Dit 33 : Amphitrion estudioit (MCCCCXCIV)[1]
[Un traictié de Geta et d’Amphitrion mis de latin en françois][2]
[455a] Le cas brief de ceste presente histoire de poeterie est comprins es.xvi. vers ensuivants cy aprés et depuis declaréz plus largement selon sa matere, si comme ce pourra apparoir aux lisans
1 Amphitrion estudioit
2 Et l’estude des Grieux sivoit,
3 Et Geta lui tint compaignie :
4 N’i avoit plus de sa maisgnie.
5 Jupiter qui Almene ama
6 En son mari se transforma,
7 Archas aussi com Geta forme.
8 Celle cuida veoir leur forme.
9 Geta devant des nefs s’en vient :
10 Archas li preuve qu’il est nient.
11 Dolens retourne, s’encontra
12 Son seigneur et tout li compta.
13 Moult dolens fu, tantost s’armerent,
14 Et li dieu aussi s’en alerent ;
15 Riens ne ptreuvent, tant saichent querre :
16 Si revint joie et failli guerre.
Ci aprés commence l’acteur sa matere de la poeterie et fiction
17 Jupiter en l’amour ardoit
18 D’Alemene, qui ne s’en gardoit,
19 Et prisoit la prosperité
20 Asséz plus qu sa deité
21 D’Amphitrion qui[3] femme estoit,
22 Et d’estre dieu se repentoit,
23 En disant : ― Tuit li souverain
24 Qui du monde sont premerain,
25 A grans et orgueilleux se tiennent
26 De ce que si prés m’appartiennent :
27 Le Pere des Dieux sçay or tel
28 Que mendres est d’omme mortel.
29 En tant qu’ainsis se demenoit,
30 Vit Archas, son fils, qui venoit 455b
31 Qui[4] ot eu de lui Grant Ourse.
32 A Jupiter est joie sourse,
33 Quant voit son fil a soy venent.
34 Si lui a dit son couvenent :
35 ― Filz, tous suis ars de l’estincelle
36 De l’amour Almene la belle.
37 Mais point ne sent de ma chaleur,
38 Car riens ne scet de ma doleur.
39 Ses maris a l’ostel n’est mie :
40 Si couvient qu’elle soit m’amie.
41 Car je voulray son corps tenir
42 Avant qu[e] il puist revenir.
43 Or lise bien et estudie
44 A Athenes philosophie :
45 En sa chambre estudieray,
46 A Almene me deduiray.
47 Or pense, Achas[5], de disputer,
48 Et je penseray d’emputer
49 Et de prandre tout mon deport.
50 Mais je sçay qu’il est ja au port
51 Et apareille son retour.
52 Si nous fault jouer d’un beau tour.
53 Chiers filz, fay tantost, si t’avance,
54 Et pran de Geta la samblance :
55 Autel d’Amphitrion feray,
56 Car tantost le ressembleray.
L’acteur
57 Tant est[6] es dieux humilité
58 Qu’ilz prindrent la mortalité
59 Et devindrent, ou bel ou let,
60 L’un seigneur, et l’autre varlet.
61 Lefil varlet, seigneur le pere,
62 Si com je truis en la matere.
63 Renommee, qui par tout vole,
64 Dist a Almene la parole 455c
65 Et la venueson seigneur :
66 Ains femme n’ot joie greigneur.
67 Tout li hostelz demaine joye.
68 Lors fist les liz parer de soye,
69 Les chambres tendre de draps d’or.
70 De haulte liche y ot encor
71 Draps faiz de l’istoire de Troye,
72 Mainte bataille et mainte proye
73 Des faiz d’Erculés et Jason.
74 Mainte arme y ot et maint blason,
75 Tapis d’œuvre sarrasinoise,
76 Instrumens qui font doulce noise,
77 Encens [et] arome et fin basme
78 Et doulx musch qu’elle tient en pasme,
79 Autres biens et autres richesses,
80 Maints joyaulx et maintes noblesses
81 D’Amphitrion qui fut absens.
82 Et la dame aussi par son sens
83 Au mieulx que puet se paint et pere,
84 Afin que plus belle en appere :
85 Ses cheveulx joint si tire a tire
86 Que nulz n’y sçaroit que redire.
87 Et ses doiz sont tous d’anneaulx plains,
88 Ses visaiges lavéz et pains,
89 Si que beaulté vive par art
90 Qui fait foloier maint musart.
91 Tout aultre vaint, tant est jolie.
92 Mais aussi se vaint de folie,
93 Car moult belle est, mais plus cuide estre.
94 Jupiter regarde son estre.
95 Si lui plaist plus trop que devant.
96 A son filz dist lors : ― Vien avant :
97 Voy comme est belle ceste dame !
98 Trop mieulx vault que Juno ma fame !
99 Mes estoilles vaint et le jour ! 455d
L’acteur
100 Lors, sanz faire plus de sejour,
101 Chascun pour fournir son emprinse,
102 A sa nouvelle forme prinse.
103 Le ciel laissent qui en ot ire,
104 Et la terre se print a rire,
105 L’on[7] ot joie de leur venue.
106 La renommee [est] plus creue
107 Qu’Amphitrion estoit venus.
108 Birrea[8] se gisoit tous nus,
109 Et contrefaisoit l’endormi.
Almene
110 ― Or sus, Borrea[9], mon ami,
111 Vez cy mon seigneur qui revient.
112 Certes a lever te couvient.
113 Dist celle si hault que pouoit.
114 Et Birrea, qui bien l’ouoit,
115 Ne s’en voult pas trop soussier,
116 Ains dist : ― Or la laissiéz crier,
117 Ne te puet chaloir s’elle veille.
118 Tais toy et fay la sourde oreille.
119 Joue qui veult, qui veult labeure :
120 Tousjours dormiras a ceste heure.
121 Quelque chose que l’autre face,
122 Laboure a garder ceste place.
123 Gis toy, et la[10] laisse troter.
L’acteur
124 La dame le prant a haster.
125 Mais il ne va n’avant n’arriere.
126 Quant voit que riens n’y vault priere,
127 Elle le prant a menacier.
128 Et cilz se commence a drecier,
129 Et a vestir moult lentement.
130 la dame lui crie erraument :
131 ― Va, dist elle, tost au rivaige,
132 Et si regarde le navaige, 456a
133 Voiles et nefs. Fay moy rapport
134 De mon seigneur, s’il est au port,
135 Si comme l’en me fait acroire :
136 Dieux doint la nouvelle estre voire !
137 Ainsis la dame devisoit,
138 Et Birrea a lui disoit
139 Entre ses dens, tout bassement :
Birrea
140 ― Hahay ! com foul commandement !
