[41a]
28166 Et la poulye aval le maine.
28167 Regnart aval point ne demeure.
28168 Tantost est venu au desseure.
28169 Si dist le loup : « Ou allez vous ?
28170 ― Avec vous m’en voy la dessoubz.
28171 ― Pour quoy est ce que vous montez
28172 Et j’avale ? Or le me comptez.
28173 ― Compains, ne vous en esmayez,
28174 Et vous tenez tout apayez.
28175 Car je ne m’en esmaie mie.
28176 Ainsi est il de ceste vye :
28177 Ly ung y monte, et l’autre avale,
28178 Ly ung y vent, l’autre fait sale.
28179 L’un espargne, l’autre despent,
28180 L’un est sur terre, l’autre pent,
28181 Ly ung emprunte, l’autre solt,
28182 Ly un preste, ly autre tolt.
28183 Mais des plus folz, c’est le donneur
28184 Et le plus sage est le preneur,
28185 Les plus soubtilz qui nul ne croyent,
28186 Les plus folz qui a tous s’ottroient,
28187 Les plus lïés de tous n’ont sens.
28188 Qui femme tient en ses lïens,
28189 Nul ne se poeut mieulx enserrer,
28190 Non ne le porroit mieulx barrer.
28191 Fevre, machon ne carpentier.
28192 A toy plus cy parler n’en quier,
[41b]
28193 Mais touttesvoyes le monter
28194 Est plus suer que ly avaler
28195 Meïsme[me]nt en ceste terre.
28196 Or va la jus ta femme querre.
28197 Or je iray a saint Lyenart,
28198 Et tu friras illec ton lart. »
28199 Tost de la seille le sacqua,
28200 Et par despit dedens racqua,
28201 Et dit : « Cilz ait pute chevance
28202 Qui controuva celle balance.
28203 Mais ne le dois mie blasmer,
28204 Mais me doy pour ung fol clamer.
28205 Se je Argus est[é] eüsse,
28206 La en ce puch cheü ne fusse.
28207 Mais je suis qui nulz yeulx n’avoye,
28208 Quant en la seille me metoye.
28209 Se j’eusse eü la circonstance,
28210 Bien eusse veu ceste balance.
28211 Le sage ne le celle pas.
28212 Telz yeux voisent devant tes pas,
28213 Adonc iras tu sceurement.
28214 Et se tes pas en vont devant
28215 Et les yeux demeurent derrier,
28216 Tu ne poeulx aller bon sentier.
28217 Et pour ce ne mesdit il pas
28218 Quant dit qu’oeul voise devant pas. »
28219 Ysengrin se senty cheüs.
28220 Adonc ne s’est mie teüs.
28221 « Regnart, or t’ay je tant creüs
28222 Que je m’en tiens pour decheüs.
28223 Par ta parolle senblant voire,
28224 Que je ne deüsse pas croire,
28225 Qui de dechevance estoit plaine,
28226 Suis entré sans issir en paine.
28227 Thulles dit, et je m’y acord,
28228 Qu’il n’est nul si souverain tort
28229 Ne si grant mal, je le voy bien,
[41c]
28230 Com fait en sanblance de bien.
28231 Hellas ! se Salomon creüsse,
28232 Encores decheü ne feusse.
28233 Il dit : « Filz, ne croy tien de my
28234 Point ton ancïen anemy,
28235 Car combien que il s’amatisse,
28236 Il ne le fait que par faintise
28237 Et pour prendre couvertement
28238 Ce qu’il ne poeut avoir deuement[1]. »
28239 Encores dist : « Beaulx filz, croy moy.
28240 Ton anemy pleure lez toy,
28241 Mais s’il vëoit le temps venir
28242 Que soubz lui te peusist tenir,
28243 Il ne se porroit saouler
28244 De ton sang, de ta char fouler. »
28245 Encores me redist pour vray,
28246 Ne pas bien retenu ne l’ay,
28247 Ou que soies generaulment,
28248 Gardes que tu dis et comment.
28249 Maint sont qui font semblant d’amy
28250 Qui sont tresmortel ennemy.
28251 Regnart le m’a tresbien monstré.
28252 Par lui suis je en obscurté.
28253 J’ay creü conseil de fol dit,
28254 Jhesus Siracbien le me dit :
28255 « Au fol nul tempz ne te conseille,
28256 Car s’il dit bien, c’est grant merveille,
28257 Son plaisir loë et son vouloir. »
28258 Encor Dit Jhesus Siracvoir,
28259 Car il dit : « Ne tiengne ja compte
28260 A nul homme jangleur sans honte.
28261 Qui langue jangleresse ara,
28262 Ja sur terre amé ne sera. »
28263 Encor dit Jhesus Sirac tant :
28264 « Ne parle a homme descordant.
28265 Scés quel bien lui fais et quel preu
28266 Tu lui metz ta buisse en son feu ? »
[41d]
28267 Hellas ! moy chetif, decheü,
28268 Trop legierement ay creü !
28269 Paroles vaines et malvaises
28270 M’ont jetté hors de toutes aises
28271 Et m’ont mis de tous biens arriere.
28272 Salomon fist bonne prïere,
28273 Quant dit : « Dieu, je te voeul prïer
28274 Que tu me voeulles ottroyer
28275 Que mensongne et parole vaine
28276 Soit trestous jours de moy lointaine. »
28277 Encor bien deusses[2] avoir creü
28278 Ung mot que Thules a leü :
28279 « Ne fay, dit il, la chose point,
28280 Se t’en doubtes en aucun point,
28281 S’elle sera ou mal ou bien.
28282 Se doubte y a, si n’en fay rien. »
28283 Certes ung petit me doutay
28284 Si tost que sur le puch montay,
28285 Mais ne m’en pos apperchevoir.
28286 Folour ne me laissa sçavoir.
28287 Or en suis cheüs en servage.
28288 Je crus mal Supose[3] le Sage :
28289 « Gardez vous, dist il, se sçavez
28290 Pour paroles que vous oyez,
28291 Car toudis aront en leur cœur
28292 Le feu combien qu’il n’ysse foeur. »
28293 Et Senecques dit, qui ne ment :
28294 « La ou le feu a longuement
28295 Esté et fait sa demouree,
28296 Envis en est hors la fumee. »
28297 Trop bien m’en voy apperchevant,
28298 Pierre Alphons le me va monstrant
28299 Et dit : « Ne t’acompaigne, amis,
28300 En nul temps de tes anemis.
28301 Combien que soit faite acordance,
28302 Toudis y dois avoir doubtance.
28303 Combien samblant ilz te feront,
[42a]
28304 S’ilz te tiennent, ilz te nuiront
28305 Et renouvelleront leur ire
28306 En toy dommagier et despire. »
28307 Tant s’est Ysengrin la tenus,
28308 Que le jour est sur lui venus
28309 Que il a bien auÿ la gent.
28310 D’un tour s’avisa bel et gent,
28311 Et de cel tour est a accord
28312 Que illecques fera le mort,
28313 « Et les dechevray, se je puis. »
28314 Lors sont les gens venus au puich.
28315 Le loup troeuvent, dient qu’est mors,
28316 Anuit y est cheü son corps,
28317 Siques a mort s’est atirés.
28318 Lors fu le loup amont tirés,
28319 A la terre fust jus flatris.
28320 Toudis s’est Ysengrin tappis
28321 Jusqu’a tant qu’il oÿ huchier
28322 Ung coutteau pour lui escorchier.
28323 Ce ne tint il mie a deduit :
28324 Adonc se leva, si s’en fuit.
28325 Mais monlt fu batu et frapés.
28326 Touttesvoies est eschappés.
28327 Et dist plus Regnart ne crera,
28328 En sa maison tout quoy sera.
28329 Bien vous en diray autre part.
28330 Mais ainchois orrez de Regnart.
28331 Je congnois, ne le me fault dire.
28332 Plus vit le monde, plus enpire.
28333 Puis l’an mil .iijc. trois fois dix
28334 Est il venu de pis en pis.
28335 Plus que en quarante ans devant.
28336 Chascun s’en va apperchevant,
28337 Pour les monnoies qui cheïrent,
28338 La grant dommage qu’elles firent,
28339 Maint en ont esté decheü
28340 Combien qu’autrefois fu cheü
[42b]
