Roy Laomedon fu ochis,

19642       Tout son païs ars et bruïs.

19643       Par les mains Herculés morut,

19644       Dont monlt grant behitre courut.

19645       La fille a ce roy enmenerent,

19646       Dont ilz malement ilz ouvrerent.

19647       Exïona, ainsi ot nom.

19648       Fille du roy Laomedon,

19649       Sœur germaine fu roy Prïant

19650       Qui aprez fu Troye tenant,

19651       Monlt fu matz, confus et matés,

19652       Quant si vit son païs gastés,

19653       Sa sœur prinse, sa gent ravye

19654       Et son pere tolu la vye.

19655       Puis refist Prïant sa contree,

19656       Et Anchisés, le pere Enee,

19657       Qui eulx deux freres d’un pere yerent.

19658       La gent du païs ramenerent,

19659       Qui d’illec estoient fuïs

19660       Et exilliés et esbahis.

19661       Du roy Prïant vauldrent roy faire.

19662       Icil fist la cité reffaire

19663       Plus fort que n’avoit esté mais.

19664       De ceste matiere me tais,

[139b]

19665       Du roy Prïant et d’Achillés.

19666       D’eulx ne voulray parler huy mais.

19667       A ma matere m’en retourne

19668       Que commencie ay sans menchongne.

19669       Du roy Prïant, aussi Hectors,

19670       Ne feray plus ycy records.

19671       Et Paris qui ravy Helaine,

19672       Dont mainte gent furent en paine,

19673       Monlt en fu desconfis et mats

19674       D’Helaine, femme Menelas.

LYON

19675       ― Dy[48], Regnard, se Dieu te doint joye,

19676       Combien de temps dura bien Troye

19677       Des lors qu’elle fu commenchie

19678       Jusques qu’elle fu exillie

19679       Et qu’elle fu mise a nëant.

19680       Dy le, se tu en es scïant.

REGNARD

19681       ― Sire, Troye dura de temps

19682       Tout droit de .vc. et .xxx. ans :

19683       Tant dura Troye en sa vertu

19684       Jusquez que tout fut abatu.

19685       De Troye eschappa Enëas,

19686       De ce ne mescreés moy pas,

19687       Son fil et sa femme espousee.

19688       Puis fu de lui grant renommee,

19689       Quant vit Troye toute destruite,

19690       Païs gasté et la gent bruite,

19691       N’y ot nulle habitacïon

19692       Lors ot il son intencïon

19693       Que par mer nagant s’en ira

19694       Tant qu’aucun païs trouvera

19695       Lou il puist vivre et demourer

19696       Seurement et en[49] pais durer.

19697       Ainsi qu’il le pensa, le fist.

19698       Tout prestement en nef se mist,

19699       Et la femme vint a la mort.

[139c]

19700       Cilz a Cartage vint a port

19701       Qui de Troye se destrapa.

19702       Nul fors lui vif n’en eschapa,

19703       Fors que Janus tant seulement

19704       Qui s’en fuÿ couvertement.

19705       Icil Janus, pour verité,

19706       Fonda puis Janes la cité,

19707       Qui est de grant anchiserie

19708       Et de tresgrande seignourie.

19709       Noble gent [i] ot anchïen

19710       Comment furent ly Troïen.

19711       Or retourneray a Cartage

19712       Ou ala Enëas le sage .

19713       Cartage est de grant renommee.

19714       Dido en est dame clamee.

19715       D’Enëas lairay comment vint,

19716       Et comment lors son chemin tint.

19717       Enëas fu la arrivés.

19718       Tost fu de la dame privés.

19719       Donna lui, pour s’amour avoir,

19720       Son corps, sa cité, son avoir,

19721       Et il com malvais le dechupt,

19722       Dont la dame la mort rechut.

19723       Sans congié se parti du port,

19724       Dont elle print pour lui la mort.

19725       Enëas par nuit s’en alla

19726       Et comme malvais se cella,

19727       Et du roy Latin s’ap<t>icha

19728       Cil qui Troye et Dido tricha.

19729       Du païs de Cartage vint,

19730       En la court roy Latin se tint.

19731       Cartage est monlt noble païs :

19732       Ly hoirs de France en sont naïfs,

19733       Pour verité je le vous dis.

19734       Cartage siet devers midis,

19735       Ly tiers royalme proprement

19736       Des fondez ancïennement.

[139d]

19737       A la court du roy Latin vint

19738       Enëas qui bien s’i conti<e>nt.

19739       Ce roy tout especïalment

19740       Trouva latin premierement

19741       Par le voloir Dieu qui tout poeut,

19742       Qui tout bien fist et tout bien voeult.

19743       Cil roy Latin latin trouva,

19744       Et tant en latin se prouva,

19745       Et tant s’estudïe y mist[50]

19746       Que le latin proprement fist.

19747       Tant ot au penser diligence

19748       Que par tout couru la scïence.

19749       On ne dit mais nul vray escript,

19750       Se il n’est en latin escript.

19751       Au faire mist si son cœur tout

19752       Que Dieu en est servi partout.

19753       Il n’y a Bible n’Euvangille,

19754       Ou que soit, en quelquonque ville,

19755       S’en latin n’est que ung peu vaille,

19756       Et qu’on ne dye qu’il y faille.

19757       Bien se mist cil a bon collier,

19758       Car ore en sont maint escolier,

19759       Ore en sont maint auctorisiés,

19760       Qui riens n’en scet, pau est prisiés.

19761       C’est de tous ars ly plus montés

19762       Et l’on en troeuve plus bontés.

19763       Sans cel art, s’en voisent ly aultre

19764       Gesir en paille comme pautre,

19765       Car plus est creü a la ronde

19766       Que trestout ly aultre art du monde.

19767       Par cellui, scet on bien et mal

19768       Et va l’en a pié et cheval,

19769       A dampnement et sauvement,

19770       A povreté et richement,

19771       A sapïence ou a folie,

19772       Long vivre ou acourchier sa vye,

19773       Memoire de parler ou taire.

[140a]

19774       Trop bien trouvez vous le contraire :

19775       Tout le monde en est honnourez

19776       Et Dieu chier tenus et amés.

19777       Benoite soit sa vye et fin

19778       Du roy qui trouva le latin !

19779       Puis Noé, qui vigne planta,

19780       Mais nulz homs si bon art n’enta.

19781       Ce sont les deux homs plus loés

19782       Que ly rois Latins et Noés,

19783       Qui trouverent et art et vivre

19784       Qu’on doit amer et ne voir dire.

19785       Sainte Eglise en est honnoree,

19786       Et de ces deux œuvres loee<s>.

19787       Et pour ce roy Latin ot nom

19788       Qu’a latin ot s’intencïon.

19789       La Court de Romme le scet bien :

19790       De latin naist ou mal ou bien.

19791       Mais de tous ce je me tairay,

19792       Et a mon propos revenray

19793       Tans que iceulx royalmes dis

19794       J’aray et du tout assouvys.

19795       Mais roy Latin par parchemin

19796       Nous enseignera cest chemin.

19797       A Enëas voeul revertir :

19798       Quant il deust de Dido partir,

19799       En la terre au roy Latin vint

19800       Qui a grant joye le retint

19801       Pour lui et pour le bon païs

19802       Lou il avoit esté naÿs.

19803       Sa fille donnee luy a.

19804       Mais la roÿne lui vë<e>a,

19805       Pour ce qu’elle l’avoit donnee

19806       A ung baron de la contree.

19807       Et pour ce vint guerre et hutin

19808       Entre Enëas et roy Latin.

19809       Mais Enëas ot la victore,

19810       Ainsi que raconte l’istore.

[140b]

19811       Enëas sceure lui courut,

19812       Tant que le roy Latin morut,

19813       Tantost que mort fu roy Latin,

19814       A prins ycelle guerre fin.

19815       Et lors print Enëas Latine,

19816       Si com l’istore determine.

19817       La fille roy Latin prins a,

19818       Nul contredire n’y osa.

19819       Trois ans et demy la maintint,

19820       Jusque Enëas a sa fin vint.

19821       Aprez de Enëas la fin,

19822       Le royalme du roy Latin

19823       Tint son filz nommé Achanus.

19824       Du royalme fu roy tenus :

19825       Vint et .viii. ans le tint entiers.

19826       Ce fu ung tresbon justiciers.

19827       Latin ama, escole en tint,

19828       Toute sa vye le maintint.

19829       Pluseurs escoliers il avoit

19830       Ausquelz latin il aprenoit.

19831       Aprez fu Postinus regnans

19832       De la terre .xxix. ans.

19833       Aprez en fu Enëas roys

19834       Trente et ung an[s], si com je croys.

19835       Ung filz ot de tresgrant bonté :

19836       Latin ot nom, c’est verité.

19837       Latin ama verité, foy,

19838       Loiaulté maintint endroit soy.

19839       Monlt fu latin par lui prisiés,

19840       Monlt fu par lui auctorisiés.

19841       En pluseurs lieux le maintenoit,

19842       Pluseurs escoles en tenoit.

19843       Ainsi maintenoit tout son temps.

19844       Cilz Latin rengna cinquante ans.

19845       A cellui temps qui lors estoit

19846       Que cellui roy Latin rengnoit,

19847       Deux abbés adoncquez vivoient

[140c]

19848       Qui bons et prophettes estoient

19849       Et entour ce roy demouroient

19850       Et monlt grandement le looient.

19851       Et dirent en leur congnoissance

19852       Que de ceste perseverance

19853       De cel latin qu’il maintenoit

19854       Grant proffit et bien en venroit,

19855       Et ses œuvres seroient sceues

19856       Et par tout le monde creües.

19857       En cellui temps, David rengnoit,

19858       Et Golïas adonc vivoit.

19859       Lors ne sçavoit on nul latin

19860       En païs loinctain ne voisin,

19861       Ebrieu parloient seulement.

19862       Ly pluseurs parloient persant.

19863       Latin n’estoit encore sceus,

19864       Pour ce n’estoit encore creus.

19865       Mais tantost qu’ilz s’auctorisa,

19866       Lors chascun l’ama et prisa.

19867       Premier fu en Grece prisés,

19868       Sur tous païs auctorisés,

19869       Car cil par qui il fu trouvez,

19870       De Grece fu roy couronnez.

DU QUART ROIALME

19871       Le quart roialme voeul compter,

19872       Se m’en volez bien escouter.

19873       Mais arriere retourneray

19874       Et aulx ancïens revenray.

19875       Oÿe avez l’auctorité

19876       Que vous ay cy devant compté

19877       De Saturnus de Grece nez,

19878       Qui par son filz fu monlt penez.

19879       Jupiter son filz l’escoulla,

19880       De ses coulles le despoulla,

19881       Et puis l’envoya en exil

19882       Povre, mendïant et monlt vil.

19883       Et[51] s’en fuÿ en la contree

[140d]

19884       Ou Romme fu premier fondee.

19885       Plain fu de ronches et de bois.

19886       La s’en fuÿ sans nul degois,

19887       Si com l’istore le renomme :

19888       Encor n’estoit point bastie Romme.[52]

19889       Cilz lieux est nommez Ytalie

19890       Ou Romme fu premier bastie.

19891       Et la fu tramis Saturnus

19892       A meschiefs et povres et nus,

19893       La ou son filz l’avoit cachié,

19894       De ses coulles mal apointié,

19895       Dont ne lui fut ne bel ne gent.

19896       En ce lieu avoit mainte gent

19897       Qui a ce temps de fruis vivoient.

19898       Nulle habitacïon n’avoient,

19899       Ne nulz vivres que de la terre,

19900       Pommes, prunnes et aultres querre,

19901       Meures, chenelles et boutons.

19902       De chesnes coeulloient les glons.

19903       En terre de nuit se metoient :

19904       Autrement faire ne savoient.

19905       En[53] toute ceste Ytalie

19906       Menoient la gent celle vye.

19907       Quant Saturnus fu la venus,

19908       Autrement les a maintenus.

19909       Car de Grece venus estoit

19910       Ou aultre ordonnance avoit[54].

19911       Car bien savoient machonner,

19912       Et les terres bien ahaner,

19913       Les blez semer et maisonner,

19914       Et les terres bien labourer,

19915       Et les bestez nourrir et vivre.

19916       Qui s’acorderent a lui suivre,

19917       Cil les avoya d’arer terre

19918       Et de leurs vies ainsi querre.

19919       Cil Saturnus qui la estoit

19920       Assez sens et memore avoit.

 

[1] Raynaud corrige en peres.

[2] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[3] Ms. bons.

[4] Raynaud corrige en de l’autre.

[5] Raynaud corrige en m’ont aprins.

[6] Raynaud corrige en Candalon.

[7] Raynaud corrige en Ariste.

[8] Raynaud corrige en itriste.

[9] Ms. sa.

[10] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[11] Raynaud corrige en qu’ et édite veü.

[12] Ms. Roy caulx et.

[13] Raynaud corrige en par crueuse.

[14] Raynaud corrige en Et comme.

[15] Raynaud corrige en Et monlt et édite auctorisiee.

[16] Raynaud corrige en Et d’anchiserie.

[17] Raynaud corrige en les.

[18] Raynaud corrige en Qu’il.

[19] Raynaud corrige en mon.

[20] Raynaud corrige en mont.

[21] Ms. chacuns.

[22] Raynaud corrige en a nom.

[23] Raynaud supprime ce mot.

[24] Raynaud corrige en la noblesse.

[25] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[26] Vers manquant.

[27] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[28] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[29] Raynaud corrige en Acris, filz Ninius, nez.

[30] Ms. loiaulté.

[31] Raynaud corrige en Ne y.

[32] Raynaud corrige en que.

[33] Raynaud corrige en iriés.

[34] Raynaud corrige en oultrecuidiés.

[35] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[36] Raynaud corrige en Tous.

[37] Ms. faisont.

[38] Raynaud supprime ce mot.

[39] Raynaud corrige en heür.

[40] Ms. fois.

[41] Raynaud corrige en volailles.

[42] Raynaud corrige en Cilz qui tenoit son corps monlt chier (partiellement d’après A).

[43] Ms. escorchier et eschaulder.

[44] Ms. derniers (corrigé d’après A).

[45] Raynaud corrige en Cilz qui Bucoriques escrit (leçon de A).

[46] Raynaud corrige en que.

[47] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[48] Ms. Oy.

[49] Ms. in.

[50] Raynaud corrige en il y mist.

[51] Ms. En.

[52] Raynaud corrige en N’estoit point bastie encore Romme.

[53] Raynaud corrige en Et en.

[54] Raynaud corrige en i avoit.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (141-150)

[141a]

19921       Aulx gens monstra comment feroient

19922       Et conment vignes planteroient.

19923       Il leur monstra bien et honneur

19924       Tant qu’ilz en firent leur seigneur.

19925       Le servirent communement

19926       Et firent son conmandement.

19927       Honneur, reverence lui firent.

19928       En la fin a prince l’eslirent,

19929       Com ceulx qu’estoient non scïans

19930       Et de tous vivres non voyans.

19931       Tout cilz païs ytalïens

19932       Si estoit ainsi non scïens,

19933       Car de leurs vivres aloient querre

19934       Si comme bestes sur la terre.

19935       Mais Saturnus premier les mist

19936       A labour et ouvrer les fist,

19937       Car nul labouré la n’avoit,

19938       Et Saturnus bien le savoit

19939       Qui de Macedone roy fu,

19940       Ou avant Ytalÿe fu.

19941       Macedone fu jadis ditte

19942       Grece, si com l’escript l’afficque.

19943       Ainsi rengna en Ytalie

19944       Saturnus trestoute sa vye.

19945       Aprez sa mort, rengna Titus

19946       Qui ot esté filz Saturnus,

19947       Qu’i[1] ot avec lui amené

19948       De Grece, quant il fu pené,

19949       Aprez Titus son filz Janus

19950       En seignourie fu tenus.

19951       Salomon en ce temps rengnoit.

19952       Roy de Jherusalem estoit.

19953       En ce temps ot une pucelle

19954       En Ytalie gente et belle

19955       Qui fu a ung varlet amye.

19956       Son nom [si] estoit Amenye.

19957       Ung chascun grant crëance avoit

[141b]

19958       Que tresbonne pucelle estoit.

19959       Comme vierge ou temple fu mise,

19960       Et comme vierge y fu assize.

19961       Celle en secret s’est delivree

19962       De deux filz en une ventree,

19963       Et, pour sa tresgrant honte oster,

19964       Ses deux filz elle fist porter

19965       En exil loing sur la riviere,

19966       Environ demy lieue arriere,

19967       Qui le Tigre[2] apellee estoit,

19968       Lou habitacïon n’avoit.

19969       N’y ot que ronches et espines,

19970       Forets, bois, buissons et grandines[3].

19971       N’y avoit nul abitement,

19972       Ne nulle demeure de gent.

19973       Ung solitaire lieux estoit,

19974       Nulz fors bestes n’y habitoit.

19975       On disoit ce lieu Ytalie

19976       C’on apelle orez Lombardie.

19977       La fist les deux enffans porter.

19978       Et qui que Dieu voeult conforter,

19979       Ja decheüx il ne sera.

19980       Cellui qui bien Dieu amera,

19981       Decheüx il ne porra estre.

19982       Peu repairoit gens en celestre.

19983       Par ces buissons, par ces rivages

19984       Avoit maintes bestes sauvages,

19985       La ou ly enffant furent mis.

19986       La fors Dieu n’orent nulz amis.

19987       Mais cilz pas ne les oublïa.

19988       La une louve s’avoia

19989       Qui tous deux crïer les auÿ.

19990       Selon nature les joÿ.

19991       Les eulx se coucha erranment,

19992       Et les alaita doucement.

19993       Tant les alaita qu’ilz taisirent.

19994       Aprez le taisis s’endormirent.

[141c]

19995       La louve les ama de cœur,

19996       Ne leur feïst mal a nul foeur.

19997       Envis d’eulx elle se partoit.

19998       Tant jalouze d’eulx elle estoit

19999       Com s’elle les eüst portés.

20000       Quinze jours les a confortés

20001       Et nourris debonnairement,

20002       Et eust continuellement,

20003       Se ne feust que Dieu envoya

20004       Ung bregier qui la s’avoia,

20005       Qui bestes aloit pasturant

20006       Et le vivre aulx bestes querant,

20007       Qui une belle femme avoit.

20008       A son voeul de son corpz faisoit.

20009       Ung enffant elle avoit eü

20010       Que la mort avoit abatu,

20011       Dont du lait elle avoit assez.

20012       Ly bergier est par la passez,

20013       Qui ses bestes va conduisans.

20014       Les enffant vit illec gisans,

20015       Si com Dieu par illec le porte.

20016       Les deux enffans prent et emporte,

20017       Et se parti d’illec sans faille.

20018       A sa femme tous deux les baille,

20019       Qui fu forte, belle et plaisans,

20020       Et de les prendre monlt joyans,

20021       Celle[4] a nourechon les mist.

20022       Tant les nourrist et tant en fist

20023       Qu’aller, venir eulx paistre sorent.

20024       Remus et Romulus nom orent.

20025       Quant orent dix ans acomplis,

20026       Ilz mirent trestous leurs delis

20027       A sieuir larrons et bergiers.

20028       Ce estoit trestout leur mestiers.

20029       Les bestez du roy ochisoient,

20030       Faisoient le pis qu’ilz pooient.

20031       Monlt furent de male doctrine.

[141d]

20032       Maint bien mirent a dicipline.

20033       De Troye vindrent[5] premierement

20034       Leur ancÿen conmencement,

20035       Car d’Enëas trestous se dirent

20036       Tous ceulx qui de ce lieu issirent,

20037       Dirent leur generacïon

20038       De Troye et leur nacïon.

20039       Cilz deux enffans tant se nourrirent

20040       Avec la paine qu’ilz y mirent

20041       A bien servir et a gaignier

20042       Et a leur gaaing bien espargnier,

20043       Que ilz orent .xx. .v.[6] ans.

20044       Alors d’eulx pourvëoir fu temps.

20045       Dieu point iceulx ne despita,

20046       Mais les prouvist et advisa :

20047       D’eulx courust tost la renommee.

20048       Remus laissa celle contree,

20049       Ytalïe, dont fu naÿs,

20050       Et vint en France, le païs

20051       Qui Gaulles estoit apellés.

20052       Illec s’est Remus hostellés.

20053       Ou lieu ou Rains est se bouta.

20054       Tout pour voir illec Rains fonda.

20055       La fist les murs premierement,

20056       La cloison et le fondement,

20057       Les entrees et les issues.

20058       Bien trouva qui lui fist ayeues.

20059       Les portes du demourement

20060       Fonda Remus premierement,

20061       Et par le païs maison fist.

20062       Ou nom de lui, Rains noms lui mist.

20063       En pou de temps fu bien peuplee

20064       Des bonnes gens de la contree.

20065       Chascun endroit lui laboura.

20066       Et Romulus qui demoura

20067       En Ytalïe ou ot esté,

20068       Sy[7] y fonda une cité.

[142a]

20069       Le quart royalme, si fu Romme,

20070       Si com le vray escript le nomme,

20071       Fonda Romulus ly premiers

20072       La ou le trouva ly bergiers.

20073       Boys et espines y avoit.

20074       Aultre ediffice n’y estoit,

20075       Dessus[8] le Tybre est assis.

20076       Romulus a la son sort pris.

20077       De nuyt et de jour y pensa,

20078       Tant que a murer commença

20079       Et pourveuement a jetté

20080       Le long, le large et l’assietté.

20081       Massons manda et charpentiers

20082       Et trestous les aultres mestiers.

20083       La fonda Romme premierains

20084       Qui fu royalme souverains.

LYON

20085       ― Quant fut que Romme fut fondee,

20086       Qui est de si grant renommee ?

REGNARD

20087       ― Quant ce fu ? Or entendez cha.

20088       Des que le monde commença,

20089       Sont .xliiij. cens ans,

20090       Encor .iiijxx. et quatre ans,

20091       Tant ot passé, ce est la somme

20092       Jusqu’au commencement de Romme.

20093       Et qui le voir escript en prent,

20094       En aprés que Troye la Grant

20095       Fut destruitte et essillie[9],

20096       Depuis fu Romme commencie

20097       Selon ce que des sages sens,

20098       A quatre cens et .xiiij. ans,

20099       En avallant aval en cha

20100       Jusquez Romulus conmencha.

20101       Je truys tout ce que vous ay dit

20102       Par Orisïus qui l’escript.

20103       Chascun du paÿs luy ayda,

[142b]

20104       De son chaté luy apporta.

20105       Tout le paÿs luy fu aydans.

20106       Ce lieu est droit en Occidans.

20107       Tout le paÿs le conjoÿ,

20108       Et ung chascun si le sieuy.

20109       Tous laisserrent leur heritage,

20110       Et vindrent manoir au rivage,

20111       Tous laisserrent leurs regïons,

20112       Et firrent la leurs mansïons.

20113       Tant se sont illecques amé

20114       Qu’en pluseurs lyeulx orent semé,

20115       La ot beau lieu et delitable.

20116       Pour compagnie prouffitable,

20117       L’un sieut l’autre, l’autre sieut l’un

20118       Et pluseurs lieux mirent a ung.

20119       Puis y allerent d’Ytalie

20120       Tant pour preu que pour compagnie,

20121       Pour estre garde l’un pour l’autre,

20122       Pour avoir proffit l’un de l’autre,

20123       Pour proffiter et [pour] gaignier

20124       Et pour apprendre aucun mestier.

20125       Et fut d’eulx tel parolle ditte :

20126       « Ung seulz homs monlt petit proffite. »

20127       Respandus ou paÿz estoient.

20128       Comme bestes, seulz demouroient,

20129       Et les larrons le leur ostoient,

20130       Car de nulluy secours n’avoient.

20131       Pour ce ensemble[10] ilz se mirent,

20132       L’un[11] a l’autre aÿde firent,

20133       Laisserrent solitaireté

20134       Et prindrent la socïété.

20135       Illecquez ordonnerent juge

20136       A qui alloient a refuge

20137       Et qui les malfaiz pugniroit

20138       Et au bienfait il aideroit.

20139       La demeurent gaigneurz en terre,

20140       Qui conmencerent a conquerre

[142c]

20141       Et a espargnier mirent cure

20142       Pour aydier a leur nourreture.

20143       Et leurs enffans firent dittier

20144       Pour chascun apprendre mestier

20145       Qui devant riens aprins n’avoient.

20146       Poires, pommes et noix queroient,

20147       Quant ellez[12] chëoient des buyssons.

20148       C’estoit toutez leurs garnisons.

20149       Tant y firent grant aünee,

20150       Que tost fu la ville peuplee.

20151       Renommee qui tost renonme

20152       Chascun disoit : « Allons a Romme.

20153       La serons gariz et savez,

20154       Nos biens et nos meublez gardez. »

20155       Tant le fist l’un l’autre sçavoir

20156       Chascun y porta son avoir.

20157       Titulinus[13] le nous tesmongne,

20158       Qui estoit en ceste bezongne,

20159       Et qui fu bon preudoms poëtes,

20160       Qui lors demouroit en ces metes,

20161       Qui en escript la verité,

20162       Com je truys en l’auctorité.

20163       Droit en my Romme ung palaix fist

20164       Romulus, et s’entente y mist.

20165       La fist il ouvrer nuyt et jour,

20166       Et luy mist nom Palaix Majour.

20167       Demy[14] lieue environ tint

20168       La circuite que il[15] maintint.

20169       Puis fonda aprez ung palaix

20170       Auquel il lui mist nom de Paix.

20171       En ce lieu fist sa demourance

20172       Et y avoit son ordonnance,

20173       Et dit devant maint grant seigneur :

20174       « Veez le palaix de paix, d’honneur.

20175       Ce palaix en estant sera

20176       Jusquez que vierge enffantera. »

20177       Car ceste pensee il avoit

[142d]

20178       Que ja vierge n’enffanteroit.

20179       Pour tout temps a durer le fist,

20180       Et pour ce la parolle dist

20181       Que ja vierge[16] enffant n’avra,

20182       Ne ce palaix point ne fauldra.

20183       Et lors y fist faire une ymage

20184       De son grant et de son estage,

20185       De sa semblance et de son estre,

20186       Et en ce lieu si la fist mettre.

20187       L’image fu ou palaix mise

20188       En espoir de tousjours la sise.

20189       Ne scet pas que c’estoit a faire,

20190       Car quant la Vierge debonnaire

20191       Qui de Dieu fu et fille et mere,

20192       Le jour qu’elle enfanta son pere,

20193       A la proppre heure qu’il fu nez,

20194       Le palaix fu desaünez,

20195       Et tout en ung monchel cheüz.

20196       De tout le peuple fu veüz.

20197       Adonc fu bien la renoumee

20198       Par le paÿs et la contree,

20199       Quant ce lieu fu desaünez,

20200       Que Dieu estoit de vierge nez.

20201       Vingt et huit palaix convenables,

20202       Grans, biens[17] fournis et honnorables

20203       Ou chincq cens hommes estres peussent[18],

20204       Chascun cheval et varlet eussent,

20205       En chascun fussent largement

20206       Sans faire nul enconbrement,

20207       Avecquez ce, tant habonda,

20208       Romulus avecquez fonda,

20209       Dedens les pontz et les portaulx,

20210       Vingt [et] huit parfaiz hopitaulx,

20211       Honnourablez et a devis

20212       Monlt grans, dont il fu mont joliz.

20213       La fu une leur grant dëesse

20214       De leur dieux et de leur maistresse,

[143a]

20215       De leurs dieux qui adonc estoient.

20216       Aultre loy croire ne sçavoient.

20217       La tierce annee vrayement

20218       De Romme le commencement,

20219       Remus qui son frerez estoit,

20220       Qui la cité de Rains fondoit,

20221       Vint vëoir Romulus, son frere,

20222       Qu’en Ytalie demouré yere.

20223       Quant le vit, grant feste luy fist.

20224       Lors Remus a son frere dist :

20225       « Romulus, dist il, or me maine

20226       Vëoir ton œuvre[19] et ta paine.

20227       Ta fin et ton commencement

20228       Veulx vëoir de ton tenement. »

20229       Romulus lui mena vëoir,

20230       Mais n’y pot point Remus sëoir,

20231       Car les murs si furent trop bas.

20232       Dist Remus : « Ce ne me siet pas,

20233       Et la chose trop moins en vault,

20234       Ces murs sont trop peu levez hault.

20235       Trop sont bas pour mur de cloison.

20236       Ungz homs a petitte acoison,

20237       Cui poy d’acoison couroit sus,

20238       Sauldroit plainement par dessus.

20239       Par quoy ton œuvre a simple tain. »

20240       Et lors mist par dessus sa main.

20241       Com fors homs et de grant puissance,

20242       Tout par dessus le mur se lance

20243       Et par dessus arrier revint,

20244       Com cil qui a petit le tint.

20245       Fors homs fust, et n’en fist que rire,

20246       Et a son frere prinst a dire :

20247       « Or voy, frere, ta fermeté :

20248       Il n’y a point de sceureté.

20249       Ainsi ung aultre le poeult faire. »

20250       Quant Romulus vit celle afaire,

20251       Sans nulle autre chose mesprendre,

20252       Maintenant fist son frere prendre,

[143b]

20253       Et dist : « Je avoye juré

20254       Et sur tous mes dieux asseuré,

20255       Et en avoye faitte loy,

20256       Laquelle desdire ne doy,

20257       Quicqunquez mes murs passeroit

20258       Et par dessus en riens iroit,

20259       Il avroit la teste coppee.

20260       De ce estoit loy ordonnee :

20261       Ne quier mon ordonnance oster. »

20262       Lors lui fist la teste copper,

20263       Dont ly plus grant et ly myneur

20264       Le tindrent a grant deshonneur

20265       Et a non sachant cruaulté,

20266       Et a tresgrant desloyaulté.

20267       Mains l’en amerent et priserent,

20268       Combien que plus ilz le doubterent.

20269       Romulus en fut a tel voye

20270       C’oncquez puis a son cœur n’ot joye.

20271       Le premiers qu’a Romme fu lors

20272       Roy, apostas ne senators,

20273       Ce fu Romulus propprement,

20274       Qui en fu premïerement.

20275       Tout son temps le royalme tint.

20276       Quant pleut a Dieu, a la mort vint.

20277       Luy mort emsemble s’en allerent.

20278       Ung sien filz a roy couronnerent.

20279       Ung tresgrant temps y fu regnans

20280       De tout le royalme tenans.

20281       Cil monlt chevalerie ama

20282       Et en pluseurs lyeux le sema.

20283       Son cœur mist en chevalerie

20284       Plus que il ne fist en clergie.

20285       Romulus tesche n’en avoit,

20286       Mais sur toute rien lez hayoit.

20287       Pour nulle rien ne lez sieuyst,

20288       Ne leur volenté ne feÿst,

[143c]

20289       Et disoit : « Laissiez m’ent en paix.

20290       Nul conte de cecy ne faiz,

20291       Car de chevalerie et noblesse

20292       Riens n’ayeue, ains ame et corpz blesse :

20293       C’est une controuvee honnour

20294       Ou nul ne doit avoir amour.

20295       Folz le maintiennent et tenront,

20296       Ja[20] nulz sagez ne l’ameront. »

20297       Tout ainsi Romulus maintint

20298       Jusques atant qu’a la mort vint,

20299       Mais tant gentillesse hanta

20300       Que pluseurs bons en deserta.

20301       Pour sa noblesse auctorisier

20302       Fist il maint preudomme abaissier.

20303       Quiconcquez gentil se tenoit,

20304       A ceulx des biens des bons donnoit,

20305       Dont les biens de maint orphelin

20306       Furent perilz et mis a fin,

20307       Par le paÿs plus de deux mille.

20308       En cellui tempz rengna Sebille

20309       Ou paÿs de Jherusalem.

20310       Ainsi escript le trouve l’en.

20311       Aprez cil regna Tulïus.

20312       Roy du peuple fu esleüs,

20313       Qui ou temps Manasses regnoit

20314       Qui en Judee demouroit,

20315       Qui au temps de Sebille yere,

20316       Roÿne de sage maniere.

20317       En cellui temps fu en Egipte

20318       Constentinoble premier dite.

20319       Aprez cellui roy fut Anchus,

20320       Qui fu roy du peuple esleüs,

20321       Au tempz des Juïfz en Judee,

20322       Qui estoit de grant renommee.

20323       Quant il morut, rassamblez furent,

20324       Et a roy Tulïus eslurent.

20325       Et aprez Macus[21] sy fut roys,

[143d]

20326       Et puis Constentin ly courtois

20327       Qui tant ama clercz et clergie,

20328       Bonté, largesse et compagnie.

20329       Puis aprez fu roy Tervïus[22],

20330       Et puis aprez Tarquinïus,

20331       Plain de despit et orguilleux,

20332       De mal malice sommilleux.

LYON

20333       ― Et quel despit pot il or faire ?

