ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B2) (41-50)

[41a]

28166       Et la poulye aval le maine.

28167       Regnart aval point ne demeure.

28168       Tantost est venu au desseure.

28169       Si dist le loup : « Ou allez vous ?

28170       ― Avec vous m’en voy la dessoubz.

28171       ― Pour quoy est ce que vous montez

28172       Et j’avale ? Or le me comptez.

28173       ― Compains, ne vous en esmayez,

28174       Et vous tenez tout apayez.

28175       Car je ne m’en esmaie mie.

28176       Ainsi est il de ceste vye :

28177       Ly ung y monte, et l’autre avale,

28178       Ly ung y vent, l’autre fait sale.

28179       L’un espargne, l’autre despent,

28180       L’un est sur terre, l’autre pent,

28181       Ly ung emprunte, l’autre solt,

28182       Ly un preste, ly autre tolt.

28183       Mais des plus folz, c’est le donneur

28184       Et le plus sage est le preneur,

28185       Les plus soubtilz qui nul ne croyent,

28186       Les plus folz qui a tous s’ottroient,

28187       Les plus lïés de tous n’ont sens.

28188       Qui femme tient en ses lïens,

28189       Nul ne se poeut mieulx enserrer,

28190       Non ne le porroit mieulx barrer.

28191       Fevre, machon ne carpentier.

28192       A toy plus cy parler n’en quier,

[41b]

28193       Mais touttesvoyes le monter

28194       Est plus suer que ly avaler

28195       Meïsme[me]nt en ceste terre.

28196       Or va la jus ta femme querre.

28197       Or je iray a saint Lyenart,

28198       Et tu friras illec ton lart. »

28199       Tost de la seille le sacqua,

28200       Et par despit dedens racqua,

28201       Et dit : « Cilz ait pute chevance

28202       Qui controuva celle balance.

28203       Mais ne le dois mie blasmer,

28204       Mais me doy pour ung fol clamer.

28205       Se je Argus est[é] eüsse,

28206       La en ce puch cheü ne fusse.

28207       Mais je suis qui nulz yeulx n’avoye,

28208       Quant en la seille me metoye.

28209       Se j’eusse eü la circonstance,

28210       Bien eusse veu ceste balance.

28211       Le sage ne le celle pas.

28212       Telz yeux voisent devant tes pas,

28213       Adonc iras tu sceurement.

28214       Et se tes pas en vont devant

28215       Et les yeux demeurent derrier,

28216       Tu ne poeulx aller bon sentier.

28217       Et pour ce ne mesdit il pas

28218       Quant dit qu’oeul voise devant pas. »

28219       Ysengrin se senty cheüs.

28220       Adonc ne s’est mie teüs.

28221       « Regnart, or t’ay je tant creüs

28222       Que je m’en tiens pour decheüs.

28223       Par ta parolle senblant voire,

28224       Que je ne deüsse pas croire,

28225       Qui de dechevance estoit plaine,

28226       Suis entré sans issir en paine.

28227       Thulles dit, et je m’y acord,

28228       Qu’il n’est nul si souverain tort

28229       Ne si grant mal, je le voy bien,

[41c]

28230       Com fait en sanblance de bien.

28231       Hellas ! se Salomon creüsse,

28232       Encores decheü ne feusse.

28233       Il dit : « Filz, ne croy tien de my

28234       Point ton ancïen anemy,

28235       Car combien que il s’amatisse,

28236       Il ne le fait que par faintise

28237       Et pour prendre couvertement

28238       Ce qu’il ne poeut avoir deuement[1]. »

28239       Encores dist : « Beaulx filz, croy moy.

28240       Ton anemy pleure lez toy,

28241       Mais s’il vëoit le temps venir

28242       Que soubz lui te peusist tenir,

28243       Il ne se porroit saouler

28244       De ton sang, de ta char fouler. »

28245       Encores me redist pour vray,

28246       Ne pas bien retenu ne l’ay,

28247       Ou que soies generaulment,

28248       Gardes que tu dis et comment.

28249       Maint sont qui font semblant d’amy

28250       Qui sont tresmortel ennemy.

28251       Regnart le m’a tresbien monstré.

28252       Par lui suis je en obscurté.

28253       J’ay creü conseil de fol dit,

28254       Jhesus Siracbien le me dit :

28255       « Au fol nul tempz ne te conseille,

28256       Car s’il dit bien, c’est grant merveille,

28257       Son plaisir loë et son vouloir. »

28258       Encor Dit Jhesus Siracvoir,

28259       Car il dit : « Ne tiengne ja compte

28260       A nul homme jangleur sans honte.

28261       Qui langue jangleresse ara,

28262       Ja sur terre amé ne sera. »

28263       Encor dit Jhesus Sirac tant :

28264       « Ne parle a homme descordant.

28265       Scés quel bien lui fais et quel preu

28266       Tu lui metz ta buisse en son feu ? »

[41d]

28267       Hellas ! moy chetif, decheü,

28268       Trop legierement ay creü !

28269       Paroles vaines et malvaises

28270       M’ont jetté hors de toutes aises

28271       Et m’ont mis de tous biens arriere.

28272       Salomon fist bonne prïere,

28273       Quant dit : « Dieu, je te voeul prïer

28274       Que tu me voeulles ottroyer

28275       Que mensongne et parole vaine

28276       Soit trestous jours de moy lointaine. »

28277       Encor bien deusses[2] avoir creü

28278       Ung mot que Thules a leü :

28279       « Ne fay, dit il, la chose point,

28280       Se t’en doubtes en aucun point,

28281       S’elle sera ou mal ou bien.

28282       Se doubte y a, si n’en fay rien. »

28283       Certes ung petit me doutay

28284       Si tost que sur le puch montay,

28285       Mais ne m’en pos apperchevoir.

28286       Folour ne me laissa sçavoir.

28287       Or en suis cheüs en servage.

28288       Je crus mal Supose[3] le Sage :

28289       « Gardez vous, dist il, se sçavez

28290       Pour paroles que vous oyez,

28291       Car toudis aront en leur cœur

28292       Le feu combien qu’il n’ysse foeur. »

28293       Et Senecques dit, qui ne ment :

28294       « La ou le feu a longuement

28295       Esté et fait sa demouree,

28296       Envis en est hors la fumee. »

28297       Trop bien m’en voy apperchevant,

28298       Pierre Alphons le me va monstrant

28299       Et dit : « Ne t’acompaigne, amis,

28300       En nul temps de tes anemis.

28301       Combien que soit faite acordance,

28302       Toudis y dois avoir doubtance.

28303       Combien samblant ilz te feront,

[42a]

28304       S’ilz te tiennent, ilz te nuiront

28305       Et renouvelleront leur ire

28306       En toy dommagier et despire. »

28307       Tant s’est Ysengrin la tenus,

28308       Que le jour est sur lui venus

28309       Que il a bien auÿ la gent.

28310       D’un tour s’avisa bel et gent,

28311       Et de cel tour est a accord

28312       Que illecques fera le mort,

28313       « Et les dechevray, se je puis. »

28314       Lors sont les gens venus au puich.

28315       Le loup troeuvent, dient qu’est mors,

28316       Anuit y est cheü son corps,

28317       Siques a mort s’est atirés.

28318       Lors fu le loup amont tirés,

28319       A la terre fust jus flatris.

28320       Toudis s’est Ysengrin tappis

28321       Jusqu’a tant qu’il oÿ huchier

28322       Ung coutteau pour lui escorchier.

28323       Ce ne tint il mie a deduit :

28324       Adonc se leva, si s’en fuit.

28325       Mais monlt fu batu et frapés.

28326       Touttesvoies est eschappés.

28327       Et dist plus Regnart ne crera,

28328       En sa maison tout quoy sera.

28329       Bien vous en diray autre part.

28330       Mais ainchois orrez de Regnart.

28331       Je congnois, ne le me fault dire.

28332       Plus vit le monde, plus enpire.

28333       Puis l’an mil .iijc. trois fois dix

28334       Est il venu de pis en pis.

28335       Plus que en quarante ans devant.

28336       Chascun s’en va apperchevant,

28337       Pour les monnoies qui cheïrent,

28338       La grant dommage qu’elles firent,

28339       Maint en ont esté decheü

28340       Combien qu’autrefois fu cheü

[42b]

28341       Et que venist de trois a ung,

28342       Et maintenant de deux a ung.

28343       N’en furent si mal ne mal mis

28344       Com en cel an .iijc. et dix

28345       Ilz qui se sont aperceü

28346       Que ils se sont mal pourveü,

28347       Et pour ce chascun monlt se plaint,

28348       Et avec ce monlt se restraint.

28349       L’un verroit l’autre a mort aller

28350       Ains que le sien vaulsist prester,

28351       N’y a mais amy ne parent

28352       Vers qui nul truisse mais garant.

28353       Desdonc se sont bien advisé

28354       Et a tenir si aguisé :

28355       Qui a il tient, qui n’a il fault,

28356       Qu’il ait povreté ou deffault.

28357       Chascun est deslors empiriés

28358       Et a l’art Regnart si tiriés

28359       Que nul n’a mais d’aultrui que faire.

28360       S’aucunement n’en a afaire

28361       Ou pensee de recouvrer

28362       Par beau semblant ou par ouvrer.

28363       Par l’art Regnart le siecle vient

28364       Et par Regnart tout se maintient.

28365       Et puis que chascun tient sa vie,

28366       Donc ay je cause que je die

28367       Com chascun est son escollier.

28368       Com chascun trait a son collier,

28369       Bee a dire sans repentir.

28370       Car je n’en voy nul alentir.

28371       Et pour ce qu’on doit l’art hanter

28372       Et le commun en voeult user,

28373       Et il lui plait a ainsi faire,

28374       Une histoire en voulray retraire

28375       Et de sa vie et de son estre.

28376       Ainsi le commence le Maistre :

28377       Pour ce que elle lui voeult plaire

[42c]