28341 Et que venist de trois a ung,
28342 Et maintenant de deux a ung.
28343 N’en furent si mal ne mal mis
28344 Com en cel an .iijc. et dix
28345 Ilz qui se sont aperceü
28346 Que ils se sont mal pourveü,
28347 Et pour ce chascun monlt se plaint,
28348 Et avec ce monlt se restraint.
28349 L’un verroit l’autre a mort aller
28350 Ains que le sien vaulsist prester,
28351 N’y a mais amy ne parent
28352 Vers qui nul truisse mais garant.
28353 Desdonc se sont bien advisé
28354 Et a tenir si aguisé :
28355 Qui a il tient, qui n’a il fault,
28356 Qu’il ait povreté ou deffault.
28357 Chascun est deslors empiriés
28358 Et a l’art Regnart si tiriés
28359 Que nul n’a mais d’aultrui que faire.
28360 S’aucunement n’en a afaire
28361 Ou pensee de recouvrer
28362 Par beau semblant ou par ouvrer.
28363 Par l’art Regnart le siecle vient
28364 Et par Regnart tout se maintient.
28365 Et puis que chascun tient sa vie,
28366 Donc ay je cause que je die
28367 Com chascun est son escollier.
28368 Com chascun trait a son collier,
28369 Bee a dire sans repentir.
28370 Car je n’en voy nul alentir.
28371 Et pour ce qu’on doit l’art hanter
28372 Et le commun en voeult user,
28373 Et il lui plait a ainsi faire,
28374 Une histoire en voulray retraire
28375 Et de sa vie et de son estre.
28376 Ainsi le commence le Maistre :
28377 Pour ce que elle lui voeult plaire
[42c]
28378 Le fera il sans exemplaire,
28379 Car assez l’en poeult souvenir.
28380 Pour ce le voeult par lui finir.
HISTORE
28381 Ce fut en may que arbres[4] florissent
28382 Et que ces roses espanissent,
28383 Que esté trait a sa saison,
28384 Que Regnart fut en sa maison.
28385 Son filz sur son giron tenoit,
28386 Et le varlet doeul demenoit
28387 Pour ce qu’en son ventre n’ot rien,
28388 Et Regnart s’en aperchut bien.
28389 Lors lui a dit : « Filz, par ma foy,
28390 Tu venras au bois avec moy
28391 Pour ta vïande pourchassier.
28392 Ne fineray mais de trachier
28393 Tant que nous soions esprouvé,
28394 Qu’aucune chose aions trouvé.
28395 Mauldite soit ma regnardie,
28396 Quant il convient que je le die !
28397 Car tant ay malice hanté
28398 Que n’ay peü avoir plenté.
28399 Mal fait tel œuvre maintenir.
28400 Dont on ne poeut bon chief tenir,
28401 Mais vient a despire souvent ! »
28402 Et Enmeline sault au vent,
28403 Si lui a dit : « Se Dieu me gart,
28404 Malvais mestier est de Regnart.
28405 Envis poeut tant tollir n’embler
28406 Qu’il puisse nulz biens assembler.
28407 S’il assemble, petit lui dure,
28408 Et si s’en met en adventure.
28409 Tout le monde avez envahy
28410 Et de trestous estes haÿ,
28411 Car se demain vous vous moriez,
28412 Cecy tout clerement verriez :
28413 Vos enffans qui riens ne sçaroient
[42d]
28414 Assez de povreté aroient.
28415 Telz mile vous font beau samblant,
28416 Qui vous vouldroient voir tramblant.
28417 Bien vos enffans lapideroient
28418 Si tost comme mors vous sçaroient.
28419 Quant ne porroient revengier.
28420 Avez vous vos enfans si chier
28421 Que de nulle riens ilz ne tiennent
28422 N’a nulle scïence ne viennent ?
28423 Se ne le faites, mal ferez.
28424 Du poeuple blasmé en serez.
28425 Diront : « Honny soit vostre pere,
28426 Car ce fut ung tresmalvais lere ! »
28427 Combien qu’ilz soient de nous né,
28428 Et de mal faire[5] naturé,
28429 Poeuent ilz bien par medecine,
28430 Par nourreture bonne et fine,
28431 Malgré toute leur nacïon
28432 Et toute constellacïon,
28433 Porroient ilz a bien venir
28434 Et tresbien vivre et bien finir.
28435 Puis qu’aient raison seulement.
28436 Lors ira la chose aultrement.
28437 Trop petit monstré leur avez,
28438 Ce n’est pas ce que vous devez.
28439 Au moins monstrez leur aucun bien.
28440 S’en prenderont meilleur moien.
28441 ― Si feray je certainement.
28442 Or ne m’en parlez aultrement. »
28443 Barat appelle et Perche Haye,
28444 Et Tout acroit et Pute Paye :
28445 « Enffans, foy que je doy saint Pere,
28446 Vous avez une sage mere,
28447 Advisee et de bonne part,
28448 S’el ne fust de la gent Regnart.
28449 Mais je n’ay cure de tenchier,
28450 Car or s’en poeult peu avanchier
[43a]
28451 De tenchier a femme pour voir.
28452 Augustin dist : « C’est grant sçavoir
28453 De vaincre pluseurs en servant
28454 Plus que d’un en tenchon faisant,
28455 Car tenchier pluseurs fois maintient
28456 Chose dont grant discorde vient. »
28457 Thulles dit : « A dit ne m’acorde
28458 Que ja puisse semer discorde,
28459 Car ce ne vient fors que d’orgoeul.
28460 Pour ce tenchier mie ne voeul. »
28461 Et Salomon si nous deslie :
28462 « En tenchier est toute folie. »
28463 Pour ce, enffans, vous voeul je dire :
28464 Ne maintenez orgoeul ne ire.
28465 Lëesse avec humilités,
28466 En telz choses vous delités.
28467 En ditz gracïeux et amans
28468 Soiez vous toudis delitans.
28469 Car belle chose est de beau dit,
28470 Si com le Poeste le dit :
28471 « N’ayez, dist il, ja[6] pensee fole
28472 A pronunchier fole parole.
28473 Compte en rendras, je le t’affy,
28474 En aultre siecle qu’en cestuy. »
28475 Regnart tout ainsi les chastoie,
28476 Tous quatre les luy les avoie.
28477 « Ainsi retenez et oyez
28478 Et toudis pourveüs soyez.
[43b]
28479 Juvenal dit en verité :
28480 « Cil a acquis bon herité
28481 Qui est garny de pourvëance
28482 Et qui a en lui la scïence,
28483 Qui scet bien congnoistre sans gloses
28484 Vraiement la fin de ses choses. »
28485 Ne ja d’avoir nul n’ensaiez
28486 Dont en la fin dommage ayez.
28487 Se on vous donne aucune rien,
28488 Gardés, vous en souviengne bien
28489 Et que vous l’aiez en memore.
28490 Car nous lisons en Ysidore,
28491 Qui nous a la parole escripte :
28492 « Rens, ce dit il, meilleur merite
28493 Assez que tu n’as emprintee.
28494 Toudis aies en ta pensee
28495 Le bien que aucun t’ara fait. »
28496 Et si raconte de ce fait
28497 Senecque, qui ainsi descript,
28498 Et si le truis en son escript :
28499 « Point n’a en cellui de bonté
28500 Qui de ce qu’on lui a donné
28501 N’en fait ne chiere ne samblant.
28502 Et pires cil qui riens ne rent,
28503 Encore pis cil qui l’oublie. »
28504 Cella je vous en certiffie.
28505 Thules, le bon clerc, nous descript :
28506 « Ne te haste pas trop, ce dit,
28507 De monstrer que tu saches gré
28508 De ce qu’on t’a donné de gré.
28509 Tout ainsi le nous desclairchist
28510 Cil qui trop le temps avanchist.
28511 De guerredonner peche autant
28512 Que cil qui a trespasser tant,
28513 Car cil qui trop tost rent le don
28514 Samble changé sans gueredon. »
28515 Pour ce, enffans, trop ne vous hastez
[43c]
28516 Ne trop le temps ne trespassés.
28517 Rendez le don, ne l’oublïez,
28518 Et deuement le gracïez.
28519 Et puis que de donner et prendre
28520 Vous voeul par les docteurs apprendre,
28521 Or vous en voeulle souvenir,
28522 Et bien le sachiez retenir
28523 Et l’entendez de volenté,
28524 Senecques dit : « On ne scet gré,
28525 Homs qui a point d’entendement,
28526 De don qui remaint longuement
28527 Es mains du donneur, car il fait
28528 Samblant de donner vouloir n’ait.
28529 Lÿement et de bon cœur nait
28530 Icil qui a donner trop met. »
28531 Thulles nous en dit verité :
28532 « Nulz dons de liberalité
28533 Qui a nos amis soit aidans
28534 Et a nulluy ne soit nuisans,
28535 Car don qui pour nuire est donnés
28536 Et en nuisant est acquestés,
28537 Ne doit mie estre au donneur[7]
28538 En joye, mais en trop grant peur.
28539 Pour ce prens garde ou tu prens don. »
28540 Senecques qui tant fu preudon,
28541 Si dist a trestous en oyant :
28542 « N’ont pas les choses pour nëant
28543 Qui les requierent par prïere,
28544 Car nulle chose n’est plus chiere
28545 Que celle qui est achetee
28546 Et par prïere demandee :
28547 Et ne coeuffre n’a droit n’a tort
28548 Que ton amy t’apresse fort.
28549 C’est chose pesant a vëoir
28550 A cœur qui voeult en bien sëoir,
28551 Quant il voit venir son amy
28552 A face humble par devant luy[8],
[43d]