141 Ains ne vi homme si amer
142 Qui n’eust doubte de la mer.
143 Certes, si je vois au rivaige,
144 Je m’i maintendray comme saige.
145 Les nefs de loing regarderay
146 Et d’elle[s] prés n’aprocheray[11],
147 Car se la mer me devouroit,
148 Geta tantost plouré seroit[12].
149 Amphitrion que diroit lors ?
150 ― Birrea fu uns ribaulx ors,
151 Qui n’estoit de nulle valeur.
152 Las ! que j’ay aprés de doleur !
153 Ce chemin les costéz me grieve,
154 Car la voie m’est longue et grieve :
155 Mieulx amasse le sejourner.
156 Aler m’en fault sanz retourner.
157 Ha ! chiere maistresse et amie,
158 Se g’i vois ou je n’i vois mie,
159 Archa pour ce[13] ne demourra,
160 Ne ja pour moi ne revenrra,
161 S’il ne doit maintenant venir :
162 Tout vient quanqu’il doit advenir.
163 Celle redouble sa menace
164 Et lui commande qu’il le face.
Birrea 456b
165 Birrea respond : ― Je m’en vois,
166 Mais je vous prie toutefois
167 Que vous faciéz aux dieux priere
168 Que sains puisse tourner arriere.
169 Cilz va sa voie, et celle prie
170 Que Jupiter ne faille mie
171 D’aidier li, d’estre a son mouvoir.
172 Et il en fist bien son devoir.
Birrea[14]
173 Tantost il et Archas s’assamblent.
174 Amphitrion et Geta samblent.
175 En l’ostel entrent erraument,
176 Et Jupiter joieusement
177 Almene s’amie salue
178 Qui encontre lui est venue.
179 Joye fist, le cuer n’ot marry,
180 Ains cuide ce soit son mary.
181 Si se commenvent a baisier :
182 Il n’est nulz qui peust prisier
183 Les baisiers qui furent donnéz
184 Mais trop plus furent ordonnéz
185 Les baisiers a la belle dame,
186 Car li dieux y met corps et ame
187 Et l’estraint en baisant ses dens,
188 Li lance sa langue dedens,
189 Cil qui[15] semble a ses baisiers baux
190 Qu’il soit uns estrange ribaux,
191 Mais bien semble dieu de parole.
192 Almene Jupiter acole,
193 Et dist au dieu qui joie avoit
194 Que aussi voulentiers le voit
195 Que Jupiter souverain pere :
196 A lui meismes le compere.
197 L’un a l’autre maint baisier prent.
198 Or art Jupiter et esprent.
199 Lors dist a Geta[16] : ― Clos la porte !
200 Et si boute la barre forte 456c
201 Que nulz ne se puist enz bouter
202 Pour chose qu’il saiche hurter,
203 Qui nous puist destourner ne nuire.
204 En no chambre alons pour deduire.
205 Archas le fist sanz demouree,
206 Moult a bien la porte fermee.
207 Si se couchent en un beau lit
208 Pour tout acomplir leur delit.
L’acteur
209 Birrea le chemin emprent,
210 Dont grant joie pas ne lui prent.
211 De lent piet va branlant, si loche.
212 Par le chemin regarde et cloche,
213 Et plaint le chemin pour l’aspresse,
214 Et lui repreuve sa paresse.
215 Car aussi que s’il feust tous las,
216 Disoit : ― Helas[17] ! mes piéz, helas !
217 Me touldra ceste voie dure !
218 Trop sui nez a male adventure !
219 Tourmentéz suy pour pou de chose,
220 Quant toute autre riens [se] repose.
221 Bien est maleureus et chetis
222 Qui femme sert, tant soit petis !
223 Femme veult baingnier et suer.
224 Ne lui chault de varléz tuer :
225 A l’un commende et l’autre appelle.
226 Entre deulx son cuer renouvelle
227 Qu’elle puist son rebault tenir :
228 Pour ce fait son seigneur venir.
229 Mais pour ce que je ne le voie,
230 M’a bouté hors par ceste voie.
231 Je m’en vueil retourner arriere :
232 Si regarderay la maniere.
233 Si je la puis prandre prouvee,
234 Ains ne fis si bonne journee, 456d
235 Car ne m’oseroit plus rien dire.
236 […][18]
L’acteur
237 Birrea se met en repaire,
238 Mais encor doubte il qu’il doit faire.
239 La fait deliberacion
240 Et prand autre conclusion,
241 Et dist a soy penseement :
Birrea
242 ― Je ne faiz mie saigement :
243 Li couraiges croist par[19] meffais
244 D’aulcuns, quant se sentent meffais.
245 Quant reprinse se sentira,
246 Ceste haine nourrira :
247 Si ne sera jamais bien faicte
248 Chose nulle que j’aie faicte.
249 Et ses maris si la croira,
250 Dont telement me mescherra.
251 Tant faindra sur moy de meffais
252 Que j’en pourroie estre deffais.
253 Ainsi m’ara trop deceu
254 Son delit que j’aray veu.
255 Il te fault ton chemin aler,
256 Il n’y a point du reculer.
257 Mais ne pran pas la droicte voie
258 Afin que Geta ne te voie
259 Qui telz faiz sur ton corps mettroit
260 Que tout le coul te briseroit.
261 Maudit soit il, c’ains ne fut fais
262 Ne mais que pour rporter grant fais !
263 Qui chevaulx ait[20], si porte somme !
264 Birrea vive tousjours homme !
L’acteur
265 Amphitrion vint au rivaige.
266 Moult fut liéz de son bon voyage,
267 Et que port congneu tenoit. 457a
268 Bon amour enson pis regnoit,
Amphitrion
269 Lors dit a Geta : ― Vien avant !
270 Il t’en couvient aler devant.
271 Pran les livres, queur en maison.
272 Salue par belle raison
273 Almene qui grant joye ara,
274 Quant ma revenue sçara.
275 De moi est saine une partie :
276 Dieux doint que l’autre soit haitie !
277 De sa santé et de sa joye
278 Despend et vient toute la moye.
L’acteur
279 Geta tantost les livres trousse,
280 Devant s’en va a tout sa trousse.
281 Birrea va son chemin plain,
282 Regarde et vit Geta a plain.
283 Lors dist ainsi comme eperdus :
Birrea
284 ― Helas ! dist il, je suis perdus !
