phf

Dit 33 : Amphitrion estudioit (MCCCCXCIV)[1]

[Un traictié de Geta et d’Amphitrion mis de latin en françois][2]
[455a] Le cas brief de ceste presente histoire de poeterie est comprins es.xvi. vers ensuivants cy aprés et depuis declaréz plus largement selon sa matere, si comme ce pourra apparoir aux lisans
1                      Amphitrion estudioit
2                      Et l’estude des Grieux sivoit,
3                      Et Geta lui tint compaignie :
4                      N’i avoit plus de sa maisgnie.
5                      Jupiter qui Almene ama
6                      En son mari se transforma,
7                      Archas aussi com Geta forme.
8                      Celle cuida veoir leur forme.
9                      Geta devant des nefs s’en vient :
10                    Archas li preuve qu’il est nient.
11                     Dolens retourne, s’encontra
12                     Son seigneur et tout li compta.
13                     Moult dolens fu, tantost s’armerent,
14                    Et li dieu aussi s’en alerent ;
15                    Riens ne ptreuvent, tant saichent querre :
16                    Si revint joie et failli guerre.
                        Ci aprés commence l’acteur sa matere de la poeterie et fiction
17                     Jupiter en l’amour ardoit
18                    D’Alemene, qui ne s’en gardoit,
19                    Et prisoit la prosperité
20                    Asséz plus qu sa deité
21                     D’Amphitrion qui[3] femme estoit,
22                    Et d’estre dieu se repentoit,
23                    En disant : ― Tuit li souverain
24                    Qui du monde sont premerain,
25                    A grans et orgueilleux se tiennent
26                    De ce que si prés m’appartiennent :
27                    Le Pere des Dieux sçay or tel
28                    Que mendres est d’omme mortel.
29                    En tant qu’ainsis se demenoit,
30                    Vit Archas, son fils, qui venoit                                                           455b
31                     Qui[4] ot eu de lui Grant Ourse.
32                    A Jupiter est joie sourse,
33                    Quant voit son fil a soy venent.
34                    Si lui a dit son couvenent :
35                    ― Filz, tous suis ars de l’estincelle
36                    De l’amour Almene la belle.
37                    Mais point ne sent de ma chaleur,
38                    Car riens ne scet de ma doleur.
39                    Ses maris a l’ostel n’est mie :
40                    Si couvient qu’elle soit m’amie.
41                    Car je voulray son corps tenir
42                    Avant qu[e] il puist revenir.
43                    Or lise bien et estudie
44                    A Athenes philosophie :
45                    En sa chambre estudieray,
46                    A Almene me deduiray.
47                    Or pense, Achas[5], de disputer,
48                    Et je penseray d’emputer
49                    Et de prandre tout mon deport.
50                    Mais je sçay qu’il est ja au port
51                    Et apareille son retour.
52                    Si nous fault jouer d’un beau tour.
53                    Chiers filz, fay tantost, si t’avance,
54                    Et pran de Geta la samblance :
55                    Autel d’Amphitrion feray,
56                    Car tantost le ressembleray.
                        L’acteur
57                    Tant est[6] es dieux humilité
58                    Qu’ilz prindrent la mortalité
59                    Et devindrent, ou bel ou let,
60                    L’un seigneur, et l’autre varlet.
61                    Lefil varlet, seigneur le pere,
62                    Si com je truis en la matere.
63                    Renommee, qui par tout vole,
64                    Dist a Almene la parole                                                                      455c
65                    Et la venueson seigneur :
66                    Ains femme n’ot joie greigneur.
67                    Tout li hostelz demaine joye.
68                    Lors fist les liz parer de soye,