28553 En honte et en baissant le chief,
28554 Querir secours de son meschief.
28555 De ce le Maistre nous parole
28556 Certes une doulce parole,
28557 Car belle chose est et piteuse
28558 Et a bon cœur trop ennuieuse.
28559 Du vis cliner devant le pry,
28560 A basse voix et a bas cry.
28561 Pour ce entendez la prïere.
28562 Thobie qui si bon clerc yere
28563 Nous en raconte une parole
28564 Qui n’est ne malvaise ne fole.
28565 Thobie nous dit que prïere
28566 Est samblant a voix de misere,
28567 Qui vient de parfaite dolour.
28568 Pour ce surmonte toute amour
28569 Cil qui de bon cœur, sans convent,
28570 Vient vers son amy prestement
28571 Sans lui avoir esté monstré
28572 Son mal ne sa necessité,
28573 Car amis doit bien percevoir
28574 Sans lui prier ne sans douloir,
28575 Se meschief a ses bons amis,
28576 S’il a en son corpz point d’avis.
28577 Pour ce vous lo, s’amy avez
28578 Et bon amy estre voulez,
28579 Que au devant vous leur aliez,
28580 Dons et aÿdes leur bailliez.
28581 Et pour ce que chascun ne poeut
28582 Donner autel don comme il voeult,
28583 Nous en dit Thulles ung beau dit :
28584 « Celui qui donne don petit
28585 De bon cœur et par courtois fait,
28586 Vault trop mieulx que ung grant ne fait,
28587 Qui est long et donné a paine. »
28588 Encor Thulles nous y amaine
28589 Que donner fait a morir[9] grace,
[44a]
28590 Quant convient que prier l’en face
28591 Encor nous dit Thules ailleurs
28592 Que grant peine est et grant dolleurz
28593 D’attendre courtoisie promise.
28594 Et puis ailleurs nous en devise :
28595 « Par foy, dist il, meilleur gré sçay
28596 D’escondire que de delay. »
28597 Encor dit Thulles sans celler :
28598 « Cellui qui prent mal pour donner,
28599 S’il vëoit et congnoissoit bien,
28600 Il se feroit trop pis que bien
28601 Son prendre tout a mal ira.
28602 Et ses dons mal multiplira.
28603 Pour ce lo que vous ne donniez
28604 Chose que sur aultrui preniez. »
28605 Senecque dit, et il dit voir :
28606 « Qui me donne pour mieux valoir,
28607 Gré ne l’en doy, selon l’istore.
28608 Ne me sert pas, mais vaine glore,
28609 Et vaine glore gré l’en sache,
28610 Puis que si son cœur y entasse. »
28611 On doit donner tout proprement
28612 De bon cœur amïablement
28613 A son bon amy sans memore
28614 De rendre ne de vaine glore,
28615 Et sans rendre point d’esperance
28616 Memore de bonne vaillance.
28617 Et gardés bien, comment qu’il aille,
28618 Qu’a fel ne donnés riens qui vaille.
28619 Belle parole c’est assez
28620 Tant que de lui soiés passez.
28621 N’a yvrongne, n’a envïeux,
28622 A hault parler, n’a orguilleux
28623 Ne tenez trop grant compagnie.
28624 Fol est qui en ce s’estudie,
28625 Et ce qu’on leur donne est perdu.
28626 Thules dit : « Ja soit ce que tu
[44b]
28627 Donnes ce qu’on voeult demander,
28628 Touttefois tu dois regarder
28629 S’il est digne du rechevoir
28630 Le don qu’il desire a avoir,
28631 Ou le don qu’a lui donner tens,
28632 Et qui il est et de quelz gens,
28633 Sa compagnie et son voloir,
28634 Quel compagnie quiert avoir,
28635 Quelz meurs [il][10] a et que il poeult,
28636 Quelz sont ses dits et que il voeult. »
28637 Et non pourtant ad ce m’accorde
28638 Selon que Thules le recorde,
28639 Qui m’a par son livre avoyé,
28640 Que bien fait est mieulx employé
28641 En bon povre qu’en malvais riche :
28642 Thulles le dit, Raison l’affiche :
28643 Ainsi vous poez demener.
28644 Gardés de despens sans donner,
28645 Car je vous dis certainement :
28646 Tel cuide donner qui despent.
28647 Qu’il convient donner son affaire,
28648 Qui sagement le voulra faire.
28649 De malvais riche n’aiés cure,
28650 Car Thulles dit en l’escripture
28651 Que malvais riche cuide bien,
28652 Quant il daigne prendre du tien,
28653 Que il te face grant bonté.
28654 Et se tu scers a povreté,
28655 Le povre pensera de voir
28656 Que le servés pour Dieu avoir
28657 Et pour charité seulement.
28658 Et si voit bien certainement
28659 Tu nel fais mie pour meschief.
28660 Et s’il repoeut venir a chief
28661 Qu’il puist a bon heür venir,
28662 Bon amy y poeulx acquerir.
28663 « Maistre, dist il, je le sçay bien
[44c]
28664 Que cellui qui donne le sien
28665 Aucuneffois deüement[11],
28666 Ce n’est mie peu seulement
28667 Courtoisie, mais grans proffis.
28668 Se mon conseil crez et mes ditz,
28669 Pensez que quant donné arez,
28670 Quel merite vous en prenrez,
28671 Ou a quoy il vous poeult valoir,
28672 Ou a joÿr ou a dolloir.
28673 On ne doit pas pour fol nommer
28674 Qui scet bien sagement donner,
28675 Car ja jour ne prendra le sault
28676 De povreté ne de deffault.
28677 Car c’est ung des grans sens acquis
28678 Que ont ait, selon mon advis,
28679 De bien sçavoir donner apoint.
28680 Estudïés vous en ce point.
28681 Entens moy, beau filz, entens bien,
28682 Le Maistre dit, or le retien :
28683 « Se tu voeulx donner par sçavoir,
28684 Telz dons ne passent ton pooir,
28685 Car se gueredon n’en avoies,
28686 En povreté tu demouroies[12],
28687 Ne cil rien ne te priseroit
28688 Qui ton don receü aroit.
28689 Verroit que il seroit perdu
28690 Leur don, se il t’estoit rendu. »
28691 Enffans, tenez a pascïence,
28692 C’est une tresbonne scïence.
28693 Le Maistre dit, bien l’entendez :
28694 « Amy n’anemy ne gabez,
28695 Ne estrange homme ne nulluy,
28696 Car souvent en advient anuy.
28697 Et gardez vous pour saulver l’ame
28698 Que ne jugiez homme ne femme.
28699 Salemon dit en audïence :
28700 « Cil qui d’aultrui donne sentence,
[44d]
28701 Puis qu’a lui riens n’apartiendra,
28702 De ceulx meismes de lui l’orra. »
28703 Beaulx enffans, et fuiez orgoeul.
28704 C’est ung vice dont je me doeul.
28705 Pour avoir que vous acquerez,
28706 Gardez qu’orgoeulleux ne soiez,
28707 Car orgoeul toute grace efface,
28708 Ne ja de rien que aultre face
28709 Ne dira bien le loera,
28710 Mais du tout se desvoiera.
28711 Ja n’est bon, ne vin, ne vïande,
28712 S’a son volloir ne le commande.
28713 Encor s’a son volloir est pris,
28714 Si en fait il aucun mespris.
28715 Nulle riens si ne lui souffist,
28716 Trestout aultrui chose despit.
28717 Meismes le temps voeult solphïer,
28718 Et voeult a Dieu contralïer.
28719 Et ses opponïons sont tieulx
28720 Qu’il fesist mieulx que ne fait Dieux.
28721 Ja bon cœur nul ne portera
28722 Ne de cœur ne confortera,
28723 Et s’il voit en vous mesproison
28724 Dont la mort eussiez en prison,
28725 En tous lieux l’ira denonchier
28726 En espoir de lui avanchier,
28727 Ne ja pour pooir que aiez,
28728 S’il vous voit, moquié ne soiez.
28729 Bon fait tel compagnie fuir[13].
28730 Enffans, gardés vous du sieuir.
28731 Ja ne pensez que vostre soient
28732 Les richesses qui vous conjoient,
28733 N’en pensez ja vostre nesune.
28734 Boëce nous dit que Fortune
28735 Ne poeut tant ta face honnorer
28736 Que riens te puisse demourer.
28737 Les bienffais trestous demouront[14].
28738 Trestous aultres biens partiront.
28739 Enffans, flateur n’acompagniez
[45a]
28740 Ne secret a lui ne teniez.
28741 Juvenal dit : « Quant il irra
28742 Son amy plourer, il plourra. »
28743 Tel toy, tel lui a tous voians,
28744 Mais son[15] cœur ne s’en doeult nëans.
28745 Ne ja de parler ne soyez
28746 Hastif la ou vous ne doyez.
28747 Pïerre Alphons bien le dffent,
28748 Ung clerc qui fu monlt tressïent.
28749 Il dit : « Ja desirant ne soies
28750 De parler que ainchois ne voies
28751 Se ta responce ou ta requeste
28752 Sera proffitable ou honneste. »
28753 Salomon dist : « Cil qui ne poeut
28754 Lui constraindre, quant Raison voeut,
28755 De parler, de taire en saison,
28756 Semble la cité sans cloison,
28757 Qui ne poeut nullui retenir.
28758 Et bien et mal y poeut venir. »
28759 Pour ce nous dit, enffans, sans ire.
28760 « Qui ne scet taire, il ne scet dire. »
28761 Pour ce est bon tout faire apoint.
28762 Salomon nous en dit ung point :
28763 « Qui garde bouce, il garde s’ame. »
28764 Encor dist il : « S’aucun diffame
28765 A en toy ou aucun pechiet,
28766 Et aultrui en soit entechiet,
28767 A cellui vices ne reprens,
28768 Ainchois a toy blamer entens.
28769 Et s’aucun blame aucun[16] vice
28770 Garde que pour toy ne le dice,
28771 Car en ce fait ton jugement,
28772 Se le Philozophe ne ment :
28773 « Qui chastie aultrui du sien vice,
28774 Il se tient pour fol et pour nice. »
28775 Une abbesse jadis estoit
28776 Sote qui par amour amoit.
28777 Ung soir ot couchié privement
[45b]