285 Onques ne vi si dure voie !
286 Tout m’avient quanque je doubtoie !
287 Las ! vez a quel fardel il vient !
288 Mais a porter bien lui advient.
289 Archas[21] li grans, qui tant a force,
290 Ja soit ce que tout le ciel porce,
291 Sueroit soubz un tel fardel[22] !
292 Bien congnois le mauvés hardel,
293 Ja le voulra sur mon coul mettre.
294 Mais ja ne m’en quier entremettre.
295 Une caverne voy cy pres.
296 Je m’i tapiray, et aprés
297 Mon chemin iray. Lors y entre.
L’acteur 457b
298 Et Geta le vit entrementre,
299 Qui bien le congnoit de pieça.
300 Trop bien notee la piec[e] a,
301 Mais moult bien faint que rien n’en saiche.
302 Pres de la quarriere descaiche,
303 Appuiant sur sa fourche fiere,
304 Et se complaint en tel maniere :
Geta
305 ― Las ! j’ay les espaules desroutes,
306 Et aussi ay je les rains toutes !
307 Ce grant fais me fait trop d’angoisse.
308 Li durs chemins les piéz me froisse!
309 Birrea, se bien lui pleust,
310 Au devant venir me deust :
311 Mon fais a porter lui baillasse,
312 Si que trestout le traveillasse.
L’acteur
313 Et Birrea, qui bien l’ouoit,
314 De ce qu’est muciéz se louoit,
315 Car ce lui semble proufitable.
Geta
316 Geta recommence sa fable,
317 Et raconte moult des grans paines
318 Qu’il a soufertes a Athaines :
319 ― Ne seroit jamais, dist il, fait
320 Se raconter vouloie a fait
321 Mas maulx. Bien les puis mettre en somme :
322 Froit long, faim, grant paine en[23] brief somme
323 Ai je moult souffert et euz.
324 Povrement ay esté peuz :
325 De pain secont vivoit mon maistre,
326 Et cellui dont me faisoit paistre
327 Fut presque quart, nel vueil noier.
328 Mais j’en rapporte bon loier,
329 Car sophismes sçay merveilleux
330 Qui sont aussi tresperilleux, 457c
331 Car d’omme ou femme, vueille ou non,
332 Puis je faire asnesse ou asnon,
333 Changier les piéz, muet la teste,
334 Et prouver qu’i lest une beste,
335 Une heure beuf, l’autre heure chievre,
336 Une brebis, connin ou lievre,
337 Un serpent ou une couleuvre,
338 Car logique sert de ceste œuvre,
339 Et fait par argumens sembler
340 Ce qui nest pas et ressembler
341 Une chose a l’autre opposite.
342 Et fait de la copulative
343 Division estrangement
344 Qui forme bien son argument.
345 Quant je seray en ma cuisine,
346 J’ouverray de ceste dotrine :
347 L’un feray lyon, et l’autre ourse,
348 Loup ou renart, s’aucuns me course,
349 Car muer feray a mon vueil
350 Par la decepcion de l’ueil
351 Et de mes argumens subtils
352 Les grans et devenir petis.
353 Logicien suy, si feray
354 D’eux telz bestes que je voulray.
355 Birrea qui est pareceux
356 Feray amer un[24] asne entr’eulx :
357 Piéz rons ara, teste cornue,
358 Pour esprouver a ma venue
359 Se j’ay riens aprins a Athenes :
360 Mal n’ay pas employé mes penes.
L’acteur
361 Birrea l’oit, si s’en merveille,
362 Qu’ains mais n’oy si grant merveille.
Birrea 457d
363 ― Voy, pour le sang que Dieu raya,
364 Seras tu asnes, Birrea ?
365 Me touldra cilz par s’escripture
366 Les mains que m’a donné Nature ?
367 Les doiz, les piéz, la teste ronde ?
368 Est il li plus saiges du monde
369 En si pou d’eure devenus ?
370 Je voy par ce tro qu’il est nus
371 Et qu’il porte un pesant fardel :
372 Faire deust un cheval morel
373 Qui le portast, s’il feust si saiges !
374 Je ne croy pas toyz ses langaiges :
375 Ja ne sçara tant arguer
376 Qu’il te puisse faire muer ;
377 Ains [tu] lui respondras en somme :
378 Birrea sera tousjours homme.
Geta
379 Geta redist : ― Encore aprins
380 Que la chose qui estre a prins
381 Ne sçara tant de tours tourner
382 Qu’en neant puisse retourner :
383 Sa face mue et renouvelle,
384 Toutefois tousjours demeure elle,
385 Sanz pouoir neant devenir
386 Pour chose qui puist advenir.
Birrea
387 Birrea dist : ― Sanz finement
388 Vivera Geta, s’il ne ment.
Geta
389 Geta, homs de logique mors,
390 Dist : ― Platon, Socratés sont mors :
391 Aprés eulx vivra[25] mes renoms,
392 […][26]
393 Qu’ay je dit ? Tout naissant mourra,
394 Ne mort eschaper ne pourra,
395 Car il n’est rien que mort n’afine :
396 Tout chiet par mort et se decline. 458a
L’acteur
397 Birrea lors a soy [a] dit :
398 ― Certes Geta, selon ton[27] dit,
399 Il semble qu’il die une fable.
400 Or dit que tout est corrumpable,
401 Et n’a gueres que il disoit
402 Que nulle riens ne fenissoit !
Geta
403 Geta qui regarde le cerne
404 Et le pertuis de la caverne,
405 Dist qu’il ne puet plus demourer.
406 Mais, en partant, oit murmurer
407 En celle fosse et remouvoir
408 Chose dont veult sçavoir le voir,
409 Car bien y pourroit avoir proie.
410 Si[28] lui seroit mendre la voie,
411 S’il en pouoit proie porter.
412 Mais chien n’a ne roix pour tempter
413 Ce tro, et[29] de sa fourche fiere
414 Dist que roix fera sanz levriere,
415 Et par pierres com bon ouvrier
416 En gettant feras un levrier :
417 ― Quoy que face, fuie ou demeure,
418 Sera lapidee sur heure
419 Quelque beste qui saille hors,
420 Ja ne sçara estre si fors.
421 Et se proie y a proufitable,
422 Je m’en feray servir a table.
423 Lors de sa fourche fiert un pou
424 En la caverne droit au trou :
425 Semblant fait de bouter avant,
426 Et met son chaperon devant.
L’acteur
427 Adonc fut Birrea courciéz,
428 Quant onques la se fut muciéz : 458d
Birrea
429 ― Las ! dit Birrea, que feray ?