69                    Les chambres tendre de draps d’or.
70                    De haulte liche y ot encor
71                     Draps faiz de l’istoire de Troye,
72                    Mainte bataille et mainte proye
73                    Des faiz d’Erculés et Jason.
74                    Mainte arme y ot et maint blason,
75                    Tapis d’œuvre sarrasinoise,
76                    Instrumens qui font doulce noise,
77                    Encens [et] arome et fin basme
78                    Et doulx musch qu’elle tient en pasme,
79                    Autres biens et autres richesses,
80                    Maints joyaulx et maintes noblesses
81                    D’Amphitrion qui fut absens.
82                    Et la dame aussi par son sens
83                    Au mieulx que puet se paint et pere,
84                    Afin que plus belle en appere :
85                    Ses cheveulx joint si tire a tire
86                    Que nulz n’y sçaroit que redire.
87                    Et ses doiz sont tous d’anneaulx plains,
88                    Ses visaiges lavéz et pains,
89                    Si que beaulté vive par art
90                    Qui fait foloier maint musart.
91                    Tout aultre vaint, tant est jolie.
92                    Mais aussi se vaint de folie,
93                    Car moult belle est, mais plus cuide estre.
94                    Jupiter regarde son estre.
95                    Si lui plaist plus trop que devant.
96                    A son filz dist lors : ― Vien avant :
97                    Voy comme est belle ceste dame !
98                    Trop mieulx vault que Juno ma fame !
99                    Mes estoilles vaint et le jour !                                                           455d
                        L’acteur
100                  Lors, sanz faire plus de sejour,
101                   Chascun pour fournir son emprinse,
102                  A sa nouvelle forme prinse.
103                  Le ciel laissent qui en ot ire,
104                  Et la terre se print a rire,
105                  L’on[7] ot joie de leur venue.
106                  La renommee [est] plus creue
107                  Qu’Amphitrion estoit venus.
108                  Birrea[8] se gisoit tous nus,
109                  Et contrefaisoit l’endormi.
                        Almene
110                   ― Or sus, Borrea[9], mon ami,
111                   Vez cy mon seigneur qui revient.
112                   Certes a lever te couvient.
113                   Dist celle si hault que pouoit.
114                   Et Birrea, qui bien l’ouoit,
115                   Ne s’en voult pas trop soussier,
116                   Ains dist : ― Or la laissiéz crier,
117                   Ne te puet chaloir s’elle veille.
118                   Tais toy et fay la sourde oreille.
119                   Joue qui veult, qui veult labeure :
120                  Tousjours dormiras a ceste heure.
121                   Quelque chose que l’autre face,
122                   Laboure a garder ceste place.
123                   Gis toy, et la[10] laisse troter.
                        L’acteur
124                   La dame le prant a haster.
125                   Mais il ne va n’avant n’arriere.
126                   Quant voit que riens n’y vault priere,
127                   Elle le prant a menacier.
128                   Et cilz se commence a drecier,
129                   Et a vestir moult lentement.
130                  la dame lui crie erraument :
131                   ― Va, dist elle, tost au rivaige,
132                   Et si regarde le navaige,                                                                     456a
133                   Voiles et nefs. Fay moy rapport
134                   De mon seigneur, s’il est au port,
135                   Si comme l’en me fait acroire :
136                   Dieux doint la nouvelle estre voire !
137                   Ainsis la dame devisoit,
138                   Et Birrea a lui disoit
139                   Entre ses dens, tout bassement :
                        Birrea
140                  ― Hahay ! com foul commandement !