28778 Avecques lui ung sien amant.
28779 Cest soir, aprés son resveillier,
28780 Oÿst ung huys desveroullier
28781 Et une nonnain et ung prestre
28782 De faire follour toute preste.
28783 Ne voult qu’en venistent a chief.
28784 Lors voult prendre son coeuvrechief
28785 Pour eulx jetter de leur emprinse.
28786 Les brayes son amy a prinse.
28787 Et celle qui avoit grant haste
28788 Les a mis par dessus sa teste.
28789 Les lanieres qui y pendoient
28790 Tout au devant ses yeulx estoient.
28791 Dist : « Orde ribaude prouvee !
28792 Or vous ay je en mal trouvee !
28793 Bien diffamés ore nostre ordre.
28794 De male mort vous feray mordre.
28795 Qui tous les menbres vous trairoit,
28796 L’amende mie n’en aroit.
28797 Comment avez ozé ce faire ?
28798 Les menbres deussiez avant traire.
28799 Comment ozé penser avez
28800 L’ort pechié dont morir devez,
28801 Nulle[17] aultre amende il n’y a ?
28802 Fÿa ! fïa ! fïa ! fïa ! »
28803 La nonnain l’abbesse regarde
28804 Qui des brayes ne [se][18] prent garde.
28805 Dist : « Dame, ne me blamez tant,
28806 Mais gardés bien qu’a l’oeul vous pent.
28807 ― Qu’il m’y pent, malvaise nonnain ? »
28808 Lors l’abesse a mise la main.
28809 Les brayes troeuve, et le laniere.
28810 Dont s’apensa et fu moins fiere.
28811 Lors dist : « Amye, celle moy,
28812 Et je celeray aussi toy. »
28813 Pour ce, enfans, trop ne blamez,
28814 Ce dont, espoir, blamé serez.
28815 Et pour ce Cathon si l’ensengne,
[45c]
28816 Et dist que ung chascun s’astiengne,
28817 Et dist : « Ja nulz ne chastïés
28818 Du vice dont estes lïez. »
28819 Ne ja ne soiés desirans
28820 Qu’en vostre hostel soient manans
28821 Beaulx aornemens mal acquis,
28822 Car ce est, de ce soïés fiz,
28823 Le miroir qui a mal atrait
28824 Et qui ame et corps perdre fait.
28825 Ja a preudomme mais[19] n’affierent,
28826 Et tous mal nous volentiers quierent
28827 Que leurs hosteulx bien parez soient
28828 Pour le los de ceulx qui le voient.
28829 Sy advint que ung malvais hom
28830 Ot bien paree sa maison
28831 De cendaulx et de couvertours
28832 Et de pluseurs aultres atours,
28833 Si com sont ceulx qui orendroit
28834 Gaignent et a tort et a droit[20].
28835 N’ont de cuisenchon mais qu’il aient
28836 Honneur et a grant honneur soient,
28837 Et que toudis le monde suivent,
28838 Et ou monde a honneur[21] vivent.
28839 Cil d’avoir honneur se pena,
28840 Et cil en son hostel mena
28841 Par vaine glore seulement,
28842 Pour vëoir son atournement,
28843 Diogenés, se dit l’istoire,
28844 Preudoms et de bonne memore,
28845 Qui a Dieu se fut assené.
28846 Cil en sa chambre l’a mené
28847 Ou il avoit monlt grant honnour,
28848 Maint riche drap, maint couvertour
28849 De soye, de gris et de vert,
28850 Il n’y avoit riens descouvert :
28851 En ce lieu avoit maint drap chier.
28852 Lors lui print tallent de rachier.
[45d]
28853 Entour lui ne vit qu’il eüst
28854 Lieu bon ou rachier [il] peüst,
28855 Car tout estoit couvert de pris,
28856 De cendal, de vert et de gris,
28857 De palïos, de bouguerant.
28858 Cil le plus ort lieu va querant.
28859 N’y vit plus ort du vis son hoste.
28860 Lors le preudoms vers lui s’acoste,
28861 Si lui racqua en my le viz
28862 Com le lieu que il vit plus vilz,
28863 Car plus ort lieu il ne vëoit
28864 De cellui qui lez lui sëoit.
28865 La cause lui a demandé
28866 Pour quoy ou vis lui a raquié.
28867 Cellui qui ama Dieu de cœur,
28868 Lui en dist selon Dieu le voir,
28869 Car point il ne l’alla doubtant.
28870 Pour ce, enffans, soiez clervoiant.
28871 Senecques dit, je m’y acords,
28872 Que noble aornement dehors,
28873 C’est mesage a noble pensee
28874 A fol conseil tost acordee.
28875 Encor vous lo que vous chaciez
28876 Ad ce que amer vous faiciez.
28877 C’est ung tresgracïeux honnour
28878 D’avoir de toutes gens l’amour.
28879 C’est a homme eüreuse grace
28880 Qui de ce scet suïr la trace.
28881 Trop est fol, vilz et anuieux
28882 Qui refuse riens gracïeux,
28883 Car en grace a[22] lëaulté,
28884 Et si doit avoir fëaulté.
28885 Fëaulté a lëaulté sert.
28886 Et sçavez vous comment on pert
28887 Grace et amour ? Vecy la proeuve :
28888 Quant male langue son viz coeuvre,
28889 On en pert toute amour mondaine,
[46a]
28890 Et si en acquiert on grant paine.
28891 Car Cathon nous en dit ung point,
28892 S’il est qui bien le mette apoint,
28893 Que fut de Queux le Seneschaux,
28894 Qui de mesdire fu si chaulx,
28895 Qui ne pooit nullui vëoir
28896 Sur qui ne voulsist assëoir
28897 Mensongne, follour, menterie.
28898 Tel langue puist estre tarie !
28899 Si fut il chevalier yniaulx,
28900 Hardi et courageux et beaulx.
28901 Par sa langue fu decachié,
28902 Et moins amé et moins prisié.
28903 Nul compagnier ne le volloit.
28904 Et sçavez a quoy il tenoit.
28905 Preudhomme et preudefemme furent
28906 Qui [23] pere et mere a lui furent,
28907 Sans mesdire et sans vilenie,
28908 Et extrais de bonne lignie.
28909 Mais roy Artus, si comme semble,
28910 Et Queux furent noris ensemble,
28911 Si comme l’escript m’a monstré,
28912 La mere Queux par sa bonté,
28913 Pour bon renom a lui covrir,
28914 Fut commise a Artus nourrir,
28915 Et fut a Queux l’enfant donnee
28916 Nourrice monlt desordonnee,
28917 Mesdisant et de mal renom.
28918 Nommeement avoit tel nom.
28919 En males nouvelles porter
28920 Toudis se volloit deporter.
28921 Elle l’alaita et nourry
28922 De lui et de son lait pourry.
28923 De lui print il sa nourreture
28924 Et sa tresmalvaise nature,
28925 Dont il perdi toutes bontés,
28926 Et de pluseurs fu deboutés.
[46b]
28927 La mere qui Artuz nourry,
28928 Ce ne fu pas de lait pourry,
28929 Car tous bien a lui assambla,
28930 Et Artus bien le resambla.
28931 De tresbonnes meurs et lëaulx
28932 Fu nourry, s’en fu monlt fëaulx.
28933 Dont fait bon pour eschever vice
28934 Enffans baillier bonne nourrice,
28935 Car maint raient naturelment
28936 A nourreture propprement.
28937 De la nature se trairont
28938 Du lait dont alaité seront.
28939 Ne s’en doubte nullui vivant :
28940 Des la prent son commencement,
28941 Bon fait avoir pour enffant cure
28942 A nourrir de bonne peuteure,
28943 Car quant a bon commencement,
28944 Il ara bon deffinement.
28945 Enffans, des amis acquerez,
28946 Ou aultrement grace n’arez.
28947 Tant com porrez, querez amis.
28948 De Salomon en escript lis,
28949 Qui tant fu monlt sage docteur :
28950 « Querez, dist il, amis pluseur
28951 Et entre mil ung conseillier. »
28952 Cathon qui monlt fist a prisier,
28953 Qui fu philozophe lëal :
28954 « A ton bon compagnon fëal
28955 Dois tu, dist il, ton secret dire,
28956 De ton meshaing a lëal mire,
28957 Et ne tiens, et ce tiens de my,
28958 Nesun compte a ton anemy.
28959 Car s’il poeut riens prendre en tes dis,
28960 Gabés en seras et laidis. »
28961 Encore, enffans, je vous semon,
28962 Ramenbrez vous de Salomon
28963 Qui dit : « Beau vilz, ou que tu soies,
[46c]