430 Vivre vouloie, et je morray !
431 J’ay trop querru ma seureté :
432 S’ay trouvé ma maleureté.
433 Tousjours mais seray cy tapis,
434 Et entumuléz, qui vault pis !
435 Las ! pour quoy ne me suy teus ?
436 Par moy mesme suy deceus :
437 J’estoye en place bien seure,
438 Or craim mourir par ma murmure !
L’acteur
439 Lors commence a getter Geta,
440 Onques nulz homs mieulx ne geta.
441 Souvent gette et point ne detrie.
442 Et Birrea merci lui crie :
Birrea
443 ― Pour Dieu, aiéz pitié de my !
444 Je suy Birrea, ton ami.
445 Tu n’acquerroies pas grans los
446 De froissier ton ami les os.
447 Retien tes mains, Birrea suy.
448 Geta dist : ― Ne le croiray huy.
449 Birrea jure et Geta nye,
450 Puis gette[30]. Birrea s’escrie :
451 ― Birrea suy, laisses m’aler :
452 Congnoistre me puéz au parler.
453 Ha ! je suy Birrea li tiens.
454 De getter tes pierres t’abstiens.
455 Par ta grace me laisses vivre !
Geta
456 ― Or met donc ta teste au delivre,
457 Pour veoir se te congnoistray.
Birrea 458c
458 ― Ne gette plus, et je ystrai.
L’acteur
459 Cil cesse, et Birrea sault hors.
460 Et Geta si lui a dit lors :
Geta
461 ― Pour quoi t’estoies tu la mis ?
462 Uns foulz te peust avoir malmis,
463 Voire de male mort tué,
464 Et puis t’eust chascuns hué.
465 Va tost aux nefs, fay maintenent,
466 Si apporte le remanent.
467 Tes chemins n’est mie parfais :
468 Moult aras a porter grant fais,
469 Et se tu veulz mon tantelet
470 Porter, ja ne m’en sera let.
Birrea
471 ― Tantelet ! las ! et qui seroit
472 Li homs qui tel fais porteroit ?
Geta
473 ― Par Dieu, plus grant le porteras,
474 Si que trestous froissiéz seras :
475 Ce n’est cy c’uns petiz faisseaux
476 Au regart de ceuls des vaisseaux.
Birrea
477 ― Te semble cilz faisseaux petis ?
478 Qui telz fais porte, il est chetis.
479 Porte le tel qu’i lt’appartient,
480 Car de le porter ne me tient.
481 ― Non Dieu, autre grant voulz porter :
482 Mes maistres m’en fist deporter,
483 Et dist que tu le porteroies,
484 Qui foulz[31] pour le repos estoies.
485 Car ceuls qui sont fors et reffais
486 Doivent porter les plus grans fais.
Birrea 458d
487 Birrea se sent fort contraindre.
488 Bien voit que riens n’y vault le faindre.
489 Geta dist : ― Se porter ne veulx
490 L’autre fardel dont je [me] deulx,
491 A tout le moins prand donc le mien.
492 Birrea respond : ― Tien le bien :
493 Se d’ennuy ne me puis garder,
494 Au moins est bon le retarder.
L’acteur
495 Ainsin se partent par accort.
496 L’un va a l’ostel, l’autre au port.
497 Fort s’en va Geta qui a joye
498 Des lieux qu’il congnoist en sa voye.
499 Ses joyes nombre. Ce l’alege
500 Pour ce que son chemin abrege :
501 ― Geta, bien te doiz resjouir.
502 Des or pourras de toy jouir :
503 Tes labours sont presque passéz,
504 Des oiseuses avras asséz :
505 Certes grant joye te feront,
506 Encontre toy se leveront
507 Dan et Sanga et Sanonie
508 Et trestoute l’autre mesgnie.
509 Haultement seras renomméz :
510 Maistre Geta seray nomméz ;
511 Mon nom, sanz plus, voire son umbre,
512 Fera aux gens paour sanz nombre.
513 Moult seray grant et honourable.
514 En ma cuisine pardurable
515 Des or comme frans viveray,
516 ET mes varlés enseigneray.
517 Mais moult me merveille, par m’ame,
518 Que contre moy ne vient ma dame.
519 Et qu’est ce ? Esgar ! la porte est close !
520 Je ne vis onques mais tel chose.
521 Ouverte sera toutesvois 459a
522 Tantost a ma prmeiere vois.
523 Voire certes, si je vouloie,
524 De mon petit doit l’ouvreroie.
525 Joyaulx porte de maint affaire,
526 Qui seulent bien aux femmes plaire :
527 Courroye, mantel, or, afiche
528 Et afuleure belle et riche.
529 Beauté par atours resplendit,
530 Femme par atours s’esbaudit.
531 A homme plaist par son maintien,
532 Mais a lui plus, si com je tien.
533 Lors va Geta vers les postis
534 [Et] illec fiert moult aatis.
535 Moult s’esbahist que tout repose,
536 Si attant a l’uis une pose.
537 Quant son ferir rien ne lui vault,
538 Si commence a crier plus hault :
Geta
539 ― Or ça, Almene, hors yssiéz !
540 Vostre mari recongnoissiéz !
541 Ouvréz moi l’uis, je suis Geta !
542 Archas, qui la porte garda,
543 Sembloit, quoy que ce fust uns dieux,
544 De cors Geta et de voix mieulx.
545 Si lui a dit de baude chiere :
546 ― Qui que tu soies, va arriere.
547 Mon seigneur est pieça venus.
548 En sa chambre se gist touz nus,
549 Et jesuis Getha qui l’uis garde.
L’acteur
550 Getha l’oit, entour lui regarde,
551 Grant paour ot, et se merveille
552 Qu’a sa voix oit[32] la voix pareille.
Geta 459b
553 Et dist : ― J’ay oy ma parole !
554 Ce suy je qui a moy parole !
555 Comment donc autres homs seroit
556 Qu’ainsis de ma voix parleroit ?
557 Mais logicien toutefoix
558 Dient c’un nom et une voix
559 Puent bien deux signifier :
560 Ne sçay si je m’y puis fier.
L’acteur
561 Ainsi dist, puis regarde entour.
562 Si voit tout clos comme une tour,
563 Et que dedenz n’a point de noise,
564 N’entrer n’y puet, dont moult li poise.
565 Tous esbahis devant la porte
566 Se tient Getha, qui le fais porte,
567 Et dist : ― Je te pri tant que puis,
568 Qui que tu soies, œuvres l’uis.
569 Je sui Geta qui m’en revien.
Archas, qui la porte garda,
570 Li dieux respond : ― Ce ne vault rien.
571 Geta est pieça revenus,
572 Et Ampjitrion est tenus
573 De sa femme joyeusement.
574 Birrea revint ensement,
575 Il a ja grant piece passee,
576 Qu’a pou n’ot la teste casse :
577 En la fosse ou il fut musséz,
578 Moult fut laidis et menasséz.
579 Laisse les asséz a leur aise
580 Reposer pour leur grant mesaise,
581 Qu’a[33] ceuls qui portent fais grevables
582 Est li repos plus agreables
583 Qu’a ceuls qui ne sont mie las.
584 Nous n’avons mestier de debas.
585 Geta s’oit par son nom nommer,
586 Mais il ne voit l’uis deffermer 459c
587 A son nom devant ne derriere.
588 Paour ot, si se trait arriere.
Geta
589 ― Helas ! dist il, qui m’a ce fait ?