28378       Le fera il sans exemplaire,

28379       Car assez l’en poeult souvenir.

28380       Pour ce le voeult par lui finir.

HISTORE

28381       Ce fut en may que arbres[4] florissent

28382       Et que ces roses espanissent,

28383       Que esté trait a sa saison,

28384       Que Regnart fut en sa maison.

28385       Son filz sur son giron tenoit,

28386       Et le varlet doeul demenoit

28387       Pour ce qu’en son ventre n’ot rien,

28388       Et Regnart s’en aperchut bien.

28389       Lors lui a dit : « Filz, par ma foy,

28390       Tu venras au bois avec moy

28391       Pour ta vïande pourchassier.

28392       Ne fineray mais de trachier

28393       Tant que nous soions esprouvé,

28394       Qu’aucune chose aions trouvé.

28395       Mauldite soit ma regnardie,

28396       Quant il convient que je le die !

28397       Car tant ay malice hanté

28398       Que n’ay peü avoir plenté.

28399       Mal fait tel œuvre maintenir.

28400       Dont on ne poeut bon chief tenir,

28401       Mais vient a despire souvent ! »

28402       Et Enmeline sault au vent,

28403       Si lui a dit : « Se Dieu me gart,

28404       Malvais mestier est de Regnart.

28405       Envis poeut tant tollir n’embler

28406       Qu’il puisse nulz biens assembler.

28407       S’il assemble, petit lui dure,

28408       Et si s’en met en adventure.

28409       Tout le monde avez envahy

28410       Et de trestous estes haÿ,

28411       Car se demain vous vous moriez,

28412       Cecy tout clerement verriez :

28413       Vos enffans qui riens ne sçaroient

[42d]

28414       Assez de povreté aroient.

28415       Telz mile vous font beau samblant,

28416       Qui vous vouldroient voir tramblant.

28417       Bien vos enffans lapideroient

28418       Si tost comme mors vous sçaroient.

28419       Quant ne porroient revengier.

28420       Avez vous vos enfans si chier

28421       Que de nulle riens ilz ne tiennent

28422       N’a nulle scïence ne viennent ?

28423       Se ne le faites, mal ferez.

28424       Du poeuple blasmé en serez.

28425       Diront : « Honny soit vostre pere,

28426       Car ce fut ung tresmalvais lere ! »

28427       Combien qu’ilz soient de nous né,

28428       Et de mal faire[5] naturé,

28429       Poeuent ilz bien par medecine,

28430       Par nourreture bonne et fine,

28431       Malgré toute leur nacïon

28432       Et toute constellacïon,

28433       Porroient ilz a bien venir

28434       Et tresbien vivre et bien finir.

28435       Puis qu’aient raison seulement.

28436       Lors ira la chose aultrement.

28437       Trop petit monstré leur avez,

28438       Ce n’est pas ce que vous devez.

28439       Au moins monstrez leur aucun bien.

28440       S’en prenderont meilleur moien.

28441       ― Si feray je certainement.

28442       Or ne m’en parlez aultrement. »

28443       Barat appelle et Perche Haye,

28444       Et Tout acroit et Pute Paye :

28445       « Enffans, foy que je doy saint Pere,

28446       Vous avez une sage mere,

28447       Advisee et de bonne part,

28448       S’el ne fust de la gent Regnart.

28449       Mais je n’ay cure de tenchier,

28450       Car or s’en poeult peu avanchier

[43a]

28451       De tenchier a femme pour voir.

28452       Augustin dist : « C’est grant sçavoir

28453       De vaincre pluseurs en servant

28454       Plus que d’un en tenchon faisant,

28455       Car tenchier pluseurs fois maintient

28456       Chose dont grant discorde vient. »

28457       Thulles dit : « A dit ne m’acorde

28458       Que ja puisse semer discorde,

28459       Car ce ne vient fors que d’orgoeul.

28460       Pour ce tenchier mie ne voeul. »

28461       Et Salomon si nous deslie :

28462       « En tenchier est toute folie. »

28463       Pour ce, enffans, vous voeul je dire :

28464       Ne maintenez orgoeul ne ire.

28465       Lëesse avec humilités,

28466       En telz choses vous delités.

28467       En ditz gracïeux et amans

28468       Soiez vous toudis delitans.

28469       Car belle chose est de beau dit,

28470       Si com le Poeste le dit :

28471       « N’ayez, dist il, ja[6] pensee fole

28472       A pronunchier fole parole.

28473       Compte en rendras, je le t’affy,

28474       En aultre siecle qu’en cestuy. »

28475       Regnart tout ainsi les chastoie,

28476       Tous quatre les luy les avoie.

28477       « Ainsi retenez et oyez

28478       Et toudis pourveüs soyez.

[43b]

28479       Juvenal dit en verité :

28480       « Cil a acquis bon herité

28481       Qui est garny de pourvëance

28482       Et qui a en lui la scïence,

28483       Qui scet bien congnoistre sans gloses

28484       Vraiement la fin de ses choses. »

28485       Ne ja d’avoir nul n’ensaiez

28486       Dont en la fin dommage ayez.

28487       Se on vous donne aucune rien,

28488       Gardés, vous en souviengne bien

28489       Et que vous l’aiez en memore.

28490       Car nous lisons en Ysidore,

28491       Qui nous a la parole escripte :

28492       « Rens, ce dit il, meilleur merite

28493       Assez que tu n’as emprintee.

28494       Toudis aies en ta pensee

28495       Le bien que aucun t’ara fait. »

28496       Et si raconte de ce fait

28497       Senecque, qui ainsi descript,

28498       Et si le truis en son escript :

28499       « Point n’a en cellui de bonté

28500       Qui de ce qu’on lui a donné

28501       N’en fait ne chiere ne samblant.

28502       Et pires cil qui riens ne rent,

28503       Encore pis cil qui l’oublie. »

28504       Cella je vous en certiffie.

28505       Thules, le bon clerc, nous descript :

28506       « Ne te haste pas trop, ce dit,

28507       De monstrer que tu saches gré

28508       De ce qu’on t’a donné de gré.

28509       Tout ainsi le nous desclairchist

28510       Cil qui trop le temps avanchist.

28511       De guerredonner peche autant

28512       Que cil qui a trespasser tant,

28513       Car cil qui trop tost rent le don

28514       Samble changé sans gueredon. »

28515       Pour ce, enffans, trop ne vous hastez

[43c]

28516       Ne trop le temps ne trespassés.

28517       Rendez le don, ne l’oublïez,

28518       Et deuement le gracïez.

28519       Et puis que de donner et prendre

28520       Vous voeul par les docteurs apprendre,

28521       Or vous en voeulle souvenir,

28522       Et bien le sachiez retenir

28523       Et l’entendez de volenté,

28524       Senecques dit : « On ne scet gré,

28525       Homs qui a point d’entendement,

28526       De don qui remaint longuement

28527       Es mains du donneur, car il fait

28528       Samblant de donner vouloir n’ait.

28529       Lÿement et de bon cœur nait

28530       Icil qui a donner trop met. »

28531       Thulles nous en dit verité :

28532       « Nulz dons de liberalité

28533       Qui a nos amis soit aidans

28534       Et a nulluy ne soit nuisans,

28535       Car don qui pour nuire est donnés

28536       Et en nuisant est acquestés,

28537       Ne doit mie estre au donneur[7]

28538       En joye, mais en trop grant peur.

28539       Pour ce prens garde ou tu prens don. »

28540       Senecques qui tant fu preudon,

28541       Si dist a trestous en oyant :

28542       « N’ont pas les choses pour nëant

28543       Qui les requierent par prïere,

28544       Car nulle chose n’est plus chiere

28545       Que celle qui est achetee

28546       Et par prïere demandee :

28547       Et ne coeuffre n’a droit n’a tort

28548       Que ton amy t’apresse fort.

28549       C’est chose pesant a vëoir

28550       A cœur qui voeult en bien sëoir,

28551       Quant il voit venir son amy

28552       A face humble par devant luy[8],

[43d]

28553       En honte et en baissant le chief,

28554       Querir secours de son meschief.

28555       De ce le Maistre nous parole

28556       Certes une doulce parole,

28557       Car belle chose est et piteuse

28558       Et a bon cœur trop ennuieuse.

28559       Du vis cliner devant le pry,

28560       A basse voix et a bas cry.

28561       Pour ce entendez la prïere.

28562       Thobie qui si bon clerc yere

28563       Nous en raconte une parole

28564       Qui n’est ne malvaise ne fole.

28565       Thobie nous dit que prïere

28566       Est samblant a voix de misere,

28567       Qui vient de parfaite dolour.

28568       Pour ce surmonte toute amour

28569       Cil qui de bon cœur, sans convent,

28570       Vient vers son amy prestement

28571       Sans lui avoir esté monstré

28572       Son mal ne sa necessité,

28573       Car amis doit bien percevoir

28574       Sans lui prier ne sans douloir,

28575       Se meschief a ses bons amis,

28576       S’il a en son corpz point d’avis.

28577       Pour ce vous lo, s’amy avez

28578       Et bon amy estre voulez,

28579       Que au devant vous leur aliez,

28580       Dons et aÿdes leur bailliez.

28581       Et pour ce que chascun ne poeut

28582       Donner autel don comme il voeult,

28583       Nous en dit Thulles ung beau dit :

28584       « Celui qui donne don petit

28585       De bon cœur et par courtois fait,

28586       Vault trop mieulx que ung grant ne fait,

28587       Qui est long et donné a paine. »

28588       Encor Thulles nous y amaine

28589       Que donner fait a morir[9] grace,

[44a]