28964 Ja homme gabeur ne chastoies.
28965 Soies certain qu’il t’en hairoit,
28966 Et le sage t’en ameroit. »
28967 Encore fit Jhesus Sirac[24]
28968 Qui tant het fraude[25] et baraz[26],
28969 Que fondement de bon corage
28970 A homme[27] preudhomme et sage
28971 E[s]t[28] de non voulloir reciter
28972 A destinees contrester.
28973 Aussi bien dampner se porroit
28974 Ung homs tout seul qui riens n’aroit,
28975 Et fut enfermé proprement
28976 Pour soy deliter seulement,
28977 Car delit nëant convenable
28978 Si est une chose dampnable.
28979 Gardez vous, s’en aiez memore,
28980 De deliter en vaine glore,
28981 En gloutonnie, en vanité
28982 Ne en nulle charnalité.
28983 Car telle dellectacïon
28984 Maine l’homme a dampnacïon.
28985 Delitez en Dieu seulement,
28986 Et lui prïez devotement.
28987 Bien devez penser et querir
28988 De bonne chevance acquerir,
28989 Sique puissiez a honneur vivre.
28990 Ceste pensee vous delivre
28991 Et de tresbon sentiers querir
28992 Par bonne chevance acquerir,
28993 Et se aucun vous voeult dopter,
28994 Et par force le vostre oster
28995 Par plaidoirie ou aultrement.
28996 Bien devez penser proprement
28997 Par soubtillier, par quel endroit,
28998 Comment de lui eschaperoit,
28999 Et non mie en vain deliter.
29000 Tous vains delitz devez quiter,
[46d]
29001 Car saint Gregoire nous tesmongne
29002 Que ung homs point tant ne s’ensongne
29003 A vertus penser comme a vices.
29004 Cellui qui s’i delite est nices,
29005 Enffans, ne vous y delités,
29006 Car tost faillent les vanités.
29007 Ains soiez quois, asserizié.
29008 Thulles dist : « La loy d’amistié
29009 Est telle que ne demandons
29010 Vanité, et folour taisons,
29011 Traÿson, obscurté, folie,
29012 Combien qu’il soit qui vous[29] en prie. »
29013 Senecque qui tant sceut de lettre
29014 Deffent que nul ne s’entremette
29015 Ne de sentir ne de rouver
29016 Ce que ton amy voeult celer.
29017 Encores nous loe en secré
29018 Que n’en querons aultre degré,
29019 Ne ne le voeulliez reveller.
29020 Laissiez tousjours le tempz aller,
29021 Et choille ton meschief et coeuvre[30].
29022 Si feras bon sens et bon œuvre.
29023 A ton seigneur ne te plais pas,
29024 Espoir, il ne te creroit pas,
29025 Car il penseroit, tout de voir,
29026 Que le vousisiez decevoir,
29027 Par ta complainte et par ton dit.
29028 Or entens que Orace en dit :
29029 « Ceulx qui par devant leur seigneur
29030 Souffrent et coeuvrent leur doleur,
29031 Emportent plus assez ou tant
29032 Que ceulx qui s’en vont dementant ».
29033 Car se ton seigneur est sachans,
29034 De bien et de mal congnoissans,
29035 Sans plaindre bien le congnoistra
29036 Et plus grant pitié l’en prendra.
29037 Et s’il est mal et curïeux,
[46e]
29038 Felon, orguilleux et ireux,
29039 Le monstrer tost perdu seroit
29040 Et assez moins chier t’en tiendroit.
29041 Et bien te lo que a malvais
29042 Ne te plains de nulz de tes fais.
29043 Beau filz, sobrement te maintien
29044 Et de gloutonnie t’atien.
29045 Le philozophe nous raconte,
29046 Qui de voir dire n’a pas honte,
29047 Que honneur est a toy plus grant
29048 Que de soif te voises plaignant
29049 Que tu te plaignes de ivresse.
29050 Ce est une joye qui blesse.
29051 Gloutonnie[31] a nul n’affiert,
29052 Et cil se pert qui le requiert.
29053 S’atrempance voeulx maintenir,
29054 Tousjours y vaulras contenir.
29055 Especïalment d’autre part,
29056 Le glout n’est amé nulle part.
29057 Dira chascun : « Fuiez, fuiez,
29058 Gardez que ce glout ne sieuez. »
29059 Toute deshonneur vous feroit
29060 Et de nul bon gré ne sçaroit,
29061 Car vïande tant fust parant,
29062 A glout ne seroit souffisant.
29063 Tant com debonnaire est amé,
29064 Autant est le glout diffamé.
29065 Et s’aucun estrange guerroye
29066 Ou fait tenchon, en my la voye,
29067 Puis que de riens il ne te touche
29068 Eslongier le poeulx sans reprouche.
29069 Jhesu Sirac si dist monlt bien :
29070 « De ce qui ne te touche rien,
29071 Ne t’enconbre[32] en nulle guise. »
29072 Et Salomon si nous devise :
29073 « Qui d’aultrui vice s’entremet
29074 Proprement cellui contrefait.
[46f]
29075 Qui prent le chien par les oreilles,
29076 S’il ne mort, ce n’est pas merveilles. »
29077 Beaulx enffans, se bien entendez,
29078 Ad ce que je vous dis tendez.
29079 Gardez, soiez lyez ou irés,
29080 Que trop souvent vous ne jurez.
29081 Pluseurs sont qui ont tel maniere,
29082 Que Dieu ny[33] homme[34] n’ont mie chiere,
29083 Qu’a chascun mot par contenance,
29084 Qui est tresmale acoustumance,
29085 Dieu, sains et saintes jureront,
29086 Ne ja pour ce voir ne diront.
29087 Telz gens on ne doit de riens croire,
29088 Qui dient envis chose voire,
29089 Mais pensent croire le feront
29090 Pour ce que tant le jureront.
29091 Envis ja preudom le crera,
29092 Mais d’eulx tost se departira,
29093 Et se voir disoit propprement,
29094 Si croira ung preudom qu’il ment.
29095 Pour ce, enffans, de moy tenez.
29096 Jurez le moins que vous porrez,
29097 Car jurers si sont ennuieux.
29098 On en voit peu de gracïeux.
29099 A paine a peu a Dieu ira
29100 Qui si souvent le jurera.
29101 A paine acquerra grant honneur
29102 Qui si peu prise son seigneur,
29103 Et pluseurs sont qui sans sejour
29104 Le parjurent vingt fois le jour
29105 Ne ja ne s’en repentiront.
29106 L’endemain ce chemin iront.
29107 Et se d’honneur avez envye,
29108 Sobrement menez vostre vie.
29109 Deux fois le jour sëez a table,
29110 C’est[35] vie a Dieu agrëable.
29111 Entre deux mengiers buvez tant,
[46g]
29112 C’est[36] vye enfer attraiant,
29113 Ne nul preudom ne prent plaisir
29114 Trois fois le jour a table sir,
29115 C’est vie de glout deshonneste.
29116 Quatre fois, c’est vye de beste.
29117 Et sur tous les commandemens
29118 Que je vous fay, je vous deffens
29119 De vous mettre en amour de femme
29120 Pour eschever toute diffame,
29121 Especïalment en putage.
29122 Ceste chose vault pis que rage,
29123 Car c’est de tous maulx la rachine.
29124 Qui que soit qui s’i enrachine,
29125 Primes se fait glout devenir,
29126 Lui orguilleusement tenir,
29127 Sainte Eglise fait despisier
29128 Et maise nature atisier.
29129 Car cil qui la si demoura[37]
29130 Ja de bon cœur messe n’orra.
29131 Ne de bonne devocïon
29132 En Dieu n’ara s’intencïon.
29133 Et lui semble que c’est corvee,
29134 Quant au montier fait demouree.
29135 Il ne poeult un seigneur servir,
29136 Envis poeult honneur acquerir,
29137 Car il ne poeult celle laissier
29138 Qui de tout le fait abaissier,
29139 Et se delite propprement
29140 Au delit qui a enfer tent,
29141 En malvais delit qui tost fine.
29142 La s’art en declinant s’espine.
29143 Il s’i espine, et s’i joint[38],
29144 Et en delitant s’art et point.
29145 En son meschief il s’esjoÿst,
29146 En ardant se point et ochist.
29147 Il s’art en ung feu douchereux,
29148 Il se tient roy, le malheureux.
[46h]
29149 Il se prise de deshonneur,
29150 En gastant s’ame et son honneur,
29151 De honte fait auctorité.
29152 Et honneur tient pour vanité
29153 Et fait par lui ses argumens,
29154 Et absoult tous ses jugemens.
29155 Dira : « Ne suis bougre ne herite[39],
29156 Ne pappelart ne sodomite.
29157 Je fay trestout ouvertement,
29158 Point ne le fay couvertement :
29159 Telz gens comme suis ayme Dieux. »
29160 Sa sentence en est orez tieux.
29161 Et qui d’un aultre lui diroit,
29162 Aultre jugement en feroit,
29163 Et le tenroit pour fol sans doubte.
29164 Or voit on bien qu’il ne voit goute.
29165 Cil trop malvais jugement fait,
29166 Qui juge aultrui de son meffait.
29167 S’il dit : « Bougre ne suis je mie »,
29168 Et de quoy amend’il sa vye ?
29169 Cil[40] guerrie Dieu parfaitement
29170 Qui fait pechié ouvertement.
29171 Encor le vaulroit mieulx couvrir
29172 Qu’ouvertement a tous ouvrir.
29173 Nul ne poeult en pis remanoir
29174 Qu’estre en pechié sans honte avoir.
29175 Qui n’a honte de son pechié
29176 A mal lÿen est atachié.
29177 Et s’il advient que la soyez
29178 Et en ceste dollour chayez,
29179 Qu’an aise est nature acomplie,
29180 A ung homme dura sa vie,
29181 Sans luy mesler de cest mestier,
29182 Mais il y a bon recouvrier.
29183 Quant vous en sentirez lÿez,
29184 Fuyez, enffans, fuyez, fuyez,
29185 Combien que le cœur vous en doeuille.
[47a]