141                   Ains ne vi homme si amer
142                   Qui n’eust doubte de la mer.
143                   Certes, si je vois au rivaige,
144                  Je m’i maintendray comme saige.
145                  Les nefs de loing regarderay
146                  Et d’elle[s] prés n’aprocheray[11],
147                   Car se la mer me devouroit,
148                  Geta tantost plouré seroit[12].
149                  Amphitrion que diroit lors ?
150                  ― Birrea fu uns ribaulx ors,
151                   Qui n’estoit de nulle valeur.
152                   Las ! que j’ay aprés de doleur !
153                   Ce chemin les costéz me grieve,
154                  Car la voie m’est longue et grieve :
155                  Mieulx amasse le sejourner.
156                  Aler m’en fault sanz retourner.
157                   Ha ! chiere maistresse et amie,
158                  Se g’i vois ou je n’i vois mie,
159                  Archa pour ce[13] ne demourra,
160                  Ne ja pour moi ne revenrra,
161                   S’il ne doit maintenant venir :
162                   Tout vient quanqu’il doit advenir.
163                   Celle redouble sa menace
164                  Et lui commande qu’il le face.
                        Birrea  456b
165                  Birrea respond : ― Je m’en vois,
166                  Mais je vous prie toutefois
167                   Que vous faciéz aux dieux priere
168                  Que sains puisse tourner arriere.
169                  Cilz va sa voie, et celle prie
170                  Que Jupiter ne faille mie
171                   D’aidier li, d’estre a son mouvoir.
172                   Et il en fist bien son devoir.
                        Birrea[14]
173                   Tantost il et Archas s’assamblent.
174                   Amphitrion et Geta samblent.
175                   En l’ostel entrent erraument,
176                   Et Jupiter joieusement
177                   Almene s’amie salue
178                   Qui encontre lui est venue.
179                   Joye fist, le cuer n’ot marry,
180                  Ains cuide ce soit son mary.
181                   Si se commenvent a baisier :
182                   Il n’est nulz qui peust prisier
183                   Les baisiers qui furent donnéz
184                  Mais trop plus furent ordonnéz
185                  Les baisiers a la belle dame,
186                  Car li dieux y met corps et ame
187                   Et l’estraint en baisant ses dens,
188                  Li lance sa langue dedens,
189                  Cil qui[15] semble a ses baisiers baux
190                  Qu’il soit uns estrange ribaux,
191                   Mais bien semble dieu de parole.
192                   Almene Jupiter acole,
193                   Et dist au dieu qui joie avoit
194                  Que aussi voulentiers le voit
195                  Que Jupiter souverain pere :
196                  A lui meismes le compere.
197                   L’un a l’autre maint baisier prent.
198                  Or art Jupiter et esprent.
199                  Lors dist a Geta[16] : ― Clos la porte !
200                  Et si boute la barre forte                                                                    456c
201                  Que nulz ne se puist enz bouter
202                  Pour chose qu’il saiche hurter,
203                  Qui nous puist destourner ne nuire.
204                  En no chambre alons pour deduire.
205                  Archas le fist sanz demouree,
206                  Moult a bien la porte fermee.
207                  Si se couchent en un beau lit
208                  Pour tout acomplir leur delit.
                        L’acteur
209                  Birrea le chemin emprent,
210                  Dont grant joie pas ne lui prent.
211                   De lent piet va branlant, si loche.
212                   Par le chemin regarde et cloche,
213                   Et plaint le chemin pour l’aspresse,
214                   Et lui repreuve sa paresse.
215                   Car aussi que s’il feust tous las,
216                   Disoit : ― Helas[17] ! mes piéz, helas !
217                   Me touldra ceste voie dure !
218                   Trop sui nez a male adventure !
219                   Tourmentéz suy pour pou de chose,
220                  Quant toute autre riens [se] repose.
221                   Bien est maleureus et chetis
222                   Qui femme sert, tant soit petis !
223                   Femme veult baingnier et suer.
224                  Ne lui chault de varléz tuer :
225                  A l’un commende et l’autre appelle.
226                  Entre deulx son cuer renouvelle
227                   Qu’elle puist son rebault tenir :
228                  Pour ce fait son seigneur venir.
229                  Mais pour ce que je ne le voie,
230                  M’a bouté hors par ceste voie.
231                   Je m’en vueil retourner arriere :
232                   Si regarderay la maniere.
233                   Si je la puis prandre prouvee,
234                  Ains ne fis si bonne journee,                                                             456d
235                  Car ne m’oseroit plus rien dire.
236                  […][18]
                        L’acteur
237                   Birrea se met en repaire,
238                  Mais encor doubte il qu’il doit faire.
239                  La fait deliberacion
240                  Et prand autre conclusion,
241                   Et dist a soy penseement :
                        Birrea
242                  ― Je ne faiz mie saigement :