590 La voix de cestui et si fait
591 Donnent grant probabilité
592 Que c’est Geta en verité.
593 Me suis je donques forvoiéz
594 Ou de mon chemin esgaréz ?
595 Est il ja devant revenus ?[34]
596 Est il plus tost de moy venus ?
597 Revint il plus brief voie ? Emy !
598 Ce suy je qui parole a my,
599 Mais je ne sçay raison ne droit
600 Pour quoy uns soit deux orendroit.
601 Car c’est chose toute commune :
602 Toute chose qui est est une[35].
603 Ne suy pas uns, dont suis je nient.
604 Et ceste chose onques n’avient
605 Que ce qui est perde son estre.
606 Un feu, quant je vins en cest estre.
607 Or m’a cestui anienti.
608 Ne sçay se ma voix retenti
609 Par la maison, si comme en bois
610 Par eco se[36] fait a la fois ;
611 Et pour quoy d’entrer en celle ennorte.[37]
612 Je suy pieça dedenz la porte :
613 Par ma foy, je m’approcheray.
614 En enquerant demanderay
615 A cellui qui est la dedens
616 S’il est, ou moy, lui respondens.
617 Sçavoir vueil se il me ressemble
618 Du corps et de la voix, ensemble
619 Des faiz, condicions et meurs
620 De moy qui lui faiz mes clameurs. 459d
621 Car pas croire ne me couvient
622 Que Geta soit ou deux ou neant[38].
L’acteur
623 Adonc Geta forment s’efforce
624 De la porte briser aforce :
625 Des piéz frape, des poins, et puis
626 Crie a haulte voix : ― Euvre l’uis,
627 Qui de voix et de corps te fais
628 Geta, dont forment me meffais.
629 Ne m’euvre sanz plus qu’a demi,
630 Que je puisse avancier par my
631 Pour veoir se ce suy je ou non,
632 Quant tu as ma voix et mon non.
633 Archas respond : ― Riens n’en feray.
634 Ja dedenz ne te bouteray.
635 Tu n’yes mie de grant sçavoir,
636 Qui cuides Geta decevoir.
637 Quant enz ne puéz par force entrer,
638 Tu le veulz par art impetrer ?
639 Geta lui prie doulcement,
640 Et Archas lui vee aigrement.
641 Geta y met sa force toute,
642 Et Archas moult fort le reboute.
643 Tous deux usent de leurs effors,
644 Mais Archas, li dieux, fut plus fors.
645 Adonc commencent a tencier
646 Et li uns l’autre menacier.
647 Geta crie com hors du sens :
648 ― Se n’euvres[39] et me lesses ens,
649 Ja verras que je pourray faire,
650 Ribault mauvais, de put affaire !
651 Je feray l’uis cheoir et fraindre.
652 Et certes, quant je puis contraindre,
653 Laide chose m’est de prier.
654 Adonc recommence a crier : 460a
655 ― Sus ! Almene ! mal vous prouvéz
656 Que vo mari ne recevéz.
657 Laide chose est de son mary
658 Laisser a l’uis tout esmary.
659 Je suis Geta, qui vous demande.
660 Amphitrion, au moins commande
661 La porte ouvrir a ta mesgnie,
662 Que cilz ribault ci me denie.
663 Arcahs respont : ― Dieux me honnisse !
664 Se j’oy plus que de ta bouche isse
665 Chose qui me doie desplaire,
666 Tu sçavras que Geta scet faire.
667 Veulz tu donques la porte abatre ?
668 Dieu ! com[me] tu te feras batre,
669 Voire certes escerveler !
670 Tais toy, si lay ton faveler.
671 Ne cuides pas que ta menace
672 Pour lessier la porte m’enchace :
673 S’a la porte faiz plus moleste,
674 Ce revenrra par mi ta teste.
675 Geta crient, laist le menacier,
676 Quant cellui ne puet abaissier
677 Par ce, mais le va esmouvant.
678 A prier se met com devant,
679 Et doulcement en bas lui prie,
680 Se plaire lui veult, qu’il li die
681 De tous ses membres la façon,
682 En disant : ― Doulz amis, respon,
683 Car je sçavroye voluntiers
684 S’uns autres est moy tous entiers.
685 Archas respond : ― Bien par priere,
686 T’en diray toute la maniere,
687 Non pas pour parler haultement.
688 Je te di au commencement :
689 Ne croy plus quetu Geta soyes, 460b
690 Ne je ne croy que tu le doyes
691 Croire ensement. Qui m’aletta ?
692 Grece. Qui suy nommé ? Geta,
693 Non autre. Seul suy je pour voir.
694 Par mon nom me quiers decevoir,
695 Mais ne me deceveras huy.
696 Or entens bien com fais je suy
697 De couleur, de forme et de corps ;
698 Je sui aussi noir par dehors
699 Qu’Ethiops ou d’Ynde nourris.
700 Et de rongne suy touz pourris.
701 Chief herissié, cheveulx de chievre,
702 Et si suy couart comme un lievre.
703 Longue narine et petit front,
704 Et my œil trestuit rouge sont.
705 J’ay plenté decheveulx sanz nombre :
706 Mon menton, mes joies aombre,
707 Car moult me pandent a tous lez.
708 Long coul ay, mal suy espauléz.
709 Et la pance ay si fort tesie