29186 N’est art, medecine ne foeulle
29187 Dont vous puissiez si bien joÿr
29188 Comme du tout en tout fuÿr.
29189 Le clerc qui fist cestui rommant
29190 En sceut bien lire proprement,
29191 Car tant y fust longue saison
29192 Sans prendre conseil a Raison,
29193 De Raison point ne lui souvint
29194 Tant comme en cel estat se tint
29195 Et tant com il y sommeilla.
29196 Mais si tost comme il s’esveilla,
29197 Deslïé se trouva et soeulx,
29198 De son temps perdu tout honteux
29199 Et de la male contenue
29200 Qui si longues l’avoit tenue,
29201 Adonc vit goute n’ot veü
29202 Tant com il ot ce mal eü.
29203 Trop envis a bonne fin viennent
29204 Ceulx qui celle vie maintiennent.
29205 Il en pert honneur et chevance,
29206 Chasté, sens, force et conscïence
29207 Et toute bonne compagnie,
29208 Et si en acourcist sa vie.
29209 Et l’homme qui bien cler verroit,
29210 A grant ordure le tenrroit :
29211 Ordure est et fole despence
29212 Et deffault de toute scïence,
29213 Et ce voit chascun en appert
29214 Que quancquez on y met, on pert.
29215 Honnie soit telle [41]tirelire
29216 Qui ame et corps et vie empire.
29217 C’est la souveraine folie
29218 Que homs face, saulve sa vie.
29219 A cheste fois, plus n’en orrez.
29220 S’estes sages, vous me crerez,
29221 Car grant meschief forment acroient
29222 Enffans qui leur pere ne croient.
[47b]
29223 Et si sont il pluseurs enffans
29224 Qui pensent avoir plus de sens,
29225 Plus de memore et de sçavoir
29226 Que leur pere ne pot avoir,
29227 Et grant vergongne leur en prent
29228 Quant leur pere en riens les reprent,
29229 Et si tiennent a grant despit
29230 Chatoy que leur pere leur dit.
29231 Et atant de ce je me tais
29232 Fors tant q’ung exemple en retrais
29233 D’un varlet qu’on nom Ycarus
29234 Qui estoit filz de Dedalus,
29235 Au temps d’Alixandre le Grant,
29236 Si com l’istore le m’aprent.
29237 Filz de Dedalus cil estoit
29238 Qui toute s’entente metoit
29239 A faire grans soubtilités
29240 Et y pensoit trestout adés.
29241 Tant art et tant scïence aprist
29242 Qu’il sceut plus que homs qui vesquist,
29243 Et par subtilité vola.
29244 Esles fist, et puis les cola
29245 A poy, a gluy et a chiment.
29246 Tant y ouvra subtillement,
29247 Et si bien ses plumes colloit
29248 Que la ou voulloit il voloit.
29249 Pluseurs fois fist ceste maniere,
29250 Ne nul adonc si sage n’yere
29251 Qui cel art seusist recouvrer,
29252 Ne nul qui en osast ouvrer.
29253 Ycarus, son filz, le voult faire.
29254 Ung jour lui dist, ne s’en pot taire :
29255 « Beau pere, prïer vous voulroie
29256 De l’art que volentiers prendroie,
29257 Que sur moy eslez mesisiez
29258 Et a voler m’apresisiez.
29259 ― Beau filz, de toy multiplïer
[47c]
29260 Ne me convient il pas prïer,
29261 Car assez tost t’apprenderay
29262 Et volentiers y tenderay.
29263 Riens ne te demand nullement
29264 Fors faites mon commandement.
29265 Fay tout ce que je te diray,
29266 Et va le chemin que g’iray.
29267 Se tu le fais, tu es garis,
29268 Se ne le fais, tu es peris :
29269 Ne croy ton penser ne ton cœur,
29270 De tous biens seroies mis foeur.
29271 ― Pere, je suiray volentier
29272 Et vo chemin et vo sentier
29273 G’iray par la ou vous irez,
29274 Et feray ce que [vous][42] voulrez. »
29275 Sur celle esperance et ce dit,
29276 Dedalus, son pere lui dit :
29277 « Filz, dist il, mon sentier iras,
29278 Ne plus hault ne plus bas n’iras,[43]
29279 Car se tu voloies trop hault,
29280 Tes esles fonderoient[44] au chault :
29281 Naturellement n’y sont mie,
29282 Ainsi porroies perdre vie.
29283 Et se tu voloies trop bas,
29284 Ly air ne te porteroit pas.
29285 Siques par la voye moiene
29286 Voeulx, filz, que tu tiengnes ton rengne.
29287 Car quicuncques est forvoyé,
29288 Par la moyenne est ravoyé.
29289 Se cestui chemin voeulx tenir,
29290 Je t’asseure de non perir. »
29291 Tout ainsi a voler se prindrent.
29292 Le chemin en l’air moien tindrent.
29293 Le pere devant conduisoit,
29294 Et le filz aprés le sieuoit.
29295 Ainsi que comme ilz s’en voloient
29296 Et au voler que ilz faisoient,
[47d]
29297 Le filz forment se deduisoit.
29298 Advis lui fu riens nel nuisoit,
29299 Et pensa : « Mon pere nel voeult
29300 Voler pour ce que il ne poeult.
29301 Vieulx est, si ne poeult voler hault,
29302 Et se faint, ce est pour le chault.
29303 Et je sens que bien voleray,
29304 Pour ce de ce ne le crerray,
29305 Et bien sens ne me poeut grever. »
29306 Adont se vault amont lever.
29307 Ses esles tent en contremont.
29308 Tantost le vent l’eslieve amont,
29309 Et si vault surmonter son pere,
29310 Et que plus hault de lui appere.
29311 Tous les chastiemens oublïa
29312 Que son pere mal emploia.
29313 Dessus son pere vola hault
29314 En tel maniere que le chault
29315 Dedens ses esles se fery.
29316 La chire rompt, le gluy pery,
29317 La poye a quoy les pennes tindrent
29318 (Pour le chault toutes se destindrent),
29319 La poye prinst a degouter,
29320 Et cil va chëoir en la mer.
29321 Le vent ses plumes bestourna,
29322 Et le pere s’en retourna,
29323 Qui moyen chemin vault aller.
[48a]
29324 Et le filz se tint en la mer.
29325 Se toute la but, il n’ot garde.
29326 Beau filz, tout ainsi te prens garde,
29327 Qu’ainsi com faire me verras
29328 Trestout ainsi tu le feras,
29329 Et tout ainsi prendras ta proye,
29330 Com verras que prendray la moye.
29331 Enffans, oez et retenez
29332 Et tous bons dits a bien tenez.
29333 S’un sage vous dit une chose,
29334 Prenez la texte et puis la glose.
29335 Glosez a quoy se poeut monter,
29336 Et gardés vous bien de tourner
29337 Et ses paroles et ses ditz
29338 A vo voloir, a vo[45] desdis
29339 N’a vostre delectacïon.
29340 Et ayez vostre intencïon
29341 Que aussitost vous est contraire
29342 Ce qu’il dit que pour vous bien faire.
29343 Pour quoy riens ne dois escouter
29344 Que tu ne doyes sus gloser.
29345 Le conte Ferrant et sa mere,
29346 Quant leur dit la parole amere
29347 Plaine de venin et de fiel[46]
29348 L’Anemy qui cheÿ du ciel,
29349 Le dit, ilz ne gloserent mie.
29350 Cy devant en avez la vye.
29351 Aussi ne fist le cler Virgille.
29352 Si n’ot il mie en nulle ville
29353 Si sage clerc ne si scïant,
29354 Si soubtil ne si cler vëant.
29355 Si faillit il bien a gloser,
29356 Ainchois voult tout le dit l’oser.
29357 Vous orrez comment mal glosa,
29358 Et comment mal il se garda.
29359 Virgille plus fu sapïens,
29360 Plus clerc, plus sage et plus scïens
[48b]
29361 Que nul qui a son temps vesquist,
29362 Et plus de grans merveillez fist.
29363 Pour voir il fist de grans merveillez.
29364 Homs naturel ne fist pareillez.
29365 Et si fut il bien decheü
29366 Cil qui fut tant sage sceü.
29367 Ung peu de son sens vous diray,
29368 Et puis aprez je vous liray
29369 Comment dechut fut sans fausser
29370 Tout par deffault de bien gloser,
29371 Combien qu’il fut de grans sens duitz.
29372 Il fist de Naplez les conduitz.
29373 Par soubz terre de pierre estoient
29374 Qui vin grec a Romme livroient.
29375 De dix journeez la venoit
29376 Par les conduitz que fait avoit.
29377 Il fist ung point sur la riviere,
29378 Que ad ce tempz si sage n’yere
29379 Qui sceust de quoy fait il estoit,
29380 Ne dont le fondement venoit,
29381 Et comment la pierre on y mist.
29382 Cil une mouche d’arain fist,
29383 Que toutes mouches qui estoient
29384 Celle[47] approchier ne povoient
29385 D’un jet d’une pierre tenant
29386 Qu’el[z ne] morusse[nt] maintenant ?
29387 Il refist ung cheval d’arain,
29388 Que tout cheval plain de mehain
29389 Tantost que ce cheval vëoient,
29390 De ce mehaing se garissoient.
29391 En my Romme ung miroir[48] fist
29392 Et tout en my Romme le mist,
29393 Que tous ceulx qui le regardoient
29394 D’une journee voir pouoient
29395 Toute humaine crëature
29396 Qui avoit volenté ou cure
29397 De Romme nuire ou grever[49].
[48c]