REGNARD

20334       ― Sire, je le vous voeul retraire :

20335       Sur toute rien metoit sa cure

20336       En ribaudye et en luxure.

20337       Puis avoit une noble femme

20338       A Romme et de tresbonne fame.

20339       A Romme la cité loee,

20340       Qui Lucresse estoit apellee.

20341       Chascun disoit, et chascun dist,

20342       C’estoit la meilleur qu’on seusist.

20343       Celle dame voult il fortraire,

20344       Pour toute sa voulenté faire.

20345       A force son vouloir en fist,

20346       Maiz celle dame s’en ochist

20347       D’un couteau de sa propre main.

20348       N’y attendi ne soir ne main.

20349       Cilz en fu hors sans revenir

20350       Ne sans jamaiz terre tenir.

20351       Et pour ce furent en effroy,

20352       Dirent jamaiz n’aroient roy.

20353       Perdue en fut la dignité,

20354       Ne puis n’y furent royaulté.

20355       A conseil furent de ce fait :

20356       Pour le meschief que cil ot fait

20357       En exil luy et ses filz furent

20358       Cachiez, et en essil morurent,

20359       Trente huit ans roy ains sa fin.

20360       A ce tempz regnoit Joachin

[144a]

20361       Qui en Judee alors vesqui,

20362       Ce fu cil Tarquinïus qui

20363       Trouva premiere l’acoison

20364       De faire a Romme la cloison.

20365       De faire roy Rommains cesserent,

20366       Car oncquez puis roy n’esleverent.

20367       Et, a dire la verité,

20368       Romme fu en rëalité

20369       Que roy orent tenu de tempz

20370       De bien deux cens et quarante ans,

20371       N’y oncquez puis nul roy ne firent.

20372       En ung aultre pourvoy se mirent,

20373       Et lors firent ilz senateurs

20374       Qui s’appellerent dicateurs.

20375       D’illec en avant establirent

20376       Cincq preudommes et lez y mirent.

20377       Du commun furent esleüs

20378       Des plus sagez et pourveüs.

20379       Par ceulx fu trestout recité

20380       Et gouvernee la cité.

20381       Et chascun an ilz lez ostoient,

20382       Et aultrez cincq ilz y metoient

20383       Pour ce qu’ilz ne s’en orguillissent

20384       Et que traÿson ne feïssent,

20385       Et ne feïssent alÿances

20386       Ne dissolues ordonnances.

20387       Ly ung de ces cincq ordonnoit

20388       Pour ce que par dehors venoit.

20389       De toutes bezongnes foraines

20390       Cilz avoit la charge et lez paines.

20391       Et de quatre[23] la ville yere

20392       Gouvernee en ceste maniere.

20393       Feÿssent bien, ou mal, ou pis,

20394       Au bout de l’an estoient mis,

20395       Et bien remettre ilz y pouoient

20396       De ceulx qui ostez en estoient.

20397       Et dura bien ceste ordonnance

[144b]

20398       Ung grand tempz, puis ot descordance.

20399       Huit vins ans bien ainsi se tindrent

20400       Que aultre ordonnance ne prindrent.

20401       Et tout fu refailli sans faille,

20402       Et trestout par une bataille

20403       Que Turquirïus[24] conmença

20404       Qui ains envyz ung bien pensa.

20405       Lors failli ceste dignité,

20406       Et d’un aultre fu pourparlé

20407       Que, puis que jamaiz roy n’avroient,

20408       A Romme ung empereur feroient.

20409       En cel tempz qui est anchïens,

20410       Ot en Grece ung roy terrïens

20411       Qui Phelipe[25] estoit nonmé

20412       Qui long tempz fu monlt renommé.

20413       Olinpïadés ot a femme,

20414       Honnourable et bonne[26] dame,

20415       Mere a Alixandre le Grant .

20416       Bien le vous a dit cest rommant.

20417       Je le vous ay arrier compté,

20418       Se vous l’avez bien escouté,

20419       D’Alixandre et de son pouoir,

20420       De sa vye et de son sçavoir.

20421       D’Alixandre je me tairay.

20422       A ceulx de Romme revendray

20423       Qui laisserent les senateurs,

20424       Les cincq et les trois dicateurs.

20425       Empereour a Romme prindrent

20426       Et a empereour se tindrent.

20427       En cellui tempz que ce laisserent,

20428       A empereour s’acorderrent.

20429       En ce tempz rengna Alphïus

20430       Et le preudoms Eugenïus,

20431       Et Claudïus le malvais lerre,

20432       Qui Vergïen[27] est chalengerre.

20433       Iceulx a Romme demouroient,

[144c]

20434       Quant cellez merveillez estoient.

20435       Aprés[28] que Romme fondee fust,

20436       Quatre cens .xxv. ans fut,

20437       Morut roy Phelipe de Grece,

20438       Roy d’Armenie et <de> roy de Brece,

20439       Ainsi comme en l’istore lis.

20440       Sept cens ans et soissante et dis,

20441       Si comme l’istore renonme,

20442       Puis le commenchement de Romme,

20443       Fut Julïus Cezar rengnans,

20444       Et l’an sept cens avec .x. ans

20445       Aprés ce que Romme a paru,

20446       Cilz Julïus Cezar moru.

20447       En cest tempz rengnoit par docteurs,

20448       Par apostas, par senateurs.

20449       Julïus Cezar fut premiers

20450       Qui tant fu orguilleux et fiers.

20451       Il fist a maint corpz vitupere :

20452       Ce fu le premier emperere

20453       Qui la fut en auctorité.

LYON

20454       ― Regnard, foy que doy verité,

20455       De Julïus Cezar me compte,

20456       Car de luy ay ouÿ maint compte.

20457       Or me compte la verité

20458       De toute sa nativité,

20459       Desquelz il fu et de quel pris.

20460       Par renommee monlt le pris.

20461       Selonc que l’ay ouÿ prisier,

20462       On le doit monlt auttorisier.

REGNARD

20463       ― Sire, pour voir je le vous dy,

20464       Le pere Juliz descendy

20465       Du filz Enëas proprement.

20466       Or y entendez bien conment.

20467       Enëas, je vous dy premier

20468       En cestui livre cy arrier,

20469       Quant de Dido se fu partis

[144d]

20470       Et vers le roy Latin vertis,

20471       La fille a ce roy Latin print,

20472       Dont ung filz Julïus[29] en vint.

20473       De cilz Julïus descendirent

20474       Pluseurs enffans que long vesquirent.

20475       En descendant, en est cilz nez

20476       Qui Jules Cezar est nommez

20477       Du lynage des Troÿens.

20478       Ilz sont de gent monlt ancÿens.

20479       Mais, de cecy pour voir me crez,

20480       Avant que Julïus fu nez,

20481       Sa mere ouvrir l’enconvint[30].

20482       Aultrement sur terre ne vint,

20483       Car trop grant cheveulx il avoit,

20484       Et pour ce naistre il ne pouoit.

20485       Et pour ce Cezar l’appellerent,

20486       Que pour lui sa mere soierent.

20487       Cezar, a droitte parleüre,

20488       Signifïe cheveleüre.

20489       Cezar si est detrenchement,

20490       Qui bien y parle propprement.

20491       Gerin[31] fu proprement ses noms,

20492       Si comme[32] des anchïens tenons.

20493       Et pour ce ot Julis en nom

20494       Que le filz Enëas l’ot nom.

20495       C’estoit ly aïeul, son grant pere.

20496       Quant[33] ouverte en fu sa mere,

20497       Et Julïus Cezar le dirent.

20498       Maiz Gerin[34] en enffant le mirent.

20499       Et aprez ce que il nasqui,

20500       Son pere six ans ly vesqui.

20501       L’enffant fu monlt appertellés,

20502       Bien parlant et sagez et nez.

20503       Mais une nature il avoit

20504       Que trop lachement se chaingnoit,

20505       Siquez ung aultre nom l’attaint :

20506       C’est « le varlet qui mal se chaint. »

[145a]

20507       Disoient qu’il luy venoit[35] de meurs.

20508       Siquez l’un des quatre docteurs

20509       Dont vous avez oÿ le voire,

20510       Si fist cestui enffant prevoire

20511       Du temple ou les viergez estoient,

20512       Ou lieu ou ilz sacrifïoient.

20513       Illec a Romme ung temple avoit

20514       Ou lieu ou il sacrifïoit.

20515       La de la temporalité

20516       Et <de>[36] l’esperitualité

20517       Le grant prestre avoit congnoissance,

20518       Quant on venoit en s’audiënce.

20519       Viergez[37] en ce temple estoient :

20520       Une dëesse y aouroient.

20521       De cel[38] temple estoit il prestre,

20522       Et par dessus avoit ung maistre.

20523       Et lors lui fu femme donnee

20524       Qui de chevallier estoit nee.

20525       Cossusïo[39] avoit en nom.

20526       Belle estoit et de grant renom.

20527       Celle contraire avoit esté

20528       A ung des grans de la cité.

20529       Avant que Julïus le prist,

20530       Et que ses nopces en feÿst,

20531       Ottroyee fut et donnee

20532       A ung des grans de la contree.

20533       Ce Rommain fu de grant renon :

20534       Putecratus avoit a nom.

20535       Et Julis sot la renommee

20536       Qu’a cestui ot esté donnee,

20537       Si se tint a monlt esbahy.

20538       Pour ce se dessevra de luy[40].

20539       Prinst une aultre qu’ot nom Cornille :

20540       De celle femme ot une fille :

20541       Icelle ot a nom Julïa.

20542       Et lors Lucïus sortilla[41],

20543       Qui estoit ung de ses docteurs

20544       Lesquelz on nommoit dicateurs,

[145b]

20545       Qui ung des grans maistrez estoit.

20546       Icil monlt grant paine metoit

20547       Qu’a Julïus Cezar peüst

20548       Oster sa femme et qu’il l’eüst.

20549       Mais oncquez n’y pot avenir,

20550       Dont monlt iriez s’en pot tenir.

20551       Et pour ce lui fist il contraire,

20552       Oster l’office et le douaire

20553       Et toute l’honneur de prestrise,

20554       Tout le proffit et le service.

20555       Pour ce Julïus honte avoit,

20556       Que tous ceulx qu’ooit et vëoit

20557       Aussi bien lui comme a sa femme,

20558       Grand honte en avoit et diffame.

20559       A nulluy monstrer ne s’osoient,

20560       Pour la honte qu’ilz en avoient,

20561       Et tant porta et honte et paine

20562       Qu’il en prinst la fievre quartaine.

20563       D’oreille en aultre alloit musant

20564       Et en secretz lieu tapissant,

20565       Car deux sergens si le querroient :

20566       De cellui congnuz ilz estoient

20567       Qui vers lui maltallent avoit.

20568       Encor de l’estat cheus n’estoit,

20569       Que devoient choir ly[42] senateur

20570       Et que devoit [choir] empereur.

20571       Mais tost venray a ma memore :

20572       Je n’ay pas oublÿé l’istore.

20573       Cil Lucïus monlt le haioit.

20574       Et pour ce conmandé avoit

20575       Qu’il et sa femme fussent pris

20576       Et en une ordre prison mis.

20577       Pluseurs foiz les sergens allerent,

20578       Et par pluseurs foiz l’encontrerent.

20579       Mais Julïus donner savoit :

20580       Pour ce l’amour d’eulx il avoit,

[145c]

20581       Siquez quant de nuyt l’encontroient,

20582       Samblant de lui ilz ne faisoient.

20583       Quant Juliz vit n’y gariroit,

20584       Et qu’ainsi durer ne porroit,

20585       Monlt durement luy avoya.

20586       Les vierges du Temple prÿa

20587       Que pour lez dieux leur vaulsist plaire

20588       Que sa paix lui vaulsisse faire.

20589       Lors a Lucefila[43] s’en vindrent

20590       Les vierges, devant lui se tindrent

20591       Et dirent : « Lucïus, beau maistre,

20592       Or vous convient en paix a estre

20593       Envers no maistre Julïus :

20594       Ains mal par lui ne fut meüs.

20595       Vo couroux lui soit pardonné,

20596       Et vous prengne de lui pitié[44] ! »

20597       Avecquez ces femmes estoient

20598       Grans hommes qui appartenoient

20599       A sa femme ; adont tant lui dirent

20600       Que trestout pardonner lui firent.

20601       Tout par amys luy pardonna :

20602       Ne sçay se con cœur luy donna,

20603       Maiz tant dist : « Je suis merveilliez,

20604       Quant si trestost je suiz brisiez,

20605       Que sy tost luy ay pardonné,

20606       Car je scay bien en verité

20607       Qu’encorez sera ad ce mis :

20608       De toute Romme yert ennemys

20609       Et sera tout persecuteur

20610       Et de tous maulx administreur.

20611       Romme en partie dechevra

20612       Et trestous maulx y esmouvra.

20613       Il garde tribulacïon

20614       Et murmure et rebellïon.

20615       Grant chose yert encor par lui fait :

20616       Se chevira a mont grant fait,

20617       Car les dieux l’ont en recellé

[145d]

20618       A moy pluseurs foiz revellé.

20619       Car il est d’une grant lignie

20620       Et issu de grant baronnye

20621       Qui a grant chose sont venu

20622       Et tant sagement maintenu.

20623       Monlt grant renom de lui sera,

20624       Et monlt parler de lui fera. »

20625       Aprez ung peu de temps advint,

20626       Julïus beau varlet devint.

20627       En cellui tempz que je vous nomme

20628       Estoit en la cité de Romme

20629       Le sage Marcus Tulïus.

20630       Icil l’appella Julïus,

20631       Et dist : « Julïus, vous irez,

20632       Et de bien faire penserez

20633       Droittement en la terre d’Aise,

20634       Et ne doubtez ja le mesaise,

20635       Pour vostre grant honneur acquerre.

20636       Et metez paix en celle terre :

20637       Encontre nous s’est rebellee,

20638       De nous desobeïr penee,

20639       Et ont fais grans rebellïons.

20640       Allez y, nous vous en prïons.

20641       Ilz sont en no subjectïon,

20642       Vous en arez conmissïon

20643       Que de par nous enporterez.

20644       Ilz feront ce que vous vorrez.

20645       Payez en serez richement,

20646       Et si acquerés vraiement

20647       Honneur a toute vostre vye

20648       Ez partiez de Bethanye.

20649       Il y a des maulx demenés.

20650       Allez y, en paix les metés. »

20651       Julïus ainsi l’ottroya.

20652       Cil conmissïon lui bailla.

20653       En Bethanie, dont je compte,

20654       Si comme je truys en voir compte,

[146a]

20655       La transy, si com truis en title,

20656       Le bon saint Luc l’euvangeliste[45].

20657       Et en ce paÿs fu tramis

20658       Julïus, si com je vous lis,

20659       Tout pour destruire Militaine[46],

20660       Une isle malvaize et vilaine,

20661       Qui obeÿr pas ne vouloit.

20662       A Romme pas ne s’acordoit.

20663       Julius y alla pour concquerre

20664       Honneur et sa chevance querre.

20665       En celle isle de Militaine[47]

20666       Ot Julius monlt[48] travail et paine,

20667       Et en celle isle vrayement,

20668       Si com je le truys propprement,

20669       Brisa la ne ou saint Pol yere.

20670       Monlt y ot paine et vitupere.

20671       Ly procureres de la mer

20672       En amenoient[49] saint Pol par mer

20673       Qui de Dieu tant de bien tenoit,

20674       Pour ce qu’un appel fait avoit

20675       Contre les Juïfs sans doubtance

20676       Pour leur folle male crëance.

20677       Et maintenoient[50] que folz estoient,

20678       Quant celle crëance tenoient.

20679       Et devoient Jhesuscrist croire,

20680       Car sa loy est et bonne et voire,

20681       Qui en la Vierge s’ostella.

20682       Sur ce saint Pol en appella

20683       Devant Neron l’empereour.

20684       La le mirent ly procurour,

20685       Pour ce que saint Pol maintenoit

20686       Que le loy de Dieu bonne estoit

20687       Et que c’estoit la vraye foy

20688       De Jhesucrist et de sa loy.

20689       Et les Juïfz si maintenoient

20690       Que tel loy croire ne devoient.

20691       Saint Pol sur ce appel fait avoit :

[146b]

20692       Ainsi com Fetus l’amenoit,

20693       En ce lieu sa nef lui brisa.

20694       Et illec Julis s’avisa :

20695       La ala yl tout pour concquerre,

20696       Pour honneur et pour pourfit querre.

20697       Quant en la terre devalla,

20698       Par Nicomede s’en alla

20699       Qui estoit roy de Bethanye.

20700       Icellui ne luy failly mye,

20701       Car le secours luy envoya,

20702       Par quoy honneur en aporta.

20703       Mais ainchoiz que il fut long temps,

20704       Or il a luy monlt grant contens.

20705       Toutesvoyez Julis concquist

20706       Tout ce qu’il aloit querre et <qu’il> quist.

20707       La lui fust escript et transmis

20708       De Romme par ses bons amys

20709       Que Lucefila[51] mors estoit

20710       Qui de si grant cœur le haioit

20711       Et qui lui ot fait grant despit,

20712       Comme vous ay cy devant dit.

20713       Pour ce rien ne le pot tenir[52]

20714       Qu’il ne s’en vaulsist revenir.

20715       A Romme fu si approuvee

20716       Grand destourbe et grant[53] meslee,

20717       La gent iriez et mal meüs

20718       Et l’un contre l’autre meüs[54].

20719       Marcus Lupidinus  chief yere,

20720       Dessus tous portoit la baniere.

20721       Lors s’appensa Juliz, pour voir,

20722       Qu’aucun bien en devroit avoir.

20723       En cellui tempz Romme estoit chiefz

20724       De tous païs, bien le sachiez,

20725       De Pulle[55], Calabre et Sessille

20726       Et de mainte aultre bonne ville

20727       Qui sont de la les mons trouveez

[146c]

20728       Et de maintez aultres contreez.

20729       Toutes a Romme se tenoyent,

20730       Et toutez treü y devoient,

20731       Et toutez a Romme se tindrent.

20732       En cellui tempz nouvelles vindrent

20733       Que le roy d’Egipte yert[56] mors.

20734       Et quant Julïus l’oÿst lors,

20735       Aulx grans maistres de Romme ala

20736       Et son penser ne leur cella,

20737       Et leur requist par grant amour

20738       Que d’Egipte fust le seignour.

20739       Et ceulx noyent ne luy celerent,

20740       Maiz tout a plain lui refuserent.

20741       Et cil a grant despit le tint.

20742       Taisant et couvert se maintint.

20743       Pensa : « Je suis de ce lieu nez

20744       Que bien deüsse estre ordonnez

20745       Et en ung bon lieu seignouris.

20746       Maiz encor seray je merys,

20747       Se je puis et engien ne fault,

20748       De ceulx qui baudement et hault,

20749       M’onlt[57] reffusé appertement

20750       La chose ou ilz n’ont[58] noyent.

20751       Se je quier a grant honneur estre,

20752       Aussi ont fait tout my ancestre.

20753       Toute seignourie ont eüe,

20754       Et elle est bien par tout sceüe,

20755       La noble lignie de Troye.

20756       Et si voeul bien que chascun m’oye.

20757       Jamaiz si noble ne sera

20758       N’en ville du monde n’ara

20759       Que Troye ne soit de plus grant lin

20760       Que nulz depuis le tempz Pepin.

20761       Mais nulz homs ne prise noyent

20762       Fors que selon le tempz present.

20763       Ly anchÿen sont debouté,

20764       Pour ce sont ly bons oublÿé.

[146d]

20765       Cilz qui au jour d’huy sont noyant,

20766       Si vont adez le leur sieuant,

20767       Pour ce que tout adez le voyent.

20768       Des aultrez point ne se pourvoient.

20769       Maiz pour ce, je croy, n’est il mye

20770       Que ceulx qui sont de la lignie,

20771       De ceulx qui ont eu noble cure,

20772       Qu’ilz ne tiengnent de leur nature.

20773       Ce n’estoit que par ouÿr dire,

20774       Ne voeullent ilz estre despire

20775       Maiz de tous les meilleurs seront

20776       A leur pooir, ou ilz morront.

20777       Bon cœur doibt grant meschief avoir,

20778       Quant il fait adez son devoir.

20779       Et malvaiz a lui se compere,

20780       Et le laidange et vitupere,

20781       Et essaulche les bestïaulx,

20782       Vitupere bons et loyaulx,

20783       Sique de noyent sont et issent,

20784       Les bons anchïens aneantissent[59].

20785       Puis que ilz ont ung peu d’avoir,

20786       Ne laissent aulx bons riens avoir,

20787       Ne a ceulx qui a bien s’apperent.

20788       Maiz par donner les vituperent.

20789       Malvaiz les malvaiz hantera,

20790       Ordure ordure essaulcera,

20791       L’un preudom porte l’autre honneur,

20792       C’est de ce siecle la teneur,

20793       Et ceulx qui bien le scevent faire

20794       Mettent le bien a son contraire.

20795       Je m’en tairay, avant n’en dy,

20796       Maiz des avant y contredy. »

20797       Comment desormaiz il puist estre

20798       Du Temple des vierges le maistre

20799       C’on faisoit par ellectïon,

20800       De ce ot consultacïon,

[147a]

20801       Que quant leur grant prestre faisoient

20802       Par ellectïon l’eslisoient.

20803       Cil qui plus y avoit d’amis,

20804       Il estoit en l’office mis

20805       Et a grant prestre[60] esleüs.

20806       De ce ot conffort Julïus.

20807       Pou est qui n’ait aucun advis.

20808       Pour ce s’est monlt en espoir mis.

20809       Or escoutez, tout mist arriere,

20810       Et pensa a ceste matiere.

20811       Ung an ou deux bien y penssa.

20812       Pour ce de l’avoir amassa,

20813       Emprunta et quist a prester

20814       Tant qu’il ne puist assez donner.

20815       En cest espoir deux ans se tint

20816       Jusquez [une] ellectïon vint.

20817       D’espargne qu’espargnié avoit,

20818       Comme espargnier il le sçavoit,

20819       A droit et a tort amassa.

20820       A Dieu n’a femme ne penssa

20821       Tantost que le pas apparut

20822       Que le grant prestre si morut,

20823       Et fu donnee commissïon

20824       Pour faire[61] une ellectïon.

20825       Et procureurs furent donné

20826       Par quoy tout seroit ordonné.

20827       De ceulx Juliz s’est aprochiez,

20828       Et monlt lez a alosengiez,

20829       Donné et promis et servis,

20830       Qu’ilz lez a a lui asservis.

20831       Tant fist par sa presumpcïon

20832       Que il vint a s’intencïon.

20833       Evesque fu, et maistre, et prestre,

20834       Commença a apostole estre.

20835       Tout sire du Temple estoit[62],

20836       Et tout a luy se submetoit,

20837       Emperëour et gouverneur,

20838       Et de tout faisoit le seigneur.

[147b]

20839       Douze grans dessoubz lui estoient

20840       Qui son conmandement faisoient,

20841       Signifïoient le temps de ore[63].

20842       Car tout ainsi est il encore

20843       L’apostole et le grant prestre[64].

20844       Et quant saint Pierre le deust estre,

20845       Sy comme ly escript le nomme,

20846       Sy fu il grant prestre de Romme,

20847       Prestre du Temple, et femme avoit.

20848       Et la grant prestrise tenoit.

20849       Le Temple aulx vierges fu avant,

20850       Et le saint Pierre est maintenant.

20851       Le grant prestre tout gouvernoit,

20852       Et trestout en sa main tenoit

20853       Toute la temporalité

20854       Et l’espiritualité.

20855       Juliz fu grant prestre nommé.

20856       Ainsi est huy le tempz mené.

20857       Pisso, ung grant homs du paÿs,

20858       Qui sur lui estoit monlt baÿs,

20859       Et monlt mallement le haioit,

20860       Pour ce seullement qu’il avoit

20861       Sentence contre lui donnee

20862       Qui ne pot estre rappellee.

20863       A cel Pisson estoit tenus

20864       D’une somme ungz homs[65] menus.

20865       Cil Pisso a luy se traÿ,

20866       Et par parolles l’envaÿ.

20867       Cilz a paie ne pot drechier.

20868       Pisso si s’en vault courouchier

20869       Et le bati villainement.

20870       Et cil s’en plaindy haultement

20871       Julis en estoit conmissaire.

20872       Quant bien fu sceü cel affaire,

20873       Lors Julis raporta a droit

20874       Que Pisso la debte perdoit

20875       Et que le debteur seroit quitte.

[147c]

20876       Et par celle sentence ditte

20877       Pisso a Juliz porta cœur,

20878       Ne il ne l’ama a nul foeur,

20879       Mais tout adés fut son contraire

20880       De tout quanqu’il luy vëoit faire.

20881       En celluy tempz que Julïus

20882       Fut le grant prestre[66] esleüs,

20883       Tout tenoit temporalité

20884       Et l’espiritualité,

20885       En cellui tempz que je vous nomme,

20886       I fu en la ville de Romme

20887       Ung varlet de haulte gent nez

20888       Qui Katheline fu nommez.

20889       Au[x] temps sage[s] et pourveüs

20890       Cetero[67] Marcus Tulïus,

20891       Cilz Katheline s’enbaty,

20892       Et encontre Romme baty

20893       Une monlt grande traÿson

20894       Que on dit conjuracïon

20895       Pour Romme de tout entour nuyre

20896       Et pour les senateurs destruire,

20897       Et mettre tout a dampnement

20898       Et corps et ame et tenement.

20899       A soy en ot baty pluseurs

20900       Des plus poissans et des greigneurz,

20901       Fors et jones et amassez,

20902       Vains, faintis, et aultres assez.

20903       Pluseurs a son volloir en mist

20904       Par la promesse qu’il leur fist.

20905       Son choix et sa volonté fu

20906       Qu’on boutast en .x. lieux le feu,

20907       En[68] une heure et en ung moment,

20908       Et tout despourveüement,

20909       Et tous ochire les greigneurs,

20910       Premiers maistres et senateurs

20911       (Senateurs estoient la l’hore

20912       Comme ly cardinal sont ore),

[147d]

20913       Tous les ochire et despechier.

20914       La se pensa a adrechier,

20915       Pour ce que sires il en fust

20916       Et tout son vouloir en eüst

20917       De la maistrise et des noblesses,

20918       Et des honneurs et des richesses,

20919       Et que de tout fust gouverneur,

20920       Maistre, sires et departeur.

20921       Pluseurs villes meïsmement

20922       Tint il a son acordement.

20923       La gent pensoient bien deïst

20924       Et par [bonne] amour le feïst.

20925       Les gens qui a ce s’accorderent

20926       Povres n’estoient, ains[69] richez yerent

20927       Qu’assez avoient grant avoir.

20928       Mais[70] le faisoient pour plus avoir,

20929       Et pour avoir l’autruy substance,

20930       Se mirent en ceste acordance.

20931       Et les jonez s’i acordoient

20932       Et pour ce ilz tous s‘i metoient,

20933       Car les jonez n’ont contenchon

20934       Fors de riote et de tenchon.

20935       Et leur faisoit croire et juroit

20936       Chascun ung petit roy seroit :

20937       « Ne ferez maiz que conmander,

20938       Et chevaulx dessoubz vous tranbler,

20939       Ostours, faulcons et espreviers,

20940       Chasse d’oiseaulx et de levriers.

20941       Vous vous marirez a contesses,

20942       A roynes et a duchesses,

20943       Encor se les daigniez avoir,

20944       Car vous serez seigneurs d’avoir. »

20945       Cilz crëoient ceste folye :

20946       Le contraire ne veoient[71] mie

20947       Ly povre[72] et ly defaillant

20948       Qui avoient petit vaillant,

20949       Qui ce acorderent pour leur vye,

[148a]

20950       Car orent de l’autruy envie.

20951       Meïsmement Marcus Crassus

20952       Et avecquez lui Julïus,

20953       Qui des plus grans alors estoient

20954       Leurs alïances y avoient.

20955       Maiz ce ne fut mie en ouvert,

20956       Maiz en secret et en couvert.

20957       Et Julïus voult bien ce fait

20958       Pour le reffus qu’on lui ot fait

20959       D’estre gouverneres d’Egipte.

20960       J’ay cy devant la cause dite.

20961       Salustes ly acteurs raconte

20962       De ce Katheline le conpte,

20963       Que de nobles gens estoit nez

20964       Et en noble lieu demourez,

20965       De noble vïande peüs,

20966       Avec noble gent maintenus.

20967       Ung gentil homme estoit son pere,

20968       Et gentilz femme estoit sa mere.

20969       Cest œuvre ozé faire n’eüst,

20970       Se gentilz homs ne se sceüst.

20971       Pour ce il desira l’autrui bien,

20972       L’autre chaté il tint pour sien.

20973       Cellui Katheline avoit lors

20974       Large conscïence et fort corpz.

20975       Fors estoit de corpz et ireux,

20976       De sa nature peu piteux,

20977       Malvaiz et de grant hardement

20978       Et de tout mal atrempement.

20979       Plain estoit de tout malvaiz vice.

20980       Tout son eage mist en malice.

20981       Sur tous fu larron et robeur,

20982       Luxurïeux et menchongneur.

20983       Solitaires, couvers estoit

20984       Et tous maulx obprobres savoit :

20985       Sus une pierre aulx champz geüst,

20986       Nulz homs tant paine ne peüst.

[148b]

20987       Meïsmement en mal faissant,

20988       Et en grant honte pourchassant,

20989       Nul ne pot tant que lui souffrir

20990       Ne tant a dollour lui offrir.

20991       Du sien estoit trestout gatteur,

20992       Et de l’autrui chaté robeur.

20993       A grant chose bëoit adez

20994       Plus par riote que par paix.

20995       Des que Luce Fila[73] morut,

20996       A aultre chose ne parut.

20997       Adez y entendi et bee,

20998       Car il sçavoit bien que Pompee

20999       Qui estoit des plus grans naÿfz,

21000       N’estoit mie lors ou paÿs,

21001       Qu’a lui ne porroit contrester

21002       Affin qu’il le peüst tempter.

21003       Siquez Katheline sçavoit

21004       Qu’a Romme peu conseil avoit,

21005       Et si avoit de bons amis :

21006       Tout cest affaire y ot concquis.

21007       Deux vierges ot despucelleez

21008       Du Temple et de la ville neez.

21009       Par force les despucella,

21010       Et une aultre en recella[74].

21011       Toutes trois prestressez estoient,

21012       Et ou grant Temple demouroient.

21013       L’une si estoit niepce Oreste,

21014       Fort[75] homme, et de male geste.

21015       Mais cellui grandement ama

21016       Et tout son cœur en lui sema.

21017       En celle ne manoit honneurs,

21018       Nul bien, ne nullez bonnes mœurs.

21019       Nul bien du monde en lui n’estoit,

21020       Fors tant que trop bien se vestoit.

21021       En celle mist il tout son cœur.

21022       On ne le pooit mettre foeur.

21023       Celle espouser point ne vault[76],

[148c]

21024       Et la cause pour quoy ly fault :

21025       « Amis, dist [elle], ung filz avez,

21026       Et certainement vous sçavez

21027       Que mal fera parler de my.

21028       Oncquez[77] ne fu congnue de luy,

21029       Bien sçay qu’il me taulroit la vye,

21030       Et pour ce je ne le voeul mye. »

21031       Cil respondy : « G’y penseray,

21032       Et de ce bien je cheviray. »

21033       Cil qui trop mist son coeur en femme,

21034       Ne garda peril ne diffame,

21035       Ny regarda son dampnement

21036       Fors peril de corpz seullement.

21037       Femme ama, et raison fuÿ,

21038       Pour ce son filz il ocheÿ.

21039       Son propos pour riens ne mua,

21040       Quant pour femme son filz tua.

21041       Mort fu, s’en fust la renommee,

21042       Et puis si a celle espousee.

21043       De ce fu forment diffamé,

21044       Et moins prisié et mains amé.

21045       Par folle amour ou fust assiz

21046       A sa char et son sang ochiz.

21047       Salustez ly acteurs raconte,

21048       Comme veü l’ay en son compte,

21049       Que Katheline avoit maniere

21050       Que mainte gent avoit peu chiere,

21051       Qu’avec le mal que il faisoit

21052       Il ne dormoit ne reposoit.

21053       Tout adez avoit malle chiere,

21054       Nulle foiz a repos il n’yere.

21055       Or se sëoit, or se levoit,

21056       Or le cours, or le pas aloit.

21057       Tout adez maintenoit ce point,

21058       En ung propos n’estoit il point,

21059       Et sur toutes femmes de joye

21060       Il prenoit volentiers sa proye.

[148d]

21061       Avoulterie maintenoit,

21062       Et pour un nyent se parjuroit.

21063       Les jouvenceaulx qui le sieuoient,

21064       Et qui avecques lui alloient

21065       Tous au bordel ilz les menoit[78],

21066       Au jeu de dez les aprenoit,

21067       Et a jurer et a mentir

21068       Et a trestout maulx consentir.

21069       Ung jour a Katheline quis

21070       Et ses jurés et ses acquis.

21071       Tous les semont ordonnement,

21072       En secret et couvertement.

21073       Bien fu gardé nul n’y venist

21074       Qui de sa part ne se tenist.

21075       Katheline bien lui garda,

21076       Tous y vindrent, nul n’y tarda.

21077       A eulx tous parla sagement,

21078       A trait et bien menuement :

21079       « Seigneurs, compagnons et amys,

21080       Tout pour noyent[79] aroye je mis

21081       Paine et travail a vous amer,

21082       Et ce que j’ay voullu semer

21083       Toutes mes pensees greigneurs

21084       A vous faire tous grans seigneurs

21085       Et d’aucuns mettre en grant richesse,

21086       En grans honneurs et en haultesse,

21087       A estre seigneurs du paÿs

21088       Du quel nous sommes tous naÿfs,

21089       Se mon fait ne vous descouvroye :

21090       Trop follement en ouvreroye.

21091       Il convient ouvrer par scïence,

21092       Se j’ay pensé, encor y pense,

21093       Conment serés grans et poissans.

21094       Car desor est venu le temps

21095       Du dire, affin que je sceüsse

21096       Vos volentez et respons eusse,

21097       Car s’adez mon penser couvroye,

[149a]

21098       Jamais de vous respons n’aroye :

21099       Or le vous voeul dire briefment.

21100       ― Dittes, dirent ilz haultement.