28590       Quant convient que prier l’en face

28591       Encor nous dit Thules ailleurs

28592       Que grant peine est et grant dolleurz

28593       D’attendre courtoisie promise.

28594       Et puis ailleurs nous en devise :

28595       « Par foy, dist il, meilleur gré sçay

28596       D’escondire que de delay. »

28597       Encor dit Thulles sans celler :

28598       « Cellui qui prent mal pour donner,

28599       S’il vëoit et congnoissoit bien,

28600       Il se feroit trop pis que bien

28601       Son prendre tout a mal ira.

28602       Et ses dons mal multiplira.

28603       Pour ce lo que vous ne donniez

28604       Chose que sur aultrui preniez. »

28605       Senecque dit, et il dit voir :

28606       « Qui me donne pour mieux valoir,

28607       Gré ne l’en doy, selon l’istore.

28608       Ne me sert pas, mais vaine glore,

28609       Et vaine glore gré l’en sache,

28610       Puis que si son cœur y entasse. »

28611       On doit donner tout proprement

28612       De bon cœur amïablement

28613       A son bon amy sans memore

28614       De rendre ne de vaine glore,

28615       Et sans rendre point d’esperance

28616       Memore de bonne vaillance.

28617       Et gardés bien, comment qu’il aille,

28618       Qu’a fel ne donnés riens qui vaille.

28619       Belle parole c’est assez

28620       Tant que de lui soiés passez.

28621       N’a yvrongne, n’a envïeux,

28622       A hault parler, n’a orguilleux

28623       Ne tenez trop grant compagnie.

28624       Fol est qui en ce s’estudie,

28625       Et ce qu’on leur donne est perdu.

28626       Thules dit : « Ja soit ce que tu

[44b]

28627       Donnes ce qu’on voeult demander,

28628       Touttefois tu dois regarder

28629       S’il est digne du rechevoir

28630       Le don qu’il desire a avoir,

28631       Ou le don qu’a lui donner tens,

28632       Et qui il est et de quelz gens,

28633       Sa compagnie et son voloir,

28634       Quel compagnie quiert avoir,

28635       Quelz meurs [il][10] a et que il poeult,

28636       Quelz sont ses dits et que il voeult. »

28637       Et non pourtant ad ce m’accorde

28638       Selon que Thules le recorde,

28639       Qui m’a par son livre avoyé,

28640       Que bien fait est mieulx employé

28641       En bon povre qu’en malvais riche :

28642       Thulles le dit, Raison l’affiche :

28643       Ainsi vous poez demener.

28644       Gardés de despens sans donner,

28645       Car je vous dis certainement :

28646       Tel cuide donner qui despent.

28647       Qu’il convient donner son affaire,

28648       Qui sagement le voulra faire.

28649       De malvais riche n’aiés cure,

28650       Car Thulles dit en l’escripture

28651       Que malvais riche cuide bien,

28652       Quant il daigne prendre du tien,

28653       Que il te face grant bonté.

28654       Et se tu scers a povreté,

28655       Le povre pensera de voir

28656       Que le servés pour Dieu avoir

28657       Et pour charité seulement.

28658       Et si voit bien certainement

28659       Tu nel fais mie pour meschief.

28660       Et s’il repoeut venir a chief

28661       Qu’il puist a bon heür venir,

28662       Bon amy y poeulx acquerir.

28663       « Maistre, dist il, je le sçay bien

[44c]

28664       Que cellui qui donne le sien

28665       Aucuneffois deüement[11],

28666       Ce n’est mie peu seulement

28667       Courtoisie, mais grans proffis.

28668       Se mon conseil crez et mes ditz,

28669       Pensez que quant donné arez,

28670       Quel merite vous en prenrez,

28671       Ou a quoy il vous poeult valoir,

28672       Ou a joÿr ou a dolloir.

28673       On ne doit pas pour fol nommer

28674       Qui scet bien sagement donner,

28675       Car ja jour ne prendra le sault

28676       De povreté ne de deffault.

28677       Car c’est ung des grans sens acquis

28678       Que ont ait, selon mon advis,

28679       De bien sçavoir donner apoint.

28680       Estudïés vous en ce point.

28681       Entens moy, beau filz, entens bien,

28682       Le Maistre dit, or le retien :

28683       « Se tu voeulx donner par sçavoir,

28684       Telz dons ne passent ton pooir,

28685       Car se gueredon n’en avoies,

28686       En povreté tu demouroies[12],

28687       Ne cil rien ne te priseroit

28688       Qui ton don receü aroit.

28689       Verroit que il seroit perdu

28690       Leur don, se il t’estoit rendu. »

28691       Enffans, tenez a pascïence,

28692       C’est une tresbonne scïence.

28693       Le Maistre dit, bien l’entendez :

28694       « Amy n’anemy ne gabez,

28695       Ne estrange homme ne nulluy,

28696       Car souvent en advient anuy.

28697       Et gardez vous pour saulver l’ame

28698       Que ne jugiez homme ne femme.

28699       Salemon dit en audïence :

28700       « Cil qui d’aultrui donne sentence,

[44d]

28701       Puis qu’a lui riens n’apartiendra,

28702       De ceulx meismes de lui l’orra. »

28703       Beaulx enffans, et fuiez orgoeul.

28704       C’est ung vice dont je me doeul.

28705       Pour avoir que vous acquerez,

28706       Gardez qu’orgoeulleux ne soiez,

28707       Car orgoeul toute grace efface,

28708       Ne ja de rien que aultre face

28709       Ne dira bien le loera,

28710       Mais du tout se desvoiera.

28711       Ja n’est bon, ne vin, ne vïande,

28712       S’a son volloir ne le commande.

28713       Encor s’a son volloir est pris,

28714       Si en fait il aucun mespris.

28715       Nulle riens si ne lui souffist,

28716       Trestout aultrui chose despit.

28717       Meismes le temps voeult solphïer,

28718       Et voeult a Dieu contralïer.

28719       Et ses opponïons sont tieulx

28720       Qu’il fesist mieulx que ne fait Dieux.

28721       Ja bon cœur nul ne portera

28722       Ne de cœur ne confortera,

28723       Et s’il voit en vous mesproison

28724       Dont la mort eussiez en prison,

28725       En tous lieux l’ira denonchier

28726       En espoir de lui avanchier,

28727       Ne ja pour pooir que aiez,

28728       S’il vous voit, moquié ne soiez.

28729       Bon fait tel compagnie fuir[13].

28730       Enffans, gardés vous du sieuir.

28731       Ja ne pensez que vostre soient

28732       Les richesses qui vous conjoient,

28733       N’en pensez ja vostre nesune.

28734       Boëce nous dit que Fortune

28735       Ne poeut tant ta face honnorer

28736       Que riens te puisse demourer.

28737       Les bienffais trestous demouront[14].

28738       Trestous aultres biens partiront.

28739       Enffans, flateur n’acompagniez

[45a]

28740       Ne secret a lui ne teniez.

28741       Juvenal dit : « Quant il irra

28742       Son amy plourer, il plourra. »

28743       Tel toy, tel lui a tous voians,

28744       Mais son[15] cœur ne s’en doeult nëans.

28745       Ne ja de parler ne soyez

28746       Hastif la ou vous ne doyez.

28747       Pïerre Alphons bien le dffent,

28748       Ung clerc qui fu monlt tressïent.

28749       Il dit : « Ja desirant ne soies

28750       De parler que ainchois ne voies

28751       Se ta responce ou ta requeste

28752       Sera proffitable ou honneste. »

28753       Salomon dist : « Cil qui ne poeut

28754       Lui constraindre, quant Raison voeut,

28755       De parler, de taire en saison,

28756       Semble la cité sans cloison,

28757       Qui ne poeut nullui retenir.

28758       Et bien et mal y poeut venir. »

28759       Pour ce nous dit, enffans, sans ire.

28760       « Qui ne scet taire, il ne scet dire. »

28761       Pour ce est bon tout faire apoint.

28762       Salomon nous en dit ung point :

28763       « Qui garde bouce, il garde s’ame. »

28764       Encor dist il : « S’aucun diffame

28765       A en toy ou aucun pechiet,

28766       Et aultrui en soit entechiet,

28767       A cellui vices ne reprens,

28768       Ainchois a toy blamer entens.

28769       Et s’aucun blame aucun[16] vice

28770       Garde que pour toy ne le dice,

28771       Car en ce fait ton jugement,

28772       Se le Philozophe ne ment :

28773       « Qui chastie aultrui du sien vice,

28774       Il se tient pour fol et pour nice. »

28775       Une abbesse jadis estoit

28776       Sote qui par amour amoit.

28777       Ung soir ot couchié privement

[45b]