710 Qu’om dit que c’est ydropisie.
711 Trop prant mon estomac pasture,
712 Si que ne puis trouver sainture
713 Qui me puist celle emfleure oster,
714 Tant y ay aprins a bouter
715 De ces souppes en eaue crasse.
716 Et mes costéz n’ont point d’espace,
717 Courtes reins ay, cuisses pelues
718 Qui sont bien de rongnes tenues.
719 Souvent me couche tous sangloux,
720 Mes ventres va pres des genoux,
721 Tant y met de pain et de tourte.
722 Et si ay grosse jambe et courte,
723 Et les piéz si trescontrefais
724 Que nulz solers ne m’est bien fais. 460c
725 Briefment, ceuls c’une foiz me voient
726 Jamais veoir ne me vouldroient.
L’acteur
727 Geta trop forment se merveille.
728 Onques mais n’ot si grant merveille
729 De ce qu’ainsi descrire s’oit :
730 ― Cilz la est Geta, qui qu’il soit,
731 Dist Geta. Telz suis, par mon chief.
732 Compains, or me di derechief
733 Comment descrips[40] Amphitrion,
734 Si que encor mieulx[41] te croiron
735 D’estre Geta, et que neant[42] soye.
736 Archas lui respont a voix coye :
737 ― Or oy donques mes tricheries,
738 Mes larrecins, mes roberies,
739 Pour jurer, s’ainsi le couvient,
740 Moy estre Geta, et toy nient.
741 Quoy que laiz soye, j’ai amie
742 Qui bien dit [que] ne me hait mie.
743 Et scez tu pour quoy m’aime celle ?
744 Car se laiz suy, n’est mie belle.
745 Encor y a cause plus grande :
746 Tant est de ce mestier engrande
747 Que semble qu’en soit enrragie.
748 Et se veulx que le voir te die,
749 Bien sçay que ne suy mie améz,
750 Quoy que je soie amis claméz.
751 Mais elle aime celle besongne,
752 De quoy a son gré l’embesongne.
753 Se ma laideur m’est ennemie,
754 L’euvre me fait avoir amie,
755 Quant j’en puis si bien besongnier,
756 Car toutes aiment le congnier.
757 Ainsis une part de moy fait
758 Que je soye améz tout a fait. 460d
759 Aprés je deço le vieillart,
760 Et muce et emble par mon art,
761 Si que de celle roberie
762 Maintiens et faiz ma puterie.
763 Mes mains toutes serrure euvre,
764 Et despiece quanque je treuve.
765 Oultrageus et foul larges suy,
766 Car contre droit donne l’autruy.
767 Par mes dons celle ratalente
768 Que mes visaiges espouente,
769 Car qui puet donner grant avoir,
770 Il puet quanqu’il lui plaist avoir.
771 Enten encor nouvellement
772 Qu’a[43] Athenes, n’a pas granment,
773 Fis, et lorssçaras par mes fais
774 Que Geta pas ne contrefais.
775 Quant mes maistres est a l’escole,
776 M’amie me tient et m’acole.
777 Et quant contree renouvelle,
778 Je quier tousjours femme nouvelle
779 Et de plus grant joliveté,
780 Dont il est a moult grant plenté.
781 A celle qui me plaist tout donne,
782 Quant a mon vouloir s’abandonne,
783 Quoy que soie de grant laidure,
784 Car amours par dons vit et dure.
785 Quant mes maistres dort et sommeille,
786 Doulcement vois qu’il ne s’esveille.
787 Lors admenuise la boursee
788 De la pecune qu’ay trousee.
789 Si est sa bourse moins tesie.
790 J’ay bien desservi mainte fie
791 D’estre en liens de fer liéz,
792 Voire certes crucifiéz. 461a
793 Souvent ay batus et ferus
794 Esté, et m’a l’en couru sus,
795 Donné maint coup et main tatin,
796 Pour estre prins au larrecin.
797 Or tens encor autre chose,
798 Tele qu’a po dire ne l’ose.
799 Garde que nul nel puist oïr,
800 Car il m’en couvendroit fuir :
801 Une huche ouvry sans froissier
802 N’a gueres. Ce que voulz laissier
803 Y laissay, et prins deux besans,
804 Qui ne furent pas trop pesans.
805 Par une sousclave l’ouvry
806 Qui mon malefice couvry.
807 De decevoir par tel maniere
808 Vueil les gens, c’est chose legiere.
809 Et si je sui si deceus
810 Qu’a ce soie prins ou veus,
811 Je nye tout, comment qu’il aille.
812 De moy parjurer ne me chaille.
813 Les dieux appelle en tresmoinage
814 Du meffait et de mon oultrage :
815 Cilz n’ose emprandre grant besongne
816 Qui les dieux croit trop et ressongne.
L’acteur
817 Geta entend ce que dit a.
818 Lors lui dist : ― Ho ! Tu es Geta !
819 Mais moult s’esbahit des meffais
820 Que bien congnoist que il a fais,
821 Et bien voulsist, s’estre peust,
822 Que ja nulz homs ce ne sceust.
823 Lors dist : ― Soiéz moy, et nient soye !
Geta
824 Adonc se met hors de la voye.
825 Tous liéz vint, or s’en va plaingnant,
826 Et a lui tout seul complaignant :
827 ― Las ! dist il, dont puet ce venir ?