21101       ― Seigneurs, se le vouloir avez,

21102       Qui de cœur sieuir me devez,

21103       En[80] la peine et en l’estour

21104       Que je ay pour vous nuyt et jour,

21105       Se j’ay pour vous ung pesant faiz,

21106       Volentiers et de coeur le faiz.

21107       Souveraine amour est donnee

21108       Des dieux et propprement livree

21109       A une congregacïon

21110       Qui est de mainte nacïon,

21111       De gens de diversses natures

21112       Et nourris par diversez cures,

21113       Quant tous a ung acord se tiennent

21114       Et a une voulenté viennent,

21115       Et que tous sont a ung volloir.

21116       Les dieux en voeullent joye avoir

21117       Et les dieux ad ce se sont mis

21118       Qui tant cures ont en ung mis.

21119       Dont est la chose apperte et bonne,

21120       Quant ly[81] dieu ce conseil nous donne.

21121       Gens cecy faire ne porroient,

21122       Se les dieux ne s’i acordoient.

[149b]

21123       Amy, je tieng une grant chose :

21124       Pour voir, a nul dire ne l’ose,

21125       Que de Romme seigneurs soions

21126       Et que la seignourie ayons,

21127       Et a no franchise tenir

21128       Adez durer et maintenir,

21129       Et departir les grans richesses,

21130       Les grans honneurs et les noblesses

21131       Dont deussiesmes estre seigneur,

21132       Ly souverain et ly greigneur,

21133       Comme[82] noz anchïens ont esté.

21134       Or nous ont il cecy osté.

21135       Qui la grant richesse en amassent

21136       Et les grans tresors en entassent.

21137       Grant dolleur est de ce vëoir,

21138       Envys poeut a bon cœur sëoir

21139       Telz truhans en seignourie estre,

21140       Qui font les bons com bestez paistre.

21141       Et nous deussions estre honnouré,

21142       Et tous sommes vituperé !

21143       Nostres subgietz deüssent estre,

21144       Et ilz sont devenus noz maistre !

21145       Conment le poons nous souffrir ?

21146       Mieulx nous vault a la mort offrir

21147       Et morir vertueusement

21148       Que vivre si honteusement.

21149       Vous estes sages et hardis,

21150       Puissans estes et seignouris.

21151       Vous sentez qu’est a advenir,

21152       Se bien le sçavez retenir.

21153       Et ces viellars foibles et sotz

21154       De bien d’honneur ne scevent moz.

21155       Ilz ne valent mais nez que mouchez

21156       Fors pour gesir ez litz et couchez.

21157       Ne scevent qu’avoir amasser,

21158       Et les francz lignages casser,

21159       Les jonez hommes vieultoyer

[149c]

21160       Et les grans avoirs manoyer,

21161       Ces ors viellars secz[83] et foullez

21162       Par qui nous sommes deboutez.

21163       Or seront nostre ly tresor,

21164       Et porterons lez tablez d’or,

21165       Si comme nostre anchisour firent

21166       Qui ceste cité establirent.

21167       Esveilliez vous, ne dormez mye !

21168       De ce devez avoir envye.

21169       Prenez en voz cœurs ces nouvellez

21170       Qui tant sont et bonnes et bellez !

21171       Grant honneur porter me devrez,

21172       Quant tout ce par moi vous arez.

21173       Or sera la joye venue

21174       Que je vous ay tant maintenue.

21175       Fortune, honneur je vous prometz

21176       Et de par moy le vous commetz.

21177       Le dangier et la povreté,

21178       Les deffaulx et malheureté,

21179       Quant cil senateur vous ont fait,

21180       Vous doit ce bien touchier a fait.

21181       Vous estez sur le point de estre

21182       De ce paÿz seigneur et maistre,

21183       Vous sëoir entre lez archons,

21184       Et vous avez esté garchons ! »

21185       Adoncquez lui ont respondu :

21186       « A celle fin qu’avez tendu,

21187       Selon ce que dit en avez,

21188       L’aÿde de nous tous arez,

21189       Maiz que nous sachons le loyer

21190       De quoy vous nous voldrez paier. »

21191       Quant Katheline l’entendy,

21192       Tout maintenant leur respondy :

21193       « Mes amis, vous serez seignor

21194       Et porterez les tables d’or.

21195       Establissemens baillerez,

21196       Et dessus tout ordonnerez.

[149d]

21197       Maistres serez et ordonneurs,

21198       Et de tous les biens recheveurs.

21199       Seigneurs serez de toute terre.

21200       Quel loyer voullez vous plus querre ?

21201       Quant ceulx qui les ont mort arez,

21202       Adoncques seigneurs en serez.

21203       Quant ces grans maistres mors seront,

21204       Trestous ces biens a vous venrront.

21205       Tout sera a vous departir.

21206       Nul n’osera a vous partir.

21207       Pisso est allé en Espaigne,

21208       Et Pubinus en Moretaigne.

21209       Ce sont les plus grans de la terre.

21210       Nul ne vous osera requerre.

21211       Ces aultres viellars sont usé,

21212       Mal y ont tant leur tampz usé.

21213       Maudist soit cil qu’il lez y mist

21214       Et qui de telz gens seigneurs fist ! »

21215       Katheline son dit fina.

21216       Ly ung d’eulx pour eulx tous parla :

21217       « Amis, comme amy te tenons,

21218       Et comme amis a toy venons.

21219       Trestous nous offrons no puissance,

21220       Noz cœurs, noz corpz et noz[84] chevance,

21221       Et si te vollons trestous suivre,

21222       Et avec toy morir et vivre,

21223       Car nous te suivrons sans fausser.

21224       Il ne t’y convient plus penser. »

21225       Quant Katheline a ce<u> veü,

21226       Tout maintenant a pourveü.

21227       Sang d’homme et vin ensemble mist,

21228       Et a trestous boire il en fist.

21229       Tout ainsi comme ilz assiz furent,

21230       L’un aprez l’autre trestous burent.

21231       Maiz certainement ne sçavoient

21232       De quel bruvage adonc buvoient.

21233       Et cil qui tant sçavoit de vice

[150a]

21234       Fist pour conforter son malice

21235       Le sang et vin ensemble mettre,

21236       Pour tous leurs volloirs en ung mettre.

21237       En celle conjuracïon

21238       Ot gens de mainte nacïon,

21239       De villes foraines estrais

21240       Que Katheline avoit atrais.

21241       Toutes les villes ot hantees

21242       Entour de Romme a chincq lieuees,

21243       Et en tous lieux que il sçavoit

21244       Que gens de son convine avoit,

21245       Et malvais font malvaiz atrais.

21246       Maint malice sont par eulx fais.

21247       S’en la ville que ung n’en eüst,

21248       Et Katheline le sceüst,

21249       Et fust a dix lieues de terre,

21250       Si l’alast Katheline querre.

21251       Plus en sçavoit, plus en avoit,

21252       Et ly ung a l’autre enseignoit.

21253       L’y ung est par l’autre doubtez,

21254       L’un fol[85] par l’autre enortez.

21255       Tout se sont fol acompagnié

21256       Et des preudhommes eslongié.

21257       Des vaillans hommes n’ont ilz cure,

21258       Ne ilz n’en ont nesun en cure.

21259       Par telz voyez et par telz guilles,

21260       Ce dist l’Acteur, bien .xv. villes

21261       Ot a lui, qui grant feste avoient

21262       De l’esperance qu’ilz cuidoient,

21263       Ne leur tardoit que la demeure

21264       Qu’ilz courussent a Romme sceure.

21265       Foys et seremens fure[nt] prins,

21266       Et termes et jours furent mis

21267       Qu’a cellui jour assembleront

21268       Et a nulluy ne le diront.

21269       Ung noble rommain ot renom,

21270       Qui Quintus si avoit a nom.

[150b]

21271       Et plains estoit de pluseurs vices

21272       Et de trestous malvaiz malices,

21273       Et estoit de gentil affaire.

21274       Et cil fu juré ad ce faire.

21275       Les senateurs qu’a Romme estoient

21276       De leur conseil jetté l’avoient

21277       Pour sa grant dissolucïon

21278       Et pour sa malle intencïon.

21279       Hardis estoit en vanitez

21280       Et tout couart en loyaultez.

21281       Les consaulx voulloit reveller,

21282       Et ne voulloit nul bien celler.

21283       Une monlt noble dame avoit

21284       A Romme que il maintenoit.

21285       Elle estoit de grant renommee

21286       Et Fuliva[86] estoit nommee.

21287       Celle monlt grant dangier faisoit,

21288       Quant son amy a lui venoit,

21289       Pour ce qu’il ne lui pooit mye

21290       Donner tout l’estat de sa vye.

21291       Despendre voulloit grandement,

21292       Et en vivre et en vestement.

21293       Et cil ou prendre [ne] l’avoit.

21294       Pour ce sy grant dangier faisoit

21295       Et refusoit sa compagnie,

21296       Quant sa boursse estoit mal garnie.

21297       Mais quant ce fait fu conseillié,

21298       Maint du conseil en furent lié,

21299       Et lors dist il a celle amie :

21300       « Dame, ne vous esmayez mie :

21301       En peu de tempz avrons richesse,

21302       Honneur et chevance et noblesse.

21303       Tant comme pensser vous porrez,

21304       A repos et asseur serez. »

21305       Ainsi Quintus lui prometoit

21306       Tel couvent, ou riens il n’avoit.

21307       Autre foiz lui faisoit promesse

[150c]

21308       Que seroit roÿne ou contesse,

21309       Et tout sur celle intencïon

21310       De celle conjuracïon.

21311       Cecy faire ne souloit mye

21312       Celle qui faindy estre amye.

21313       Pensa : « Mais n’oÿs telz parolles.

21314       Ne sçay se sont sages ou folles.

21315       Oncques mais cecy ne promist,

21316       Ne telz convenences luy[87] fist.

21317       Aucune chose y poeut avoir.

21318       Il t’en convient sçavoir le voir. »

21319       Celle qui fu soubtille et coye,

21320       Tendi et pourveÿ sa voye.

21321       Par humblesse et par tel atrait,

21322       Luy avra tost ce conseil trait.

21323       Celle qui faindi estre amye,

21324       Faulx semblant si n’oublÿa mye.

21325       Bien sot abstinence contraindre

21326       En plourer, en gemir, en plaindre :

21327       « De quelz gens suis nee et venue ?

21328       Comment m’avez si decheüe ?

21329       Certes bien vous devez prisier,

21330       Quant vous m’avez peü brisier.

21331       Roys et princhez bien me requirent,

21332       Mais, c’est noyent, bien peu y firent

21333       Vers vous ne me peux revengier.

21334       Amis, amis, trop vous eus chier ! »

21335       Et elle congnoissoit assez

21336       Que par briefz motz seroit cassez

21337       A dire que plus brief savoit

21338       Et plus faire qu’au cœur n’avoit.

21339       Ung jour lui fist jus amïables

21340       Entre les amans delitables

21341       Que les folz apellent plaisans,

21342       Qui son corpz est ame nuisans.

21343       En ce point lui dist tout le voir,

21344       Conment porroit telz dons avoir

[150d]

21345       Qu’il lui avoit avant promis.

21346       « Or le me dittes, beaulx amis,

21347       Et desor seray vostre amye.

21348       Je ne vous en mentiray mye. »

21349       Ci lui dist en conffessïon

21350       Toute la conjuracïon,

21351       Tout ainsi que il fu baty,

21352       Et ceulx qui s’i sont consenty.

21353       Ne quist ne terme ne respit,

21354       Compte n’en fait fors que s’en rit.

21355       Quant celle la conjure sot,

21356       Que le fol trestout dit luy ot,

21357       Femme fu, ne le pot celler.

21358       A pluseurs l’alla reveller,

21359       Et pluseurs celler ne le porent

21360       Tant que les grans seigneurs le sorent,

21361       Qui coyement se sont tenu,

21362       Matement et froit maintenu.

21363       Garnis seront quant point sera.

21364       Adés fol foly[e] fera,

21365       Adés sont et seront ly fol[88].

21366       Et Katheline rien n’en sot.

21367       A jour en assembla dix mille

21368       Et de Calabre et de Sezille,

21369       De Puille et de la gent rommaine.

21370       A ce amasser ot grant paine.

21371       En son ost ot mainte baniere

21372       De gent qui sont crueuse et fiere,

21373       Tout appareilliez a mal faire.

21374       Ainsi atirairent a faire.

21375       Mais Rommains qui sont la venu

21376       Ne se sont mye coy tenu.

21377       Au devant ilz vindrent briefment

21378       Armés, garnis hardiement.

21379       Et ceulx garde ne s’en donnerent

21380       Jusques dedens eulx se bouterent,

21381       Car il furent de prez sieuy.

 

[1] Raynaud corrige en Qu’il.

[2] Raynaud corrige en Tibre.

[3] Raynaud corrige en faudines.

[4] Raynaud corrige en Et celle.

[5] Raynaud corrige en vint.

[6] Raynaud corrige en .xx. et .v.

[7] Raynaud édite S’y.

[8] Raynaud corrige en Et dessus.

[9] Raynaud corrige en fut essillie.

[10] Raynaud corrige en Ensemble pour ce.

[11] Raynaud corrige en Et l’un.

[12] Raynaud corrige en elz.

[13] Raynaud corrige en Titus Livus.

[14] Raynaud corrige en demye.

[15] Ms. qui.

[16] Raynaud corrige en vierge ja.

[17] Raynaud corrige en bien.

[18] Raynaud édite peüssent, ce qui rend le vers hypermétrique.

[19] Raynaud corrige en et ton œuvre.

[20] Raynaud édite Je.

[21] Raynaud corrige en Marcus d’après A.

[22] Raynaud corrige en Servius d’après A.

[23] Raynaud corrige en de ces quatre.

[24] Raynaud corrige en Tarquinius.

[25] Raynaud corrige en Phelipes.

[26] Raynaud corrige en tresbonne.

[27] Raynaud corrige en a Virgine.

[28] Raynaud corrige en Puis.

[29] Le même est nommé Latin plus haut.

[30] Raynaud corrige en l’en enconvint.

[31] Raynaud corrige en Caiius.

[32] Raynaud corrige en com.

[33] Raynaud corrige en Et quant.

[34] Raynaud corrige en Caiius.

[35] Raynaud corrige en vint.

[36] Raynaud ne corrige pas et laisse le vers hypermétrique.

[37] Raynaud corrige en Et viergez.

[38] Raynaud corrige en celui.

[39] Raynaud corrige en Cossusia.

[40] Raynaud corrige en ly.

[41] Raynaud corrige en sorcilla.

[42] Raynaud supprime ce mot.

[43] Raynaud corrige en Luce Sila.

[44] Raynaud corrige en pité.

[45] Raynaud édite ewangeliste.

[46] Raynaud corrige en Mitilaine.

[47] Raynaud corrige en Mitilaine.

[48] Raynaud supprime ce mot.

[49] Raynaud corrige en amenoit.

[50] Raynaud corrige en maintenoit.

[51] Ms. jucefila ; Raynaud corrige en Luce Sila.

[52] Vers répété dans le manuscrit entre les vers 20713 et 20714.

[53] Raynaud corrige en grande.

[54] Raynaud corrige en esmeüs.

[55] Ms. pille.

[56] Raynaud corrige en il yert.

[57] Raynaud corrige en m’ont.

[58] Raynaud corrige en ne ont.

[59] Raynaud supprime bons.

[60] Raynaud corrige en prestres.

[61] Raynaud corrige en y faire.

[62] Raynaud corrige en il estoit.

[63] Raynaud corrige en d’ore.

[64] Raynaud corrige en De l’apostole et du grant prestre.

[65] Raynaud corrige en homme.

[66] Raynaud corrige en prestres.

[67] Raynaud corrige en Cicero.

[68] Ms. Et.

[69] Raynaud supprime ce mot.

[70] Raynaud supprime ce mot.

[71] Raynaud corrige en virent.

[72] Raynaud corrige en povres.

[73] Raynaud corrige en Cila.

[74] Raynaud corrige en il en recella.

[75] Raynaud corrige en Un fort homme.

[76] Raynaud corrige en li vaut.

[77] Raynaud corrige en Onc.

[78] Ms. mener.

[79] Raynaud corrige en nient.

[80] Raynaud corrige en Et en.

[81] Raynaud corrige en un.

[82] Raynaud corrige en Com.

[83] Ms. seez.

[84] Raynaud corrige en no.

[85] Raynaud corrige en L’un fol est.

[86] Raynaud corrige en Fulvia.

[87] Raynaud corrige en te.

[88] Raynaud corrige en sot.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (151-160)

[151a]

21382       Et Katheline s’en fuÿ,

21383       Il et sa gent vers les montaignes,

21384       Et ont deguerpies les plaines.

21385       Mais ceulx de Romme courochiez

21386       Se sont envers eulx adrechiez.

21387       Toudiz ont ilz aprez sieuy.

21388       Cilz en Cocaigne[1] s’en fuÿ

21389       Qui Fïelle estoit[2] clamee.

21390       Tant fist qu’elle fust rebellee

21391       Contre Romme et tout son pooir.

21392       Mais les Rommains par leur sçavoir

21393       Grant ost et grant gent amenerent,

21394       Et la Katheline trouverent

21395       Tout droit au piet de la montaigne

21396       Qu’il n’a tallent qu’il se refraigne.

21397       Le pooir avoit tout cité

21398       De toute celle grant cité.

21399       La ou fu ycelle assamblee,

21400       Tout droit illecquez fu fondee

21401       Une cité de grant memoire

21402       Qui est appelle[e] Pistore :

21403       La fu faite grant discipline

21404       Des Rommains contre Katheline.

21405       La fu morte et mise a tourment

21406       Monlt grant partie de la gent.

21407       Par celle pestilence oultree

21408       Fut elle Pistore apellee.

21409       Dont s’en partirent ly Rommain

21410       Qui furent de grant ire plain.

21411       A la cité de Fielle allerent.

21412       Et par leur force l’assiegerent.

21413       Puis Chief de Mars fu apellee,

21414       Mais or est Flourence clamee.

21415       Autant vault Chief de Mars, sans faille,

21416       Que commencement de bataille,

21417       Mais une des planettes est

21418       Qui des batailles s’entremest.

[151b]

21419       Pour ce ne pot n’oÿr n’enquerre

21420       Pour quoy les Florentins ont guerre.

21421       Sur eulx regne, sur eulx se tient

21422       La planette dont guerre vient.

21423       Et pour ce, si com dis devant

21424       Que les Rommains par convenant

21425       Ne poeuent jamaiz avoir roy,

21426       Et seigneur fault pour leur aroy.

21427       De deux bons firent chevetaines

21428       Qui lez conduirent es montaignes,

21429       Et l’exaulcerent a grant haste.

21430       L’a n’ot point Katheline feste,

21431       Que par force si menez furent

21432       Que le plus des gens y morurent.

21433       Mais deux de leurs plus grans en prirent,

21434       Et a Romme en prison les mirent.

21435       La furent en prison mené

21436       Et jusquez a la mort pené,

21437       A bon droit ; et que se vouloient ?

21438       Riches furent, trop demandoient.

21439       Qui quiert que ne lui apartient,

21440       N’est merveille se mal lui vient.

21441       Mal quirent, s’en vindrent a honte.

21442       Cy fault de Katheline compte.

21443       Jules Cezar fut en ce temps

21444       Grant prestre et evesque regnans.

21445       Tenoit la temporalité

21446       Et l’espiritualité.

21447       France, Normendie, Engleterre,

21448       Ala Julius partout concquerre.

21449       Soubz Romme, si com dit la lettre,

21450       Vouloit tout le païs soubmettre,

21451       Et disoit soubz Romme devoient

21452       Estre tous paÿs qui estoient,

21453       Et nulz sans Romme riens n’avoit,

21454       Et tout a Romme estre devoit.

21455       Vault que trestous de lui tenissent

[151c]

21456       Et que tous a luy obeÿssent.

21457       Roy appeler ne se pooit

21458       Pour l’ordonnance qui estoit

21459       Faite de ses anchïens peres.

21460       Pour ce s’apella empereres,

21461       Et pour ce fu le premerains

21462       Qui fu empereur des Rommains.

21463       De grant sens fu et de vallour.

21464       Il fu d’une blanche coullour,

21465       Sy com l’istore le ramenbre.

21466       Plain et onny furent ses menbre,

21467       La bouce espesse et vairs lez yaulx[3].

21468       Le corpz avoit et gent et beaulx.

21469       A grant merveillez fu legiers

21470       Et de corage fors et fiers.

21471       Ne ja pour pas ne pour riviere

21472       Son chemin ne tournast arriere.

21473       Avant vouloit aller sans torsse

21474       Tant <com> par legierté com par force.

21475       Quant il fu au guez d’Engleterre,

21476       Ne vault il par nuluy enquerre

21477       Quel port il y ot ne quel gué,

21478       Jusquez il ot partout esté.

21479       Et tant vault sçavoir les assens

21480       Plus par lui que par aultre sens.

21481       Ung jour fu que il y alloit

21482       Qu’adez de conquerir penoit,

21483       Tout jus de son cheval cheÿ.

21484       Mais oncquez ne s’en esbahy,

21485       Et dist : « Or suis je bien asseur

21486       Que au jour d’huy n’aray malheur :

21487       En la bataille arons victore. »

21488       Ainsi le tiengz en mon memore.

21489       Ung monlt fier cheval chevauchoit

21490       Qui les ongles fendus avoit

21491       Et sambloit que il eusist doys,

21492       Dont maint sy dirent pluseurz fois

[151d]

21493       Que licorne est ; ce nom lui mirent.

21494       Et les devins de Romme dirent

21495       Que cil qui ce cheval aroit

21496       Sur tout le monde marchiroit,

21497       De tout le monde seroit sire.

21498       Ainsi sceurent les devins dire.

21499       N’oncquez homs sur luy ne monta

21500       Fors que Julis qui le mata.

21501       Cecy ainsi signifïoient,

21502       Ainsi par tout si le disoient :

21503       Sur lui nul monter ne laissoit,

21504       Et encontre lui s’abaissoit.

21505       Ne laissoit nulluy approchier

21506       Fors que Juliz, n’a luy touchier.

21507       Une grant corne ou front avoit

21508       Qui de nature lui venoit,

21509       Plus dure que pierre de grez.

21510       Cheval ne homs ne venoit prez,

21511       Puis que point a lui avenist

21512       Que tantost il ne l’ocheÿst.

21513       Grant renom si fu de ses fais.

21514       Puis fu che cheval contrefais

21515       De droit marbre bien a devis,

21516       Et ou palaix de Romme mis,

21517       De son grant, de son gros fu fais,

21518       Ou temple Veneris atrais.

21519       Julis une maniere avoit

21520       Que en tout tempz il maintenoit.

21521       Il voulloit que sa gent bien fussent

21522       Armez et que toudiz sceüssent

21523       Son voeul et son ordonnement,

21524       Sans faire nul conmandement.

21525       Et qu’ilz venissent sans targier

21526       Touttefoiz qu’en aroit mestier.

21527       Ne ja a sa gent ne deïst

21528       De nulle chose qu’il veïst

21529       Le pooir de ses ennemis

[152a]

21530       Qu’ilz ne fussent en ire mis,

21531       Ou que ne s’en espoeue[n]tassent,

21532       Ou de leurs bons volloirs s’otaissent.

21533       Pluseurs foiz a ses gens donnoit

21534       Lycence, et assez le volloit,

21535       Especialment d’esbanÿer

21536       Et de eulx [se] solacÿer[4],

21537       De prendre recrëacïon

21538       Selon le leur intencïon.

21539       La les deduis que ilz voulloient

21540       Tout de son gré ilz les prenoient,

21541       Et si les en amonnestoit.

21542       Mais avant jour il lez metoit

21543       Que chascun si se maintenist,

21544       Que semonre nel convenist.

21545       Les armes de toute sa gent

21546       Fist il paindre d’or et d’argent,

21547       Pour ce que plus belles parussent

21548       Et que plus grant renom eüssent.

21549       Quant plus beaulx garnemens avoient,

21550       Plus volentiers lez lui estoient.

21551       Une fois nouvellez lui vindrent,

21552       Qui monlt mal et pesant le tindrent,

21553       Qu’on [ot] ochiz deux chevaliers

21554       Qui estoient ses messagiers.

21555       Sa barbe en laissa a rongnier,

21556       Et lui a rere et a pignier,

21557       Et dist son chief ne trencheroit

21558       Jusquez il vengiet en seroit.

21559       Siquez sa gent tant l’en amerent

21560       Que tous leurs cœurs en lui semerent,

21561       Et lui dirent comme a seignour

21562       Qu’il le serviroient[5] chascun jour,

21563       Que ilz feroient[6] sa volenté,

21564       Tant que ilz seroient[7] en santé.

21565       Siques de sa gent ot le cœur,

21566       Ne lui faulsissent a nul foeur.

[152b]

21567       Bien parut a la grant merlee,

21568       Quant il ala contre Pompee.

21569       Brisa ses murs et ses fortresses

21570       Et destruit toutes ses noblesses,

21571       N’y demoura palaix ne sale.

21572       Pompee fuÿ en Thessalle.

21573       Et quant ilz furent ens entré,

21574       Et que le chatel fut oultré,

21575       Virent quant ilz s’en departoient

21576       La vÿande dont ilz vivoient,

21577       Que mengoient et vivoient tuit[8] :

21578       C’estoient pastez d’erbes cuit.

21579       Et de cecy fist Julis feste,

21580       Et dist : « C’est vïande de beste.

21581       Herbe mengue, et herbe voeult.

21582       Ainsi[9] mengue qui myeulx ne poeut ! »

21583       Ainsi Pompee si rengna,

21584       Et le destruit et debouta,

21585       Et mist tout a destructïon

21586       Une monlt grande regïon.

21587       Sa gent a jouste sa plaisance

21588       Qui lui estoit a desplaisance.

21589       Ses amis adés il amoit,

21590       Adés en son cœur les mettoit.

21591       Ung sien amy ot maladye

21592       Que on apeloit litargie.

21593       La maldie ou bois lui vint.

21594       Illec demourer le convint.

21595       Cil qui la maladie avoit

21596       Bon amy a Juliz estoit.

21597       Toudiz fut ou bois delez luy,

21598       Pour l’amour qu’il avoit a luy.

21599       Oncques point il ne le laissa,

21600       Et du conforter ne cessa.

21601       Oncquez Juliz son maltallent

21602       Ne porta vers nul longuement

21603       En nul tempz n’en nulle saison.

[152c]

21604       Puis que cil lui offroit rayson,

21605       Tantost lui estoit pardonné,

21606       Et a cellui du sien donné

21607       Qui a son bezoing lui aidoit,

21608       Se cellui mestier en avoit.

21609       Ain[si]quez Julis se maintint,

21610       Et cil qui lors la loy mal tint,

21611       Ou que pechoit contre nature,

21612       Ou qui en mal metoit sa cure

21613       Du fait de fornicatïon,

21614       Cil l’en bailloit correctïon.

21615       Ens ou nom des dieux l’absoloit,

21616       Et le pechyé lui pardonnoit

21617       Par luy enjoignant penitance

21618       Selonc sa bonne repentance,

21619       Pour ce que il estoit grant prestre

21620       Et du Temple seigneur et maistre.

21621       Ne sçavoit nul de tel puissance

21622       Qu’il ne mist a obeÿssance.

21623       Sezille, Judee et Athaines

21624       Mist il soubz lui a monlt de paines,

21625       Especïalment Engleterre.

21626       Icelle fu sa droite terre.

21627       Mais puis est Romme devalee,

21628       Et France a honneur[10] montee

21629       De grande generacïon

21630       Et de tresgrande mencïon,

21631       De[11] noblesse et de clergie

21632       Et de toute chevalerie.

21633       De tout bien et de tout honnour

21634       France emporte ores le greignour,

21635       Si comme Romme soloit faire.

21636       Des lors est bien changié l’affaire.

21637       Rayson y a evidanment

21638       Pour quoy, et la cause comment

21639       Lombardye, Romme avallee,

21640       Et France est or en hault montee,

[152d]

21641       Et de renommee et d’honneur,

21642       De sens, de force et de valleur,

21643       Et que on voit que tous paÿs

21644       Sont en France a venir baÿs.

21645       Tout le monde est desirans

21646       De estre en France demourans.

21647       Il y a de bonnes raysons,

21648       Et la cause vous en dirons.

21649       Tous aultres nez en tous paÿs,

21650       Chrestïens et aultres naÿfs

21651       Qui du soleil ont la sustance,

21652       N’est Dieu tant amé comme en France,

21653       Si bien servis ne sy doubtés,

21654       Tant reclamee[12] ses bontés,

21655       Ou tant ayt de religïons

21656       Ne tant de predicacïons,

21657       Tant de messes, tant de services,

21658       Tant fondeez de grans eglises,

21659       Tant de bonnes devocïons,

21660       Tant de belles confessïons,

21661       Tant de belles messes oÿr,

21662       Tant de gens en Dieu esjoÿr,

21663       Ne[13] tant de bons religïeux,

21664       Tant de gens en Dieu curïeux.

21665       En France sont les Christïens,

21666       Les clercs en Dieu praticïens,

21667       Toutes les bonnes escriptures

21668       Qui paient a Dieu ses droittures.

21669       En France est Dieu de cœur loëz,

21670       Et ses commandemens gardez.

21671       La doubtent Dieu de coeur et ayment,

21672       Et a son bezoing le reclayment.

21673       En France est la bonne esperance

21674       Et en Dieu toute l’atendance.

21675       Ung seul dieu pour leur vray dieu tiennent.

21676       Ainsiquez tresbien se maintiennent.

21677       Et pour ce France multiplie :

[153a]