28778       Avecques lui ung sien amant.

28779       Cest soir, aprés son resveillier,

28780       Oÿst ung huys desveroullier

28781       Et une nonnain et ung prestre

28782       De faire follour toute preste.

28783       Ne voult qu’en venistent a chief.

28784       Lors voult prendre son coeuvrechief

28785       Pour eulx jetter de leur emprinse.

28786       Les brayes son amy a prinse.

28787       Et celle qui avoit grant haste

28788       Les a mis par dessus sa teste.

28789       Les lanieres qui y pendoient

28790       Tout au devant ses yeulx estoient.

28791       Dist : « Orde ribaude prouvee !

28792       Or vous ay je en mal trouvee !

28793       Bien diffamés ore nostre ordre.

28794       De male mort vous feray mordre.

28795       Qui tous les menbres vous trairoit,

28796       L’amende mie n’en aroit.

28797       Comment avez ozé ce faire ?

28798       Les menbres deussiez avant traire.

28799       Comment ozé penser avez

28800       L’ort pechié dont morir devez,

28801       Nulle[17] aultre amende il n’y a ?

28802       Fÿa ! fïa ! fïa ! fïa ! »

28803       La nonnain l’abbesse regarde

28804       Qui des brayes ne [se][18] prent garde.

28805       Dist : « Dame, ne me blamez tant,

28806       Mais gardés bien qu’a l’oeul vous pent.

28807       ― Qu’il m’y pent, malvaise nonnain ? »

28808       Lors l’abesse a mise la main.

28809       Les brayes troeuve, et le laniere.

28810       Dont s’apensa et fu moins fiere.

28811       Lors dist : « Amye, celle moy,

28812       Et je celeray aussi toy. »

28813       Pour ce, enfans, trop ne blamez,

28814       Ce dont, espoir, blamé serez.

28815       Et pour ce Cathon si l’ensengne,

[45c]

28816       Et dist que ung chascun s’astiengne,

28817       Et dist : « Ja nulz ne chastïés

28818       Du vice dont estes lïez. »

28819       Ne ja ne soiés desirans

28820       Qu’en vostre hostel soient manans

28821       Beaulx aornemens mal acquis,

28822       Car ce est, de ce soïés fiz,

28823       Le miroir qui a mal atrait

28824       Et qui ame et corps perdre fait.

28825       Ja a preudomme mais[19] n’affierent,

28826       Et tous mal nous volentiers quierent

28827       Que leurs hosteulx bien parez soient

28828       Pour le los de ceulx qui le voient.

28829       Sy advint que ung malvais hom

28830       Ot bien paree sa maison

28831       De cendaulx et de couvertours

28832       Et de pluseurs aultres atours,

28833       Si com sont ceulx qui orendroit

28834       Gaignent et a tort et a droit[20].

28835       N’ont de cuisenchon mais qu’il aient

28836       Honneur et a grant honneur soient,

28837       Et que toudis le monde suivent,

28838       Et ou monde a honneur[21] vivent.

28839       Cil d’avoir honneur se pena,

28840       Et cil en son hostel mena

28841       Par vaine glore seulement,

28842       Pour vëoir son atournement,

28843       Diogenés, se dit l’istoire,

28844       Preudoms et de bonne memore,

28845       Qui a Dieu se fut assené.

28846       Cil en sa chambre l’a mené

28847       Ou il avoit monlt grant honnour,

28848       Maint riche drap, maint couvertour

28849       De soye, de gris et de vert,

28850       Il n’y avoit riens descouvert :

28851       En ce lieu avoit maint drap chier.

28852       Lors lui print tallent de rachier.

[45d]

28853       Entour lui ne vit qu’il eüst

28854       Lieu bon ou rachier [il] peüst,

28855       Car tout estoit couvert de pris,

28856       De cendal, de vert et de gris,

28857       De palïos, de bouguerant.

28858       Cil le plus ort lieu va querant.

28859       N’y vit plus ort du vis son hoste.

28860       Lors le preudoms vers lui s’acoste,

28861       Si lui racqua en my le viz

28862       Com le lieu que il vit plus vilz,

28863       Car plus ort lieu il ne vëoit

28864       De cellui qui lez lui sëoit.

28865       La cause lui a demandé

28866       Pour quoy ou vis lui a raquié.

28867       Cellui qui ama Dieu de cœur,

28868       Lui en dist selon Dieu le voir,

28869       Car point il ne l’alla doubtant.

28870       Pour ce, enffans, soiez clervoiant.

28871       Senecques dit, je m’y acords,

28872       Que noble aornement dehors,

28873       C’est mesage a noble pensee

28874       A fol conseil tost acordee.

28875       Encor vous lo que vous chaciez

28876       Ad ce que amer vous faiciez.

28877       C’est ung tresgracïeux honnour

28878       D’avoir de toutes gens l’amour.

28879       C’est a homme eüreuse grace

28880       Qui de ce scet suïr la trace.

28881       Trop est fol, vilz et anuieux

28882       Qui refuse riens gracïeux,

28883       Car en grace a[22] lëaulté,

28884       Et si doit avoir fëaulté.

28885       Fëaulté a lëaulté sert.

28886       Et sçavez vous comment on pert

28887       Grace et amour ? Vecy la proeuve :

28888       Quant male langue son viz coeuvre,

28889       On en pert toute amour mondaine,

[46a]

28890       Et si en acquiert on grant paine.

28891       Car Cathon nous en dit ung point,

28892       S’il est qui bien le mette apoint,

28893       Que fut de Queux le Seneschaux,

28894       Qui de mesdire fu si chaulx,

28895       Qui ne pooit nullui vëoir

28896       Sur qui ne voulsist assëoir

28897       Mensongne, follour, menterie.

28898       Tel langue puist estre tarie !

28899       Si fut il chevalier yniaulx,

28900       Hardi et courageux et beaulx.

28901       Par sa langue fu decachié,

28902       Et moins amé et moins prisié.

28903       Nul compagnier ne le volloit.

28904       Et sçavez a quoy il tenoit.

28905       Preudhomme et preudefemme furent

28906       Qui [23] pere et mere a lui furent,

28907       Sans mesdire et sans vilenie,

28908       Et extrais de bonne lignie.

28909       Mais roy Artus, si comme semble,

28910       Et Queux furent noris ensemble,

28911       Si comme l’escript m’a monstré,

28912       La mere Queux par sa bonté,

28913       Pour bon renom a lui covrir,

28914       Fut commise a Artus nourrir,

28915       Et fut a Queux l’enfant donnee

28916       Nourrice monlt desordonnee,

28917       Mesdisant et de mal renom.

28918       Nommeement avoit tel nom.

28919       En males nouvelles porter

28920       Toudis se volloit deporter.

28921       Elle l’alaita et nourry

28922       De lui et de son lait pourry.

28923       De lui print il sa nourreture

28924       Et sa tresmalvaise nature,

28925       Dont il perdi toutes bontés,

28926       Et de pluseurs fu deboutés.

[46b]

28927       La mere qui Artuz nourry,

28928       Ce ne fu pas de lait pourry,

28929       Car tous bien a lui assambla,

28930       Et Artus bien le resambla.

28931       De tresbonnes meurs et lëaulx

28932       Fu nourry, s’en fu monlt fëaulx.

28933       Dont fait bon pour eschever vice

28934       Enffans baillier bonne nourrice,

28935       Car maint raient naturelment

28936       A nourreture propprement.

28937       De la nature se trairont

28938       Du lait dont alaité seront.

28939       Ne s’en doubte nullui vivant :

28940       Des la prent son commencement,

28941       Bon fait avoir pour enffant cure

28942       A nourrir de bonne peuteure,

28943       Car quant a bon commencement,

28944       Il ara bon deffinement.

28945       Enffans, des amis acquerez,

28946       Ou aultrement grace n’arez.

28947       Tant com porrez, querez amis.

28948       De Salomon en escript lis,

28949       Qui tant fu monlt sage docteur :

28950       « Querez, dist il, amis pluseur

28951       Et entre mil ung conseillier. »

28952       Cathon qui monlt fist a prisier,

28953       Qui fu philozophe lëal :

28954       « A ton bon compagnon fëal

28955       Dois tu, dist il, ton secret dire,

28956       De ton meshaing a lëal mire,

28957       Et ne tiens, et ce tiens de my,

28958       Nesun compte a ton anemy.

28959       Car s’il poeut riens prendre en tes dis,

28960       Gabés en seras et laidis. »

28961       Encore, enffans, je vous semon,

28962       Ramenbrez vous de Salomon

28963       Qui dit : « Beau vilz, ou que tu soies,

[46c]

28964       Ja homme gabeur ne chastoies.

28965       Soies certain qu’il t’en hairoit,

28966       Et le sage t’en ameroit. »

28967       Encore fit Jhesus Sirac[24]

28968       Qui tant het fraude[25] et baraz[26],

28969       Que fondement de bon corage

28970       A homme[27] preudhomme et sage

28971       E[s]t[28] de non voulloir reciter

28972       A destinees contrester.

28973       Aussi bien dampner se porroit

28974       Ung homs tout seul qui riens n’aroit,

28975       Et fut enfermé proprement

28976       Pour soy deliter seulement,

28977       Car delit nëant convenable

28978       Si est une chose dampnable.

28979       Gardez vous, s’en aiez memore,

28980       De deliter en vaine glore,

28981       En gloutonnie, en vanité

28982       Ne en nulle charnalité.

28983       Car telle dellectacïon

28984       Maine l’homme a dampnacïon.

28985       Delitez en Dieu seulement,

28986       Et lui prïez devotement.

28987       Bien devez penser et querir

28988       De bonne chevance acquerir,

28989       Sique puissiez a honneur vivre.

28990       Ceste pensee vous delivre

28991       Et de tresbon sentiers querir

28992       Par bonne chevance acquerir,

28993       Et se aucun vous voeult dopter,

28994       Et par force le vostre oster

28995       Par plaidoirie ou aultrement.

28996       Bien devez penser proprement

28997       Par soubtillier, par quel endroit,

28998       Comment de lui eschaperoit,

28999       Et non mie en vain deliter.

29000       Tous vains delitz devez quiter,

[46d]