29398 La le porrent vir et trouver.
29399 Illec vëoit [on] qui venoit
29400 Romme[50] ou qui nuire y vouloit.
29401 Mainte grant chose faire osa.
29402 Or oyez comment mal gloza.
29403 A une dame du paÿs
29404 Fut il par grant amour baÿs,
29405 Et a grant merveillez l’ama,
29406 Et son cœur en elle sema.
29407 Pluseurs fois en veille et en pense
29408 Tant qu’il en pert la contenance.
29409 Celle dame est de grant atour
29410 Et demouroit en une tour
29411 Qui fut plus haute de dix lances.
29412 Cil qui la mist ses contenances
29413 Lui tramist une mesagiere
29414 Qui de s’amour lui fist prïere
29415 Que elle le voulsist amer
29416 Et de fait son amy clamer.
29417 Et se elle vouloit richesses,
29418 Terrïennetés et noblesses,
29419 Tant l’en douroit, a dire voir,
29420 Que elle en voulroit[51] avoir.
29421 Celle qui eust le cœur faintif[52],
29422 Qui eust au cœur monlt de despit[53],
29423 Et lui manda par malvais tour
29424 Que elle bien volloit s’amour,
29425 Et que sa voulenté feroit
29426 Et que de cœur bien l’ameroit.
29427 Mais ne pooit a lui aller.
29428 Mais s’il se volloit tant pener
29429 Et que trop il ne lui anuit,
29430 Tantost quant viendra a minuit,
29431 Qu’il venist au pié de la tour.
29432 La metteroit[54] apoint son atour.
29433 Une corbeille descendroit,
29434 Et Virgille ens se metteroit
[48d]
29435 « Et amont tantost vous trairons,
29436 S’il vous plaist, ainsi le feront.
29437 A tirer ne faulrons nous mie.
29438 Ainsi l’ordonne vostre amie. »
29439 Cil ne pensa, ne ne glosa,
29440 Tant a celle dame pensa,
29441 A la tour est la nuit venus.
29442 Illecques s’est tous quois tenus,
29443 Et tant se vault illec tenir
29444 Qu’il vit la corbeille venir.
29445 Et cil s’est tost dedens bouté,
29446 Adont fut il amont tiré.
29447 Quant au droit millieu fut saquié,
29448 Adont illec fut atacquié
29449 Qu’il ne pot monter n’avaller.
29450 Or poeult illec des mains voller.
29451 Et illecques lÿez se tint.
29452 Jusques par tout le beau jour vint.
29453 Tout le monde[55] y est venu
29454 Et chascun s’est illec tenu.
29455 Disoient : « Vezcy grant merveille !
29456 Vëez Virgille en la corbeille ! »
29457 Virgille qui tant ot sçavoir
29458 Pot illecquez grant honte avoir.
29459 Toute[56] Romme y acourut,
29460 A ung chascun cecy parut.
29461 Et quant le mydi fu allé,
[49a]
29462 Adonc fu de corde avallé.
29463 Et se il eust le mot glosé,
29464 N’eust point illecques[57] esté posé,
29465 Quant elle dit : « Vous entrerez,
29466 Et puis amont tirez serez. »
29467 Il fut tiré amont pour voir,
29468 Mais n’acheva pas son volloir,
29469 Car bien convent elle lui tint.
29470 Mais mal la parole retint
29471 Entre monter et parmonter.
29472 Cil mot affiert a monlt douter
29473 S’il eüst dit : « Vous monterez,
29474 Jusqu’a sauveté me metrez. »
29475 Par peu penser fu decheü
29476 Cil qui fu tant sage sceü.
29477 Se a le fin pensé eüst,
29478 La honte demouree fust.
29479 Non fist la dame en nisun point.
29480 En son volloir ne glosa point,
29481 Car s’elle eust monlt bien glosé,
29482 Ne eust point le fait achevé.
29483 Se bien eust volu espanir
29484 Les maulx qui en porrent venir
29485 D’un clerc si sage ainsi lober,
29486 Avant eust laissié desrober
29487 Et sa robe et son pelichon
29488 Que s’acordast a tel lichon.
29489 Point ne pensa ne seust choisir
29490 A quelle fin en deust venir.
29491 Et la fin je vous en diray
29492 Et tout par my le voir iray.
29493 Quant Virgille fut avalé,
29494 De son meschief fut demalé
29495 Et de honte qu’il pot avoir :
29496 Lors prisa monlt peu son savoir,
29497 Et dit jamais ne s’ara chier,
29498 Se de ce ne se poeut vengier.
29499 Et lots mist sa scïence en coche.
[49b]
29500 Comme a la chose qui lui touche
29501 Il y a pensé et dité.
29502 Lors fist qu’en toute la cité
29503 De dis lieuees tout a point
29504 Il ne demoura de feu point.
29505 Tout fust estaint sans detrïer.
29506 Lors fist par ung varlet crïer :
29507 Qui du feu voulroit acquerir
29508 Le voit a tel dame querir :
29509 Entre ses jambes en ara,
29510 Ne ailleurs n’en recouvera,
29511 Nul ne sceust ailleurs feu trouver.
29512 Qui dont veÿst la gent ouvrer,
29513 Tantost fu celle tour brisee
29514 Et celle grant dame escourssee.
29515 Droit en my la ville fu mise,
29516 Et en ung hault lieu fu asize.
29517 Illec chascun son con tenoit
29518 Et chascun du feu y prenoit.
29519 A son con chandeilles metoient
29520 Et a son con les alumoient,
29521 Et cil qui alumé avoit
29522 A aultrui aidier n’en pooit.
29523 Il n’en pooit aidier nullui,
29524 N’en avoit mestier que a lui.
29525 Celle fu illec ordonnee
29526 Tout le jour de la matinee
29527 Jusquez il fut la nuit obscure,
29528 Toute nue sans couverture.
29529 Toutes jour chandelles boutoient
29530 Et toute jour les alumoient,
29531 Chascun le vit en cest ordon.
29532 Ainsi en eust cest gueredon.
29533 Lors soy present gueredon fist
29534 Celle qui en ot grant despit.
29535 Encor aultrement se dechut
29536 Cil qui trop petit s’apperchut,
29537 Qui tant sceut scïence et clergie.
[49c]
29538 Il sceut toute l’astronomie,
29539 Souveraine des sept scïences,
29540 Plaine de trestoutes substances.
29541 Astronomie est la maistresse
29542 Et des sept la gouverneresse.
29543 Le premier qui y fut voé
29544 Ce fu Sem qui fu filz Noé,
29545 Qui de droit cœur y entendit.
29546 Et Dieu cel art si lui tendit,
29547 Et cil ot de cel art le don.
29548 Et aprez lui le sceut Cathon.
29549 Aprez Cathon, Platon le sceust,
29550 Qui si grant scïence en lui eut.
29551 Virgille fut aprez iceulx
29552 Qui en fu maistre natureulx.
29553 Par cellui maistre fu sceü
29554 Et par peu gloser decheü.
29555 Si fut il maistre des gloseurs
29556 Et des liseurs et des docteurs,
29557 Et si fut par parole obscure
29558 Mise au neant[58] toute sa nature.
29559 Combien que maulx sceut retarder,
29560 Illec ne s’en pot il garder.
29561 Je dy en ce mal qu’il ne pot,
29562 Mais je voeul dire qu’il ne sot.
29563 Si sceut, mais ne s’en advisa
29564 Et sa scïence despisa,
29565 Despisa, a droit recorder,
29566 Pour ce qu’il n’y daigna penser,
29567 Car si grant maistre se cuidoit,
29568 Et pour ce il s’outrecuidoit.
29569 Si ne daigna prester scïence.
29570 Si cheÿ en oultrecuidance,
29571 Car qui sa scïence desprise,
29572 Sa scïence petit le prise.
29573 Adont si fault a son esmer,
29574 Sa scïence ne doit blasmer,
29575 Mais lui qui penser n’y daigna
[49d]
29576 Et par ogoeul le desdaigna,
29577 Je vous en voeul icy compter
29578 Et de ce vous voeul raconter
29579 Comment par orgoeul ne crut mie
29580 Sa scïence ne sa clergie.
29581 Scïence adés bonne sera.
29582 Pour malvais point ne cessera,
29583 Qui le voeult croire, si le croye,
29584 Et qui voeult forvoyer, forvoie.
29585 Mais pour forvoy que nullui face,
29586 Scïence n’en croit ny abaisse.
29587 Se Virgille folie crut,
29588 Et point sa scïence ne crut,
29589 Doit on sa scïence blasmer ?
29590 Non, non, mais le bien diffamer.
29591 Encor crut il plus son contraire
29592 Que scïence ne fit pas faire.
29593 Il fist une teste d’arain
29594 Faite par tel sens, par tel main
29595 Que quancques on lui demandoit
29596 Du temps que advenir estoit,
29597 Qui en vouloit le voir sçavoir,
29598 Ceste teste en disoit le voir.
29599 Ung jour deust hors de Romme aller,
29600 Qu’il ne pot la voye celer,
29601 Pour grandes bezongnes cellees,
29602 Et fut plus loing de trois journees,
29603 En ung mois de septembre advint.
29604 Adont il a sa teste vint :
29605 « Je demand, dist il, que feray ?