21678       Preudom n’est qui contraire die.

21679       De tout paÿs c’est la bëance

21680       De venir demourer en France.

21681       France si est tant desiree,

21682       De tous lyeux, de toute contree.

21683       Tous y viennent, tous y habitent.

21684       Ens venus tous leurs paÿs quitent.

21685       Jamais retourner ne voulront,

21686       La demeurent et la morront.

21687       De Dieu vient toute ceste trache.

21688       Par lui acquiert France tel grace.

21689       France assez souvent Dieu reclaime,

21690       En lui croient, et il lez ayme.

21691       Or avez vous la cause oÿe

21692       Pour quoy France est sy conjoÿe,

21693       Et que autrez paÿs defaillent,

21694       Et ceulx de France en joye saillent.

21695       Et Dieu si les conserve en joye,

21696       Qui adés honneur leur envoye !

21697       Ainsi est il com vous oëz.

21698       Amen ! et Dieux en soit loëz !

REGNARD

21699       Sire, a Julis renvendray[14],

21700       Et de son fait vous compteray.

21701       Droit vers sa fin fraichons lui vindrent.

21702       Et[15] maintez maladies le tindrent,

21703       Peurs, frichons, meschiefz et anuyt

21704       Luy vindrent de jour et de nuyt.

21705       Une foiz fu sy esbahy

21706       De son cheval deux foiz cheÿ.

21707       Et une tel nature avoit

21708       Que monlt souvent ainsi faisoit

21709       Esrachier ses peux comme rere.

21710       Peu cheveulx ot et chevelure :

21711       Pour ce faisoit, et monlt souvent,

21712       Ses crins derrier tourner devant.

21713       Et en ce fort se delitoit.

[153b]

21714       Volentiers sur son chief mettoit

21715       Ung chapeau de lorier souvent,

21716       La foeulle le couvroit devant.

21717       Avecques ce, selon l’istore,

21718       Lorier signifïe victore.

21719       Pour son corpz large vestement

21720       Faisoit acoutumeement.

21721       Et monlt lachement se chaingnoit.

21722       Habis fronchiez toudis avoit.

21723       Delez Romme une ville fist

21724       Et de monlt grant avoir y mist,

21725       De lointtaings lieux grans coustemens.

21726       Tables de marbre et pavemens,

21727       Et fist l’un a l’autre loyer.

21728       En celle ville charroyer

21729       Marguerites fist et toppases,

21730       Pour mettre et ez yeulx et ez faces

21731       De leurs dëesses et leur dieux.

21732       Adonc sa crëance estoit tieulx.

21733       Ung sien privé que luy manoit

21734       Pour ytant que fait il avoit

21735       Son volloir et son desirier

21736       De la femme a ung chevalier,

21737       Seullement pour l’oÿr compter,

21738       Il luy fist la teste copper.

21739       A merveillez il luy mesprint.

21740       Trestout le monde l’en reprint.

21741       Si fust il en ce curïeux

21742       Et dessus tous luxurïeux,

21743       Et monlt y despendi d’avoir

21744       Pour maintes pucelles avoir,

21745       Et de mainte dame ot l’honnour

21746       Sans le sceü de son seignour.

21747       Costuma[16], la fille du prince,

21748       Despucella par son malice.

21749       Une aultre, la fille Garin[17],

21750       Qui fu niepce au prevost Marin.

[153c]

21751       La fille a la fille[18] Pompee

21752       Ot il a celle fin menee.

21753       De pluseurs aultres ensement

21754       Fist il le sien conmandement.

21755       Et se bien son fait esgardast,

21756       Contre lui propprement jugast.

21757       Mais celle ou le sien cœur lÿa,

21758       Elle ot a non Cervilïa.

21759       En celle trestout son cœur fust.

21760       Celle a Macabrun[19] mere fust

21761       Qui puis fust grant prestre de Romme,

21762       Comme l’istore le renomme.

21763       O celle lonc tempz sejourna.

21764       Julïus en Egipte alla

21765       Pour la femme du roy vëoir,

21766       Tant lui pot elle au cœur sëoir !

21767       Maint riche dont il luy transmist

21768       Et maint besant por luy y mist,

21769       Tant qu’il fist de luy son volloir,

21770       Et tant que de lui ot ung hoir

21771       Qui fu Centurïons[20] nommés.

21772       Cil fu sur tous enffans amés.

21773       Son pere sambloit propprement

21774       De vis et de contenement.

21775       Une loy fist, et fut escripte,

21776       Qui puis a fait maint home triste,

21777       Et si la fist multiplïer

21778       Et par tout sçavoir et crÿer,

21779       Que chascun de femmes feïst

21780       Et tout son voloir en feïst

21781       Pour les enffans edifïer

21782       Et le siecle multiplïer.

21783       Disoit qu’il n’estoit tel avoir

21784       Que des enfans assez avoir.

21785       Petit mengoit, petit buvoit,

21786       Et monlt sobrement se tenoit.

21787       Dont Marcus tint en audïence

[153d]

21788       Que cilz de la mendre abstinence

21789       C’estoit Juliz, si com ilz dirent :

21790       Oncques son pareil ilz ne virent.

21791       Monlt grant paÿs il destruisi

21792       Plus pour le gaaing qui en issi

21793       Que n’estoit pour la forfaiture.

21794       En telz œuvres mettoit sa cure.

21795       Pour gaaing prendre destruisoit

21796       Le paÿs et amenuisoit.

21797       Le gaaing menoit en Italye

21798       Et en toute la Lombardye.

21799       Monlt assembloit ores deniers,

21800       Et tout metoit en ses greniers.

21801       Il print, ce raconte l’istore,

21802       Monlt grans deniers ou Capitoire

21803       Jusques a trois mil[le] besans,

21804       Et y remist autant pesans

21805       De coyvre qu’aporter y fist.

21806       Ou lieu de l’or, le coyvre y mist.

21807       Tout vendoit aulx aultres seigneurs,

21808       Villes, cités, chateaulx honneurs.

21809       Mainte[21] parole en fu ditte

21810       De Tholomé, le roi d’Egipte,

21811       Dont il fu et grief et dollans.

21812       De lui ot .xm. besans.

21813       Ou nom de Pompee le[22] print,

21814       Et tout en son tresor les tint.

21815       Le temple des dieux il brisoit,

21816       Ce que tout homme desprisoit,

21817       Et en ostoit or et argent,

21818       Voyant le peuple[23] et la gent.

21819       Sur tous bien parloit et dittoit.

21820       En ce forment se delittoit

21821       A faire livres et histores

21822       Et en ancïennes memores.

21823       Au retourner qu’il fist de France,

21824       Fist il ung livre sans doubtance.

21825       Lequel voiage[24] fist clamer,

[154a]

21826       Lire le fist et renommer.

21827       Encor de lui deux livres fist

21828       Quant il au siege des mons sist.

21829       Tout son temps vault estudïer

21830       A clergie multiplïer

21831       En faire livres et dittiés,

21832       Et des dames les amistiés.

21833       Ce point pour riens il n’oublïast

21834       Que tout adés femmez n’amast.

21835       Honneur, dames, avoir, clergie

21836       Voult il avoir toute sa vye.

21837       Mais pluseurs livres a eüs

21838       Qui oncquez ne furent veüs

21839       Qu’il disoit : « Homs trop amoureux

21840       Envis poeut estre bien eureux. »

21841       Toute paine pooit souffrir,

21842       A tous malvais s’aloit offrir :

21843       Ne doubtoit pluye ne tempeste

21844       Que trop[25] souvent n’alast nue teste.

21845       Il tesmongnoit et vouloit dire

21846       Que du monde et de l’empire[26]

21847       Et de toute rien entreprendre

21848       Devoit on a lui compte rendre,

21849       Et d’avaller et de monter

21850       Luy devoit on trestout compter,

21851       Et pour loy devoit on tenir

21852       Tout ce qu’il vouloit maintenir.

21853       Il advint que ung enchanteur,

21854       Ung menestrel et ung truffeur,

21855       A ung grant jour, a une feste

21856       Pour sacrifïer une beste,

21857       En la beste cœur ne trouva.

21858       Si com a pluseurs revella.

21859       Iceste chose avant mist[27],

21860       A Julis propprement le dist

21861       Quel signifïance c’estoit

[154b]

21862       Qu’en celle beste cœur n’avoit.

21863       Julis dist : « N’est signifïance

21864       Ne ce n’est nulle demonstrance,

21865       Que touttefoiz que je voulray,

21866       Le cœur revenir luy feray.

21867       Quant je voulray, le cœur rairont,

21868       Et quant je voulray, non aront. »

21869       Poeut estre qu’aucun le crëoit.

21870       Une aultre foiz il se sëoit

21871       Au temple Veneris tous seulx.

21872       C’estoit ung de leurs maistre hosteulx.

21873       Quant ilz riens a faire n’avoient,

21874       En ce droit lieu ilz se sëoient.

21875       Illec a luy ly Senat vindrent,

21876       Qui leurs chartres en leurz mains tindrent,

21877       Qu’a lui venoient consseillier.

21878       Mais monlt se porent merveillier

21879       Que contre eulx ne se leva point,

21880       Ne contenance n’en fit point.

21881       Dont en leur secret propre dirent

21882       Que oncquez mais homme ne virent

21883       Qui si grant honneur se portast

21884       Qui contre eulx tost ne se levast,

21885       Et qui ne leur portast honneur.

21886       D’illec prindrent ilz la teneur

21887       Que de petit cœur l’ameroient

21888       Et contre lui s’aviseroient :

21889       « Quant honneur il ne nous fera,

21890       Honnis soit cil qui l’amera ! »

21891       Des illec contre lui bastirent

21892       Et contre lui firent et dirent.

21893       Aultre fois ly Senat estoient

21894       Au Capitoire ou ilz sëoient,

21895       Ainsi[28] comme il apartint.

21896       Julis Cezar illecquez vint.

21897       Trestous contre lui se leverent

21898       Et trestous honneur lui porterent

[154c]

21899       Fors ung seul qui ne leva point

21900       Ne contenance n’en fist point.

21901       Mais sans lever adés se sist.

21902       Julis monlt bien en cœur le mist.

21903       Ung grant despit en recouvra,

21904       Jura qu’il s’en aperchevra

21905       Et que on dira par renom.

21906       Ponmes ly angres[29] avoit nom.

21907       D’illecquez avant, quant venoient

21908       Et ly Senat sens requeroient

21909       A Julis, conseil et advis,

21910       Si leur respondoit trestoudis :

21911       « Alez le sans plus retarder

21912       A Pommes l’angres[30] demander.

21913       Pommes l’angre[31] vous respondra

21914       Et le conseil vous en rendra.

21915       Quant est or de moy, plus n’orrez

21916       Jusques a lui esté arez. »

21917       Et tant Julis le demena

21918       Que de[32] la seignourie l’osta,

21919       Et tout hors du conseil le mist,

21920       Et puis paine et anuy luy fist.

21921       Volentiers se fust acordé

21922       Qu’encor a Romme eust roy esté,

21923       Mais pour rien Senat n’acordaissent

21924       Que jamaiz a roy retournassent.

21925       Ce fu l’acoison proprement

21926       Pour quoi vint le conjurement

21927       Que roy a Romme n’acordoient,

21928       Car li Senat ne le voulloient.

21929       Disoient : « Monlt l’avons juré,

21930       Ne j’a n’en serons parjuré. »

21931       Julis print plus grant hardement,

21932       Car sans conseil, sans jugement,

21933       Tout des plus grans il deposa

21934       Et a son voloir ordonna.

21935       Dont les senateurs grant doeul orent,

[154d]

21936       Et pour ce conseil venir volrent

21937       Qu’a Julis touldroient la vye,

21938       S’il venoit en leur compagnie.

21939       Et[33] emsenble ilz l’acorderent,

21940       Et tous emsenble le jurerent,

21941       Et dirent l’acomplisement :

21942       « Es ydes de mars propprement,

21943       Consitoire querrons avoir.

21944       La en ferons nostre devoir.

21945       Hors de la ville nous serons,

21946       En la ville riens ne ferons.

21947       De la ville secours n’ara,

21948       Pour ce que trop hors en sera. »

21949       Devant sa mort vint aparences

21950       Et monlt grandes signifïances,

21951       Qui en vouldroit tresbien enquerre :

21952       On trouva ung sercus en terre

21953       Grant et parfont et bien couvert.

21954       Si tost come il fu descouvert,

21955       Dedens on trouva ung escript

21956       Qui en ceste maniere dist :

21957       « Ung dit Julis en ceste annee

21958       Qu’est issus du lignage Enee,

21959       Par ung sien cousin yert ochiz

21960       Et sera en ce tombel mis. »

21961       Une aultre foiz, on luy donna

21962       Six destriers qu’on lui amena.

21963       Les varlés qui yceulx garderent

21964       Tous six a l’eaue les menerent.

21965       Tous les six leur sont eschappez,

21966       Et loingz d’illec furent trouvez

21967       Ou ils plouroient durement.

21968       La vyt on le signifiement :

21969       Boire ne mengier ne vouloient,

21970       En grant marriment se tenoient.

21971       L’un en l’autre estoient boutés.

21972       C’estoit a vëoir grant pitiés[34] :

[155a]

21973       Le peuple vëoir les alloit,

21974       Qui a merveillez ce tenoit.

21975       N’estoit nulz qui les regardast,

21976       Qui de grant pitié ne plourast.

21977       Le jour des ydes de mars vint

21978       Qu’aller oultre les pontz convint.

21979       Trestous ly Senac[35] y allerent,

21980       Qui la mort Juliz tous jurerent,

21981       Car pas oublÿé ne l’avoient.

21982       En leur propos toudiz estoient

21983       Et du faire bien apenssez.

21984       Et ja midy estoit passez.

21985       Julis pensa trop demourer.

21986       Adont s’esmut pour y aller

21987       Tout seul ; et quant vint sur les pons[36],

21988       Au devant luy vint ung preudoms

21989       Qui ung escript ou poing luy mist,

21990       Et monlt treshumblement luy dist :

21991       « Sire, tenez, cecy lisiez[37].

21992       Et sur ce bien vous advisez. »

21993       Estoit en cellui escript mis :

21994       « Jules Cezar, dist il, amis,

21995       Se les ponts passés nullement,

21996       Vous serez ochiz vraiement.

21997       Ne plus ne poeulx avoir duree,

21998       Ceulx y sont qu’ont ta mort juree :

21999       Retourne toy, et n’y vas point. »

[155b]

22000       Cilz qui s’en aloit tout a point

22001       Tout maintenant ce brevet prist,

22002       Et en sa memoire le mist

22003       Avec aultre qu’on lui bailloit,

22004       Sy com le peuple se plaignoit,

22005       Et pour ce au devant chascun yere.

22006       Et tout mist en sa gibessiere

22007       Pour tout monstrer aulx senateurs

22008       Des requestes et des clameurs.

22009       Et devant ce .viij. jours entiers,

22010       Il chevauchoit par my sentiers :

22011       Sy rencontra une dëesse

22012       Qui luy dist une telle messe :

22013       « Julis, tresbien apensés soyes

22014       Qu’ains que les ydes de mars voyes

22015       Toutes passeez, tu mourras.

22016       Ja contrester tu n’y porras. »

22017       Sur ces pons trouva la dëesse,

22018       Qui luy ot fait ceste promesse.

22019       Ainsi com il oultre passoit,

22020       Et la dëesse illecquez voit :

22021       « Ne suiz, dist il, encores mors.

22022       Sachiez, menchongne[38] est vo[39] sors.

22023       Les ydes a huy fineront,

22024       Et tous leurs cours perdu aront. »

22025       Et la d[ë]esse fit : « Crëez ?

22026       Ce jour n’est pas encor passez. »

22027       Oncques aultrement ne lui dist.

22028       Julis en la halle se mist,

22029       Et s’assist avecquez iceulx.

22030       Adoncques se leva tous seulz

22031       Ung qui ot nom Sinbercubus[40]

22032       Et s’en vint droit vers Julïus.

22033       Par la gorge l’aert[41] a deux mains,

22034       A lui grever ne s’est pas fains.

22035       Cil qui de lui n’avoit plus doubte,

22036       Sa greffe en la gorge lui boute.

[155c]

22037       Les aultres tous sur luy saillirent,

22038       Et .xxiij. plaies luy firent,

22039       Dont il n’y ot q’une mortelz.

22040       Sa bature fut illec telz.

22041       Mors fut cilz, tantost s’en allerent.

22042       Ly sergans de luy l’emporterent,

22043       Les bras contreval luy pendoient.

22044       Ses gens grant doeul en demenoient.

22045       La mortel playe Brutus fist.

22046       Le fer par my le pis luy mist.

22047       Ung noble chevalier et ducz

22048       Qui ot nom Marcus Supidus [42],

22049       Marechal, et ot seignourie

22050       De toute la chevalerie

22051       (Avec[43] luy maint preudomme y[e]rent),

22052       Tout maintenant son sel briserent

22053       Et ouvrirent son testament,

22054       Que aporta illec present

22055       Laude Bison [44], pere sa femme,

22056       Tresbon preudomme sans diffame,

22057       Qui ot bien veu sans riens cuidier

22058       Moyen et fin sans conmenchier.

22059       Ou septembre qui fu passé,

22060       De par Julis fu conmandé

22061       Cil qui l’abesse nonmeroit

22062       Icelluy senateur seroit.

[155d]

22063       L’abesse cest escript maintint.

22064       Ainsi cil senateur devint.

22065       Lors fu son testament ouvert

22066       En general et en ouvert.

22067       Cil testament faisoit sçavoir

22068       Qu’Avistes Garin[45] faisoit hoir

22069       Des deux pars de ce qu’il avoit,

22070       Et en l’autre close mettoit,

22071       Sy com Julïus le fist faire,

22072       Quintupidïus et Quinaire[46]

22073       Qui estoient ses drois nepveux,

22074       Les aultres pars furent a eulx.

22075       Quant cecy fu a fin mené,

22076       Adonc fu le feu alumé

22077       Droit a ung dymence matin

22078       En ung champ qu’ot nom Champ Martin.

22079       Avant sa mort y mist sa cure

22080       Que la seroit sa sepulture.

22081       Une sienne fille, Julia,

22082       La fist, pour ce esleu luy a.

22083       Il fu ou lit d’ivoire assis,

22084       Ung pourpre ot dessus luy mis

22085       Et de lorier il ot couronne.

22086       Sa propre robe, c’est la somme,

22087       Ot vestu ou on l’ot ochis.

22088       La chantoient doulz chant assis,

22089       Selon le temps qu’adonc estoit.

22090       En la chanson ainsi avoit :

22091       « J’ay ceulx gardés et soustenus

22092       Par qui je suis a mort venus !

22093       Soustenus les ay et gardés,

22094       Et par eulx suis a mort menés !

22095       Chascun y advise pour luy,

22096       Et advise sur ce fait cy ! »

22097       Lors le grant prevost a crïé

22098       Que trestous soient alïé,

22099       Et tous lui viennent faire honnour,

[156a]

22100       Comme on doit faire a son seignour,

22101       N’espargnent coustemens ne paines.

22102       Ainsi le fist crÿer Anthoines.

22103       Les plus grans hommes s’assemblerent,

22104       Ou lit d’ivoire le boutterent

22105       Jusquez au temple Venus droit.

22106       La fut dit qu’on le porteroit,

22107       Et pluiseurs dirent et cryoient

22108       Que ou temple Joviz yroient :

22109       La devoit on ardoir le corps.

22110       La furrent en pluseurs discors.

22111       Plusieurs chieulx Pompee disoient

22112       Et que droit la le porteroient

22113       Pour ce qu’esté y ot ochiz.

22114       La y ot il pluseurs devis.

22115       Et lors deux varletz avant vindrent,

22116       Bien armés leurs espees tindrent,

22117       Deux sierges en leur mains portoient,

22118       Maintes contenances faisoient,

22119       Et puis prindrent assez de rains.

22120       Sur le corpz en jetterent mains.

22121       Le feu dedens iceulx rains mirent,

22122       Et tantost a ardoir se prindrent.

22123       Tant jetterent de toutez pars

22124       Bois et rains que le corpz fut ars

22125       Et fu la pourdre du corpz mise

22126       Et en ung tombel bien assise.

22127       Et sur quatre pillers le mirent,

22128       Et tantost tout honneur luy firent.

22129       A Romme tel coustume avoient :

22130       Quant le corpz moroit, ilz l’ardoient.

22131       Tel la solempnité estoit.

22132       Nulz corpz pourrir on ne laissoit.

22133       Ainsi comme ilz revenoient[47]

22134       Du corps que ainsi ars avoient,

22135       Ung des murdriers ilz rencontrerent.

22136       Tantost la teste luy copperent.

[156b]

22137       Ne luy vallut crÿer ne braire,

22138       A male mort le firent traire.

22139       En une lance son chief mirent

22140       Siques trestous de loingz le virent,

22141       Et dirent : « Cel cil qui a tort

22142       A le bon Julez Cezar mort ! »

22143       Longuement fu la ly tombeaulx,

22144       Sur quatre pilliers monlt tresbeaulx.

22145       La faisoient leurs sacrifices

22146       Et juroient de leurs malices.

22147       Sur lui faisoient leurs[48] jugemens

22148       Et trestous leurs grans seremens.

22149       Et quant plus longuement vivoient,

22150       Et plus le tombel aouroient.

22151       Avant qu’il passast cinquante ans

22152       L’estoient tous pour dieu tenans.

22153       De cœur et de corps l’aouroient,

22154       Sur lui et sur son nom juroient.

22155       Ainsi grant piece le menerent

22156       Et ainsi le continuerent.

22157       Mors est, ne plus ne m’en souvient,

22158       Ne plus a parler n’en convient.

22159       Cui bien fait a, si s’en souviengne,

22160       Qui l’asne est, par la queue le tiengne,

22161       Qui bien fera, bien trouvera.

22162       Chascun sache qu’ainsi sera.

22163       Et toutteffoiz, au vray compter,

22164       Bon se fait faire a tous amer.

22165       Jules Cezar a Romme amoient,

22166       Et pour ce seigneur ne vouloient.

22167       Avant bien furent cincquante ans

22168       Qu’a seigneur fussent acordans.

22169       Touttefoiz le doeul oublïerent.

22170       A faire empereur s’acorderent

22171       Qui eust d’empereour le nom.

22172       Fait fust, Octovïen ot nom.

22173       Avant que Octovïen fust

22174       Ne qu’emperere a Romme eüst,

[156c]

22175       Et des le tempz que conmença

22176       Romulus Tomme[49] en ença,

22177       Furent .vijc. et cinquante ans.

22178       Et par trestout icelluy temps,

22179       Se menerent par royaulté

22180       .xijxx. ans, par verité.

22181       Par cest tempz l’un roy, l’autre eslurent,

22182       Ainsiquez roy par eslut furent,

22183       Tarquinïus le desrain fu.

22184       Ainsi le vous ay devant leu.

22185       Le tempz aprés .xijxx. ans

22186       Jusques a .vijc. [et][50] .i. ans

22187       Fut qu’ilz avoient senateurs,

22188       Et apostas et dictateurs,

22189       Et en tables d’or escripsoient

22190       Toutes sentences qu’ilz donnoient,

22191       Jusquez y vint Octovïens,

22192       Nez d’Espagne, bons homs, scïens.

22193       Emperere fu esleüx,

22194       Le premier qui y fu sceüx.

LYON

22195       ― Regnart, de cest Octovïens[51]

22196       Voeul oÿr l’istore briefment

22197       Et des aultres qui sont aprez.

22198       Mais je te charge par exprez

22199       Que de rymer tu te deportes,

22200       Et qu’en prose tu le m’aportes,

22201       Car y porras myeulx exprimer

22202       Leurs vyes et leurs fais compter

22203       Que en rymant tu ne feroyes,

22204       Car du langage y perderoyes.

22205       Pour ce d’eulx me conte briefment

22206       La fin et le commencement.

REGNARD

22207       ― Sire, puis qu’il vous vient a gré,

22208       D’Octovïen vous compteray

22209       Et des empereurs qu’aprez furent

[156d]

22210       Avec les fortunes qu’ilz eurent,

22211       Et en prose tout meteray,

22212       Or escoutez que vous diray.

Le premier empereur qui [fu] a Romme par ellection aprez Julius Cezar, ce fu Octovien, qui fu apellé Cezar Auguste, et de lui tous les aultres empereurs sont appellez Augustes.

Le premier an de l’empire Cezar Auguste, en ung forbourc a Romme, ung bœuf parla parolle humaine, et dist a cellui qui le touchoit en allant : « Les hommes fauldront et les fromens habonderont. »

En celle annee, Ovide qui est appellé Naazon pour ce qu’il ot grant nez, nasqui a Pelignez.

En celle annee, oultre le Thybre ueulle sourdy et ne cessa toute une journee de courir comme une fontaine, et signifioit la grace Jhesucrist qui assez tost devoit venir au monde.

En ce tempz, le filz de Anthipater, nomme Herode, fu fait roy de Judee, et pour ce qu’il avoit prins a femme Marienne, la niepce Hircain, qui avoit regné ou dit royalme devant lui, laquelle il amoit monlt, et se circonsist pour l’amour de sa femme qui estoit juifve, et il estoit payen ; et fu le premier roy estrange qui regna sur les Juifs des le temps qu’ilz orent premier roy.

Et ainsi fut acomplye la prophecie[53] que Jacob dist, quant il benyssoit ses enffans : « De Juda le septre ne sera point osté ne duc qui gouverne le peuple,

[157a]

jusquez atant que viengne celui que Dieu doit envoyer, et lequel payens et toutez gens atendent. »

C’est Jhesucrist, qui nasqui de la Vierge Marie .

  • 2

Ou tempz de cestui Herode, regnoit, comme nous dirons, Anthoine, qui gouvernoit pour les Rommains les parties devers Orient, qui estoit comme compains de l’empire ; et avoit a femme la suer Octovien, qui estoit principal empereur.

Et pour ce que Anthoine avoit[54] Cleopatre, la royne d’Egipte, il repudia la soeur Octovien et print a femme Cleopatre, et pour ce il deffia Auguste.

Si vint Auguste encontre Anthoine et Cleopatre a grant ost, et Auguste les vaincqui.

Et quant Anthoine se vey vaincu, il se tua d’un coutel. Lors Cleopatre vint a mercy a Octovien ; mais quant elle veyt qu’il ne lui faisoit pas bonne chiere, elle s’en alla mucyer ou sepulcre delez Anthoine, et illec morut.

Et ainsi fu destruit le royalme d’Egipte, et fut comme en province[55].

Aprez Anthoine, Herode s’en vint a Cezar Auguste en sinple habit de chevalier, et s’excusa de ce qu’il avoit administré a l’ost Anthoine, ja soit ce qu’il n’y eust pas esté en sa personne, et dist bien a Cezar que ce avoit esté fait contre son conseil, mais Anthoine voult myeulx faire selon le conseil de

[157b]

Cleopatre que selon le sien, et ayma myeulz estre vaincu avec Cleopatre sans lui.

« Et je sçay bien, dist il, que je suis vaincu avec Anthoine ; et pour ce j’ay mis jus et depposé la dignité de roy, avant qu’elle me fust ostee. »

Quant Auguste l’oy parler, il lui plait monlt et le reconcillia, et luy remist sa couronne sur la teste, et lui acrust son royalme.

Et comme Herode fu retourné en Judee, il ochist Hircain et tous ceulx de la gent aulx Juifz qu’il lui sembla qui pouoient avoir droit au royalme.

Il advint en ce tempz que Herode ot mestier d’argent.

Sy oy dire que ou sepulcre de David et de Salomon avoit grant tresor ; sy alla de nuyt, quant toutez les gens de la cité se reposoient, et fist ouvrir le sepulcre, et y trouva pluseurs vaisseaulx d’or.

Si conmanda a ceulx qui estoient avecques lui qu’ilz entraissent plus en parfont.

Mais une grant flanbe de feu issy de la dedens qui ardy deux sergens, pour laquelle chose il s’en retourna tout espoeuventé, et ediffia a Astalonne[56] une monlt belle maison, et de ce dient aucuns qu’il est appelé Astalonique[57], car son pays fut Ydumee.

Herode, en l’honneur de Cezar et des Rommains, fist mettre ung grant aigle d’or sur la porte du temple qui est appellee Belle, laquelle chose desplait monlt aulx Juifz.

[157c]

  • 3

L’an de l’empire Auguste .xve, Vairo[58] morut, lequel saint Augustin loe monlt forment, et les escriptures qu’il fist. C’est cellui dont vint ceste parolle commune : « Entre bouce et cuillier vient souvent enconbrier, et par plus forte rayson, fist il, entre l’erbe et le grain a il grant intervale. »

Le plus de[59] dis Maro [sont] moraulx ; il escript ainsi des choses qui sont advenues au monde.

En ce tempz, Virgille le poete morut a Brandis du quel le corps fu transporté a Naples ; et est ceste parolle epitaphe sur luy :

Montua[60] me genuit ; Calabri rapuere ; tent[61] nunc Pertenope[62] : secini[63] pascua, rura, duces.

On tient que de tous les poetes il fut le plus excellent. Et pour ce, dist saint Augustin que on le fait apprendre aulx enffans, que on ne l’oublie pas legierement.

Ce Virgille, selon ce que dient aucunes cronicques, [fist pluiseurs choses][64] ou avoit monlt de merveilles, entre lesquelles il fist une mouche d’arain sur une des portes de Naples qui chassoit toutes les aultres mouches hors de la cité.

En celle meismez cité, il fist une boucherie, ou la char ne pooit pourir ne corrumpre.

Item

[157d]

il fist ung clochier de pierre qui se mouvoit en la maniere que les cloches sonnoient.

Item il fist en pluseurs lieux bayns tous chaux naturelz soubz terre, qui encores durent.

Item il fist a Romme celle merveille qui est ung de sept miracles du monde, qu’on appelloit le Sauvement de Romme ; car illec estoient les statues de toutes les provinces du monde, et avoit chascune escript en son piet le nom de sa province, et a son col une sonnette pendue.

Et s’il avenoit que aucune province se rebellat[65] contre les Rommains, tantost conmenchoit a sonner celle sonette, et l’ymage tendoit le doy vers le nom de la province qui s’estoit rebellee.

Tantost l’un des prestres qui gardoient ces ymages portoit le nom en escript de celle province au Senat, lequel envoyoit tantost leur ost pour les remettre en leur subjection.

  • 4

L’an .xxviie. de l’empire Cezar Auguste, selon la revellacion faicte a sainte Elisabeth, la benoite Vierge Marie nasqui ou temple de Jherusalem avecquez les aultres vierges, selon saint Jherome.

Et, dist le Livre de l’Enffance Jhesucrist, lequel est apocriphe, que a et aulx aultres vierges on faisoit filler pourpre et aultres choses qui appartiennent aulx aornemens du Temple.

L’an .xxxv. de l’empire Cezar Auguste, Orace le prestre[66] morut,

[158a]

qui fut homme de grant auctorité.

  • 5

L’an .xlie. du dit empire, saint Jehan Baptiste fu concheu en la quinone de auctone, .viiie. kalende d’octobre.

Et la .viiie. kalende d’avril ensuyant, la Vierge Marie concheut Jhesucrist, le Filz de Dieu.

Et tantost comme la Vierge Marie ot concheu et que l’angle se fu parti de lui, comme saint Lucas l’euvangeliste[67] dit, elle se leva et s’en alla a saincte Elizabeth qui avoit concheu saint Jehan, qui estoit la[68] cousine et a qui l’angle avoit revellé sa concepcion ; et demoura avec elle trois mois.

Et dirent aucunes cronicquez qu’elle leva saint Jehan de terre, et puis s’en retourna en Nazareth en son hostel.

Et quant saint Jehan fut allaittié en eage assez tendre, il s’en alla au dezert ou il fist merveilleuse penitance jusquez au tempz que Dieu avoit ordonné qu’il se devoit monstrer au peuple.