828 Je fu hier, hui riens devenir !
829 Helas ! Geta, qui puéz tu estre ?
830 Es hom ? Nenil, quant pas n’as estre.
831 Car vray est, se tu homs estoies,
832 Autres que Geta ne seroies.
833 Dont puet ce nestre, et dont m’avient
834 Qu[e] ier fu hom et or suy nient ?
835 Je suy Platons, par adventure,
836 Qui fais les ars de sa nature.[44]
837 Geta ne suy pas, certes non,
838 Combien que Geta m’appelle on.
839 Mais puis que je ne le suy mie,
840 Moy ainsi nommer est folie.
841 Geta m’apelloit on devant.
842 Quel nom aray d’or en avant ?
843 Je n’aray point den om, pour voir,
844 Car noient ne doit nom avoir
845 Neant suy ! Si parle ma bouche,
846 Des yeulx voy, de la main me touche
847 (Adonc se touche de sa main),
848 Je ne croiray huy ne demain,
849 Dist il, que noient devenu
850 Soit ce qui puet estre tenu.
851 Et ce qui fut, tousjours sera,
852 Ja son estre n’en lessera :
853 Ainsis suy, ainsis ne suy mie.
854 Dialectique soit honnie,
855 Par qui suy si anientiz !
856 Qui plus en scet, plus est honniz.
857 J’estoye[45] quant prins a l’aprandre,
858 Mais a ce coup me fait entendre
859 Que noyent suy. Des autres fait
860 Asnes et beufs. Moy n[o]yent fait 461c
861 Par les sophimes decevables,
862 A moy plus qu’a autres grevables.
863 Les autres mue seulement,
864 Mais moi fait neant[46] entierement.
865 Las, las a vous, logiciens!
866 Se tous estiéz en telz liens
867 Comme je sui, neant seriéz,
868 N’autrement[47] dire n’oseriéz.
869 Ho ! mon maistre voy qui revient.
870 Je me merveil s’il est nient.
871 Comment pourroit ce advenir
872 Qu’il peust nient estre, et venir ?
873 Toute[48] a changee sa maniere :
874 Les choses vont devant derriere.
875 Bien m’a logique desvoié,
876 Qui de mon sens m’a forvoié :
877 Par argumens et par fallaces
878 Suy des haultes choses et[49] basses.
879 Mais bien sçaray a ceste fie
880 Si je suis ou je ne suis mie :
881 S’il ma salue par mon nom,
882 Je suis Geta. S’il se taist, non.
883 Ainsis dist, puis s’en va moult fort.
L’acteur
884 Amphitrion venoit du port.
885 Birrea derrier lui venoit
886 A qui li fardiaux ennuyoit :
887 Toutes les espaules lui froisse,
888 Si qu’il suoit de grant angoisse.
889 Quant Amphitrion vit Geta
890 Du quel mie ne se gueta,
891 Moult s’esbahit que ce puet estre :
Amphitrion
892 ― A ! Jupiter, dist il, beau mestre,
893 Que veult Geta ? Quele achoison
894 Le fait retourner de maison ?
895 Je doubt qu’il ne m’apport messaige
896 De ma honte ou de mon dommaige !
897 Ha ! Juno, douce dame et belle,
898 Envoiéz moy bonne nouvelle :
899 J’ay trop grant paour que la mort
900 Ne m’ait mon petit fillet mort
901 OU Almene, ma femme chiere.
902 Car trop vient faisant mate chiere.
903 Ne me vueil orendroit plus taire,
904 Ains vueil enquerre de l’afaire.
905 Geta, [or] dy, comment vous va ?
906 Apportes tu bona nova ?
907 Ma femme et mon fil sont ilz vis ?
908 Geta dist lors : ― Il m’est advis
909 Que Geta suy, quant cilz me nomme
910 Ainsi, com se feusse encor homme.
911 Car noient ne puet nom avoir.
912 Lors respont : ― Je vous faiz sçavoir
913 Merveilleus cas, ains ne vit tel :
914 Nous sommes pieça a l’ostel
915 Tous deux, non pas cy vraiement.
916 Et Birrea certainement
917 Est venus, qui garde la porte
918 De la chambre : la se deporte
919 Amphitrion avec ma dame.
920 Je vous di verité, par m’ame.
921 Ne cuidéz point que vous alourde.
922 Pleust a Dieu que ce fust bourde !
923 Certes tresbonneureux seroie
924 S’Amphitrion es ! Or venoie
925 De par toy. Si trouvay l’uis clos,
926 N’onques pour moy ne fut desclos.
927 A l’uis fery de grant maniere. 462a
928 Geta m’en fist aler arriere,
929 Et prouva par bonne raison
930 Qu’Amphitrion est en maison.
931 Et descipt moy, et dit mes fais,
932 Et[50] qu’ainsis suy je certains fais
933 Qu’il est Geta sanz contredire.
934 Birrea commence a sousrire,
935 Tout las[51] disant : ― Ceuls furent saige
936 Ains qu’ilz alassent ce voyaige.
937 Or sont hors du sens retournéz.
938 Mal les a logique attournéz,
939 Qui ainsi forsenner les fait.
940 Ja ne quier comprandre tel fait,
941 Ne tel stature[52] avoir.
942 Mieulx st science non sçavoir
943 Qui asnes fait par ses paroles
944 Les hommes, et les choses moles
945 Fait dures par sa fantasie,
946 Et mue un tor en une pie,
947 D’une chievre fait un cheval
948 Et d’une montaigne un grant val,
949 D’un hairon fait une couleuvre.
950 Cure n’ay d’aprandre son euvre.
951 Soit logicien qui voulra,
952 Car Birrea homs demourra.
953 A ceuls plaise leur estudie.
954 Ma cuisine a moy, quoy qu’om die,
955 Me plaist et la gresse du pot.
956 De logique neserai sot,
957 Qui ainsi les gens entortille.
958 Telle science est trop soutille.
959 Geta s’aventure raconte,
960 Qui neant[53] cuide estre par son compte.
961 Amphitrion, quant oit ce dire,
962 Se merveille et se met en ire, 462b
963 Et lui dist : ― Tu yes deceus,
964 Qui cuides estre en nient cheus :
965 C’est ribault certainement
966 Qui congnoist to nfait proprement.
967 Or tost, dist il, a l’arme ! a l’arme !
968 Geta, prans t’espee et si t’arme !
969 Birrea, aux dars sanz aloingne!
970 Grans gaings gist en ceste besoingne !
971 Ceuls qui s’fforcent de nient faire,
972 Lui promettent tost le contraire.
973 Geta s’arma premierement :
974 Tous deux saillent hastivement,
975 L’un vient li autres[54] de son lit,
976 Et li autres prant grant delit
977 Qu’il puist la porte escremier[55]
978 Par bien s’espee mannier.
979 Birrea, en dissimulant,
980 Dist a lui tout seul en alant :
981 J’en pensoie bien autretel :
982 Li ribaulx estoit a l’ostel,
983 Quant je m’en alay au rivaige.
984 Encor estoit Birrea saige,
985 Ce fuy mon, car je pensay voir :
986 N’est nulz qui me puist decevoir.
987 Ceuls cy n’ont en eulx c’un po sens,
988 Qui veulent entrer la dedens
989 Par leur force et par leur assault.
990 Dommaige recevoir leur fault.
991 Or pensent d’y fort bataillier,
992 Car ja ne m’en quier travaillier.
993 Perilleuse chose est bataille.
994 Garder m’en vueil comment qu’il aille.
L’acteur 462c
995 Li sires le haste[56] et escrie :
996 ― Pran tes armes, ne te detrie.
997 ― Cilz fais me tient d’aler avant.
998 Je vous suivray, aléz devant.
Amphitrion
999 ― Gette le jus, sanz plus attendre,
1000 Si que puissons la doubte[57] prandre.
Birrea
1001 ― La getteray je donques jus ?
1002 Ce ne me semble mie jus
1003 D’adjouster dommaige au dommaige :
1004 Cil[58] puent avoir l’advantaige,
1005 Car ilz sont plus par adventure.
1006 Ne sera sanz bataille dure
1007 Li advoultres prins n’enferméz.
1008 Telz gens vont voulentéz arméz.
1009 Aléz devant, g’iray aprés.
1010 Fors doivent batailler de pres,
1011 Et au derrier me mett[e]ray :
1012 Ma fonde de long getteray,
1013 Car trop sont li coup plus nuisant,
1014 Quant on le les va advisant.
L’acteur
1015 Or s’en vont lors, branlans leurs dars
1016 Et menassant de toutes pars.
1017 Jupiter requierent moult fort
1018 Que contre lui leur doint confort.
1019 Birrea commence a soubsrire,
1020 Et a lui meismes print a dire :
1021 ― Dont vient cette forsennerie ?