29606 Se en santé retourneray
29607 Et se j’aray point maladie
29608 Qui me doye acourchier ma vie ? »
29609 La teste lui a respondu :
29610 « Ainsi, dist elle, saches tu
29611 Que n’y aras mal ne moleste,
29612 Se tu voeulx bien garder ta teste.
29613 Et se ne le scez bien garder,
[50a]
29614 Mal te venrra tout sans doubter. »
29615 Dist cellui : « Bien le garderay.
29616 Avec moy la clef porteray. »
29617 Lors a tantost sa teste prise,
29618 En une fort vante l’a mise,
29619 La plus forte que nul sceust querre.
29620 De chaines et de clefs l’ensserre,
29621 Que se trestoute Romme ardit,
29622 Pour ce sa teste ne perdit :
29623 « Or seras, dist il, bien gardee. »
29624 Adoncquez feïst son allee.
29625 Au cheminer tantost se mist,
29626 Et au retourner que il fist,
29627 Le soleil fust en sa haulteur
29628 Et en sa tresgrande chaleur,
29629 Et si grant chault aval jettoit
29630 Que tout en ardeur se metoit.
29631 On ne le pooit contrester,
29632 Ne nul ne pooit hors ester
29633 Que la chault tout ne l’eschaufast,
29634 Et que le corpz ne lui gastast.
29635 Virgille tousjours chevaucha.
29636 La challeur de lui s’aprocha,
29637 Et au chief si grant mal lui mist
29638 Que trestout le cervel lui cuist,
29639 Qu’a Romme ne pot revertir,
29640 Car la mort le fist amatir.
29641 Et si ne pot estre aultrement,
29642 Et s’il eust glosé sagement,
29643 Quant il ot faite sa requeste,
29644 Il lui fut dit : « Garde ta teste. »
29645 Se sa teste gardee eüst,
29646 Ja si trestot mort il ne fust.
29647 Mais il s’en passa sinplement,
29648 Et print le teuxte seulement.
29649 Combien que gloser bien sceüst,
29650 Tresmal advis par lui prins fust.
[50b]
29651 Pour ce, enffans, avisez soyez.
29652 Sophicques choses ne croyez,
29653 Car le teuxte souvent poeut faire
29654 Ce dont la glose est au contraire,
29655 Et monlt souvent dient les sages
29656 Paroles qui ont deux visages,
29657 Et bon y fait considerer
29658 Qui voeult en paix vivre et durer.
29659 Aultrefois vous en parleray :
29660 De ceste matiere tairay.
29661 Si en irons en aultre cure
29662 Querir aucune adventure[59]. »
CINQUIÈME BRANCHE
29663 « Perche Haye, tu es amé,
29664 Si dois estre le plus sené.
29665 Avecques moy tu t’en venras :
29666 Si com je feray, tu feras,
29667 Et prendras si com je prenray,
29668 Et comme aultrefois dit le t’ay. »
29669 Lors s’est Regnart acheminé,
29670 Son filz a avec lui mené.
29671 Entrés se sont en une ville.
29672 Il fut feste sainte Penphile
29673 Que les vilains oizeux estoient
29674 Et par ces gardins se gesoient.
29675 Gardoient leurs clos et courtilz,
29676 Radoubans leurs vielz baubaliz,
29677 Et dampt Constant, le filz Regnier,
29678 Faisoit en son mez ung panier.
29679 Ses guelines lez lui avoit.
29680 Et le vilain monlt bien sçavoit,
29681 Et pour ce qu’il fut mal haitié,
29682 Se fut soubz l’avant toit muchié.
29683 Illec s’est alé assëoir
29684 Tant que Regnart nel pot vëoir.
29685 Les guelines monlt regardoit
29686 Pour ce que monlt grant fain avoit.
29687 Son filz appella coyement :
[50c]
29688 « Perche Haye, or[60] ving avant.
29689 Bien sagement te contenrras :
29690 Ainsi com je feray, feras.
29691 Ainsi com je prenray la moy[e],
29692 Preng l’autre, puis t’en vas ta voye,
29693 Et si n’y quier point de delay.
29694 ― Beau pere, ainsi le feray[61],
29695 Puis que vous le m’alez disant. »
29696 Adoncquez Regnart sault avant
29697 Qui ne fut ne niche ne fol.
29698 Une geline[62] aert par le col.
29699 Et si entre ses dens le trait,
29700 Qu’elle ne crie ne ne brait.
29701 Braire et crïer tout lui toilly,
29702 En la granche atout s’en fuÿ.
29703 Par senz l’emporte sagement.
29704 Et Perche Haye une aultre en prent
29705 Par le dos et le houchepine.
29706 Lors prent a braire la geline.
29707 Car il ne l’a pas apoint prins.
29708 Par dessoubz la porte s’est mis
29709 Atout le peuple qui crioit.
29710 Si tost comme le vilain l’oit
29711 La geline ainsiques[63] braire,
29712 Lors se lieve et vit bien l’affaire.
29713 Bien a Perche Haye veü,
29714 Mais Regnart n’a yl point seü[64].
29715 Dist le vilain : « Par saint Martin,
29716 Regnart, tu levas trop matin !
29717 Ne t’aidera barat ne guille. »
29718 Lors le vilain coeurt en la ville,
29719 Dessoubz l’ourme ou lez autres sirent.
29720 Plus de bourdes que de voir dirent,
29721 N’oncquez de bonne intencïon
29722 Il n’y ot faite mencïon
29723 Fors [que][65] de l’un l’autre enseignier
29724 Pour tous leurs maistres engignier,
[50d]
29725 De faire faintises journees
29726 Et de desirer les vesprees,
29727 De sëoir longues au disner,
29728 Et puis prendre le ressiner,
29729 Et puis faire lache journee,
29730 Tant qu’elle soit toute en allee,
29731 D’ouvrer tousdis faintisement
29732 Et d’estre en estant longuement,
29733 Alez mener leur vache paistre
29734 A la journee de leur maistre.
29735 Leurs aisemens faire aguisier,
29736 Souvent avant, souvent arrier,
29737 Et faire souvent relevee
29738 Pour apetinchier leur journee,
29739 A leur tache bien tuer s’osent,
29740 A leur journee se reposent.
29741 S’ilz est nouvelle qu’ilz le sachent,
29742 Toute leur force leur bien cachent,
29743 Et chascun son bon labeur coeuvre
29744 Tant que ilz soient en leur œuvre.
29745 En aultrui œuvre tout deslient
29746 Et en la leur n’est riens qu’ilz dient.
29747 Parler ne rire on ne les oit,
29748 Se le jour trestout l’an duroit.
29749 De tout ce consille parloient
29750 Les villains qui soubz l’orme estoient,
29751 L’un l’autre pour bien tesmongnier
29752 Et de jurer, s’il est mestier,
29753 Se leur maistre les vient vëoir
29754 Ou se vient delez eulx sëoir,
29755 Faire le preu et ouvrer fort.
29756 Trestous furent a cest acord.
29757 Et le vilain crie a grant cry :
29758 « Or ça, Constant ! Or ça, Landry !
29759 Or ça, Michiel ! Or ça, Bernard !
29760 Car par le ventre saint Lienard,
29761 Regnart qui tant fait mesproison
[1] Raynaud corrige en deument.
[2] Raynaud corrige en deusse d’après A.
[3] Raynaud corrige en Isope d’après A.
[4] Raynaud corrige en qu’arbres.
[5] Ms. De mal faire et naturé.
[6] Raynaud supprime ce mot.
[7] Raynaud corrige en donneeur d’après A.
[8] Raynaud corrige en ly.
[9] Raynaud corrige en amanrir d’après A.
[10] Suppléé d’après A.
[11] Raynaud édite deuement, ce qui laisse le vers hypométrique.
[12] Raynaud corrige en demourroies.
[13] Raynaud édite fuïr.
[14] Raynaud corrige en demourront.
[15] Ms. sen (corrigé d’après A).
[16] Raynaud corrige en s’aucun blames d’aucun vice.
[17] Raynaud corrige en Que nulle.
[18] Suppléé d’après A.
[19] Raynaud corrige en A preudommes moes d’après A.
[20] Ms. a droit et a tort.
[21] Raynaud corrige en a honneur ou monde.
[22] Raynaud corrige en a en grace.
[23] Raynaud corrige en Cil qui d’après A.
[24] Ms. Siraz (corrigé d’après A).
[25] Raynaud corrige en fraudes.
[26] Ms. fraude et barat (corrigé d’après A).
[27] Raynaud corrige en un homme.
[28] Corrigé d’après A.
[29] Raynaud corrige en nous d’après A.
[30] Ms. t’œuvre (corrigé d’après A).
[31] Raynaud corrige en Car Gloutonnie.
[32] Raynaud corrige en encombres.
[33] Raynaud édite n’y.
[34] Raynaud corrige en homs.
[35] Raynaud corrige en Ce est.
[36] Raynaud corrige en Ce est.
[37] Raynaud corrige en demourra.
[38] Raynaud corrige en il s’i joint.
[39] Raynaud corrige en n’herite.
[40] Raynaud supprime ce mot.
[41] Raynaud corrige en tel.
[42] Raynaud ne corrige pas.
[43] Raynaud corrige en Plus hault ne plus bas ne suirras d’après A.
[44] Raynaud corrige en fondroient d’après A.
[45] Rayanud corrige en vos.
[46] Ms. miel.
[47] Raynaud corrige en Icelle.
[48] Raynaud corrige en mirëor.
[49] Raynaud corrige en de grever.
[50] Raynaud corrige en A Romme.
[51] Raynaud corrige en en bien voulroit.
[52] Raynaud corrige en faintis pour la rime.
[53] Raynaud corrige en despit pour la rime.
[54] Raynaud corrige en mettroit.
[55] Raynaud corrige en mondes.
[56] Raynaud corrige en Et toute.
[57] Raynaud corrige en illec.
[58] Raynaud corrige en nient.
[59] Raynaud corrige en aultre adventure.
[60] Raynaud corrige en ore.
[61] Raynaud corrige en je le feray.
[62] Raynaud corrige en gline.
[63] Raynaud corrige en Ainsiques, la geline.
[64] Ms. veü (corrigé d’après A).
[65] Suppléé d’après A.