En ce tempz, come tout le monde vesquist en paix ne ne fust nullez guerres en nullez parties du monde, Cezar Auguste, empereur de Romme, envoya par tout le monde et commanda que on lui apportast en escript les provinces et les royalmes qui estoient subgietz a l’empire de Romme et avec ce toutes les cités de chascune province

[158b]

et tous les chiefs appartenans a chascune cité ; et chascun chief donnast se<r>t[69] deniers d’argent a cellui qui rechevoit les tailles ; et chascun denier valloit dix petis deniers, et pour ce estoit il appellé denier, car il valloit dix.

Si fu conmandé de par les Rommains que quicunquez appartenoit a acune cité, qu’il allast a celle cité. Et pour ce que Joseph, espoux de Marie, appartenoit a la cité de Betheleen, et Josepf estoit descendu de David, car[70] Eliachin qui fu de la droitte lignie de ceulx qui sont descendus de Adam et de Abraham par droit suscesion jusques a David et jusquez a cestui Aliachin, lequel Eliachin engendra Azoe, Azoe engendra Sadoc, Sadoch engendra Achin, Achin engendra Eliud, Eliud engendra Aliazae, Eliazar engendra Mathain, Mathain engendra Jacob, Jacob engendra Josepf, le mary Nostre Dame, pour ce dont qu’il estoit descendu de celle lignye, il appartenoit a la cité de Betheleen.

Si y alla pour paier le treuage et pour faire profeccion et honmage aulx Rommains.

Et ainsi comme ilz furent illecquez, la nuyt d’un dimence a la mynuyt, .viiie. kalende de janvier, le .xlviie. an de l’empire Octovien qui fut appellé Cezar Auguste,

[158c]

du commencement du monde (selon Bede, lequel ensuit le commun) .vm. .cxix. ans et selon Methode le Martir, .vm. justement, et selon Jherome et la verité hebraicque, .iiim. .ixc. .lxiii. ans, selon Ysidore et le Mangeur, .vm. c. et .xix. ans, Jhesucrist nasqui de la Vierge Marie.

Et yssy termine la .ve. eage du monde, qui conmença a la transmigracion de Babilone et dura .vc. et entour .xc. ans.

Jusques ad ce temps dura le tempz de la loy escripte, et conmença lors le tempz de grace.

Voir est que jusquez au tempz que l’Euvangille fu preschié par tout le monde [garda on][71] acoustumeement la loy et l’Euvangille ; et veut on garder l’une et l’autre selon l’Euvangille ; et failly simplement la loy que nous appellons ancienne[72].

  • 6

Les[73] oppinions cy devant recitees des le conmencement du monde jusques a la nativité de nostre benoit Sauveur Jhesucrist, frere Jehan de Paris s’acorde myeulx a l’oppinion Methode le martir.

L’une si est que comme il fut sinple et ygnorant, il lui fut ainsi revellé du saint Espirit, et pluseurs aultres choses du conmencement du

[158d]

monde et de la fin ; et n’est pas chose prouvable que comme il fut saint, que revelacion lui eust esté faite fors de verité.

L’autre si est que l’opinion Methode s’accorde mieulx a l’inquisicion qui poeult estre faite par astronomie, par laquelle inquisicion on troeuve que du conmencement du monde jusques a la nativité de Jhesucrist a autant de ans comme Methode dit, c’est a sçavoir .vm. ans justement.

La voye d’enquerre et d’encerchier ce nombre est telle : nous supposons que les estoilles furent disposees en l’enconmencement du monde en la meilleur disposicion qu’ellez poeuent avoir, et est une des causes pour quoy ceulx de devant le deluge vivoient si longuement.

Et comme selon les astronomiens, le Soleil ait son royalme, son exultacion[74] et sa force ou signe du Mouton, et dyent les plus grans clercz que le Soleil a ses dignités, que nous avons nommees proprement ou .xve. degré du Mouton, lequel est ou millieu du firmament, estant egalement des deux poles.

Nous supposons aussi que Paradis terrestre soit en Orient soubz le signe du Mouton ; et les docteurs dient que Paradis est soubz l’equinocial, qui est ainsi appellé pour ce que quant le Soleil y est, il

[159a]

fait les nuys egalles aulx jours.

Nous supposons aussi que le Soleil fu creés en son ange, c’est la partie du cercle du Soleil plus loingz et plus eslevé de la terre, et ce fu convenable chose pour atremper la chaleur du Soleil qui envoyoit adont ses rays sur Paradis terrestre ou homme estoit ; car le Soleil en la partie de son cercle plus basse, la challeur fut trop grande.

L’ange du Soleil doncques fut au conmencement du monde quant le Soleil fut creez, au .ve. degré du signe du Mouton, car ja nous avons[75] dit que le Soleil fu creez en la meilleur distance de la terre, pour ce que sa chaleur fu atempree.

Or est il ainsi que, selon ce que Tholomee preuve et les aultres astronomiens, chascune estoille fiche se meut encontre le mouvement du firmamant en .c. ans, combien que Tholomee met l’ange du Soleil non mouvable ; mais les aultres astronomiens qui aprez sont venus l’ont quant ad ce corigié.

Or tesmongne le dit Tholomee en Almageste que en son tempz il trouva que l’ange du Soleil estoit ou .vie. degré des Juvenaulx.

Ces supposi-

[159b]

cions faites il appert que l’oppinion Methode est vraye.

La deduction est telle ; le Soleil fu creez ou .ve. degré du Mouton, ainsi comme la premiere supposicion dit.

L’estoille fichee et l’ange du Soleil estoit ou tempz Tholomee ou .vie. degré des Juvenaulx, selon ce que il trouva.

Il convient que tant de foiz .c. ans soient couruz jusquez au tempz de Tholomee des le conmencement du monde, et que il est des degrez, du .xve. degré du Monton jusquez au .vie. degré des Juvenaulx, .l. et ung degré, car chascun signe a .xxx. degrez ; et comme il y ait ung signe tout entier entre le Mouton et les Juvenaulx, c’est a sçavoir le signe du Thoreaul, .xv. degrez qui demeurent du signe du Mouton et .xxx. que a le signe du Thoreaul, et .vi. degrez du signe des Juvenaulx, tous ces degrés joinctz ensenble[76] cincquante et ung degré[s].

Il y a doncques du conmencement du monde jusquez a Tholomee .li. foiz cent ans, qui font cincqm et cent ans justement.

Or est il ainsi que Tholomee fust aprés l’incarnacion de Jhesucrist .c. et .xxx. ans, qu’il

[159c]

convient du conmencement du monde jusquez au temps Tholomee, ainsi comme nous avons prouvé.

Nous ostons .c. et .xxx. ans qu’il convient de l’incarnacion jusquez a Tholomee, il en demeure ne s’en fault que .xxx. Il y a doncquez jusquez a l’incaracion de Jhesucrist .vm. ans d’eage, quant il fu baptisié.

Il y [a] doncquez du conmencement du monde jusquez au baptemme de Jhesucrist et jusques a sa predicacion publicque .vm. ans justement.

Comme doncques en si grans opponions l’oppinion Methode est plus concordable a l’inquisicion faite selon astronomie, il semble que on la doibt tenir comme celle qui est vraye.

  • 7

Or dit oultre qu’i ne conviengne plus retourner.

Cestui Methode dit que le cours du monde se doit muer ou .vie. millier, et que adont vendra Antecrist.

Et se nous prenons six mil ans rondement, c’est certain qu’ilz sont passez, et trois cens et plus.

Touttesvoiez ne le monde n’a son cours mué, ne Antecrist n’est ancore venu.

Et pour ce, se nous vollons veriffier la prophecie Methode de la fin du monde et de la venue Antecrist, il convient le .vi. millier[77] avec ses fractions, lesquelles fractions ne poeuent monter oultre six

[159d]

cens ans.

Cellui nombre appartendroit au septiesme millier, et ainsi le cours du monde ne seroit pas mué, ne Antecrist ne seroit pas venu ou .vie. millier.

Et de ses fractions de six .m. ans qui ne poeuent monter oultre six cens ans, comme dit est, nous avons ja fait .cccc. .lxiiii. ans.

Prouvable chose est que dedens .c. cincquante et .xlv. ans, le cours du monde muera, et Antecrist vendra.

Cecy nous avons dit sans presumptueuse assercion, car ce n’est pas nescecité, mais que suppose la prophecie du Martir, laquelle il ot par revellacion, sy comme on dit.

  • 8

Or convient[78] les ditz et les tesmongnages des payens de l’incarnacion et de la nativité temporelle de Jhesucrist, le Filz de Dieu, et selon ce que le dit frere Jehan de Paris encercha diliganment.

Premierement, nous trouvons ez cronicques du tempz Hirene et Constantin empereurs de Romme, enfouy en ung sepulcre, et trouva l’en le corpz d’un mort, et avecquez lui c este escripture : « Crist naistra de la Vierge. Je croy en lui. Soleil, tu me verras de rechief ou tempz d’Yrene et de Constantin. »

De Sebille de Eritree[79] qui fut ou tempz Romulus, comment elle parla clerement de la nativité de Crist, de sa passion et de sa resurection.

[160a]

Avicene dist aussi ou .viie. livre qui est appellé les Rachines que comme noble chose[80] que les revellacions divines soient faites a ung, et non pas a pluseurs, et dist que cellui est Dieu en humanité.

Et dit oultre que cellui on doit aourer aprez Dieu, et que il est du monde, en terre vicaire de Dieu, et que de Dieu il doit rechevoir loy, laquelle il doibt conmenier a tout le monde et exposer et la preschier, et c’est certain que ce ne poeult estre entendu ne de la loy Moyse, ne de la loy Mahommet.

Virgille qui fu mort ou .xxve. an de l’empore Cezar Auguste, dist monlt de belles choses de Crist, si comme saint Augustin tresmoingne ou .xe. livre de la Cité de Dieu ; et dist Virgille que ce qu’il dist de Crist, il l’a de Sebille de Eritree.

Si dist ainsi es Bucoliques[81] :

Ultima Cumei jam venit[82] carminis etas :

Magnus ab eterno[83] seclorum nascitur ordo.

Jam reddit[84] et [Virgo], rediunt[85] Saturnia regna.

Et regna[86] progenies cello demittitur alto.

La sentence est telle que une lignie d’un enfant bien tost vendra du ciel, ainssi comme Sebille a prophetisé, et vendra le temps qui fut quant Saturne regnoit.

Albimazar, grant astronomien, ou .vie. livre qu’il fist de l’Introducion d’astronomie, dit ainsi : « L’incarnacion et la nativité de Jhesucrist, ainsi que tesmongnent, ce dit il, ceulx de Perse et de Caldee,

[160b]

d’Egipte et tous leurs docteurs du premier eage, Hermés et Asturés enseignent : du premier dean, c’est a dire en dix premiers degrés du signe de la Vierge, naistera une vierge nette pucelle qui avra le corps sans tache, belle de visage et honneste, et nourrira ung enffant. Maintes nacions appellent l’enfant qu’elle nourry Jhesum, lequel en grec appellons Crist. »

Ce sont les parolles Albimasar.

Et c’est certain que ce ne poeult estre du linage du ciel que on appelle l’ymage de la Vierge, car il dist ou lieu ou quel le nom est en ebrieu, ou que Jhesucrist nasquit.

Cest Albimazar apella Vierge en trois manieres de langues, ainsi comme se il ne se poeut saouler de la nommer ; et vallent autant les noms qu’il appellent[87] laditte Vierge comme vierge, nette, pucelle.

  • 9

Les histores des Rommains dyent, si comme temongne Innocent le Pappe, que monlt grant paix fut par tout le monde et par tout pays par .xii. ans sans nulles guerrez.

Si firent les Roumains ung temple de paix monlt bel et monlt fort, et mirent dedens la statue de Romulus ; et lors ilz envoierent a Apollo pour lui demander se le dit temple demouroit[88] guerez en estat de tempz.

Et Apollo respondy qu’il dureroit

[160c]

jusques atant que la Vierge enfanteroit.

Et pour ceste responce ilz mirent sur la porte cest title : « c’est le temple de paix pardurable », car ilz ne peurent penser que vierge enfantast.

Or dist l’istore que la nuyt de la nativité Jhesucrist cellui temple chey et l’ymage de Romulus trebucha.

Les aultres ydoles aussi cheyrent ou ellez estoient, selon ce qu’il estoit prophetisé devant, non pas tant seulement de nos prophettes, mais de nos philozophes anciens, car Hermés Termergistés ou livre qu’il escript a Eclope, selon ce que dit Augustin ou .viiie[89] livre de la Cité de Dieu, cellui Hermés plaint la ruine des ydolles.

Et le Mangeur dit en histores que quant Jherome[90] fut en Egipte, ou tempz de la transmigracion des enffans d’Israel, il donna signe aulx Egipciens que leurs ydolles trebucheroient quant la Vierge enffanteroit son enffant ; pour laquelle chose les prestres des ydoles firent une ymage d’une vierge qui tenoit ung enffant entre ses bras et la mirent en ung lieu secret, et la l’aouroient.

Et comme Tholomee, le roy d’Egipte, ot veue celle ymage, il leur demanda que ce signifiot. Lors ilz respondirent que c’estoit ung mistere que leurs peres avoient fait du saint

[160d]

prophette qui leur dist que ung tempz vendroit que une vierge enfantteroit.

Et ainsi les Egipciens crurent que des lors seroit acomplie la prophecie en son temps ; et est certain adont que les ydoles cheyrent, ainsi comme Ysaie[91] l’avoit prophetisié, quant il dist ainsi :

« Ascendet Dominus super nubem leven[92] et novebuntur[93] simulacra Egypti. » 

  • 10

Eusebe dist que ung pou devant la nativité de Jhesucrist, aprez la mort Julez Cezar, troiz soeulx apparuent en Orient qui puis s’assemblerent en ung signe de la nativité de Jhesucrist, laquelle furent en une personne unies trois choses : le char humaine, la vye, la deyté.

Nous avons dit dessus de la fontainne d’oeulle, qui sourdi de terre et tout ung jour ne cessa de courre jusquez au Tybre.

Innocent le tiers raconte aussi comme il trouva en aucunes histores que quant Octovien l’empereur ot mis en la sussession des Roumains aussi comme tout le monde, il fut si amiable au Senat qu’ilz le voulrent aorer, comme dieu.

Mais l’empereur, sage et cler voyant et attendant sa mortalité, il ne vault usurper.

Or avoit il adont une sage femme a Romme qui donnoit responsez de ce que on lui demandoit, et avoit nom Sebile.

Si la fist l’empereur venir devant lui, et luy enquist et demanda se ja-

 

[1] Raynaud corrige en Tocaigne d’après A.

[2] Raynaud corrige en lors estoit d’après A.

[3] Ms. yeulx ; Raynaud corrige en iaus.

[4] Raynaud corrige en s’entresolacÿer, ce qui rend le vers hypermétrique.

[5] Raynaud corrige en serviront.

[6] Raynaud corrige en feront.

[7] Raynaud corrige en seront.

[8] Raynaud corrige en Et que ilz mengoient trestuit.

[9] Raynaud corrige en Si, ce qui rend le vers hypométrique.

[10] Raynaud corrige en est a honneur.

[11] Raynaud corrige en Et de.

[12] Raynaud corrige en reclamees.

[13] Ms. De.

[14] Raynaud corrige en je revendray.

[15] Raynaud supprime ce mot.

[16] Raynaud corrige en Postuma.

[17] Raynaud corrige en femme Gabin.

[18] Raynaud corrige en femme.

[19] Raynaud corrige en Marque Brut.

[20] Raynaud corrige en Cesarions.

[21] Raynaud corrige en Et maintes.

[22] Raynaud corrige en les.

[23] Raynaud corrige en tout le peuple.

[24] Ms. volage.

[25] Raynaud supprime ce mot.

[26] Raynaud corrige en tout l’empire.

[27] Raynaud corrige en il mist.

[28] Raynaud corrige en Tout ainsi.

[29] Raynaud corrige en Ponces ly Aigles.

[30] Raynaud corrige en Ponce l’Aigle.

[31] Raynaud corrige en Ponces l’Aigles.

[32] Raynaud supprime ce mot.

[33] Raynaud corrige en Et tous.

[34] Raynaud corrige en pités.

[35] Raynaud corrige en Senat.

[36] Ms. le pont.

[37] Raynaud corrige en lisez.

[38] Raynaud corrige en menchongnes.

[39] Raynaud corrige en vos.

[40] Raynaud corrige en qu’ot nom Cimber Tullius.

[41] Raynaud corrige en L’aert par la gorge, ce qui implique une lecture disyllabique de aert.

[42] Raynaud corrige en Lepidus.

[43] Raynaud corrige en Avecque.

[44] Raynaud corrige en Luce Pison.

[45] Raynaud corrige en Auguste Caiius.

[46] Raynaud corrige en Quintus Pedius et Pinaire.

[47] Raynaud corrige en se revenoient.

[48] Raynaud supprime ce mot.

[49] Raynaud corrige en et Tomme.

[50] Raynaud ne corrige pas.

[51] Raynaud corrige en Octovïent.

[52] La division en paragraphes a été ajoutée au texte par Raynaud pour faciliter les renvois aux notes.

[53] Cf. Genèse, XLIX, 10.

[54] Raynaud corrige en amoit.

[55] Raynaud corrige en reduit en province.

[56] Raynaud corrige en Ascalonne.

[57] Raynaud corrige en Ascalonicque.

[58] Raynaud corrige en Maro.

[59] Raynaud corrige en des.

[60] Raynaud corrige en Mantua.

[61] Raynaud corrige en tenet.

[62] Raynaud corrige en Partenope.

[63] Raynaud corrige en cecini.

[64] Conjecture de Raynaud.

[65] Raynaud corrige en rebellast.

[66] Raynaud corrige en poëte.

[67] Raynaud édite ewangeliste.

[68] Raynaud corrige en sa.

[69] Raynaud corrige en sept.

[70] Raynaud corrige en par.

[71] Conjecture de Raynaud.

[72] Cf. Hebr., VII, 18.

[73] Raynaud corrige en Des.

[74] Raynaud corrige en exaltacion.

[75] Les quatre derniers mots sont répétés dans le ms.

[76] Raynaud corrige en font ensenble.

[77] Raynaud corrige en millier prendre.

[78] Raynaud corrige en convient dire.

[79] Ms. ou entree.

[80] Raynaud corrige en noble chose est.

[81] cf. Égl., IV, 4-7.

[82] Raynaud corrigeen venit jam.

[83] Raynaud corrige en integro.

[84] Raynaud corrige en redit.

[85] Raynaud corrige en redeunt.

[86] Raynaud corrige en Jam nova.

[87] Raynaud corrige en appelle.

[88] Raynaud corrige en demourroit.

[89] Raynaud corrige en viie.

[90] Raynaud corrige en Jheremie.

[91] Cf. Isai., XIX, 1.

[92] Raynaud corrige en levem.

[93] Raynaud corrige en commovebuntur.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (161-170)

[161a]

mais naistroit nul homme qui fust greigneur de luy.

Or advint qu’a ceste fois elle ne luy donna point de response, et se tint aucun tempz avec le dit empereur.

Mais ce tempz pendant qu’elle estoit avec l’empereur, le jour de la nativité de Jhesucrist, celle Sebille estoit en la chanbre de l’empereur, et entendoit a ses prophecies.

Et a l’heure de midy elle veyt entour le Soleil ung cercle d’or, se lui sambla, et ou millieu de ce cercle une vierge tresbelle qui tenoit sus ung autel ung tresbel enffant en son giron.

Adont Sebille apella l’empereur et lui monstra ceste vision.

Et ainsi comme l’empereur regardoit et se esmervelloit de ceste demonstrance, une voix fut oye qui dist ainsi : « C’est l’aire du ciel », c’est a dire c’est l’autel du ciel.

Et ainsi l’empereur entendi que cest enfant estoit greigneur que lui ; si l’aoura et lui offry encens, et ne souffri d’illec en avant qu’il fust apellé dieu.

De ceste vision parle en ses cronicques en ceste maniere :

« Ou tempz de l’empereur Octovien, a l’heure de midi, l’air estant pur, cler et net, a celle heure ung cercle de la samblance de l’arc du ciel environna le Soleil, et monstroit ceste vision, selon ce qui tesmongne, que cil devoit naistre qui seul le Soleil avoit fait, et le monde, et les

[161b]

gouvernoit. » 

Thimotee aussi qui fut grant faiseur de cronicquez raconte qu’il a veu en cronicques et en histores anciennes des Fais des Roumains que Octovien, .xxxve. an de son empire, monta en Capitoile, et requist a Dieu monlt diliganment qui seroit cellui qui aprés lui gouverneroit la chose publicque.

Et comme il ot faite son oroison, il oy une voix qui dist en celle maniere :

« Il naistera ung enfant venu de l’aer et de Dieu sans tempz assez tost. »

Et pour ce fist il mettre en ce title :

« C’est l’autel de Dieu vivant. » 

Il y a tant de telz tesmongnagez prins es livres des paiens et dez Juifz que c’est sans nombre ; entre lesquelz Josephus, qui fu le plus souverain historiographe de Juifs, ou .xviiie. livre des anciennes cronicques, dit monlt de belles paroles de saint Jehan Baptiste  et de Jhesucrist, ainsi comme met Eusebe en l’Eclesiatique histore.

Mais nous le laissons pour ce que nostre intencion n’est pas principalement que du dit des paiens.

Ovide Naazon, qui nasqui .x. ans aprés la nativité de Jhesucrist et deux ans aprez la mort Octovien, dist monlt de belles chosez de Crestian[1] ou livre qui est appelé De Vetula ou de la Conversacion de sa vye.

Il dit en

[161c]

ce livre que l’an .xxiiiie. de l’empire Octovien, il fist une conjuncion d’estoilles qui monstroit que aprez le .vie. an de celle constellation ― c’estoit le .xxxe. an de l’empire Octovien, ― commenceroit une secte qui est appellé mercimal[2], et que en celle annee ung prophette naistroit de la Vierge.

Et nous disons que celle annee Jhesucrist nasqui, c’est a sçavoir le .xxxe. an de l’empire Octovien, avant les ans que le dit empereur tint l’empire en paix.

Et ceulx qui dient que Jhesucrist nasqui le .xliie. an de l’empire Octovien prennent largement, car ilz comptent .xii. ans des la mort de Julez Cezar jusques a la bataille Octovien contre Anthoine et Cleopatre ; et durant iceulx dix ans Octovien ne rengna point en paix, car Anthoin contendoit a l’empire, aussi comme en son lieu nous avons dit.

Ainsi appert que Ovide trouva par voye d’astronomie la nativité de Crist et sa secte.

Les vers en latin en sont fais telz :

Una quidam[3] talis felici tempore miperee[4]

Cesaris Augusti fait anno bis duadeno

A regni novitate [sui], quae significavit

Post annum sextum nasci debere prophetam

Absque maris coitu de virgine, cujus habetur

Thipus, ubi plus Mercurii vix[5] multiplicatur,

[161d]

Cujus erit concors cum christo[6] primo future

Secte. Namque[7] nusquam de signis sic dominateur

Mercurius, sicut in signo Virginis, illic…

Pour entendre ces vers, especialement quant a la secte mercurial, sçavoir convient que Tholomee, Albimazar, Artabucius et les aultres anciens, les Juifz par les Caldees et ceulx de Babilone ont encherchié les secretz en telle maniere :

entre les planettes, ilz mettent Jupiter et Venus, planettes de benivolence et de fortune ; Saturne et Mars malivoles et de malvaise fortune ; Mercure tient le moyen, car il est bon avec les bons et malvais avec les malvais, et est convertissable de legier des planettes bonnes de bonne fortune.

Ilz dient que Jupiter signifie meilleur fortune que Venus, sique Jupiter signifie la grant fortune et Venus la mendre fortune.

Et comme ilz soient deux vies, la vye presente et la vye advenir, et celle qui est advenir est meilleur que la vye presente, comme chose pardurable qui est sans fin, et elle soit meilleur que celle qui prent fin, pour ce dient que Venus signifie sur la fortune de ceste vye, especialment quant

[162a]

a jeux et a joyez et aux solas de ce monde et aulx aultres choses qui appartiennent a la fortune de ce monde.

Mais Jupiter regarde[8] les biens de l’autre vye qui sont meilleurs et greigneurs a la significacion sur sapience et sur entendement et exposicions de songes, et sur le coultivement divin, signifie foy et doctrine de la loy de religion et de reverence, a la paour de Dieu et bonnes meurs et monlt d’aultres choses, ainsi comme les astronomiens racomptent.

Aprez ilz duisent[9] tout le ciel en .xii. parties, lesquellez parties ilz appellent maisons, et sont distinguees les dites .xii. maisons selon le cercle de midy et de l’ocison a Orient.

Or avons .xii. maisons des quelles ilz donnent la premiere a Saturne, la .iie. a Jupiter, la .iiie. a Mars, la .iiiie. au Soleil, la .ve. a Venus, la .vie. a Mercure ; la .viie. a la Lune ; la .viiie. de rechief a Saturne ; la .ixe. a Jupiter, et ainsi ensuivant des aultres.

Aprés, ilz ont consideré la .ixe. maison qui est deue a Jupiter et est maison de religion et de foy, car ilz assignent a ses maisons a chascune sa proprieté en celle maniere : la premiere est maison de vye, la .iie. de substance, la .iiie. de freres et deseurs, la .iiiie. de patrimone

[162b]

et de heritage, la .ve. de filz, la .vie. de maladie, la .viie. de mariage, la .viiie. est maison de mort, la .viiiie. de foy et de religion et de peregrinacion ; la .xe. d’honneur et de royalme ; la .xie. de vrays amis ; la .xiie. de charité. La .ixe. maison dont de peregrinacion, de chemins de foy et de deyté et de <peregrinacion> religion est maison de Dieu aourer et cultiver ; item de sapience, de livres et d’espitles, et de legas et de prescheurs divins et de songes ; et pour ces propprietés, raisonnablement elle est atribuee a Jupiter, lequel a regard aulx biens de l’autre vye.

Car a ses biens apartiennent les dignités nommees, c’est a dire religion e<s>t service de Dieu, consideracion, sapience, multitude de livres et d’espitres, ainsi comme il appert de loy Dieu, de legas et de prophetes et d’apostres et de prescheurs grans coppie.

Et ceulx nous ont raconté les nouvelles convenables des nobles condicions de l’autre vye et revelacions, ainsi qui ont esté faites en dormant, quant on est entre endormir et veillier, en ravissemens.

  • 11

Aprez, les astronomiens dient que les planettes se conjoingnent l’un a l’autre,

[162c]

aussi comme ilz sont au .ve. signe, et meismement en ung meisme degré, et ou .xviiie. minuit de cellui signe.

Aprez, ilz dient que la conjunction de Jupiter avec les aultres planettes signifie sur secte de religion et de foy.

Et pour ce qu’ilz sont six planettes aus quellez il se peut joindre, et dient que sont en tout le monde six sectes principaulx.

Dont dient les sages docteurs que se Jupiter joinct a Saturne, il signifie la secte des Juifs, laquelle est plus ancienne de toutes les sectes.

Aussi comme Saturne est le pere des planettes et le premier en issue et l’ordre d’estre, et la secte nommee confessent[10] toutes lez autrez sectes ; mais elle ne conffesse nulle aultre, aussi comme a Saturne se conjoingnent toutes les aultres planettes, et il ne se joinct a nul autre, pour ce que son mouvement est trop tardif ; car la planette qui est devant Saturne de la partie d’Orient, jamais Saturne ne la consuiroit, mais l’autre a consuit Saturne, qui que tarde, et se joindra a lui.

Et ainsi toutes les aultres sectes s’aparent a la secte des Juifs, pour ce qu’elle est

[162d]

la premiere de toutes ; car tous lez philozophes et les poetes aprés[11] Moyse et aprez la loy que Dieu lui donna pour les Juifs, ainsi qu’il appert cy devant.

La secte dont des Juifs est la plus ancienne de toutes les aultres sectes.

Et ce dit Aristote ou livre des Sectes la ou il parle des sectes de sapience :

« Dieu, se dit, premier les revella a ses sains prophetes et a aucuns aultres, lesquelz il eslut et les enlumina de sapience divine et les doua de douaire de science. »

Et ceulx qui sont aprés venus ont prins commencement et naisçance de science, ceulx de Judee, le latin, ceulx de Perse et de Grece.

Et se Jupiter se joinct a Mars, il signifie la secte ou la loy des Caldees, laquelle loy ensengne le feu a aourer, et Mars est de nature de feu, quant a sa vertu et a son effect.

Se Jupiter se conjoinct au Soleil, il signifie la loy des Egipciens qui aourent la chevalerie du ciel, de laquelle le Soleil est prince.

S’il se conjoinct a Venus, il signifie la loy de Sarrasins, qui est toute d’aise charnelle et de toute luxure.

Et combien que Mahommet ait escripte la ditte loy .vic. ans aprez l’incarnacion de Jhesucrist, toutesvoies elle fut lonc tempz en usage de vye, et vivoient maintes gens

[163a]

selon celle loy.

Dont dist Ovide ou livre dessusdit que c’estoit la loy de son tempz, selon laquelle, se dit, chascun poeult faire ce qu’il lui plaist, combien que celle loy ne fust scripte.

Et se Jupiter se joinct a Mercure, il signifie la loy mercurial, car Mercure, ce dient, a regart a deité et a creance et a oroison et au service Dieu especiaulment ; car quant Jupiter est a lui conjoinct, adont signifie nombre de faire pseaulmes et faire livres divins.

Et dient que la loy est plus forte a croire que les aultres loyx et a pluseurs difficultés sur humain entendement.

Et ce advient pour les difficultés des mouvemens Mercure, car il n’y a planette[s] des quelz les mouvemens soient si fors a sçavoir et a trouver comme les mouvemens Mercure, ainsi comme Tholomee et les aultres phisiciens et astronomiens.

Et pour ce, selon ce qu’ilz dient, Mercure et[12] escripvains signifie parfonde science, prestement et convenablement parler, doulceur de locucion et de langage, parler rethoriquement et isnellement, et de bien exposer les sentences.

Et pour ce, il signifie que ceste loy sera deffendue par escriptures autenticques et parfondes

[163b]

et par si grant pooir d’eloquence que elle se rendra tousjours en sa force, que la derraine loy qui sera la loy de la Lune et la troublera ung peu de temps.

Item dient oultre que ceste loy de Mercure est la loy du prophette qui doit naistre de la Vierge, sy comme ilz ont enseigné des le conmencement, ceulx de Judee et de Caldee et de Babilone.

Et ce affirent bien a la loy de Mercure, car Mercure selon tous astronomiens a monlt tresgrant poissance ou signe de la Vierge.

Premierement il fut creez ou signe de la Vierge, aprés Mercure[13] toutes les dignités, tesmongnages, vertus et forces que planettes poeuent avoir en signes est ou signe de la Vierge, quant le signe de la Vierge est la maison Mercure, et se exultacion[14].

Cy triplite[15] son terme, sa face[16], et ce sont toutes les dignités que planette poeult avoir.

Mais la maison est aultrement cy prinse dessus, car se nous prenons les maisons naturelles et devant accidentelles, car[17] ces premieres maisons ne se remuent conbien que le ciel se remue, mais les aultres maisons se meuvent selon le mouvement du ciel.

  • 12

Des maisons dons nous parlons orendroit

[163c]

la division est telle : maison du Soleil est le signe du Lion, et la maison de la Lune est le Chancre, car tout ainsi comme ces deux sont plus prochains de nous et ces deux planettes soient plus prochaines de nous, selon l’oppinion des anciens qui mirent et ordonnerent le Soleil aprés la Lune sans moyen, pour ce mirent ilz ces planettes en deux signes.

La principal maison de Saturne est Capricorne ; de Jupiter, la maison est le Sagitaire ; de Mars, l’Escorpion ; de Venus, la Livre ; de Mercure, la Vierge.

Cestes sont les maisons principaulx.

Avecques cestes maisons les planettes ont chacune une aultre maison moins principal et ainsi comme secondaire, excepté le Soleil et la Lune qui [n’ont] chascun que une maison ; sique la seconde maison de Saturne est le signe qui a nom Aquaire.