1022 Onq[59] mais ne vi tel moquerie.
1023 Selon mon cuer, a Dieu pleust
1024 Que li ribaulx les congneust !
1025 Tost leur feroit tourner les dos.
1026 Se Grece eust envoyé ses os 462d
1027 De tel gent, Troie fust encore.
1028 Birrea, soies en memore[60] :
1029 Tu y venrras tuit li derrains,
1030 Et t’enfuiras li premerains.
1031 Riens ne puet estre plus seur
1032 Que de fuir, qui a peur.
L’acteur
1033 Jupiter fu hors de l’ardure
1034 Du feu qui trop art et pou dure,
1035 Et baisoit atrempeement.
1036 Si a dit : ― Geta, alon m’ent :
Jupiter
1037 Les nefs sont sanz garde au rivaige.
1038 Trop y pourroie avoir dommaige !
1039 Archas tantost y obeÿ :
1040 Vont s’en, dont le ciel s’esjoÿ,
1041 Et la terre fu fort coursee
1042 De ce que les dieux l’ont lessee.
1043 Almene desatournee est,
1044 Dont plus si grant beauté ne nest.
1045 Les huis estoient defferméz :
1046 Amphitrion vient tous arméz.
1047 La dame a paour quant le voit,
1048 Qui encontre lui se levoit,
1049 Car paour ot d’estre atrapee :
1050 ― Baisiéz moy, ostéz vostre espee,
1051 Dist elle, vous ne devéz mie
1052 Ainsis venir vers vostre amie.
L’acteur
1053 Beau parler fait ire appaisier :
1054 Acoler le va et baisier.
1055 L’espee est de sa main vuidee,
1056 Tant estoit s’ire refroidee.
1057 Geta a tout desveroullié
1058 […][61]
1059 Du ribault querre bien se preuve. 463a
1060 S’a il paour qu’il ne le treuve,
1061 Mais pour ce qu’il nel[62] treuve nient,
1062 Plus hardis asséz en devient,
1063 Et menace com forsennéz :
Geta
1064 ― Ou s’est li ribaulx destournéz ?
1065 Amphitrion, et que feras ?
1066 Autre fois asséz baiseras.
1067 Li ribaulx avra de m’espee
1068 Asséz tost la teste coupee,
1069 Se veoir le puis n’encontrer.
1070 Almene, pour quoi ens entrer
1071 Ne me lessas sanz contredire ?
1072 Almene commença a rire,
1073 Et dist : ― Geta, la porte ouvroies
1074 A ton vouloir, et la clouoies.
1075 Amphitrion et moy estiemes
1076 En no chambre, et nous delitiesmes.
L’acteur
1077 Quant Amphitrion ce oÿ,
1078 Saichiéz, mue ne s’esjoÿ.
1079 Ains a laissié la baiserie
1080 Et commencé la baterie :
1081 Les joes que devant lechoit
1082 Maintenant toutes detrenchoit,
1083 Disans : ― Comment pot advenir,
1084 Quant nous ne faisiens que venir ?
1085 (Par grant air en criant hault)
1086 Or voy bien que c’est un ribault.
Almene
1087 ― Non est certes, ce dist la dame.
1088 Je vous vi en corps et en ame,
1089 Ou au moins veoir vous cuidoie.
1090 Mais je ne sçay si je songoie : 463b
1091 Mainte foiz ay trouvé mençonge
1092 Mainte chose veue en mon songe.
Birrea
1093 ― Songe sont ce certainement,
1094 Dist Birrea tout haultement,
1095 Geta est tous sos de clergie.
1096 Laissiéz ceste rioterie.
1097 Oéz ce que je determine :
1098 Je m’en riray en ma cuisine,
1099 Et Amphitrion voist esbatre
1100 Avec ma dame sanz debatre,
1101 Si com il faisoit par avant.
1102 Et Geta soit homs com devant !
L’acteur
1103 A chascun et a tous ensemble
1104 Plut la sentence, ce me semble,
1105 Que Birrea determina.
1106 A tant la riote fina.
[1] Texte établi par le marquis de Queux de Saint Hilaire
[2] Titre restitué d’après la table du manuscrit
[3] Raynaud corrige en cui
[4] Raynaud corrige en Que
[5] Raynaud corrige en Archas
[6] Ms. Tantost
[7] Ms. Lun ; Raynaud corrige en Qui
[8] Raynaud corrige en Birrea
[9] Raynaud corrige en Birrea
[10] Ms. le
[11] Ms. mapprocheray
[12] Raynaud corrige en Birrea plouré ne seroit
[13] Raynaud corrige en Amphitrion ne
[14] C’est en fait l’acteur qui intervient ici.
[15] Raynaud corrige en Si que
[16] Raynaud corrige en Archas
[17] Ms. helas birrea
[18] Vers manquant
[19] Ms. car
[20] Raynaud corrige en est
[21] Raynaud corrige en Atlas
[22] Ms. fardoit
[23] Raynaud corrige en et
[24] Raynaud corrige en muer en
[25] Ms. vivera
[26] Vers manquant
[27] Raynaud corrige en son
[28] Ms. Se
[29] Ms. et pour ce
[30] Ms. regette
[31] Raynaud corrige en forz
[32] Ms. oy
[33] Ms. car
[34] Raynaud corrige en Est Birrea ja revenus ?
[35] Ms. est chose (corrigé d’après le modèle latin).
[36] Ms. paresce
[37] Raynaud corrige en Et pour ce d’entrer enz m’ennorte
[38] Raynaid corrige en nient
[39] Ms. euvres luis
[40] Raynaud corrige en deçois d’après le texte latin.
[41] Ms. me
[42] Raynaud corrige en nient
[43] Ms. Qua a
[44] Raynaud corrige en Ainsi fait par art de nature d’après le texte latin
[45] Ms. Je suy
[46] Raynaud corrige en nient
[47] Ms. Ne autrement
[48] Raynaud corrige en tout
[49] Raynaud corrige en es
[50] Raynaud corrige en Si
[51] Raynaud corrige en bas
[52] Raynaud corrige en instrucion
[53] Raynaud corrige en nient
[54] Raynaud corrige en L’un vers l’advoultre d’après le modèle latin
[55] Raynaud corrige en estournier
[56] Ms. hasta
[57] Raynaud corrige en l’advoultre
[58] Ms. Sil
[59] Ms. Onques ; Raynaud corrige en Onc
[60] Ms. memoire
[61] Vers manquant
[62] Ms. ne le