29001       Car saint Gregoire nous tesmongne

29002       Que ung homs point tant ne s’ensongne

29003       A vertus penser comme a vices.

29004       Cellui qui s’i delite est nices,

29005       Enffans, ne vous y delités,

29006       Car tost faillent les vanités.

29007       Ains soiez quois, asserizié.

29008       Thulles dist : « La loy d’amistié

29009       Est telle que ne demandons

29010       Vanité, et folour taisons,

29011       Traÿson, obscurté, folie,

29012       Combien qu’il soit qui vous[29] en prie. »

29013       Senecque qui tant sceut de lettre

29014       Deffent que nul ne s’entremette

29015       Ne de sentir ne de rouver

29016       Ce que ton amy voeult celer.

29017       Encores nous loe en secré

29018       Que n’en querons aultre degré,

29019       Ne ne le voeulliez reveller.

29020       Laissiez tousjours le tempz aller,

29021       Et choille ton meschief et coeuvre[30].

29022       Si feras bon sens et bon œuvre.

29023       A ton seigneur ne te plais pas,

29024       Espoir, il ne te creroit pas,

29025       Car il penseroit, tout de voir,

29026       Que le vousisiez decevoir,

29027       Par ta complainte et par ton dit.

29028       Or entens que Orace en dit :

29029       « Ceulx qui par devant leur seigneur

29030       Souffrent et coeuvrent leur doleur,

29031       Emportent plus assez ou tant

29032       Que ceulx qui s’en vont dementant ».

29033       Car se ton seigneur est sachans,

29034       De bien et de mal congnoissans,

29035       Sans plaindre bien le congnoistra

29036       Et plus grant pitié l’en prendra.

29037       Et s’il est mal et curïeux,

[46e]

29038       Felon, orguilleux et ireux,

29039       Le monstrer tost perdu seroit

29040       Et assez moins chier t’en tiendroit.

29041       Et bien te lo que a malvais

29042       Ne te plains de nulz de tes fais.

29043       Beau filz, sobrement te maintien

29044       Et de gloutonnie t’atien.

29045       Le philozophe nous raconte,

29046       Qui de voir dire n’a pas honte,

29047       Que honneur est a toy plus grant

29048       Que de soif te voises plaignant

29049       Que tu te plaignes de ivresse.

29050       Ce est une joye qui blesse.

29051       Gloutonnie[31] a nul n’affiert,

29052       Et cil se pert qui le requiert.

29053       S’atrempance voeulx maintenir,

29054       Tousjours y vaulras contenir.

29055       Especïalment d’autre part,

29056       Le glout n’est amé nulle part.

29057       Dira chascun : « Fuiez, fuiez,

29058       Gardez que ce glout ne sieuez. »

29059       Toute deshonneur vous feroit

29060       Et de nul bon gré ne sçaroit,

29061       Car vïande tant fust parant,

29062       A glout ne seroit souffisant.

29063       Tant com debonnaire est amé,

29064       Autant est le glout diffamé.

29065       Et s’aucun estrange guerroye

29066       Ou fait tenchon, en my la voye,

29067       Puis que de riens il ne te touche

29068       Eslongier le poeulx sans reprouche.

29069       Jhesu Sirac si dist monlt bien :

29070       « De ce qui ne te touche rien,

29071       Ne t’enconbre[32] en nulle guise. »

29072       Et Salomon si nous devise :

29073       « Qui d’aultrui vice s’entremet

29074       Proprement cellui contrefait.

[46f]

29075       Qui prent le chien par les oreilles,

29076       S’il ne mort, ce n’est pas merveilles. »

29077       Beaulx enffans, se bien entendez,

29078       Ad ce que je vous dis tendez.

29079       Gardez, soiez lyez ou irés,

29080       Que trop souvent vous ne jurez.

29081       Pluseurs sont qui ont tel maniere,

29082       Que Dieu ny[33] homme[34] n’ont mie chiere,

29083       Qu’a chascun mot par contenance,

29084       Qui est tresmale acoustumance,

29085       Dieu, sains et saintes jureront,

29086       Ne ja pour ce voir ne diront.

29087       Telz gens on ne doit de riens croire,

29088       Qui dient envis chose voire,

29089       Mais pensent croire le feront

29090       Pour ce que tant le jureront.

29091       Envis ja preudom le crera,

29092       Mais d’eulx tost se departira,

29093       Et se voir disoit propprement,

29094       Si croira ung preudom qu’il ment.

29095       Pour ce, enffans, de moy tenez.

29096       Jurez le moins que vous porrez,

29097       Car jurers si sont ennuieux.

29098       On en voit peu de gracïeux.

29099       A paine a peu a Dieu ira

29100       Qui si souvent le jurera.

29101       A paine acquerra grant honneur

29102       Qui si peu prise son seigneur,

29103       Et pluseurs sont qui sans sejour

29104       Le parjurent vingt fois le jour

29105       Ne ja ne s’en repentiront.

29106       L’endemain ce chemin iront.

29107       Et se d’honneur avez envye,

29108       Sobrement menez vostre vie.

29109       Deux fois le jour sëez a table,

29110       C’est[35] vie a Dieu agrëable.

29111       Entre deux mengiers buvez tant,

[46g]

29112       C’est[36] vye enfer attraiant,

29113       Ne nul preudom ne prent plaisir

29114       Trois fois le jour a table sir,

29115       C’est vie de glout deshonneste.

29116       Quatre fois, c’est vye de beste.

29117       Et sur tous les commandemens

29118       Que je vous fay, je vous deffens

29119       De vous mettre en amour de femme

29120       Pour eschever toute diffame,

29121       Especïalment en putage.

29122       Ceste chose vault pis que rage,

29123       Car c’est de tous maulx la rachine.

29124       Qui que soit qui s’i enrachine,

29125       Primes se fait glout devenir,

29126       Lui orguilleusement tenir,

29127       Sainte Eglise fait despisier

29128       Et maise nature atisier.

29129       Car cil qui la si demoura[37]

29130       Ja de bon cœur messe n’orra.

29131       Ne de bonne devocïon

29132       En Dieu n’ara s’intencïon.

29133       Et lui semble que c’est corvee,

29134       Quant au montier fait demouree.

29135       Il ne poeult un seigneur servir,

29136       Envis poeult honneur acquerir,

29137       Car il ne poeult celle laissier

29138       Qui de tout le fait abaissier,

29139       Et se delite propprement

29140       Au delit qui a enfer tent,

29141       En malvais delit qui tost fine.

29142       La s’art en declinant s’espine.

29143       Il s’i espine, et s’i joint[38],

29144       Et en delitant s’art et point.

29145       En son meschief il s’esjoÿst,

29146       En ardant se point et ochist.

29147       Il s’art en ung feu douchereux,

29148       Il se tient roy, le malheureux.

[46h]

29149       Il se prise de deshonneur,

29150       En gastant s’ame et son honneur,

29151       De honte fait auctorité.

29152       Et honneur tient pour vanité

29153       Et fait par lui ses argumens,

29154       Et absoult tous ses jugemens.

29155       Dira : « Ne suis bougre ne herite[39],

29156       Ne pappelart ne sodomite.

29157       Je fay trestout ouvertement,

29158       Point ne le fay couvertement :

29159       Telz gens comme suis ayme Dieux. »

29160       Sa sentence en est orez tieux.

29161       Et qui d’un aultre lui diroit,

29162       Aultre jugement en feroit,

29163       Et le tenroit pour fol sans doubte.

29164       Or voit on bien qu’il ne voit goute.

29165       Cil trop malvais jugement fait,

29166       Qui juge aultrui de son meffait.

29167       S’il dit : « Bougre ne suis je mie »,

29168       Et de quoy amend’il sa vye ?

29169       Cil[40] guerrie Dieu parfaitement

29170       Qui fait pechié ouvertement.

29171       Encor le vaulroit mieulx couvrir

29172       Qu’ouvertement a tous ouvrir.

29173       Nul ne poeult en pis remanoir

29174       Qu’estre en pechié sans honte avoir.

29175       Qui n’a honte de son pechié

29176       A mal lÿen est atachié.

29177       Et s’il advient que la soyez

29178       Et en ceste dollour chayez,

29179       Qu’an aise est nature acomplie,

29180       A ung homme dura sa vie,

29181       Sans luy mesler de cest mestier,

29182       Mais il y a bon recouvrier.

29183       Quant vous en sentirez lÿez,

29184       Fuyez, enffans, fuyez, fuyez,

29185       Combien que le cœur vous en doeuille.

[47a]