La seconde maison de Jupiter est les Poissons ; de Mars, est le Mouton ; la maison de Venus est le Thorel ; de Mercure est le signe de Jumeaulx ; et ainsi ont ordonné les anciens.

  • 13

Les exaltacions ds planettes sont cestes : la exaltacion ou Mouton, c’est du Soleil ; la Lune a son exaltacion

[163d]

ou Thorel, la Lune[18] en la Livre ; Jupiter, ou Chancre ; Mars, en Capricorne ; Venus, aulx Poissons ; Mercure, en la Vierge, aussi comme il a illecques sa maison ; ainsi Mercure triple en la Vierge.

Car comme ilz soient quatre triplices, chascune planette [a] sa triplice en signes qui sont de la conplexion a sa maison, et ce est de .vc. en .vc., comme la triplice du Soleil est le Mouton le Lyon, le Sagitaire ; Mercure a sa maison en triplice sesche et froide, et c’est a dire ou Thorel, en la Vierge, ou Capricorne.

Des aultres dignités je me passe, car c’est certain selon les astronomiens que Mercure a toutes ses dignités ou signe de la Vierge.

Avec ce la planette a une dignité en aucun signe que on appelle joye ; ainssi comme l’en [dit] que Saturne se esjoist, quant il entre ou signe d’Aquaire et Jupiter en Sagitaire ; Mars, en l’Escorpion, Venus, ou Thorel, Mercure, en la Vierge, et aussi Mercure n’a nulle part si grant seignourie comme ou signe de la Vierge, ne nulle planette n’a en la Vierge ses seignouries ne ses dignités comme Mercure les y a ; pour laquelle chose Mercure est appropriee a la Vierge.

Et pour ceste cause ilz dient que la loy Mercure est la loy

[164a]

du prophette qui doit naistre de la Vierge ; et dient aucuns que c’est la loy crestienne.

Et se Jupiter se conjoinct a la Lune, les seigneurs d’astronomie dient que elle signifie la loy de la Lune, et ce sera la derraine loy ; car le cercle de la lune, ce dient, a signifiance estre le derrain.

Et ceste loy sera plaine de corrupcion et corrupera toutes aultres loyx et les suspendra, neys la loy de Mercure, ung pou de tempz.

Car la Lune, ce dient, a signifiance sur ingromance, et sur mensongne, et pour ce la loy de la Lune sera ingromative, plaine de mençongne et de corrupcion.

Et pour la corrupcion de la Lune, c’est assavoir de son mouvement et de ses figuracions, signifie que celle loy sera corrumpue et corrumpera les aultres.

Touttesvoiez elle ne durera pas, se dient, car la Lune est muee legierement et isnellement de sa figuracion et de sa lumiere et de son mouvement pour raison de sa petitesse de son cercle.

Et ceste sera Antecrist, selon ce que dient les loyaulx astronomiens, anciens et nouveaulx.

Ainsi par inquisicion d’astro[no]mien est encerchee l’incarnacion et le commencement de la loy Mercure, laquelle voye scet[19] l’enffantement

[164b]

de la Vierge, si comme il appert par les vers dessus ditz.

Et ainsi on poeult veoir que nostre foy a tesmoing de ceulx qui sont hors de l’Eglise.

Et toutes ces choses devant dittes porroient faire aucun merite quant a ceulx qui ne rechoivent, ne le Vielz Testament, ne le Nouvel. Or est a sçavoir que mon intencion n’est pas que toutes ces choses appartiennent a nostre foy, mais tant seulllement monstrer que les philizophes par raison naturelles eulrent aucunes conjectures de nostre foy, et dient bien que par la revellacion de noz prophettes ilz ont prins aucunes des choses devant dittes, si comme nous avons allegué Aristote cy desus ou Livre des Secretz .

Et Albimazar dit que celle merveille qu’il a ditte de la Vierge fut premierement baillie de Sem, le filz Noé.

Et ce que Ovide en dit, il l’a apris de Sebille de Cumes , dont il a prins les vers dessusdits :

Hec sunt que cunc tuma ne[20] musa Sebille

Nuper in urge. etc. que secuntur.

  • 14

Or est il temps de retourner a l’istore.

En ce tempz flourist Sexte, le prophete de la sexte Pitagoras, du quel est ceste sentence :

« Cellui est ribaut qui ayme trop ardanment sa femme. »

[164c]

En ce tempz trois sextes ou heresies furent ou peuple des Juifs.

L’une on appelloit la sexte des Pharisiens, l’autre des Saducees qui nyent la resurection et tout esperit, l’autre des Esees.

Les Pharisiens notterent aucuns status qu’ilz convenoit garder.

Ilz escripvoient en escroes les conmandemens de Dieu et les pendoient a leur front et a leur bras senestre pour monstrer au poeuple qu’ilz les gardoient singulierement.

Ilz avoient a leurs robes grans franges ou ilz lyoient espines pour ce qu’ilz leur souvenist des conmandemens de Dieu.

Les Esees estoi[en]t aussi moisnes et, ne leur plaisoit pas l’estat de mariage, non pas pour ce qu’il ne fust bon, mais pour ce que nulle femme se disoit garder foy a son mary.

Ilz leur sembloit que c’estoit monlt honnourable chose estre tousjourz vestu de robe blanche.

Ilz n’avoient nulle maison determinee, nulle parole oizeuse et qui ne fust de bien.

Ilz ne parloient point.

Ilz prioient Dieu tous les matins pour la naissance du soleil.

Quant ilz devoient mangier, ilz lavoient tous leurs corpz, et puis mengoient sans parler.

Tous seremens ilz reputoient

[164d]

purement, ne nulz ne rechevoient tant qu’ilz l’eussent esprouvé par ung an.

Ou ilz fussent dix en une compagnie, nulz d’eulz ne parlast sans le congié des aultres.

Le Sabbat ilz gardoient si estroittement que le jour ilz ne purgoient point leur ventre, et quant ilz vouloient purgier leur ventre en ung aultre jour que au Sabbat, ilz faisoient une fosse en terre en ung lieu secret et laissoient cheoir leur robe tout entour pour couvrir ; par quoy ilz ne semblast qu’ilz feissent injure a clarté divine.

Et tantost comme ilz avoient faitte leur nescecité, ilz emploient leur fosse de terre.

Monlt d’aultres cerimonies ilz avoient de maniere de vivre, si comme dit le Mangeur.

  • 15

En ce tempz, les Trois Roys vindrent aourer Jhesucrist en Betheleen, et Joseph porta l’enffant en Egipte ; et Herodes ochist les Innocens, car il cuidoit tuer Jhesucrist pour la paour qu’il avoit que Jhesucrist ne lui ostast son royalme.

De l’enffance[21] Jhesucrist je m’en passe, pour ce qu’il y a monlt de chosez qui n’ont pas coulleur de verité, fors que tant comme l’Euvangille dit que quant Jhesucrist ot .xii. ans d’eage, il demoura en Jherusalem sans le sceu de Josepf et de sa mere.

Et

[165a]

ycy nous avons exemple, selon la glose, que les enffans ne penchent point, se soudainement ilz laissent leurs peres et leurs meres et s’enfuyent en religion pour Dieu servir.

En ce tempz, Ovide Naazon , qui fu mont grant poete, dist maintes belles sentences, et mains beaulx livres fist.

Ou temps Cezar Auguste , fust Valere Maxime qui escript monlt de choses a la reconmandacion des vertus et au blasme des vices.

  • 16

Aprés la mort Cezar Auguste , tint l’empire de Rome Thibere, et rengna .xxiiii. ans ; et conmença a rengner l’an de l’Incarnacion Jhesucrist .xvie.

Il rengna au conmencement monlt courtoisement.

Une foiz son conseil lui dist que des proinces il pouoit bien lever plus grant tribut et plus grant subvencion, et il repsondit :

« Au bon pasteur appartient ses brebis tondre, non pas escorchier. »

Thibere ne muoit pas souvent ne legierement sa gent, cest a sçavoir ses officiers.

Si advint ung jour que on lui demanda pour quoy il ne muoit plus souvent ses officiers.

Et il repsondi qu’il le faisoit pour l’amour de menu peuple commun ; car quant les procureurs scevent qu’ilz n’ont que ung peu de tempz a gouverner, ilz s’efforcent a

[165b]

prendre du peuple ce qu’ilz leur poeuent oster.

Et ceste chose ilz leur monstre par telle exemple.

Ung homme estoit qui avoit tout plain de rongne et de bosses, et gesoit en une voye commune, et ses jambes et sa teste estoient toutes plaines de mouches.

Si survint ung homme qui cuida que cest homme par paresse laissast ces mouchez a chasser de dessus ses rongnes, si les alla toutes enchassier.

« Ha !, dist le bon home rongneux, comme tu as mal fait, car les mouchez que tu as chasseez estoient ja comme plaines de sang et ne me faisoient comme point de mal ; mais les aultres qui vendront seront maigres et vuides ; si me sucheront tout et me poindront trop asprement. » 

  • 17

En ce tempz, morut Ovide Naazon  et Lynus, l’ystoriographe.

Thibere l’empereur en ce tempz envoya ung procureur en Judee qui avoit nom Valeres.

Ce Valere vendoist l’office d’evesque des Juifs, tant estoit convoiteux.

Et tous les ans il faisoit ung evesque nouvel.

Et a la fin, Cayphas fist tant par ses deniers que il fust evesque.

Et comme ce Valere eult demouré en Judee et eust

[165c]

fait l’office de procureur par .xi. ans, il retourna a Romme, et en lieu de lui, Thibere y en envoia ung aultre qui avoit nom Pilate.

En l’an .xve. de l’empire Thibere, saint Jehan Baptiste qui avoit esté respons ou desert jusquez atant qu’il monstra[22] au peuple, et baptisoit ceulx qui se vouloient conffesser et repentir de leurs pechiez, et preschoit penitance et baptesme de penitance en remission des pechiez.

Et la fu dit que cellui sur lequel ilz verroient le saint Esperit descendre seroit cellui qui baptise en esperit.

Et ainsi comme tout le peuple courroit a saint Jehan pour estre baptisié, Jhesucrist aussi comme en l’eage de .xxx. ans vint a saint Jehan et fut baptisé de lui.

Et adont saint Jehan vit le saint Esperit venir sur Jhesucrist en semblance d’un coulon.

Icy, comme dient aucuns, se commence le .vie. millier du monde, et icy termine la circunsicion.

Et dist le Mangeur que tantost que Nostre Seigneur fut baptisié, il s’en alla ou desert par l’inspiracion du saint Esperit, et jeuna .xl. jours et .xl. nuytz sans rien mengier, et puis ot fain et fut tempté de l’Ennemy, aussi comme l’Euvangille raconte.

Et a l’exemple de luy,

[165d]

nous jeunons aussi .xl. jours en signe que de ce est nostre jeune prinse a l’exemple de Jhesucrist ; nous conmençons tantost aprez la Thyphaine a jeuner, car celluy jour Jhesucrist fut baptisié, mais atendons aussi comme .xl. jours, en signe que nostre jeune ensuit la sienne.

Aprés ceste jeune, Jhesucrist appella ses diciples, qui furent entour lui .lxxii. autretant comme ilz estoient de langues ; et de ces .lxxii. il eut en eslut .xii., des quelz il fist apostres et es quelz il en avoit de son lygnage, c’est asçavoir saint Jacques le Grant , au quel les pelerins vont, et saint Jehan Baptiste (ces deux furent de l’aisnee sœur Nostre Dame, qui avoit nom Marie comme elle), saint Jacquez le Mineur, qui a sa feste en Pasqueres ; saint Symon, saint Jude, qui furent de l’autre sœur Nostre Dame.

Touttesfoiez Marie, la mere de Jhesucrist, fut aisnee de toutes ses sœurs.

Saint Jehan Baptiste   fut aussi cousin a Nostre Seigneur, car sainte Anne et Hesmerie, la mere sainte Elizabeth, mere de saint Jehan Baptiste furent sœurs ; siques Nostre Dame et sainte Elizabeth estoient cousines germaines, et par consequent Jhesucrist est saint Jehan estoient cousins issus de germains.

[166a]

Et est a sçavoir que le jour de la Thiphaine, que les Trois Roys vindrent aourer Nostre Seigneur Jhesucrist, le .xiiie. jour de sa Nativité, il fut baptisié, car il avoit ou conmenchoit a avoir .xxx. ans, et l’an aprés il fut baptisié.

En cellui jour, il fut semons a nopches saint Archedeclin, et converty l’eaue en vin.

Et selon Bede, il saoula .vm. hommes de .v. pains d’orge et de deux poissons.

En ce temps fu saint Jehan mis en prison du roy Herodes, et adont Jhesucrist conmença a preschier publicquement.

Et quant saint Jehan ouy ce dire en prison, il envoya deux de ses diciples pour sçavoir s’il estoit cellui qui devoit venir pour la redempcion du monde.

Assés tost aprés saint Jehan fut decollés.

  • 18

En l’an .xviiie. de l’empire Thibere, Jhesucrist fust crucifié et morut, et resucita et monta ou ciel, et envoya le saint Esprit en samblance de feu et de langues sur les apostres.

Et adont conmencerent les apostres a preschier sans nulle paour de mort ne de persecucion.

Et comme le nombre des loyaulx crust de jour en jour par la predicacion des apostres, ilz eslurent .vii. diacres pour leur aydier, desquelz saint Estienne fu le premier, qui assez tost aprez, pour ce qu’il ne se vouloit tenir de

[166b]

preschier la foy et le nom de Jhesucrist, les Juifz le lapiderent.

Et furent tous les autres diciples en grans persecucion, siquez ilz se diviserent en diversses parties du monde.

Aprés la mort saint Estienne, l’an de la Passion Jhesucrist .iie., saint Pol fut converti ; et le .iie. an de l’Ascencion Jhesucrist, c’est a sçavoir ung an entier, et tant qu’il a de l’Ascencion jusquez a la my aoust, la mere Jhesucrist trespassa de ce siecle, a la sepulture de laquelle s’assemblerent tous les apostres.

Epiphaine dit, qui fut ung grant faiseur d’istoires, que Nostre Dame vesqui puis la mort son filz .xxxxiiii. ans, et en aultres histoires, l’en dit qu’elle ne vesqui que .xii. ans ; et ainsi quant elle morut, elle avoit .lx. ans d’eage.

En ce tempz, ainsi comme dessus est dit, regnoit Thibere qui fut le tiers empereur de Romme.

A ce Thibere escript Pilate de la mort Jhesucrist et des merveilles que Jhesucrist faisoit, conment il rescucitoit les mors, enluminoit les aveugles, garissoit les malades ; comment les Juifz l’avoient faussement accusé par envye devant Pilate et le firrent condempner a mort.

Et Pylate fist leur volenté, car il cuidoit

[166c]

que ce que ilz lui annunchoient fust voir.

Et lui manda aussi comment il resusita le tiers jour non obstant les gardes que Pilate y avoit mises ; et comment les chevaliers qui avoient a garder le sepulcre furent corrumpus par argent pour dire que quant ilz dormoient, les disciples de Jhesucrist vindrent ou sepulcre et emblerent le corps.

Mais les disciples ne laisserent pas a preschier au peuple et a tesmongnier qu’il estoit rescucité.

C’est le gros de l’epitle que Pilate escript et envoya a Thibere, et tantost Thybere entra ou Senat et fist monlt grant instance que Jhesucrist estoit receu a dieu.

Mais les senateurs le refuserent pour ce que on avoit avant escript a l’empereur que a eulx, et aultres dient que pour ce les Roumains refusserent Jhesucrist a dieu, car il ne vouloit point avoir de compagnon ; si leur sembloit que c’estoit envye.

Aprés ce, selon ce que dit le Mangeur en histoires, Pilate fut acusé a l’empereur des Juifz du procureur du Surie que il avoit ochis les Innocens.

Et les Juifz l’accusoient qu’il metoit ou Temple les ymages des paiens et que la pecune du Temple il donnoit et convertissoit a ses usages.

Sique, tant

[166d]

pour ces choses, comme pour ce qu’il avoit condempné Jhesucrist, Pylate fut porté a Lyon ou il avoit esté nez, pour ce que entre ses amis et ceulx de son lignage il vesquist a plus grant confusion.

Et Eusebe dist que de sa propre main il se ochist.

  • 19

En ce tempz, Herode qui est appelé Agripe, qui fut nepveu au grant Herode soubz lequel Jhesucrist nasqui, et frere a Herodias, la femme a l’autre Herode qui decola saint Jehan Baptiste, pour ce que cellui Herode, bien parent et vaillant de son corps, mais monlt estoit povre, si s’en alla a Romme a Thybere pour sçavoir s’il porroit avoir sa grace, affin qu’il lui donnast aucune terre.

Et lors quant l’empereur le veyt appert et bien fourmé, si le bailla a son filz qui avoit a nom Druse, lequel Druse morut assez tost aprez ; pour la mort du quel Thybere ot si grant doeul qu’il deffendi que nul de ceulx qui avoient esté entour son filz ne se monstrassent entour luy ne devant lui, affin qu’il ne luy souvenist de son filz.

Sy s’en retourna Herode en Judee, et par desesperance pour la povreté ou il estoit, il se mit en une tour a la fin qu’il morust illecques de fain : si le signifia sa femme a Herodias, sa sœur, qui estoit femme

[167a]

a l’autre Herode qui estoit tetrache, et fist tant par devers son seigneur qu’il lui donna ung lieu ou il eult souffisanment ses despens.

Or advint ung jour que Herode tetrache, qui tenoit l’autre Herode a ses despens, eust bien beu et bien mengié, il lui conmença a reprochier la courtoisie qu’il lui faisoit, laquelle despleut monlt a Herode Agrippe.

Et pour ce il s’en alla a Romme a Thybere aussi comme devant.

Si le rechupt Thibere monlt honorablement.

Or avoit Thybere, deux nepveux, l’un de son filz, Thibere, et l’autre de son frere ; cellui avoit nom Gayus, et a ce Gayus Herode se joinct.

Or advint ung jour ainsi comme cest Herode chevauchoit avecquez Gayus, le nepveu Thibere, Herode leva les mains ou ciel, et dist ainsi :

« C’or fust le temps venu que je veysse la mort de ce viellart, et toy, Gaye, seigneur de tout le monde ! »

Sy ouy ceste parolle ung home qui le dist a Tibere l’empereur, qui le fist mettre en prison.

Mais cil qui gardoit les prisonniers le traitta assés courtoisement.

Or advint une fois que le maistre de la prison vit sur ung arbre ung oysel qu’on appelloit chauant.

Et tantost il s’en couru a Herode qui estoit en prison, et lui dist qu’il ne s’esmaiast de rien,

[167b]

car il seroit bien tost delivré de prison.

Icellui savoit bien l’art d’arguer[23], et dit aprez qu’il vendroit a si grand estat que ses propres amis en avroient grant envye et que il morroit en ceste prosperité, et que a l’heure qu’il verroit cest oysel sur sa teste, il devoit estre certain que le .ve. jour aprez il devoit morir.

Or advint que Thibere l’empereur acoucha malade.

Et quant il vit qu’il le couvenoit morir, il appella les nobles hommes de son empire et ses deux nepveux, Thybere et Gaye, et leur [dit] que l’endemain il ordonneroit qui seroit son sussesceur, et adora les dieux qu’il lui demonstrassent lequel de ses deux nepveux regneroit aprez luy.

Et toutesvoyez il ordonna de soy que cellui de ses nepveux qui a lui au matin premier vendroit, il seroit empereur, et ne dist sa pensee a nul homme.

Toutesvoyes il signifia a Thibere qu’il venist a lui bien matin.

Quant vint au matin, Tibere se vault desjuner avant qu’il allast a son oncle, mais Gayus vint a lui sans mengier et sans boire, et ainsi il vint avant que Thybere.

Et lors quant l’empereur le vit, il fu monlt courouchiet pour ce qu’il estoit venu devant l’autre nepveu ; et en ceste ma-

[167c]

niere Gayus fu fait empereur.

  • 20

Et assez tost aprés, nouvelles vindrent a Romme de la mort Thybere et dela succession Gayus.

Et lors ung Juifz couru a Herode, et luy dist :

« Le lyon est mort. »

Si se conmença Herode a esjoyr merveilleusement et tant que cellui qui gardoit la maison vint demander la cause pour quoy il faisoit si grand joye.

Et il luy respondy que le Juif luy avoit dist en ebrieu que Thybere estoit mort.

Et lors le maistre de la chartre le mist hors de prison et le faisoit mengier a sa table delez lui.

Mais l’endemain nouvellez vont venir que l’empereur Thybere n’estoit pas mort, mais estoit garis et que dedens .viii. jours il devoit venir a Romme.

Et quant le maistre de la prison ouy ces nouvelles, il reprist forment Herode de ce qu’il avoit ainsi decheu, et le bati, et villena mallement, et le remist en prison.

Mais assez tost aprez, vindrent certaines nouvelles de la mort de l’empereur, et vint Gaye a Romme et ensevely Thybere monlt honnourablement, et delivra Herode de prison et le fist roy des deux pars de Judee.

Lors s’en vint Herode Agrippe en Judee comme roy ; si commença

[167d]

Herodias, sa sœur, a avoir envye sur lui, qui estoit femme a l’autre Herode ; car comme son mary fust filz[24] au grant Herode qui concquist le royalme de Judee, il ne peust oncques tant faire qu’il fust appellé roy, mais tant seulement tetrarche.

Et Agrippe qui estoit ung jeune homme et filz du filz au grant Herode, avoit tant fait vers l’empereur qu’il lui avoit donné nom de roy.

Sy molesta monlt Herodias son seigneur qu’il allast a Romme, par quoy il pourchassast qu’il fust roy.

Mais son mary ot plus chier estre ou sien et soy reposer, car il estoit forment riche. Nonpourquant sa femme l’en pria tant et molesta en disant :

« Tes richesses seoient periez, quant tu aymes plus tes richesses que tu ne fais honneur ! »

Et ainssi il fut vaincu par les parolles de sa femme, et s’en vint a Romme a grant appareil, et sa femme avecques lui.

Lors Herode Agripe qui penssoit qu’il ne lui pourchasseroit ne honneur, ne proffit, se propposa d’aller aprez lui.

Et endementiers il envoya Gaye[25], l’empereur, ung sien amy loyal, et escript a l’empereur entre les aultres choses que Herode, tetrarche, vivant Thybere, estoit alé au roi de Perse pour eulx rebeller contre les Rommains, et

[168a]

en argument de ceste chose Herode avoit armé en lieu secret qui souffiroit bien a .lxxm. hommes.

Et adont quant Herode et Herodias furent venus a Gaye, ilz furent honnourablement rechus.

Et vezcy le message Agrippe qui survint et bailla a l’empereur les lettres de Herode Agrippe.

Tantost comme il les eust leues, il demanda a Herodes se il avoit eu tant de gens comme il avoit ouy dire.

Il respondy tantost que ouyl, car Gaye ne luy dist pas ce que lui avoit escript Agrippe.

Adont congnut Gaye que Agrippe luy avoit escript verité et mandé de celle aliance.

Sy conmanda l’empereur que Herode fust envoyé en exil.

Mais pour ce que Herodias, sa femme, estoit sœur a Herode Agrippe, lequel Gaye amoit forment, il lui donna congié et liberté de retourner en son pays, et reust toute sa terre pour l’amour d’Agrippe.

Mais elle dist qu’elle acompaigneroit son seigneur en son adversité, ainsi comme elle l’avoit compagnié en sa prosperité.

Et furent tous deux menez en exil a Lyon, ou ilz morurent a grant mesaise.

Et leur terre qu’on appelloit Gallilee, l’empereur le donna a Herode Agrippe.

Et ainsi ce Herode ot les trois partiez de

[168b]

Judee.

  • 21

En ce temps, fu Philo en Alixandre, qui fut juif, et fut mont vaillant homme, et escript monlt de livres monlt prouffitablez.

Ce Philo fut amy a saint Pierre l’apostre et a saint Marc l’euvangeliste[26], et escript une livre de l’Eglise d’Alixandre que saint Marc fonda.

« Et pour ce, dit saint Jherome,on le met ou nombre de ceulx qui ont escriptes les choses de l’Eglise. »

  • 22

Aprez et depuis que cestui Gayus fu empereur, il fut si luxurieux que il desiroit tousjours avoir nouvelles femmes, quelque chose qu’il en deust advenir.

Et meismes fist tant par son oultrage qu’il se coucha avecquez deux sœurs, et fu de tous ceulx qui congnoissoient ses meurs tenu pour vil, et fu ochis en son palaix.

  • 23

Aprés la mort Gayus qui fut ochis, comme dit est, du conseil au Senat, pour ce qu’il n’estoit point prouffitable, se leur sembloit, a la chose publicque, tint l’empire de Romme Claudius, qui fut le quint empereur, et regna .xiiii. ans.

Il fut monlt variable, et aucune fois estoit sage, aucune fois estoit fol, et estoit si oublieux que, comme il eust fait

[168c]

tuer Messaline, sa femme, assés tost aprés il entra en sa chambre, et comme il ot ung peu attendu, il demanda pour quoy la dame ne venoit.

Cestui Claudius donna a Herode la tierce tetrache de Judee, et adoncques il fut roy de toute Judee.

Et comme il fut retourné en Judee, les Juifs le rechurent monlt honnourablement ; et assez tost aprez, il ochist saint Jacques l’apostre que les pelerins vont requerir en Galice, et mist saint Pierre en prison, mais l’angle le delivra.

Or advint assez tost aprés que Herode fust vestu de robes royaulx, et aussi comme il parloit au poeuple amiablement, le peuple lui faisoit celle honneur que on ne doit faire fors que a Dieu.

Et ainssi, comme il oyoit voulentiers les paroles du peuple qui le flatoit, et ne refusoit point l’honneur divine que on luy faisoit, si vit sur sa teste ung cheuant qui ne signifioit aultre chose que sa mort prochainement advenir.

Et adont il s’enclina a ceulx qui l’aouroient comme dieu, et leur dist :

« Vous me aourez comme dieu, et vous veez que je m’en voy morir. »

Et tantost une passion le prent

[168d]

par le ventre ou il souffri si grant doulleur que les vers le rongnoient par dedens.

Et ainsi il morut, et laissa ung filz que on appeloit Agrippe, mais il n’eust pas en surnom Herode.

Et ce Agrippe ne tint pas toute la terre son pere.

  • 24

En ce temps que regnoit Claudius, saint Pierre s’en alla a Romme, lequel Claudius auctorisa monlt saint Pierre.

Icellui Claudius vesqui en son temps monlt delicieusement tant en mengier et en boires comme en femmes, et tellement qu’il en fut monlt vituperé.

En ce tempz, on vit en Egipte ung oisel que on nomme fenix, qui la estoit venus du pays d’Inde, dont les Egipciens furent monlt esmerveilliez, car, comme ilz disoient, ilz ne l’avoient jamais veu ou pays.

Il y avoit .viic. ans qu’ilz l’avoient veu en Arabe, et oncquez mais depuis ilz ne veyrent fenix jusquez ad ce dit jour.

En ce temps, fut saint Potencien et pluseurs aultres convertis a la loy de Jhesucrist.

En ce tempz, furent saint Oursin et saint Julien, lequel fu serviteur de Symon lepreux.

En ce temps fu saint Clement et saint Severin et saint George, lequel saint George fu monlt ferme en la foy de Nostre Seigneur et estoit extraict par naissance de noblesse et de gentillesse ; mais quant vint qu’il ot con-

[169a]

gnoissance, oncques ne se voult dire ne porter gentil homme, ains se courouchoit quant on l’appelloit gentil homme.

Ung jour advint que ung prieur de une abbaye, pour lui cuidier porter honneur et par flaterie, le nomma gentil homme, mais il s’en couroucha et dist au moisne :

« Ce estez vous qui estes gentil homme, non pas moy. »

Et ainsi se parti de lui courouchié, et bien lui sembloit qu’en gentillesse n’estoit pas tout heur.

  • 25

Aprés la mort Claudius, tint l’empire Neron qui fut le .vie. empereur et regna .xiii. ans et .viii. mois.

Il fust au conmencement bien atrempé, mais aprés il fu monlt desrivez en tous maulx.

En ce temps, saint Pol vint a Romme, car il avoit appellé a l’empereur du tort et de l’injure que on lui faisoit.

Et en ce tempz, les Ronmains envoierent leur ost pour destruire la cité de Jherusalem pour ce qu’elle s’estoit rebellee contre les Ronmains.

Le duc de l’ost des Ronmains fu Vaspasien et son aisné filz que on apelloit Titus, par l’espace de .vii. ans avant que Jherusalem fust destruitte.

Ung simple homme ydiot qui avoit nom Jhesus, le filz Anam, ne cessa de crier tous les jours par .vii. ans

[169b]

que la cité seroit destruitte, mais pluseurs fois on l’en baty et le mist on en tourmens, mais rien n’y valloit, car taire ne se pooit.

Et en la fin de .vii. ans, il dist en ceste maniere :

« Male aventure avendra a <a> la cité et a moy ! »

Et en chelle heure qu’il ot ce dit, une pierre chey sur sa teste par malvaistié que aucun luy fist ; et la cité fut destruitte le .xliie. an de la Passion Jhesucrist, si qu’il n’y demoura pierre sur pierre, ainsi comme Jhesucrist l’avoit devant dit.

Ce Neron fut le premier empereur qui persecuta les Crestiens, et pour sa crudelité se departirent les apostres et s’en fuirent. En ce tempz fu saint Andrieu crucifié et saint Jacques decolé en Jherusalem.

Saint Thomas preschoit lors en Inde, et en la fin du martirié.

Saint Philipe ot en ce temps le chief trenchié et saint Jacques le Mineur souffry mort et fu jetté en la frondole.

Pluseurs crestiens s’en fuyrent en Inde.

Saint Mathieu fu detrenchié par les Juifs en Inde.

Saint Luc fu tué en Bethanie.

Saint Barnabé aussi en ce temps fut ochis.

En ce temps, ce Neron fist bouter le feu en aucunes parties de Romme, et ce pour veoir la semblance du feu qui fu bouté a Troye au tempz de la destruction de Troyes.

[169c]

Oultre ce, il fist les senateurs mettre a mort, sa femme, sa sœur, et son bon maistre Senecque il fist morir par sa male cruaulté.

Encores ne lui souffist mye, car sa propre mere fist ouvrir pour veoir la propre chanbre de nature ou il ot esté nez de mere.

Il fist decoler monseigneur saint Pol, disant qu’il estoit gentil homme et qu’il n’appartenoit point a gentil de morir de tel mort que les aultres, et pour ce il lui fist le chief trenchier.

Cestui Neron meust discencion monlt grande entre les Indiens et les Roumains, dont pluseurs morurent meschanment.

Pluseurs aultres innumerables maulx fist icellui Neron, qui trop longue chose seroit a raconter.

En fin icellui Neron se fist tant hayr de toute gent qu’il s’en fuy, et se mucha, et se tua de sa propre main, et pria a aucuns de ses serviteurs que luy mort ilz voulsissent muchier sa teste, que nul jamais ne le veyst.

Ainsi fina le dit Neron miserablement sa dolente vye.

  • 26

Aprés ce que Neron ot rengné .xiii. ans et .viii. mois, le peuple de Romme se rebella contre lui ; si se ochist de impacience, comme dit est.

Et regna aprez lui Galbe qui fu fait em-

[169d]

pereur en Espaigne, avant que Neron fust mort.

Puis qu’il fut venu a Romme, il ne regna que six moys et six jours.

Ce Galbe amena a Romme Quintilien, maistre de rhetoricque, qui dist mains beaulx enseignemens.

Icil[27] Galbe fut tué en Germanie ou il fut envoyé de par les Rommains.

  • 27

Aprés Galbe, tint l’empire de Romme Othe qui ne regna que .vii. mois.

Aprez Othe, regna Thitella[28] .viii. mois.

En ce temps, Vaspasien guerrioit Judee.

Lors considererent les anciens chevaliers et les anciens preudhommes que en tous les perilz ilz estoient les premiers, et aulx honneurs et aulx dignitez les derreniers, et que Chitelle[29] qui regnoit comme l’ordure, estoit aussi comme ceulx qui devant luy avoit esté en regne, combien que les aultres n’eussent rien vallu.

Si eslurent de commun asentement Vaspasien contre sa voulenté.

  • 28

Lors s’en vint Vaspasien a Romme a grant puissance.

Si fut Thitelle[30] et ceulx qui luy vaulrent aidier desconfis et ochis, et les choses qui par avant avoient esté dicipees furent adont mises a point.

Vaspasien dont tint l’empire de Romme, et fut le .viiie. empereur, selon Eusebe es Cronicques, car il ne compte pas ceulx qui aprés[31] Vaspasien vescurent si pou de temps.

[170a]

Et regna Vaspasien .ix. ans .vi. mois et .xxii. jours.

En ce tempz, flory en Jherusalem Josepf premier, et puis vint a Romme avecques Titus, le filz de Vaspasien.

Josephus, qui fu faiseur de cronicques et grant expositeur d’escriptures divines qui[32] parolle de Jhesucrist en ung livre des anchiennes[33] en telle maniere :

« En ce tempz, fu Jhesus qui fu sagez homs, supposé qu’il doye estre apellé homs, car il esoit faiseur d’œuvres merveilleuzes, et s’enseignoit ceulx qui croyent volentiers verité. Il assambla pluseurs diciples, tant de paiens comme de juifz, et cuidoit qu’il fust Crist ; et comme pour l’envye de nos princes, Pilate l’eust jugié a estre crucefié, neantmoins ceulx quy l’avoient devant amé perseveroient, et il leur apparoit, et leur apparut le tiers jour aprés sa mort tout vif, aussi comme les prophettes l’avoient propphetisié de lui ces choses et maintes aultres merveilleuses. Et jusques aujourd’huy la gent qui est de lui appellee crestienne ne deffault point. »

En ce temps, Jehrusalemn et le Temple furent destruis des Roumains, le .xliie. an de la Passion de Jhesucrist par Vaspasien et Titus, son filz.

Le nombre de ceulx qui furent ochiz du peuple des Juifz tant comme la guerre dura, fu .xc. mil.

Le nombre de ceulx qui furent prins chetifs

[170b]

fu .xviim. .ixc.

Monlt en y avoit a vendre, mais peu y avoit d’acheteurs.

Sy donnoit on .xxx. Juifz pour ung denier, aussi comme ilz acheterent Jhesucrist .xxx. deniers.

Et ainssi deffailli le royalme des Juifs.

  • 29

Aprez la mort Vaspasien, fu fait empereur Titus, son filz, qui fu le .viiie.[34] empereur et ne regna pas deux ans, car il s’en failly trois jours.

Titus fu monlt vaillant homme, plain de bonnes vertus qui pouoient ou devoient estre en prinche.

Oncques ne prinst riens de l’autruy, mais aucunes foiz laissoit a prendre les tailles acoustumees.

Touttesvoies nul empreur ne fut oncques plus habondant en biens de lui pou ou neant.

Il ne reffusoit chose que on lui demandast, et la ou sa gent l’en reprenoient, il leur respondoit :

« Nul ne se doit departir tristre de devant l’empereur. »

Dont il advint ung soir tant qu’il estoit a la table qu’il luy souvint que cellui jour il n’avoit riens donné :

« Amis, dist il a ceulx qui estoient a sa table, j’ay perdu ce jour. »

Oncquez ne voult souffrir que son frere qui estoit en conspiracion contre lui fust tuez, ne qu’il eust mendre honneur, mais le fist compagnon de l’empire et desclaira qu’i[35] fust empereur aprez lui, s’il le

[170c]

survivoit.

Cestui Titus ala en Jherusalem et osta aulx Juifs tous les beaulx a<r>ornemens et vestemens qui estoient ou Temple, et les fist aporter a Romme, car il hayoit monlt les Juifs, ne oncquez puis ne les ama que son pere et luy les avoient destruitz.

Icil vesqui monlt dilicieusement en sa vye.

  • 30

Aprez la mort Tytus, tin l’empire son frere Domicien qui regna .xv. ans.

Il regna a son conmencement assez debonnaire et edifia a Romme ung solempnel temple qu’il apella Pentheon, qui puis a esté sacré en la ramenbrance de tous sains.

Domicien fist la .iie. persecucion aulx Crestiens et fist mettre saint Jehan l’evangeliste en ung tonnel d’oille boullant, et puis le fist mener en exil en une isle que on appelle Pathmos.

Soubz lui, souffry a Paris martire saint Denis et ses compagnons et pluseurs aultres martirs par diversses regions.

Mais en la fin le Senat ne pot plus endurer ses fais ; si le fist enclorre en son palaix, et illecquez fut detrenchié ; et furent rapellez tous ceulx qui furent envoyez en exil.

Cil Domicien commença a regner aprez Jhesucrist environ le temps de .iiiixx. ans et deux, et regna .xii. ans.

En ce tempz, regna saint Fortin 

[170d]

et saint Saturnin.

Pluseurs venins fist boire a monseigneur saint Jehan avant qu’il le boutast ou fist bouter ou dit tonnel, qui oncquez ne lui porrent nuyre.

Saint Jehan avoit en ce tempz des ans environ .iiiixx. et .xix. Et au jour de la Passion de Nostre Seigneur Jhesucrist n’avoit que .xviii. ans.

Ainsi vint ce cruel tyrant Domicien aprés la Passion de Jhesucrist environ le temps de .iiiixx. ans.

Quant monseigneur saint Jehan congnut l’abrefviacion de sa vye et qu’il le convenoist trespasser de ce monde en l’autre, il s’en vint en une eglise laquelle il avoit fait faire, et la fist sa fosse en plourant et regraciant Nostre Seigneur humblement et de cœur devot, et puis se mist en celle fosse, vint une grosse bruyne et ne sceut on oncquez qu’il devint, et trouva on la fosse couverte, laquelle par devant estoit ouverte, n’oncquez de puis ne fust veu ne quelque partie de son corpz.

Et dient pluseurs qu’il fu ravy et porté en Paradis.

En ce temps, Clerus fu pappe, qui estoit monlt bon preudhomme.

Cil estably premierement estre fais pelerinages a saint Pierre et es aultres sains lieux en remission des pechiez.

  • 31

Aprés, fut empereur Nerva, qui ne regna que ung an et .iiii. mois, lequel ama monlt la chose commune, pour laquelle

 

[1] Raynaud corrige en Crestïens.

[2] Raynaud corrige en mercurial.

[3] Raynaud corrige en quidem d’après l’édition de 1610 de la Vetula du pseudo-Ovide (il en va de même pour toutes les corrections apportées à ce passage).

[4] Raynaud corrige en nuper.

[5] Raynaud corrige en vis.

[6] Raynaud corrige en complexio.

[7] Raynaud corrige en Nam.

[8] Raynaud corrige en qui regarde.

[9] Raynaud corrige en divisent.

[10] Raynaud corrige en nommee conffesse.

[11] Raynaud corrige en vinrent aprés.

[12] Raynaud corrige en est.

[13] Raynaud corrige en en Mercure.

[14] Raynaud corrige en exaltacion.

[15] Raynaud corrige en triplice.

[16] Raynaud corrige en et sa face.

[17] Raynaud supprime ce mot.

[18] Raynaud corrige en Saturne.

[19] Raynaud corrige en c’est.

[20] Raynaud corrige en cecinit Cumane.

[21] Ms. enffant ce.

[22] Raynaud corrige en se monstra.

[23] Raynaud corrige en augurer.

[24] Ms. fist.

[25] Raynaud corrige en a Gaye.

[26] Raynaud édite ewangeliste.

[27] Ms. Il cil.

[28] Raynaud corrige en Vitelle.

[29] Raynaud corrige en Vitelle.

[30] Raynaud corrige en Vitelle.

[31] Raynaud corrige en avant.

[32] Raynaud supprime ce mot.

[33] Raynaud corrige en anchïennes histoires.

[34] Raynaud corrige en .ixe.

[35] Raynaud corrige en qu’il.

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (171-180)

[171a]

chose de l’ordonnance au Senat il fut translaté avec les dieux.

Icellui Nerve deffist toutes les malvaises institucions et ordonnances que Domicien, son predecesseur, avoit fait en son temps.

  • 32

Aprés Nerve, tint l’empire de Romme Traye, qui fut homme de grant justice et monlt conmanda la chose publicque.

Touteffoiz il fist la tierce percecusion aulx Crestiens.

Soubz lui morust saint Jehan l’apostre, saint Clement, saint Ygnace, saint Eustace, lequel avoit esté chevalier de Traye, l’empereur.

Ce fu celllui a qui Nostre Seingeur s’aparu entre les cornes du cerf estant a le chassier en la forest d’Ardenne[1].

En ce tempz, floury et fut a grant honneur Phines[2] et especialement au peuple, et fu cellui qui fist monlt de beaulx livres des Natures des choses.

Ce Phine[3], quant il vit que on metoit tant de Crestiens a mort, il s’en alla a l’empereur, combien qu’il n’estoit pas crestien :

« Sire, dist il, on tue monlt de milliers de gens, es quelz je ne voy nul crisme ne qui facent rien contraire aulx loix des empereurs. Je ne voy en eulx chose digne de reprendre ne que on leur en doye faire mal, fors tant seullement que ilz chantent de nuyt aucune loenge a je ne sçay quel Crist qu’ilz dient qui est leur dieu. »

Sy fust a la requeste de Phine[4] la percecucion

[171b]

atrempee.

Aprez ce que Traye ot vesqui .lxxii. ans et regné .xix. ans, il morut de flux de ventre ; l’ame du quel, combien qu’elle fust dampnee en enffer, par la priere saint Gregoire qui aprez fut lonc tempz, elle fu mise a repos et delivree des tourmens d’enfer.

Ce Traye, selon ce que dit Eutrope, se rendoit monlt famillier a ceulx qui avoient a besongnier a luy.

Et comme ses amis l’en blasmassent, il respondy ainsi :

« Il appartient a bon empereur que tel se monstre et tel se rende aulx gens, comme il voulloit avant ce qu’il fust empereur que l’empereur se monstrast a lui. »

Dont il advint ung jour, ce raconte Helinant, comme ainsi qu’il fut monté sur son cheval pour aller en bataille, une femme vint qui le print par le piet.

A grans larmes elle le print a requerre qu’il luy fist droit de ceulx qui avoient son filz ochiz.

Et Traye lui dist qu’il lui feroit droit mais qu’il fust retourné :

« Et que sera ce, se dist la femme, se tu ne retournes points ? »

Lors l’empereur luy dist que son suscesuer luy feroit droit.

« Et que te pourfittera, ce dist l’autre, se ung aultre me fait bien ? Tu m’ez obligee a faire droit. Ton suscesseur avra assez a faire de luy, et la justice que ung aultre

[171c]

fera, ne te sauvera mie. Il souffira a ton suscesseur qu’il se puisse sauver. »

Et adont l’empereur meu des parolles a la femme, descendi du cheval et examina la cause de la femme, et lui fist condigne satisfacion.

Et ainsi la femme fut confortee.

Ce fait, Traye trouva saint Gregoire sur son sepulcre pour laquelle chose il fut meu a prier pour luy, combien qu’il sceust bien qu’il fust en enfer.

  • 33

Aprés la mort Traye, tint l’empire Elius Adrian, qui regna .xxi. ans, lequel fu monlt bien lettrez en toutes sciences, especialement en medicine et en rethoricque ; et parloit si bien et si prestement qu’il senbloit qu’il eult pensé a ce qu’il disoit.

Le Senat luy pria une foiz qu’il fist son filz Cesar, qui respondy que non feroit, « car il doit bien, ce dist il, souffire ce que je prins l’empire maugré moy la ou je n’estoie pas digne. Car la dignité n’est pas deue au Senat, mais aulx merites et a la proesse ; et samble cellui qui fait son enfant prinche, a chelui qui met une grosse pierre sur ses espaulles et ainsi l’estraint. On doit, dist il, premierement les enffans nourrir et exercer en vertu ceulx qui voeullent surmonter en honneurs. »

  • 34

En ce tempz, fu ung philozophe qui ot nom Secont, lequel<le>, comme il estoit

[171d]

enffant a l’escolle, ouy dire ceste parole que nulle femme n’estoit point bien chaste.

Sy advint que comme il fut bien parfaittement apris en philozophie, il s’en retourna en son pais comme ung pelerin commun, le baston en sa main et grans chevaulx et longue barbe, et se herbrega siex sa propre mere, et ne fu pas congnu de personne, ne de sa mere, ne d’autre.

Sy voult esprouver se c’estoit verité ce qu’il avoit ouy dire des femmes, et promist a une des chanberieres dix deniers d’or, mais qu’elle fesist tant que sa dame voulsist couchier avec lui.

Si fist tant la chanbriere que la dame s’i acorda ; et fist la dame le soir entrer le pelerin en sa chambre.

Lors quant la dame cuida que le pelerin se deust dormir charnellement avec elle, il se endormy jusquez au matin avec sa mere.

Et quant ce vint au matin, il se voult issir hors de la chanbre, celle lui dist :

« Que est ce cy ? Es tu venu pour moy tempter ? ― Mere, ce dist le philozophe, ce n’avendra ja, se Dieu plaist, que je touche le vaissiel dont je suis sissus ! »

Si fu celle esbahye, et lui demanda qu’il esoit.

« Je suis, dist il, Secont, vostre filz. »

Et lors la mere de vergogne, de doeul et de meschief de cœur morust avant trois passés[5] en la place.

Lors quant le philozophe veyt que par sa parole sa mere estoit morte, il se donna ceste paine

[172a]

que jamais tant qu’il viveroit, ne parleroit, ne parolle de sa bouce n’ysteroit.

Si ne parla puis Second jusquez a la mort.

Or advint que l’empereur vint a Athenes, et ouy parler de ce philozophe ; si le fist a lui venir.

Et quant il fut venu, l’empereur le salua premier, mais cellui ne respondy riens.

Lors l’empereur le menacha et le fist mener ou lieu la ou on justichoit les malfaitteurz.

Mais rien n’y vallut, car, combien que on lui fist le col estendre sur le tronc pour decoller, il prisa moins sa vye que sa silence.

Et pour ce que le bourrel avoit en commandement qu’il ne le tuast pas, mais qu’il l’espoentast, si le fist ainsi, et le remena, et dist a l’empereur qu’il avoit tenu sa silence jsuques a la mort.

Adont lui dist l’empereur :

« Puis que tu a prins ceste loy de silence, au moins prens unes tables, et parlez a moy par escript, puis que par bouce parle ne voeulx. »

Lors le philozophe prinst une[s] tables et escript en telle maniere :

« Adrian, je ne te doubte riens. Se tu es prinche de ce temps, tu me poeus bien ochire, se tu voeulx ; mais ad ce que tu me faces parler, ton pooir ne s’i estend mye. »

Adont l’empereur lui fist monlt de demandes aus quellez il respondy souffisanment et excellentement.

[172b]

  • 35

En ce temps, pour ressuciter la foy qui estoit ainsi comme estainte, fu envoyé de Romme en Galle a Autry, la cité qui or en droit est appellee Aucerre, saint Pelerin, qui fut evesque d’Aucerre, qui puis fu decolé pour la foy, et fu son corpz jetté aulx champs aulx bestez sauvages ; mais l’angle Nostre Seigneur s’apparut la nuyt ensuiant a ung paissant, et lui dist qu’il se levast et qu’il mist en terre le corpz de son sergant Pelerin.

Mais le paisant respondy qu’il ne savoit pas le chemin a Aucerre.

L’angle lui dist qu’il le conduiroit.

Et ainsi qu’il fut entour la mynuit, et le paisant cuida estre pres de Aucerre, il se trouva a Saint Denis.

Et tantost une voix fut ouy[6] en dortoir qui dist aulx moisnes :

« Levez sus et alez a l’encontre de mon sergant Pelerin, et le rechevez mont honnourablement. »

Sy rechurent les moynes le corpz saint Pelerin devotement et le mirent en une chasse d’argent.

Icil cy appert qu’il avoit des lors moynes a Saint Denis et que Daugobert, qui fu aprés lonc tempz, ne fu pas premier fondeur du lieu.

En ce tempz, fu martiriee a Romme sainte Sophie avecquez ses filles, desquelles la premiere avoit nom Foy, la seconde Esperance, la tierce Charité.

En ce temps, soufry marire ung vierge qui avoit

[172c]

nom sainte Marie.

En ce temps, .xim. martirs souffrirent martire en ung jour.

En ce tempz, Adrian reddiffia la cité de Jherusalem, et l’apella de son nom Elye, car il avoit nom Elye Adrian.

En ce tempz fu Aquille qui fut le second interpreteur aprez les .lxx.

En ce tempz, fu pappe de Romme Thelefore, qui ordonna la .viie. sepmaine devant Pasque a jeuner.

Item que la nuit devant la Nativité de Nostre Seigneur on chantast messe, car devant, ne cellui jour, ne aultre, on n’osoit chanter messe devant tierce, en laquelle heure Jhesucrist monta en la croix.

Item il comp[os]a « Gloria in excelsis », et ordonna que l’en le chantast en la messe.

En ce tempz, saint Thibault vesqui et saint Anthoine, l’an Dieu cent et .xi. ans.

En ce tempz, regnoit Galien qui estoit un monlt notable fisicien.

Saint Policarpe en ce temps fu regnant.

  • 36

Cest empereur en son tempz deffist toutes loix qui ne lui sembloient pas estre bonnes ne utilles au bien publicque, et haioit forment les Juifz, et ama et autorisa monlt les paiens, et voult qu’ilz tenissent ses loix.

Icil empereur mist fort son entente a parler gregoiz et latin ; et avoit ceste nature qu’il haioit chevalerie et mettoit toute sa cure a le destruire et le desprisoit en quelque lieu qu’il fust en disant ainsi :

[172d]

Or est ce vray, combien me semble,

Chevalerie et paix ensemble

Ne seront ja bien hostellez[7]

Ne qu’orgoeul et humilité,

Ne ja paix avec gentillesse,

Ne point science avec noblesse.

Cestui empereur ne queroit que paix, et pour ce il fuioit les gentilz hommes et suivoit les preudhommes du pays.

Il rendit en son temps toutes les contrees que ses predessesseurs avoient acquises, pour ce qu’il lui sembla qu’elles n’estoient ne justes ne bonnes.

Icil empereur moru en Champagne.

Et ja soit ce qu’il fust paien et qu’il tenist la loy paienne, touttesvoiez amoit mont a avoir paix et haioit tous ceulx qui lui consseilloient a faire guerre.

Il ne meffist, ne dit oncques riens aulx Crestiens.

Icellui commanda a clorre de pierre le lieu ou le crucefiement estoit, pour aourer les Crestiens, affin que nul n’y feist villenie et que nul n’y entrast, si non pour aourer Dieu, car il disoit que Dieu avoit fait grant charité d’avoir vollu recevoir mort si cruelle pour son povre poeuple.

  • 37

Aprez la mort Adrian, fut empereur Anthoine le Debonnaire, qui regana .xxii. ans.

Ou temps Anthoine, nulle percecucion ne fu faicte aulx Crestiens, ains leur fut bon et debonnaire et les honnoura et prisa monlt.

[173a]

Et ot Anthoine espousee la fille Adrian devant dit, dont il ot pluseurs enffans.

Encores vivoit en ce tempz Galien qui estoit bon phisicien, qui fist pluseurs beaulx livres de sa science, dont pluseurs a present usent.

REGNARD

22213       Sire, mon voulloir est que dye :

22214       Trop croire phisique est folye.

LYON

22215       ― Certes, Regnard, tu as dit voir,

22216       Car j’en ay veü maint doloir

22217       Et maint a malle fin venir

22218       Qui ne s’en pooient[8] repentir.

22219       Qui se vivera sobrement

22220       En vye sera longuement,

22221       Car maint par trop fisique querre

22222       Sont avant leur tempz mis en terre.

22223       Cest Anthoine que je vous dis

22224       En la main Galien fu mis.

  • 37

En ce tempz, morut Mahommet qui fut ung tressages homs en astronomie.

Et pour ce par la grant clergie et science qui fut en lui, les paiens le prindrent en si grant amour qu’ilz le cuidoient estre dieu.

En ce tempz, fu pappe Alixandre ; cellui fust qui premier fist eaue benoite.

  • 38

Aprez la mort Anthoine, tint l’empire Marcques, oncle d’icellui Anthoine, et regna .xix. ans.

En ce temps, ot monlt grant persecucion a Lyon ; on ne laissoit crestien que on ne tuast.

En ce temps, Egigisope, converti des

[173b]

Juifz, fut monlt vaillant homme, et escript ung livre comment Jherusalem fut destruitte.

  • 39

Aprez la mort Marcques, tint l’empire Aurele Commode qui regna .xiii. ans.

En ce tempz, sainte Eugene en habit d’homme pour garder sa virginité conversa lonc tempz avecquez moisnes, et aprez la mort de l’abbé, d’un commun assentement, elle fu esleue pour estre abbé.

Et de puis qu’elle ot lonc tempz esté abbé, une malvaise femme l’accussa que Eugene luy avoit volu faire violence.

Et ainsi convint que Eugene, pour monstrer son innocence, qu’elle rompist sa cotte devant le juge et aparu femme.

Et ainsi fu justiffiee, et la malvaise femme condempnee.

Cestui Commode fu regnant en l’an .c. .iiiixx. et .xi., lequel fu monlt luxurieux.

  • 40

Aprés la mort Conmode[9], fu empereur Gelius, qui estoit appellez Percinaulx[10], qui regna .vii. mois seullement.

Il ne voullut oncquez souffrir qu sa femme fust apellee Auguste, ne son filz Cezar, et leur dist :

« Il vous doit suffire que contre ma volenté je soye empereur. »

  • 41

Aprés lui, tint l’empire Severe, qui regna .xviii. ans, ou tempz du quel les Crestiens soufrirent de grans persecucions

[173c]

et pluseurs martirs monterrent ou ciel. En ce temps, floury Tertules, qui escript maintes escriptures monlt prouffitables.

En ce tempz fu monlt grant docteur en sainte Eglise Origene, qui surmont par excellence les aultres docteurz qui avoient estez avant lui, et escript tant d’escriptures que a paines ung homme les porroit lire toute sa vye.

Cestui Origene fu si devot que pour servir a gré les dames en religion coppa ses coulles et son vit.

Il fu monlt grant philozophe.

Et fut icelluy empereur rengnant l’an Dieu deux cens et .xviii., et moru en Bretaigne.

  • 42

Aprés la mort Severes, regna Tantalles[11], et tint l’empire six ans.

Aprez lequel tint l’empire Macer Macrius[12] qui regna quatre ans.

Aprés lequel fut empereur Alixandre, la mere du quel ot nom Maconnee[13] et fut crestienne, et regna .viii. ans.

Lequel a la priere de sa mere dessusditte il fist translater le corpz saint Thomas l’apostre de Judee, en la cité apellee Edize, ou il fut mis en une chasse qui pent a cheynes d’argent.

En la ditte cité regna Abgates[14] ou tempz que Nostre Seigneur vivoit.

A cest Abgates[15] escript Nostre Seigneur une lettre de sa main qui est encorez gardee en la ditte cité, laquelle lettre

[173d]

lit ung enfant baptisé sur la porte de la cité toutes les fois que la cité est assaillie, et celle journee, ou les ennemis s’en fuient, ou ilz font paix.

En celle cité nul home n’y poeult vivre, ne Juifs, ne nul aultre homme qui aoure les ydolles en la ditte cité.

En cellui tempz, souffry passion sainte Cecille et saint Cir, enffant, et sainte Julite, sa mere, et maint aultre martir.

Ou tempz Alixandre, fut Wulpian consul de droit, et estoit accesseur a Alixandre.

Ce Vulpain fist loix de quoy on use aujourd’huy aulx escolles et aulx causes.

Cestui Alixandre hay monlt gentillesse, et ne s’osoit nul clamer gentil homme devant luy ; et estoit monlt preudhoms et pacient, et faisoit pluseurs abstinences.

Et entre aultres chosez il ne couchoit point en lit de plume, et si ne buvoit point de vin.

Cestui fist pluseurs beaulx volumes, et fu monlt de belle vye, comme plus a plain est desclairié en ung livre qui est appellez Esclesiastes.

Volentiers pugny les malvais.

Il fina ses jours par envye que aucuns gentilz hommes eulrent sur luy, a cause qu’il ne les vault oncquez amer ne approuver leur gentillesse.

Et pour ce iceulx gentilz lui copperent la teste.

Et dist on que aprez sa fin pluseurs

[174a]

vyrent sa teste qui clariant fu, laquelle se plaignoit pour ce qu’il n’avoit esté cristiennez.

Cil fu tenu le plus preudoms et le plus loyal empereur qui oncquez eult esté devant, car du tout desprisoit orgoeul.

En ce tempz, fu martirié saint Ypolite, mais non pas par le conmandement du dit Alixandre, ains ce fu fait en une aultre seignourie.

  • 43

Aprez la mort Alixandre, Maximien[16] tint l’empire qui regna .iii. ans, aprés la mort du quel, regna Gordian six ans.

En cellui temps, flory a Athenes Prophire le philozophe.

Aprés la mort Gordian, regna Philippe qui regna .vii. ans.

Il fu le premier cristien de tous empereurs de Romme.

Regnan[t] Philipe, le millesime an fu acomply que la cité de Romme fu fondee, pour laquelle chose on fist a Romme si grant solempnité que nul ne le porroit penser.

On troeuve en la vye saint Ponce qu’il converti le dit empereur a nostre foy en telle maniere ; car comme saint Ponce fu famillier du dit empereur, Philipe, et l’empereur pour raison de la solempnité que on faisoit a Romme pour l’an millesime, allast aourer et sacriffier aulx ydoles,

[174b]

saint Ponce fut avecques l’empereur.

Lors Saint[17] lui print a dire :

« Sire, monlt plus deussiez adorer et rendre graces a Dieu et vous humilier devant cellui qui vous a essaulcié a si grant honneur ; a lui et a nul aultre ne deussiez faire sacrifice. »

Et l’empereur lui respondy :

« Pour ce voy je faire sacrifice au grant dieu Jupiter qui m’a donné ceste puissance. »

Adont le saint lui dist :

« Sire, vous errés, car Dieu est ou ciel, qui par sa parolle toutes choses a creez[18], qui donne les puissances du monde, qui envoia son Filz en terre. » etc.

Et ainssi par ces parolles l’empereur et son filz, qui aussi avoit nom Philipe, crurent en Jhesucrist, et ainsi furent baptisié de saint Fabien qui estoit lors pape de Romme.

A l’exemple de eulx, maintes gens furent baptisiés et crurent en Jhesucrist.

Aprez ung pou par la fraude de Dece, le mailvais tirant, ces deux Philipe furent ochiz.

Et regna ce Dece ung an et .iii. mois, lequel fist monlt grant persecucions aulx Crestiens par diverses parties du monde.

En ce tempz, souffry sainte Agate en Catherme[19] martire, et lors en Ephe[20] furent .vii. Crestiens qui pour sa grant persecucion se mucerent en la montaigne Celyon, en une caverne qu’ilz trouverent, et illec s’endormirent jusques au tempz Theodose l’empereur ; et sont

[174c]

appellés le .vii. Dormans.

  • 44

Aprez la mort Dece, tindrent l’empire Galbe[21] et Volucien, son filz, et regnerent entour deux ans.

Aprés lesquelz furent empereurs aprés leur mort, Valerien et Galien .xv. ans.

En ce temps, fu Cyprian evesque de Cartage, homme de grant sainteté et de grant sens, qui escript escriptures de grant auctorités et contenans bons ensegnemens.

En ce tempz que Dece regnoit dessus dit, s’en fouirent en hermitage saint Pol qui est appellé le premier hermite, et saint Anthoine aussi, desquelz deux la conversacion fut monlt sainte et merveilleuze.

En ce tempz, soubz Dece, souffry martire saint Sixte, pappe de Romme, et saint Laurens, son archediacre, et saint Ypolite et toute sa gent.

Aprez ce Dece, tint l’empire de Romme Claude qui aprés lui regna deux ans.

Aprez lequel regna Quincilien[22] ; et aprez lui, Aurele fu empereur, qui regna .v. ans et .v. mois, soubz leque[l] souffry martire saint Beguine de Dijon et maintz d’aultres martirs de diversses regions.

De ce Aurele, selon aucunes cronicques, est apellee la cité d’Orleans, laquelle avant que Aurele y venist, fu Jevalle nommee.

En ce temps, estoit le bon preudomme Zozimas, qui confortoit et aministroit souvent Marie l’Egipcienne.

Et dient aucuns que Zozimas 

[174d]

passa le fleuve Jourdain, pour aller ou desert ou estoit Marie Egipcienne, a piet secq sur son mantel qu’il estendi sur le dit fleuve.

Et fut celui qui le mist en terre a l’ayde d’un grant et horrible lyon qui la survint et fist la fosse a l’ayde du dit Zozimas, et mirent en terre icelle benoite femme.

Et ce fait, le dit lyon couvrit le corpz et la fosse a ses pattes, qui fut une chose miraculeuse.

Cestui Aurele destruisi monlt de Crestiens.

Ce fu cellui premier qui meist pierres en or, ne qui fist faire esmaulx ne aornemens de pierries.

Cil fist decoler sainte Coulombe et fist martirier saint Savinien et berser de sayettes, mais par la volenté de Dieu, l’une des sayettes retourna en l’oeul Aurele et lui entra dedens la chervelle, et incontinent fit decoler le benoit saint.

Mais devant qu’on le decolast, dist aulx tirans monlt doucement :

« Amis qui decoler me devez, voeuilliez prendre aprez ma mort du sang qui istera de moy, et en metez en la playe de l’oeul de vostre maistre, et je croy qu’il en garira ; et mon ame s’en yra a Dieu. »

Ainsi fut decolé saint Savinien.

Et Aurele fu gary par le sang de saint Savinien qui fu mis sir l’oeul de Aurele, du quel miracle il ne rendy oncquez graces a Dieu.

[175a]

Saint Germain fut l’un de ses gouverneurs, lequel haioit monlt les Crestiens, mais de puis fu filz de Jhesucrist.

Cil Germain estoit pour le dit empereur procureur par tout le pais de France, et fu natif d’Auserre.

Lors avoit a Madre[23], ung evesque monlt preudhoms, establi par les Crestiens, pour mettre a mort, et qu’il faisoit mal, en luy disant qu’il ne savoit gueres qu’il faisoit et qu’en guerriant les Crestiens, il guerrioit soy meismes, et que aprez lui il seroit evesque d’Auserre, et bon crestien, et qu’encorez chasseroit les paiens comme il chassoit les Crestiens.

« Et saches que ce t’avendra incontinent que je seray trespassé de ce present monde », ce dist l’evesque a Germain.

Saint Germain estoit monlt grant clerc, et retint monlt en sa memore les paroles du bon evesque, et tant l’ayma Nostre Seigneur, qu’il fut evesque de Madres[24] et bon crestien, incontinent aprés le trespas du bon evesque, ainsi qu’il lui avoit dit.

Et pour mieulx servir a Dieu, relenqui femme et enffans.

En ce tempz, fu saint Leu vivant qui estoit evesque de Troye et fut compagnon de saint Ger-

[175b]

main, comme plus a plain peu estre veu en leurs legendes.

Cestui empereur fist tant de maulx aulx Crestiens que trop longue chose seroit de tout cy raconter.

  • 45

Aprés cestui Aurele, tint l’empire Tacite qui regna .vi. mois.

Et aprés lui, regna Florien .lx. xxix. jours.

Aprés lequel regna Probes, qui tint l’empire .vi. ans et .iiii. mois.

En cellui tempz, fut ung herese en Perse qui fut de monlt grant engin, qui avoit nom Manés.

Il fut le conmencement ds Manicees, qui mettent deux dieux, ung bon et ung malvais.

Le bon fist toutes les choses non visibles, comme lez anglez et les ames humaines.

Le malvais dieu fist toutes les choses corporelles que on poeult veoir.

Et ainsi selon leur opponion, l’homme est composé de deux choses, dont l’une est bonne, de ce est l’ame, et l’autre est malvaise, et ce est le corpz.

  • 46

Aprés la mort Probe, tint l’empire Kares, qui fu de Nerbonne et rengna deux ans.