29186       N’est art, medecine ne foeulle

29187       Dont vous puissiez si bien joÿr

29188       Comme du tout en tout fuÿr.

29189       Le clerc qui fist cestui rommant

29190       En sceut bien lire proprement,

29191       Car tant y fust longue saison

29192       Sans prendre conseil a Raison,

29193       De Raison point ne lui souvint

29194       Tant comme en cel estat se tint

29195       Et tant com il y sommeilla.

29196       Mais si tost comme il s’esveilla,

29197       Deslïé se trouva et soeulx,

29198       De son temps perdu tout honteux

29199       Et de la male contenue

29200       Qui si longues l’avoit tenue,

29201       Adonc vit goute n’ot veü

29202       Tant com il ot ce mal eü.

29203       Trop envis a bonne fin viennent

29204       Ceulx qui celle vie maintiennent.

29205       Il en pert honneur et chevance,

29206       Chasté, sens, force et conscïence

29207       Et toute bonne compagnie,

29208       Et si en acourcist sa vie.

29209       Et l’homme qui bien cler verroit,

29210       A grant ordure le tenrroit :

29211       Ordure est et fole despence

29212       Et deffault de toute scïence,

29213       Et ce voit chascun en appert

29214       Que quancquez on y met, on pert.

29215       Honnie soit telle [41]tirelire

29216       Qui ame et corps et vie empire.

29217       C’est la souveraine folie

29218       Que homs face, saulve sa vie.

29219       A cheste fois, plus n’en orrez.

29220       S’estes sages, vous me crerez,

29221       Car grant meschief forment acroient

29222       Enffans qui leur pere ne croient.

[47b]

29223       Et si sont il pluseurs enffans

29224       Qui pensent avoir plus de sens,

29225       Plus de memore et de sçavoir

29226       Que leur pere ne pot avoir,

29227       Et grant vergongne leur en prent

29228       Quant leur pere en riens les reprent,

29229       Et si tiennent a grant despit

29230       Chatoy que leur pere leur dit.

29231       Et atant de ce je me tais

29232       Fors tant q’ung exemple en retrais

29233       D’un varlet qu’on nom Ycarus

29234       Qui estoit filz de Dedalus,

29235       Au temps d’Alixandre le Grant,

29236       Si com l’istore le m’aprent.

29237       Filz de Dedalus cil estoit

29238       Qui toute s’entente metoit

29239       A faire grans soubtilités

29240       Et y pensoit trestout adés.

29241       Tant art et tant scïence aprist

29242       Qu’il sceut plus que homs qui vesquist,

29243       Et par subtilité vola.

29244       Esles fist, et puis les cola

29245       A poy, a gluy et a chiment.

29246       Tant y ouvra subtillement,

29247       Et si bien ses plumes colloit

29248       Que la ou voulloit il voloit.

29249       Pluseurs fois fist ceste maniere,

29250       Ne nul adonc si sage n’yere

29251       Qui cel art seusist recouvrer,

29252       Ne nul qui en osast ouvrer.

29253       Ycarus, son filz, le voult faire.

29254       Ung jour lui dist, ne s’en pot taire :

29255       « Beau pere, prïer vous voulroie

29256       De l’art que volentiers prendroie,

29257       Que sur moy eslez mesisiez

29258       Et a voler m’apresisiez.

29259       ― Beau filz, de toy multiplïer

[47c]

29260       Ne me convient il pas prïer,

29261       Car assez tost t’apprenderay

29262       Et volentiers y tenderay.

29263       Riens ne te demand nullement

29264       Fors faites mon commandement.

29265       Fay tout ce que je te diray,

29266       Et va le chemin que g’iray.

29267       Se tu le fais, tu es garis,

29268       Se ne le fais, tu es peris :

29269       Ne croy ton penser ne ton cœur,

29270       De tous biens seroies mis foeur.

29271       ― Pere, je suiray volentier

29272       Et vo chemin et vo sentier

29273       G’iray par la ou vous irez,

29274       Et feray ce que [vous][42] voulrez. »

29275       Sur celle esperance et ce dit,

29276       Dedalus, son pere lui dit :

29277       « Filz, dist il, mon sentier iras,

29278       Ne plus hault ne plus bas n’iras,[43]

29279       Car se tu voloies trop hault,

29280       Tes esles fonderoient[44] au chault :

29281       Naturellement n’y sont mie,

29282       Ainsi porroies perdre vie.

29283       Et se tu voloies trop bas,

29284       Ly air ne te porteroit pas.

29285       Siques par la voye moiene

29286       Voeulx, filz, que tu tiengnes ton rengne.

29287       Car quicuncques est forvoyé,

29288       Par la moyenne est ravoyé.

29289       Se cestui chemin voeulx tenir,

29290       Je t’asseure de non perir. »

29291       Tout ainsi a voler se prindrent.

29292       Le chemin en l’air moien tindrent.

29293       Le pere devant conduisoit,

29294       Et le filz aprés le sieuoit.

29295       Ainsi que comme ilz s’en voloient

29296       Et au voler que ilz faisoient,

[47d]

29297       Le filz forment se deduisoit.

29298       Advis lui fu riens nel nuisoit,

29299       Et pensa : « Mon pere nel voeult

29300       Voler pour ce que il ne poeult.

29301       Vieulx est, si ne poeult voler hault,

29302       Et se faint, ce est pour le chault.

29303       Et je sens que bien voleray,

29304       Pour ce de ce ne le crerray,

29305       Et bien sens ne me poeut grever. »

29306       Adont se vault amont lever.

29307       Ses esles tent en contremont.

29308       Tantost le vent l’eslieve amont,

29309       Et si vault surmonter son pere,

29310       Et que plus hault de lui appere.

29311       Tous les chastiemens oublïa

29312       Que son pere mal emploia.

29313       Dessus son pere vola hault

29314       En tel maniere que le chault

29315       Dedens ses esles se fery.

29316       La chire rompt, le gluy pery,

29317       La poye a quoy les pennes tindrent

29318       (Pour le chault toutes se destindrent),

29319       La poye prinst a degouter,

29320       Et cil va chëoir en la mer.

29321       Le vent ses plumes bestourna,

29322       Et le pere s’en retourna,

29323       Qui moyen chemin vault aller.

[48a]

29324       Et le filz se tint en la mer.

29325       Se toute la but, il n’ot garde.

29326       Beau filz, tout ainsi te prens garde,

29327       Qu’ainsi com faire me verras

29328       Trestout ainsi tu le feras,

29329       Et tout ainsi prendras ta proye,

29330       Com verras que prendray la moye.

29331       Enffans, oez et retenez

29332       Et tous bons dits a bien tenez.

29333       S’un sage vous dit une chose,

29334       Prenez la texte et puis la glose.

29335       Glosez a quoy se poeut monter,

29336       Et gardés vous bien de tourner

29337       Et ses paroles et ses ditz

29338       A vo voloir, a vo[45] desdis

29339       N’a vostre delectacïon.

29340       Et ayez vostre intencïon

29341       Que aussitost vous est contraire

29342       Ce qu’il dit que pour vous bien faire.

29343       Pour quoy riens ne dois escouter

29344       Que tu ne doyes sus gloser.

29345       Le conte Ferrant et sa mere,

29346       Quant leur dit la parole amere

29347       Plaine de venin et de fiel[46]

29348       L’Anemy qui cheÿ du ciel,

29349       Le dit, ilz ne gloserent mie.

29350       Cy devant en avez la vye.

29351       Aussi ne fist le cler Virgille.

29352       Si n’ot il mie en nulle ville

29353       Si sage clerc ne si scïant,

29354       Si soubtil ne si cler vëant.

29355       Si faillit il bien a gloser,

29356       Ainchois voult tout le dit l’oser.

29357       Vous orrez comment mal glosa,

29358       Et comment mal il se garda.

29359       Virgille plus fu sapïens,

29360       Plus clerc, plus sage et plus scïens

[48b]

29361       Que nul qui a son temps vesquist,

29362       Et plus de grans merveillez fist.

29363       Pour voir il fist de grans merveillez.

29364       Homs naturel ne fist pareillez.

29365       Et si fut il bien decheü

29366       Cil qui fut tant sage sceü.

29367       Ung peu de son sens vous diray,

29368       Et puis aprez je vous liray

29369       Comment dechut fut sans fausser

29370       Tout par deffault de bien gloser,

29371       Combien qu’il fut de grans sens duitz.

29372       Il fist de Naplez les conduitz.

29373       Par soubz terre de pierre estoient

29374       Qui vin grec a Romme livroient.

29375       De dix journeez la venoit

29376       Par les conduitz que fait avoit.

29377       Il fist ung point sur la riviere,

29378       Que ad ce tempz si sage n’yere

29379       Qui sceust de quoy fait il estoit,

29380       Ne dont le fondement venoit,

29381       Et comment la pierre on y mist.

29382       Cil une mouche d’arain fist,

29383       Que toutes mouches qui estoient

29384       Celle[47] approchier ne povoient

29385       D’un jet d’une pierre tenant

29386       Qu’el[z ne] morusse[nt] maintenant ?

29387       Il refist ung cheval d’arain,

29388       Que tout cheval plain de mehain

29389       Tantost que ce cheval vëoient,

29390       De ce mehaing se garissoient.

29391       En my Romme ung miroir[48] fist

29392       Et tout en my Romme le mist,

29393       Que tous ceulx qui le regardoient

29394       D’une journee voir pouoient

29395       Toute humaine crëature

29396       Qui avoit volenté ou cure

29397       De Romme nuire ou grever[49].

[48c]