Aprés lequel regna Numerien, son filz, ou tempz du quel pluseurs souffrirent martire, entre lesquelz fu saint Cressant et sainte Daire, qui avoit esté vierge de Veste, la deesse, que saint Cressant converti.

  • 47

Aprez la mort Numerien, tint l’empire Dyoclecien qui fu

[175c]

le .xxxe. empereur, et rengna .xx. ans.

Il fist Maximien, son compagnon, lequel il envoya en Gaule qui orendroit est apellee France.

Et ot ce Maximien en son ost la Legion Thebee, ou il avoit .vim. .vic. .lxxi. chevaliers, desquelz saint Morice estoit l’un des prinches, lesquelx furent tous martiries du conmandement Maximien en ung lieu par deça les mons qui est appellés Agaune, pour le nom de Nostre Seigneur, lesquelx ne se deffendirent point, combien qu’ilz ne eussent bien le pouoir, par quoy ilz ne perdissent la couronne de martire.

En ce tempz, fu monlt grant persecucion en crestienté, et conmanda Dioclecien que toutes les eglises de par tout le monde fussent abatues, et que on ardist toutes les saintes Escriptures en quelque lieu qu’elles fussent trouveez.

Et n’espargnoit ne prestre, ne clercq, ne lay, ne noble, ne femme, ne enfant, puis que crestiens fussent, que on ne tourmentast et que on ne feist morir de divers tourmens.

Sy sembloit aulx mauvaiz que leur intencion estoit acomplye du nom Jhesucrist estaindre.

En cellui tempz, souffry martire saint Sebastien, qui estoit des premiers chevaliers Dyoclecien.

En ce tempz, furent Aglaos et Boniface qui depuis qui orent lonc temps mené orde vye et luxurieuse, Boniface souffry martire pour le nom de Jhesucrist, et Aglaye mena depuis monlt sainte vye.

Item sainte Juliane qui ot merveil-

[175d]

leuse victore de l’Ennemy.

Item saint Cosme et saint Damien.

Item sainte Blesue, sainte Anastaise, de laquelle on fait ramenbrance le jour de Noel, saint Grigoire Grisogone.

En ce tempz, fu converti saint Cyprian a la foy, non pas cellui de quy nous avons dist dessus, mais ung aultre qui fut ingromancien.

Et la maniere de sa conversion fu telle, car il ne peut oncquez envoier le deable a sainte Justine qui la peust vaincre ad ce qu’elle s’acordast a pechié, par la vertu de la croix de laquelle elle se garnissoit toutteffois que les deables venoient a elle et l’amonnestoient de peché.

Et lors quant Cyprian vey la vertu de la croix, il laissa tous les ars de l’Anemy, et se fist baptisier, et fut puis bon chrestien, et fut evesque de Sarragoce.

En ce tempz, fu martirié saint George, chevalier.

Item saint Quentin, qui estoit venu a Romme d’Amiens ; saint Crespin et sainte Crespine, qui vindrent avec lui et saint Quentin, depuis furent faiseur de sorlés en la cité de Soissons.

Illec soustindrent cruelz[25] martire pour le nom de Nostre Seigneur.

En ce temps, en Gastinois estoit saint Mathurin de Larchant.

Aprés ce que Dyoclecien ot aministré l’empire .xx. ans et avecques

[176a]

luy Maximien, tous deux se deposerent de la dignité imperial, et demoura Dioclecian a Nicomede, et Maximien a Milan.

Aprez, les Roumains virrent que la chose publicque n’estoit pas bien gouvernee, envoyerent par messages solempnelz a Dioclecien qu’il vousist prendre le gouvernement de l’empire.

Mais il ne s’i vault consentir, ains dit aulx messages :

« Se vous sçaviez, dist il, le grant delit que j’ay a translater et planter des choux d’un lieu en l’autre, vous ne me prieriez mie que je presisse l’empire, ou je n’eux oncquez jour d’aise. »

Et ainsi s’en retournerent les messages sans riens faire.

Cestui Dioclecien fut bastard.

En cellui tempz, fu saint Marchel pappe, qui fut monlt preudhomme.

En ce temps que saint Marcel fut pappe, se tint ung consille de Crestiens ou quel consille se trouverent bien .xxxm. Crestiens, entre lesquelx furent trouvés cent .iiiixx. evesquez, et la furent preschiés et remonstrés pluseurs articles prouffitables a la foy crestienne.

Aprés laquelle predicacion, pluseurs infidelles qui oyrent leur sermons, se convertirent, dont Dyoclecien ot monlt grant rage.

Et lors fist

[176b]

prendre saint Marcel et le fist decoler, dont pluseurs miracles vindrent, car le clergié de sainte Eglise conclud qu’il[26] ne metteroient point le preudhomme en terre jusques ad ce qu’il seroit apointié de Dieu qu’ilz en deveroient faire.

Et lors commirent les Crestiens .xii. prestres qui le garderent cincq jours.

Aprés lesquelz cincq jours fut ouye une voix que tous ouyrent qui dist en ceste maniere :

« Marcel, fay mettre ton corpz en sepulture, car tu es de Dieu aymé et es heureux par humilité que tu as monstré en ton martire ; par quoy tu seras couronné ou ciel avec les martirs. Et saches que je suis Pierre qui ce te anonche et te prie que tu faces mettre ton corps d’emprés le mien, car tu m’aras a compagnon. »

Et aprez ces parolles, firent les Crestiens leur devoir du corpz du benoit saint Marchel selon la revelacion qu’ilz eulrent.

En ce tempz, fu martirié saint Vinchent.

Finablement cestui Dyoclecien fut empoisonné et morut par venin.

  • 48

Aprez ce que Dyoclecien et Maximien se furent desposez, Galleres et Constances tindrent l’empire, Galleres es parties d’Orient, Constances es parties d’Occident.

Ce Constance fu monlt sage homs et preudhoms, selon ce que dit l’istore.

Constance vault une fois

[176c]

esprouver lesquelz estoient plus loyaulx de toutes ses gens.

Sy conmanda que ceulx qui venroient aulx sacrifices de ses ydolles et qui les aoureroient, fussent avecquez lui et demourassent en leurs dignités, et ceulx qui ne le vouldroient obeir a ce faire, c’en allaissent hors de son hostel et de son palaix, car on leur feroit grant grace, se on leur laissoit la vye.

Or advint que aucuns vouldrent acquerir la grace du roy et ne firent force de faire contre leur loy.

Aucuns en y ot qui orent plus chier perdre la grace du roy et estre mis hors de son palais que qu’ilz feyssent contre Dieu.

Et ceulx l’empereur retint avec soy, et les aultres comme flateurs et non loyaulx il mist hors de son conseil, et dist que ce ne pooit estre que ceulx fussent loyaulx au roy ou a homme qu’ilz n’estoient pas loyaulx a Dieu.

Et il ayma monlt et honnoura les amis de Dieu et les religieux.

En ce tempz, estoit Arrius qui mettoit que le filz de Dieu estoit mendre que le Pere, et estoit pur homme.

En ce tempz, dient aucuns, fu martirie saint Cristofle.

En Auvergne furent martirié saint Julien et Ferreole, chevaliers.

Ce Galleres qui fu empereur es parties

[176d]

d’Orient, fu monlt cruel aux Crestiens, car il estoit paien et ne regna que deux ans.

  • 49

Aprés Gallere, tint l’empire de Romme Constantin qui est appellé Grant, et regna .xxxiii. ans et dix mois.

Et Constantin ainssi qu’il se devoit combatre contre Macence, vit ou ciel le signe de la sainte croix, et oyst une voix qui lui dit :

« Constantin, veez cy le signe en quoy tu vaincras. »

Et tantost il fist mettre la croix en ses armes.

En ce temps, estoit pape de Romme saint Silvestre, et comme le dit empereur fu messel, et les phisiciens eussent consseillié qu’il fust baignié en sang d’enffans pour guerir, et ainsi comme les enfans fussent aportés, et Constantin fut descendu, quant il oy les meres des enffans qui plouroient pour ce que on volloiut tuer leurs enffans, sy fu Constantin meu de pitié, et dist :

« Rendés les enffans a leurs meres, et ne les tués pas. J’ay plus chier morir que vivre en pleurs de tant de gens. »

Et pour ce, la nuit ensuivant, saint Pierre et saint Pol lui apparurent, et lui dirent ainsi :

« Pour ce que tu n’as pas souffert que le sang innocent ait esté espandu et as eu ceste pitié, nous sommes envoiez de par Jhesucrist, quy te mande

[177a]

que tu faces venir Silvestre, l’evesque de Romme, qui est muchié en la montaigne de Suripte avecques ses clercs, et il te monstrera une piscine en laquelle, puis que tu seras lavé, tu aras parfaicte garison. »

Lors Constentin fist venir saint Silvestre et lui dist la vision.

Et saint Silvestre entendit tantost que ce vouloit dire.

Sy prescha a l’empereur de Jhesucrist et l’informa de nostre foy et puis le baptisa, et tantost il fu gary de sa meselerie parfaitement.

Adont a l’exemple de l’empereur, tous les senateurs et la plus grant partie de Romme furent convertis a la foy.

Et lors fonda Constentin a Romme le moustier de Saint Sauveur, est a sçavoir de Jhesucrist, et ordonna que ce fust le chief de toutes les eglises du monde.

Et ordonna que l’engle peuist tenir ce que on lui donneroit, et lui meismes donna par diversses parties du monde grans possessions aulx serviteurs de Jhesucrist.

Et comme Helaine, la mere a l’empereur, qui estoit de Judee, et s’estoit tournee a la loy des Juifz, oy dire que son filz avoit deguerpy les ydoles, si en eult monlt grant joye.

Et pour ce qu’il s’estoit converti au

[177b]

Crucifié, ne fu pas lye ne joyeuse.

Et pour ce elle lui escript qu’il feroit que sage se il se convertisoit a la loy des Juifs.

Adont Constantin escript a sa mere qu’elle luy envoiast une douzaine ou plus des Juifs des meilleurs clercs et des plus parffais en leur loy, et il esliroit .xii. Crestiens, et ilz disputeroient ensenble devant eulx, et la mere et le filz s’acorderoient a la loy de ceulx qui avroient vittore.

Et ainsi fu fait ; et commanda a saint Silvestre qu’il respondist pour les Crestiens.

Nul Juifs ne lui pooit contrester.

Adont les .xxi. Juifz et les aultres qui estoient a Romme, se firent baptisier avecquez la mere Constentin, qui fu monlt sainte femme.

Laquelle, puis qu’elle fu baptisie, ala en Jherusalem et fist tant qu’elle trouva la sainte Croix ou Jhesucrist avoit esté mis.

Adont Constantin fist l’eglise de Romme principal et le chief de toutes les eglises du monde.

Et pour reverence de l’eglise de Romme, il laissa la cité de Romme au pappe et a ses suscesseurs.

Et se transporta a Bisente qu’il apella Roumenie, qui vault autant comme Romme menue, mais orendroit on l’appelle Constentinoble, qui vault autant comme la cité Constentin ; et la translata toutes les dignités de Rome.

[177c]

  • 50

En ce temps, en la presence Constentin, fut assemblé le senne ou il y ot .iiix. et .xviii. Peres.

Et en ce senne fut comdedenpné Arrien, le herite, du quel nous avons dessus parlé.

Et ordonnerent les Peres comment on devoit vivre et des choses de nostre foy.

En une cité nommee Anice[27], du pays de Bithinie, ot ung philozophe qui parloit contre nostre foy, et nul des nostres ne le pooit vaincre par parolles ne par argumens.

Lors ung sinple home et ydiot se va armer de foy contre le philozophe, et lui dist en telle maniere :

« Ou nom de Jhesucrist, philozophe, entens ce que je te voeul dire. Dieu si crea toutes chosez et envoya son Filz au monde, qui nasqui de la Vierge, et par sa mort il nous racheta et rescucita, le tiers jour, et vendra a la fin jugier toutes gens. Philozophe, ce dist le sinple homme, crois tu qu’il soit ainsi ? »

Adont le philozophe fut aussi muet que s’il n’eust oncquez en sa vye parlé, et ne peust dire aultre chose fors qu’il creoit qu’il estoit ainsi.

Lors dist le preudhoms :

« Si tu crois qu’il soit ainsi, lieve toy, et me sieu, et prengs le sinacle de ceste foy. »

Adont le philozophe dist a ses diciples et aulx aultres qui estoient avec lui assemblez pour oyr la disputacion :

« Entendez moy, seigneurs ; tant comme on

[177d]

a eu parolles encontre moy, j’ay eu parolles encontre parolles, et par parolles j’ay vaincu. Mais quant pour parolles, vertu est issue et venue par la bouce du disant, parolles n’ont peu arrester ne resister a vertu, car homme ne peut contrester a Dieu. Et quicuncques poeult sentir ce que j’ay sentu, il convient qu’il croye en Jhesucrist. »

En ceste maniere fut le philozophe fait[28] crestien, et joieux de ce qu’il avoit eté vaincu par telle maniere.

En cellui consille aucuns philozophes […][29] contre Alixandre, evesque de Constentinoble.

Du conmandement a l’empereur, il s’acorda, combien qu’il fust ung sinple homme, il conmanda que nul ne parlast fors que ung, auquel il dist :

« Ou nom de Nostre Seigneur Jhesucrist , je te conmande que tu ne parles » ; et tantost cellui perdi la parole.

Au grant consille de Nichee furent Anastaise d’Alixandre, qui fut homme de grant foy et de grans biens ; et Parfinice[30], de qui parle la Vye des Peres, lequel Parfinice[31], ne faisoit pas moins de vertus, se dit Ruffin, que faisoient les Apostres quant ilz vivoient.

Et si y fut Spiridium, evesque de Cypre, qui gardoit les brebis tout estant

[178a]

evesque.

Sy advint que larrons entrerent au parc pour enbler aucuns moitons.

Et ainsi comme tendus[32] les mains pour ouvrir l’huis, ilz furent tantost loyés d’un lyen non visible, ainsi comme se on les vaulsist mener aulx tourmens.

Et quant le preudoms se fust levé au matin pour mener ses bestes paistre, il trouva les larrons qui pendoient sans humains lyens.

Et comme ilz eulrent congnut leurs coulpes, il les absoult de sa parolle, lesquelz il avoit lyez par ses merites.

Et leur conmanda qu’ilz preissent .vii. moutons, pour ce qu’il ne semblast qu’ilz fussent venus pour neant.

Cest evesque avoit une fille vierge qui le servoit, et avoit nom Hirene, laquelle morust puis qu’elle l’ot servi lonc tempz.

Or advint que aprés la mort de la ditte fille, ung homme vint qui lui demanda ung depost que on ne pooit trouver, il s’en alla au sepulcre de sa fille, et l’apella par son nom :

« Pere, dist la fille, que voeulx tu ? ― Ou as tu, dist il, mis le depost de cest homme ? ― Je l’ay mis, dist

[178b]

la fille, en tel lieu. »

Adont il retourna a l’ostel et trouva le depost la ou la fille lui avoit dit, et le rendi a cellui a qui il estoit.

En c ellui consille fu ordonné le Credo que on chante en la messe.

En ce tempz fut saint Nicolas, lequel, selon ce que dient aucuns, fut au concille de Nichee, et estoit tout ancien.

En ce tempz, fut saint Yvulcre[33] d’Orleans, qui fu evesque de la dite cité et fist le moustier de Sainte Croix : car la dedicacion fut celebree le jour de l’Invencion sainte Croix, et fu la ditte eglise tout parfaite en trois ans.

En ce tempz, la mere de l’empereur, nommee Helaine, ala en Jherusalem, et trouva la croix ou Jhesucrist avoit esté mis, de laquelle troeuve sainte Eglise fait feste.

  • 51

Aprés la mort Constantin, tint l’empire Constance, son filz, et tint son palaix a Constantinoble, qui regna par l’espace de .xxiiii. ans.

Ce Constance se converti a l’erreur Arrie, qui mist le Filz de Dieu mendre du Pere.

En ce temps, fu Anastaise, avecque d’Alixandre, qui fut au consille de Nichee, si comme dist est.

Mais lors il n’estoit pas evesque.

Il fist contre les Arriens « Quicunque vult salvus esse », etc.

Constance lui donna monlt a souffrir, pour ce qu’il ne se voul-

[178c]

loit consentir aulx Arriens.

Il avint une fois que les Arriens subornierent une femme contre lui, qui acusa le dit Anastaise devant l’empereur.

Car, si comme elle disoit, elle l’eust une nuit receu en son hostel, la ou elle ne pensoit a nul mal, il lui avoit vollu faire force et violence.

Et ainsi comme la femme se plaignoit en jugement, Anastaise fist signe a Thimotee, son prestre, qu’il lui respondist pour luy.

Et lors Thimotee lui dist :

« Certes, femme, tu m’as bien receu en ta maison, mais ou fusse, ny a quelle heure je te fis cette violence. »

Adont celle femme dist fierement et sans honte, ainsi comme telles femmes ont acoustume :

« Voirement me fis tu ta volenté et me vyolas ma chasteté » ; car elle cuidoit que ce fust Anaistaise qu’elle n’avoit oncques mais veu.

Et furent confondus et la malvaise femme et les malvais envyeux qui l’avoient subornee.

En cellui tempz, estoit pappe de Romme Libere, qui fut envoyé en exil, pour ce premierement qu’il ne se voulloit acorder aulx Arriens.

Mais quant il se vit en exil, il fu monlt esbahy, et monlt luy despleut.

Et pour ce qu’il fu rappelé, il se converti aulx Arriens.

En ce temps, avoit en l’Eglise grant persecucion des Arriens contre les catholicques, dont pluseurs des catholicques furent martiriés.

[178d]

En ce temps, fu Julien appellé Cezar, soubz lequel fu fait chevalier saint Martin. En ce tempz, Victorian enseigna rhetoricque a Romme, et Donnet fu maistre de grammaire.

Ce fu cellui Donnet que les enffans aprennent premier a l’escolle.

En ce temps, flourirent les saintz Peres, saint Pol le sinple, saint Anthoine[34] qui laissa sa femme pour ce qu’il la trouva en advoultrie et s’en alla a saint Anthoine, les deux Machaires, saint Ylarion et saint Ylaire qui fut evesque de Poitiers.

  • 52

Aprés la mort Constance, fut empereur Julian Apostat, qui premier fu crestien, et puis regnya a la foy et fist monlt grant persecucion aulx Crestiens.

En ce temps, fu saint Gregoire a Ravenes, qui [fu] monlt dilligent des sainttes Escriptures exposer.

En ce temps, fu martirié saint Jehan, saint Pol, saint Quiriasque qui premier fut appellé Judas, et fu cellui qui enseigna a Helaine, la mere Constentin, la croix Nostre Seigneur.

Aprés ce qu Julian ot regné .vii. ans et ung peu plus, il fut ochis en la bataille qu’il avoit contre ceulx de Perse en telle maniere.

Basille qui est appellé Grant, evesque de Capadoce, vit une telle vision qu’il luy sembloit que la Royne

[179a]

du ciel seoit en siege royal, et monlt grant compagnie a dextre et a senestre, et dit a ceulx qui estoient entour lui :

« Qui me porra vengier de ce malvais Julien qui fait tant de maulx contre mon Filz et mes sergans ? »

Si lui fut dist que Mercure qui estoit ung chevalier crestien, qui avoit esté tué pour le nom Nostre Seigneur et estoit enterré en ung moustier, en vendroit monlt bien a chief.

Si commanda la dame que l’en lui alast dire qu’il se appareillast et qu’il preyst ses armes et ce que il seroit mestier, et qu’il s’en allast conbatre contre Julien.

Et ainsi comme Basille fust esveillié, il s’en alla tantost au sepulcre de Mercure, le chevalier, et ne vyt point sa baniere ne sa lance ne les aultres signes de chevalerie qui estoient sur sa tombe.

Si fist venir le mareglier qui gardoit l’eglise et lui demanda que estoient devenues les armes qu’encores esoir estoient sur la tombe Mercure.

Si print le mareglier a afermer qu’ellez estoient en leur place a l’heure qu’il ferma au soir l’eglise.

Et lors pensa l’evesque que sa vision estoit vraye.

Et quant vint au lendemain, Basille vint au moistier et vit la lance Mercure pendant comme de-

[179b]

vant, et estoit toute ensenglentee.

Et assez tost aprez, nouvelles vindrent que ainsi comme Julien estoit a la bataille, ung chevalier non congneu vint armé sur ung beau cheval, qui fery de sa lance l’empereur ou pis, et l’abati du cheval, et ainsi morust.

Hugues de Flory raconte que comme il moroit et vey son sang qui estoit issu de son pis, il prenoit son sang et le jettoit vers le ciel en disant telles parolles :

« Tu m’as vaincu ! »

Et en ce disant, rendi son ame dampnee.

Nul ne porroit penser[35] la grant joye que on faisoit par tout le monde de sa mort.

En ce tempz, fut Ilarion, homme de grant sainte vye et de grant vertu, que comme il eust vescu .iiiixx. ans, et il senti sa fin, et vit qu’il avoit ung peu de doulleur de la mort, lors il prist a dire a son ame :

« Dame, dist il, aydes toy, et ys du corps seurement, et n’ayez point de paour. Tu as esté au service de Jhesucrist .lxx. ans, et tu as paour de morir, et doubtes la mort ! »

Et en disant ces parolles, il rendy sa sainte ame.

  • 53

Aprez la mort Julien, tint l’empire Journien[36], mais il ne rengna que .viii. mois, et fut monlt bon crestien, car comme Julien eust fait conmandement que quicunquez ne lui obeiroit en son ydolatrie, qu’il fust privé de chevalerie, il eult plus chier

[179c]

de perdre la dignité de chevalerie que obeir aulx conmandemens de l’empereur.

Sy advint, ainsi comme il pleust a Dieu, aprés la mort de Julien, le malvais empereur.

Il fut esleu a empereur, mais il dist adont :

« Je suis crestien, ne pour rien ne vouldroie avoir seignourie sus gens mescreans. »

Si crierent lors :

« Sire, ne laisse pas pour ce que nous ne sommes crestiens, car nous nous repentons de ce que nous avons obey a Julien. »

Jovien establi que quicunquez violeroit vierge qui fut sacree a Dieu et qui la regarderoit de regard corrumpu, qu’il fust decapité.

Grant doumage fut, quant il morut si tost.

  • 54

Aprés la mort Journien[37], regna Valentinien, au quel Julien l’Apostat, quant il vivoit, osta le ordre de chevalerie.

Ce Valentin[38] rengna .xi. ans et fist son frere qui avoit nom Valent regner avec luy.

Ou tempz de ce Valentinien, les Gaulles qui ores sont apellés Franchois, vindrent demourer en France.

Et fu leur habitacion premier entour le Rin, mais ilz se dilatoient petit a petit, tant que leur seignourie s’estendu jusques aulx montaignes de Pirné.

En cellui temps, gouvernoit l’Eglise de Romme Damase, lequel accusoient deux diacres de crisme d’avoultrie, mais il se purga par devant .xliiii. evesques, et furent les accusans condempnés.

[179d]

Ce Damase ordonna que l’en deist en la fin de chascune psealme : « Gloria Patri. »

En ce tempz, maint preudhomme [fu], especialment Didime d’Alixandre, qui perdi la veue avant ce qu’il eult cincq ans.

Mais il fut par dedens tellement enluminé qu’il ne estoit Escripture divine qu’il ne sceust.

Et de geometrie que on ne peult entendre sans veoir, d’arimesticque et de philozophie respondoit il si bien que nul philosophe ne peust mieulx respondre.

Saint Jherome et pluseurs aultres furent ses diciples.

En ce temps, furent les sains Peres desquelz l’en apelle le Vye des Peres.

En ce temps, fu le grant Basille, evesque de Capadoce.

Illec escript la rigle que tiennent les moysnes de Grece.

En son temps, ung juif vit entre ses mains quant il levoit le corpz Jhesucrist ung enffant, pour laquelle chose il se fist baptisier, et sa femme et ses enffans.

Ce Basille delivra ung homme des mains de l’Ennemy, car il s’estoit rendu et avoit fait honmage au deable.

Et maintes aultres merveilles

 fist pour luy. Et en ce temps, fu saint Gregoire evesque de Sens en Bourgongne, qui fu frere a saint Basille devant

[180a]

nommé.

Ce Grigoire fist maintes escriptures prouffitables a l’Eglise.

En ce temps, fut ung aultre saint[39] Gregoire Nazezemie[40], homme saint et de parfont engin, qui monlt exposa la sainte Escripture.

En ce tempz, fu saint Ambroise evesque de Millan, qui mont enlumina sainte Eglise.

Item saint Augustin, qui fu de si grant entendement et de si grant engin que tous ceulx qui devant lui avoient esté il surmonta, et fist tant d’escriptures que un homme aroit assez a faire du lire toute sa vye, quant il ne feroit jamaiz que lire.

Item saint Jherome, qui fu prestre et cardinal de Romme, qui sceut si parffaittement trois langues, l’ebrieu, le grec, le latin.

Les clers l’en chasserent, pour ce qu’il escrivoit, parloit et preschoit contre leur vye qui n’estoit pas si honneste comme mestier fust, et ilz ne peurent souffrir qu’il les reprist.

En ce tempz, saint Ambroise de Millan establi que l’en deist le service de l’eglise a note en chantant, car devant, en Ytalie et en Gaulle, qui maintenant est apellee France, et en toutez les eglises de France et d’Occident, on le disoit sans chanter.

  • 55

En cel tamps, saint Martin vicoit qui gentillesse relenqui.

[180b]

Saint Martin estoit jeune enffant, et avoit pere et mere, et estoient lors paiens a Tours.

Mais le pere et la mere de saint Martin estoient crestiens non baptisiez, et creoient en Dieu.

Entre eulx deux a leur filz souvent comptoient comment du tout se forvoioient quant ne creoient en Nostre Seigneur, pour quoy saint Martin estoit tout esbahy et escoutoit volentiers sa mere, quant elle en parloit.

Nous en traiterons ung petit en ryme :

22225       En ce tempz s’esmut en la terre

22226       De Tours entre les paiens guerre.

22227       Le sire de Tours fist crïer

22228       Nul ne laissa sans detrïer,

22229       Viel ne jone ny demourast,

22230       Que ses armes monstrer n’alast,

22231       Car la ville estoit assegie.

22232       Pour vray je le vous certeffie.

22233       Ainsi fust, ou champ en allerent

22234       Et par acord trestout passerent.

22235       Martin, pour son pere et sa mere

22236       (Bourgoiz furent de petit aire[41]),

22237       Martin s’en alla a la porte,

22238       Ne point d’armures il n’y porte.

22239       Droit la s’estoit ung povre homs mis

22240       Trestout nutz, sans nesun abit,

22241       N’ot ne robe, ne chaussement,

22242       Et disoit a tous haultement.

22243       « Pour l’amour de Dieu Jhesucrist

22244       Qui char et sang en Vierge prist,

22245       Qui en ce siecle vault venir

22246       Pour nous et la mort soustenir,

22247       Que Judas aulx Juïfs vendi

[180c]

22248       Qui pour le couroux se pendi,

22249       Pour l’amour de cellui que nomme,

22250       Voeulliés bien faire a ce povre home

22251       Aucun petit recouvrement ! »

22252       Le povre plouroit durement :

22253       Devant Martin endroit luy vint.

22254       Lors des paroles lui souvint

22255       Qu’il ot ouÿ dire a sa mere.

22256       Lors ot pitié au cœur amere.

22257       Pitié en ot si grandement

22258       Qu’il print a plourer durement

22259       De ce povre qu’ainsi crioit

22260       Et qui durement se plaignoit.

22261       Dist : « Povres, qui cellui Dieu aymes

22262       Et de qui le nom tu reclaimes

22263       Qui pour nous a tourment morut

22264       Et que voir fu bien y parut,

22265       Pour luy mes biens je partiray,

22266       Et puis mon chemin m’en iray. »

22267       Lors prinst de cœur par grant pitié

22268       De son bon manteau la moitié

22269       Et lui donna sans nul respit,

22270       En pensant : « Ce povre voir dist,

22271       C’est la parole dont mon pere

22272       Parole souvent et ma mere. »

22273       Tout a pié estoit en ce point

22274       Ne crestïenté n’avoit point.

22275       Ainsi la journee se tint,

22276       Et Martin a l’hostel revint.

22277       Sy com le vray escript le dit,

22278       Martin le soir en dormant vit

22279       Dieu qui en son trosne sëoit,

22280       Et trestout proprement vëoit

22281       Que Dieu proprement vestu ot

22282       Le mantel que donné lui ot,

22283       Et disoit Dieu communement

22284       Aulx Apostres monlt liement :

[180d]

22285       « Avez vous tous Martin veü

22286       Qui de moy a pitié eü ?

22287       A moy s’est de bon cœur donné :

22288       Vëez que il m’a presenté. »

22289       Ainsi Dieu du don se looit.

22290       Martin en dormant le vëoit.

22291       Tantost se fist crestïenner,

22292       En la foy de Dieu ordonner.

22293       Pour ce, se bien cler y vëoient,

22294       Perez et meres quel<que> qui soient,

22295       Devant leurs[42] enffans ne dient mie

22296       Oultrage[43], orgoeul ne folie,

22297       Mais toute bonne demonstrance

22298       Et trestoute bonne ordonnance :

22299       Et bonne auctorité retraire

22300       Doivent devant leurs enffans faire.

22301       Et s’il parle d’esbatement

22302       Ou d’aucun fol contenement,

22303       Et il voit ses enffans venir,

22304       De folie se doit tenir,

22305       Non pas parler de vitupere,

22306       Car maint enffant traient au pere,

22307       Pensent : « Mon pere ce disoit.

22308       Par ensïent il le faisoit,

22309       Car pour riens il ne [me] deïst,

22310       Si ne l’eust on ne le feïst.

22311       Et quant a mon pere pot plaire,

22312       Je ne mesprens mie du faire. »

22313       Car tost ont enffans en eulx prins

22314       Ce qu’ilz ont a leur pere aprins.

22315       Saint Martin tresbien le retint

22316       Le bien que de son pere tint.

22317       Bien lui pleust et bien lui deust plaire :

22318       Ainsi doivent bons enffans faire.

22319       L’enffant se mist a bons atourz,

22320       Puis fust il evesque de Tourz.

22321       Mais il avoit une maniere

 

[1] d’Ardenne est rayé dans le ms.

[2] Raynaud corrige en Plines.

[3] Raynaud corrige en Pline.

[4] Raynaud corrige en Pline.

[5] Avant trois passés sont rayés dans le ms.

[6] Raynaud corrige en ouÿe.

[7] Raynaud corrige en hostellé.

[8] Raynaud corrige en pooit.

[9] Raynaud corrige en Commode.

[10] Raynaud corrige en Pertinaulx.

[11] Raynaud corrige en Caracalles.

[12] Raynaud corrige en Macrins.

[13] Raynaud corrige en Mammee.

[14] Raynaud corrige en Abgares.

[15] Raynaud corrige en Abgares.

[16] Raynaud corrige en Maximin.

[17] Raynaud corrige en saint Ponce.

[18] Raynaud corrige en crëeez.

[19] Raynaud corrige en Cathenne.

[20] Raynaud corrige en Ephese.

[21] Raynaud corrige en Galle.

[22] Raynaud corrige en Quintilïen.

[23] Raynaud corrige en Amadre.

[24] Raynaud corrige en d’Auserre.

[25] Raynaud corrige en cruel.

[26] Raynaud corrige en qu’ilz.

[27] Raynaud corrige en Nicee.

[28] Ce mot est doublé dans le ms.

[29] Lacune.

[30] Raynaud corrige en Paphnuce.

[31] Raynaud corrige en Paphnuce.

[32] Raynaud corrige en avoient tendus.

[33] Raynaud corrige en Evurce.

[34] Raynaud n’édite pas ce nom tout en signalant sa présence dans le ms.

[35] Ms. pensoit.

[36] Raynaud corrige en Jovïen.

[37] Raynaud corrige en Jovïen.

[38] Raynaud corrige en Valentinïen.

[39] Saint est rayé dans le ms.

[40] Raynaud corrige en Nazianzene.

[41] Ms. estat.

[42] Raynaud supprime ce mot.

[43] Raynaud corrige en oultrages.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.