29398       La le porrent vir et trouver.

29399       Illec vëoit [on] qui venoit

29400       Romme[50] ou qui nuire y vouloit.

29401       Mainte grant chose faire osa.

29402       Or oyez comment mal gloza.

29403       A une dame du paÿs

29404       Fut il par grant amour baÿs,

29405       Et a grant merveillez l’ama,

29406       Et son cœur en elle sema.

29407       Pluseurs fois en veille et en pense

29408       Tant qu’il en pert la contenance.

29409       Celle dame est de grant atour

29410       Et demouroit en une tour

29411       Qui fut plus haute de dix lances.

29412       Cil qui la mist ses contenances

29413       Lui tramist une mesagiere

29414       Qui de s’amour lui fist prïere

29415       Que elle le voulsist amer

29416       Et de fait son amy clamer.

29417       Et se elle vouloit richesses,

29418       Terrïennetés et noblesses,

29419       Tant l’en douroit, a dire voir,

29420       Que elle en voulroit[51] avoir.

29421       Celle qui eust le cœur faintif[52],

29422       Qui eust au cœur monlt de despit[53],

29423       Et lui manda par malvais tour

29424       Que elle bien volloit s’amour,

29425       Et que sa voulenté feroit

29426       Et que de cœur bien l’ameroit.

29427       Mais ne pooit a lui aller.

29428       Mais s’il se volloit tant pener

29429       Et que trop il ne lui anuit,

29430       Tantost quant viendra a minuit,

29431       Qu’il venist au pié de la tour.

29432       La metteroit[54] apoint son atour.

29433       Une corbeille descendroit,

29434       Et Virgille ens se metteroit

[48d]

29435       « Et amont tantost vous trairons,

29436       S’il vous plaist, ainsi le feront.

29437       A tirer ne faulrons nous mie.

29438       Ainsi l’ordonne vostre amie. »

29439       Cil ne pensa, ne ne glosa,

29440       Tant a celle dame pensa,

29441       A la tour est la nuit venus.

29442       Illecques s’est tous quois tenus,

29443       Et tant se vault illec tenir

29444       Qu’il vit la corbeille venir.

29445       Et cil s’est tost dedens bouté,

29446       Adont fut il amont tiré.

29447       Quant au droit millieu fut saquié,

29448       Adont illec fut atacquié

29449       Qu’il ne pot monter n’avaller.

29450       Or poeult illec des mains voller.

29451       Et illecques lÿez se tint.

29452       Jusques par tout le beau jour vint.

29453       Tout le monde[55] y est venu

29454       Et chascun s’est illec tenu.

29455       Disoient : « Vezcy grant merveille !

29456       Vëez Virgille en la corbeille ! »

29457       Virgille qui tant ot sçavoir

29458       Pot illecquez grant honte avoir.

29459       Toute[56] Romme y acourut,

29460       A ung chascun cecy parut.

29461       Et quant le mydi fu allé,

[49a]

29462       Adonc fu de corde avallé.

29463       Et se il eust le mot glosé,

29464       N’eust point illecques[57] esté posé,

29465       Quant elle dit : « Vous entrerez,

29466       Et puis amont tirez serez. »

29467       Il fut tiré amont pour voir,

29468       Mais n’acheva pas son volloir,

29469       Car bien convent elle lui tint.

29470       Mais mal la parole retint

29471       Entre monter et parmonter.

29472       Cil mot affiert a monlt douter

29473       S’il eüst dit : « Vous monterez,

29474       Jusqu’a sauveté me metrez. »

29475       Par peu penser fu decheü

29476       Cil qui fu tant sage sceü.

29477       Se a le fin pensé eüst,

29478       La honte demouree fust.

29479       Non fist la dame en nisun point.

29480       En son volloir ne glosa point,

29481       Car s’elle eust monlt bien glosé,

29482       Ne eust point le fait achevé.

29483       Se bien eust volu espanir

29484       Les maulx qui en porrent venir

29485       D’un clerc si sage ainsi lober,

29486       Avant eust laissié desrober

29487       Et sa robe et son pelichon

29488       Que s’acordast a tel lichon.

29489       Point ne pensa ne seust choisir

29490       A quelle fin en deust venir.

29491       Et la fin je vous en diray

29492       Et tout par my le voir iray.

29493       Quant Virgille fut avalé,

29494       De son meschief fut demalé

29495       Et de honte qu’il pot avoir :

29496       Lors prisa monlt peu son savoir,

29497       Et dit jamais ne s’ara chier,

29498       Se de ce ne se poeut vengier.

29499       Et lots mist sa scïence en coche.

[49b]

29500       Comme a la chose qui lui touche

29501       Il y a pensé et dité.

29502       Lors fist qu’en toute la cité

29503       De dis lieuees tout a point

29504       Il ne demoura de feu point.

29505       Tout fust estaint sans detrïer.

29506       Lors fist par ung varlet crïer :

29507       Qui du feu voulroit acquerir

29508       Le voit a tel dame querir :

29509       Entre ses jambes en ara,

29510       Ne ailleurs n’en recouvera,

29511       Nul ne sceust ailleurs feu trouver.

29512       Qui dont veÿst la gent ouvrer,

29513       Tantost fu celle tour brisee

29514       Et celle grant dame escourssee.

29515       Droit en my la ville fu mise,

29516       Et en ung hault lieu fu asize.

29517       Illec chascun son con tenoit

29518       Et chascun du feu y prenoit.

29519       A son con chandeilles metoient

29520       Et a son con les alumoient,

29521       Et cil qui alumé avoit

29522       A aultrui aidier n’en pooit.

29523       Il n’en pooit aidier nullui,

29524       N’en avoit mestier que a lui.

29525       Celle fu illec ordonnee

29526       Tout le jour de la matinee

29527       Jusquez il fut la nuit obscure,

29528       Toute nue sans couverture.

29529       Toutes jour chandelles boutoient

29530       Et toute jour les alumoient,

29531       Chascun le vit en cest ordon.

29532       Ainsi en eust cest gueredon.

29533       Lors soy present gueredon fist

29534       Celle qui en ot grant despit.

29535       Encor aultrement se dechut

29536       Cil qui trop petit s’apperchut,

29537       Qui tant sceut scïence et clergie.

[49c]

29538       Il sceut toute l’astronomie,

29539       Souveraine des sept scïences,

29540       Plaine de trestoutes substances.

29541       Astronomie est la maistresse

29542       Et des sept la gouverneresse.

29543       Le premier qui y fut voé

29544       Ce fu Sem qui fu filz Noé,

29545       Qui de droit cœur y entendit.

29546       Et Dieu cel art si lui tendit,

29547       Et cil ot de cel art le don.

29548       Et aprez lui le sceut Cathon.

29549       Aprez Cathon, Platon le sceust,

29550       Qui si grant scïence en lui eut.

29551       Virgille fut aprez iceulx

29552       Qui en fu maistre natureulx.

29553       Par cellui maistre fu sceü

29554       Et par peu gloser decheü.

29555       Si fut il maistre des gloseurs

29556       Et des liseurs et des docteurs,

29557       Et si fut par parole obscure

29558       Mise au neant[58] toute sa nature.

29559       Combien que maulx sceut retarder,

29560       Illec ne s’en pot il garder.

29561       Je dy en ce mal qu’il ne pot,

29562       Mais je voeul dire qu’il ne sot.

29563       Si sceut, mais ne s’en advisa

29564       Et sa scïence despisa,

29565       Despisa, a droit recorder,

29566       Pour ce qu’il n’y daigna penser,

29567       Car si grant maistre se cuidoit,

29568       Et pour ce il s’outrecuidoit.

29569       Si ne daigna prester scïence.

29570       Si cheÿ en oultrecuidance,

29571       Car qui sa scïence desprise,

29572       Sa scïence petit le prise.

29573       Adont si fault a son esmer,

29574       Sa scïence ne doit blasmer,

29575       Mais lui qui penser n’y daigna

[49d]

29576       Et par ogoeul le desdaigna,

29577       Je vous en voeul icy compter

29578       Et de ce vous voeul raconter

29579       Comment par orgoeul ne crut mie

29580       Sa scïence ne sa clergie.

29581       Scïence adés bonne sera.

29582       Pour malvais point ne cessera,

29583       Qui le voeult croire, si le croye,

29584       Et qui voeult forvoyer, forvoie.

29585       Mais pour forvoy que nullui face,

29586       Scïence n’en croit ny abaisse.

29587       Se Virgille folie crut,

29588       Et point sa scïence ne crut,

29589       Doit on sa scïence blasmer ?

29590       Non, non, mais le bien diffamer.

29591       Encor crut il plus son contraire

29592       Que scïence ne fit pas faire.

29593       Il fist une teste d’arain

29594       Faite par tel sens, par tel main

29595       Que quancques on lui demandoit

29596       Du temps que advenir estoit,

29597       Qui en vouloit le voir sçavoir,

29598       Ceste teste en disoit le voir.

29599       Ung jour deust hors de Romme aller,

29600       Qu’il ne pot la voye celer,

29601       Pour grandes bezongnes cellees,

29602       Et fut plus loing de trois journees,

29603       En ung mois de septembre advint.

29604       Adont il a sa teste vint :

29605       « Je demand, dist il, que feray ?

29606       Se en santé retourneray

29607       Et se j’aray point maladie

29608       Qui me doye acourchier ma vie ? »

29609       La teste lui a respondu :

29610       « Ainsi, dist elle, saches tu

29611       Que n’y aras mal ne moleste,

29612       Se tu voeulx bien garder ta teste.

29613       Et se ne le scez bien garder,

[50a]

29614       Mal te venrra tout sans doubter. »

29615       Dist cellui : « Bien le garderay.

29616       Avec moy la clef porteray. »

29617       Lors a tantost sa teste prise,

29618       En une fort vante l’a mise,

29619       La plus forte que nul sceust querre.

29620       De chaines et de clefs l’ensserre,

29621       Que se trestoute Romme ardit,

29622       Pour ce sa teste ne perdit :

29623       « Or seras, dist il, bien gardee. »

29624       Adoncquez feïst son allee.

29625       Au cheminer tantost se mist,

29626       Et au retourner que il fist,

29627       Le soleil fust en sa haulteur

29628       Et en sa tresgrande chaleur,

29629       Et si grant chault aval jettoit

29630       Que tout en ardeur se metoit.

29631       On ne le pooit contrester,

29632       Ne nul ne pooit hors ester

29633       Que la chault tout ne l’eschaufast,

29634       Et que le corpz ne lui gastast.

29635       Virgille tousjours chevaucha.

29636       La challeur de lui s’aprocha,

29637       Et au chief si grant mal lui mist

29638       Que trestout le cervel lui cuist,

29639       Qu’a Romme ne pot revertir,

29640       Car la mort le fist amatir.

29641       Et si ne pot estre aultrement,

29642       Et s’il eust glosé sagement,

29643       Quant il ot faite sa requeste,

29644       Il lui fut dit : « Garde ta teste. »

29645       Se sa teste gardee eüst,

29646       Ja si trestot mort il ne fust.

29647       Mais il s’en passa sinplement,

29648       Et print le teuxte seulement.

29649       Combien que gloser bien sceüst,

29650       Tresmal advis par lui prins fust.

[50b]

29651       Pour ce, enffans, avisez soyez.

29652       Sophicques choses ne croyez,

29653       Car le teuxte souvent poeut faire

29654       Ce dont la glose est au contraire,

29655       Et monlt souvent dient les sages

29656       Paroles qui ont deux visages,

29657       Et bon y fait considerer

29658       Qui voeult en paix vivre et durer.

29659       Aultrefois vous en parleray :

29660       De ceste matiere tairay.

29661       Si en irons en aultre cure

29662       Querir aucune adventure[59]. »

CINQUIÈME BRANCHE

29663       « Perche Haye, tu es amé,

29664       Si dois estre le plus sené.

29665       Avecques moy tu t’en venras :

29666       Si com je feray, tu feras,

29667       Et prendras si com je prenray,

29668       Et comme aultrefois dit le t’ay. »

29669       Lors s’est Regnart acheminé,

29670       Son filz a avec lui mené.

29671       Entrés se sont en une ville.

29672       Il fut feste sainte Penphile

29673       Que les vilains oizeux estoient

29674       Et par ces gardins se gesoient.

29675       Gardoient leurs clos et courtilz,

29676       Radoubans leurs vielz baubaliz,

29677       Et dampt Constant, le filz Regnier,

29678       Faisoit en son mez ung panier.

29679       Ses guelines lez lui avoit.

29680       Et le vilain monlt bien sçavoit,

29681       Et pour ce qu’il fut mal haitié,

29682       Se fut soubz l’avant toit muchié.

29683       Illec s’est alé assëoir

29684       Tant que Regnart nel pot vëoir.

29685       Les guelines monlt regardoit

29686       Pour ce que monlt grant fain avoit.

29687       Son filz appella coyement :

[50c]

29688       « Perche Haye, or[60] ving avant.

29689       Bien sagement te contenrras :

29690       Ainsi com je feray, feras.

29691       Ainsi com je prenray la moy[e],

29692       Preng l’autre, puis t’en vas ta voye,

29693       Et si n’y quier point de delay.

29694       ― Beau pere, ainsi le feray[61],

29695       Puis que vous le m’alez disant. »

29696       Adoncquez Regnart sault avant

29697       Qui ne fut ne niche ne fol.

29698       Une geline[62] aert par le col.

29699       Et si entre ses dens le trait,

29700       Qu’elle ne crie ne ne brait.

29701       Braire et crïer tout lui toilly,

29702       En la granche atout s’en fuÿ.

29703       Par senz l’emporte sagement.

29704       Et Perche Haye une aultre en prent

29705       Par le dos et le houchepine.

29706       Lors prent a braire la geline.

29707       Car il ne l’a pas apoint prins.

29708       Par dessoubz la porte s’est mis

29709       Atout le peuple qui crioit.

29710       Si tost comme le vilain l’oit

29711       La geline ainsiques[63] braire,

29712       Lors se lieve et vit bien l’affaire.

29713       Bien a Perche Haye veü,

29714       Mais Regnart n’a yl point seü[64].

29715       Dist le vilain : « Par saint Martin,

29716       Regnart, tu levas trop matin !

29717       Ne t’aidera barat ne guille. »

29718       Lors le vilain coeurt en la ville,

29719       Dessoubz l’ourme ou lez autres sirent.

29720       Plus de bourdes que de voir dirent,

29721       N’oncquez de bonne intencïon

29722       Il n’y ot faite mencïon

29723       Fors [que][65] de l’un l’autre enseignier

29724       Pour tous leurs maistres engignier,

[50d]

29725       De faire faintises journees

29726       Et de desirer les vesprees,

29727       De sëoir longues au disner,

29728       Et puis prendre le ressiner,

29729       Et puis faire lache journee,

29730       Tant qu’elle soit toute en allee,

29731       D’ouvrer tousdis faintisement

29732       Et d’estre en estant longuement,

29733       Alez mener leur vache paistre

29734       A la journee de leur maistre.

29735       Leurs aisemens faire aguisier,

29736       Souvent avant, souvent arrier,

29737       Et faire souvent relevee

29738       Pour apetinchier leur journee,

29739       A leur tache bien tuer s’osent,

29740       A leur journee se reposent.

29741       S’ilz est nouvelle qu’ilz le sachent,

29742       Toute leur force leur bien cachent,

29743       Et chascun son bon labeur coeuvre

29744       Tant que ilz soient en leur œuvre.

29745       En aultrui œuvre tout deslient

29746       Et en la leur n’est riens qu’ilz dient.

29747       Parler ne rire on ne les oit,

29748       Se le jour trestout l’an duroit.

29749       De tout ce consille parloient

29750       Les villains qui soubz l’orme estoient,

29751       L’un l’autre pour bien tesmongnier

29752       Et de jurer, s’il est mestier,

29753       Se leur maistre les vient vëoir

29754       Ou se vient delez eulx sëoir,

29755       Faire le preu et ouvrer fort.

29756       Trestous furent a cest acord.

29757       Et le vilain crie a grant cry :

29758       « Or ça, Constant ! Or ça, Landry !

29759       Or ça, Michiel ! Or ça, Bernard !

29760       Car par le ventre saint Lienard,

29761       Regnart qui tant fait mesproison

 

[1] Raynaud corrige en deument.

[2] Raynaud corrige en deusse d’après A.

[3] Raynaud corrige en Isope d’après A.

[4] Raynaud corrige en qu’arbres.

[5] Ms. De mal faire et naturé.

[6] Raynaud supprime ce mot.

[7] Raynaud corrige en donneeur d’après A.

[8] Raynaud corrige en ly.

[9] Raynaud corrige en amanrir d’après A.

[10] Suppléé d’après A.

[11] Raynaud édite deuement, ce qui laisse le vers hypométrique.

[12] Raynaud corrige en demourroies.

[13] Raynaud édite fuïr.

[14] Raynaud corrige en demourront.

[15] Ms. sen (corrigé d’après A).

[16] Raynaud corrige en s’aucun blames d’aucun vice.

[17] Raynaud corrige en Que nulle.

[18] Suppléé d’après A.

[19] Raynaud corrige en A preudommes moes d’après A.

[20] Ms. a droit et a tort.

[21] Raynaud corrige en a honneur ou monde.

[22] Raynaud corrige en a en grace.

[23] Raynaud corrige en Cil qui d’après A.

[24] Ms. Siraz (corrigé d’après A).

[25] Raynaud corrige en fraudes.

[26] Ms. fraude et barat (corrigé d’après A).

[27] Raynaud corrige en un homme.

[28] Corrigé d’après A.

[29] Raynaud corrige en nous d’après A.

[30] Ms. t’œuvre (corrigé d’après A).

[31] Raynaud corrige en Car Gloutonnie.

[32] Raynaud corrige en encombres.

[33] Raynaud édite n’y.

[34] Raynaud corrige en homs.

[35] Raynaud corrige en Ce est.

[36] Raynaud corrige en Ce est.

[37] Raynaud corrige en demourra.

[38] Raynaud corrige en il s’i joint.

[39] Raynaud corrige en n’herite.

[40] Raynaud supprime ce mot.

[41] Raynaud corrige en tel.

[42] Raynaud ne corrige pas.

[43] Raynaud corrige en Plus hault ne plus bas ne suirras d’après A.

[44] Raynaud corrige en fondroient d’après A.

[45] Rayanud corrige en vos.

[46] Ms. miel.

[47] Raynaud corrige en Icelle.

[48] Raynaud corrige en mirëor.

[49] Raynaud corrige en de grever.

[50] Raynaud corrige en A Romme.

[51] Raynaud corrige en en bien voulroit.

[52] Raynaud corrige en faintis pour la rime.

[53] Raynaud corrige en despit pour la rime.

[54] Raynaud corrige en mettroit.

[55] Raynaud corrige en mondes.

[56] Raynaud corrige en Et toute.

[57] Raynaud corrige en illec.

[58] Raynaud corrige en nient.

[59] Raynaud corrige en aultre adventure.

[60] Raynaud corrige en ore.

[61] Raynaud corrige en je le feray.

[62] Raynaud corrige en gline.

[63] Raynaud corrige en Ainsiques, la geline.

[64] Ms. veü (corrigé d’après A).

[65] Suppléé d’après A.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.