243                  Li couraiges croist par[19] meffais
244                  D’aulcuns, quant se sentent meffais.
245                  Quant reprinse se sentira,
246                  Ceste haine nourrira :
247                  Si ne sera jamais bien faicte
248                  Chose nulle que j’aie faicte.
249                  Et ses maris si la croira,
250                  Dont telement me mescherra.
251                   Tant faindra sur moy de meffais
252                  Que j’en pourroie estre deffais.
253                  Ainsi m’ara trop deceu
254                  Son delit que j’aray veu.
255                  Il te fault ton chemin aler,
256                  Il n’y a point du reculer.
257                  Mais ne pran pas la droicte voie
258                  Afin que Geta ne te voie
259                  Qui telz faiz sur ton corps mettroit
260                  Que tout le coul te briseroit.
261                   Maudit soit il, c’ains ne fut fais
262                  Ne mais que pour rporter grant fais !
263                  Qui chevaulx ait[20], si porte somme !
264                  Birrea vive tousjours homme !
                        L’acteur
265                  Amphitrion vint au rivaige.
266                  Moult fut liéz de son bon voyage,
267                  Et que port congneu tenoit.                                                               457a
268                  Bon amour enson pis regnoit,
                        Amphitrion
269                  Lors dit a Geta : ― Vien avant !
270                  Il t’en couvient aler devant.
271                   Pran les livres, queur en maison.
272                   Salue par belle raison
273                   Almene qui grant joye ara,
274                  Quant ma revenue sçara.
275                  De moi est saine une partie :
276                  Dieux doint que l’autre soit haitie !
277                   De sa santé et de sa joye
278                  Despend et vient toute la moye.
                        L’acteur
279                  Geta tantost les livres trousse,
280                  Devant s’en va a tout sa trousse.
281                   Birrea va son chemin plain,
282                  Regarde et vit Geta a plain.
283                  Lors dist ainsi comme eperdus :
                        Birrea
284                  ― Helas ! dist il, je suis perdus !
285                  Onques ne vi si dure voie !
286                  Tout m’avient quanque je doubtoie !
287                  Las ! vez a quel fardel il vient !
288                  Mais a porter bien lui advient.
289                  Archas[21] li grans, qui tant a force,
290                  Ja soit ce que tout le ciel porce,
291                   Sueroit soubz un tel fardel[22] !
292                  Bien congnois le mauvés hardel,
293                  Ja le voulra sur mon coul mettre.
294                  Mais ja ne m’en quier entremettre.
295                  Une caverne voy cy pres.
296                  Je m’i tapiray, et aprés
297                  Mon chemin iray. Lors y entre.
                        L’acteur          457b
298                  Et Geta le vit entrementre,
299                  Qui bien le congnoit de pieça.
300                  Trop bien notee la piec[e] a,
301                  Mais moult bien faint que rien n’en saiche.
302                  Pres de la quarriere descaiche,
303                  Appuiant sur sa fourche fiere,
304                  Et se complaint en tel maniere :
                        Geta
305                  ― Las ! j’ay les espaules desroutes,
306                  Et aussi ay je les rains toutes !
307                  Ce grant fais me fait trop d’angoisse.
308                  Li durs chemins les piéz me froisse!
309                  Birrea, se bien lui pleust,
310                  Au devant venir me deust :
311                   Mon fais a porter lui baillasse,
312                   Si que trestout le traveillasse.
                        L’acteur
313                   Et Birrea, qui bien l’ouoit,
314                   De ce qu’est muciéz se louoit,
315                   Car ce lui semble proufitable.
                        Geta
316                   Geta recommence sa fable,
317                   Et raconte moult des grans paines
318                   Qu’il a soufertes a Athaines :
319                   ― Ne seroit jamais, dist il, fait
320                  Se raconter vouloie a fait
321                   Mas maulx. Bien les puis mettre en somme :
322                   Froit long, faim, grant paine en[23] brief somme
323                   Ai je moult souffert et euz.
324                  Povrement ay esté peuz :
325                  De pain secont vivoit mon maistre,
326                  Et cellui dont me faisoit paistre
327                   Fut presque quart, nel vueil noier.
328                  Mais j’en rapporte bon loier,
329                  Car sophismes sçay merveilleux
330                  Qui sont aussi tresperilleux,                                                              457c
331                   Car d’omme ou femme, vueille ou non,
332                   Puis je faire asnesse ou asnon,
333                   Changier les piéz, muet la teste,
334                  Et prouver qu’i lest une beste,
335                  Une heure beuf, l’autre heure chievre,
336                  Une brebis, connin ou lievre,
337                   Un serpent ou une couleuvre,
338                  Car logique sert de ceste œuvre,
339                  Et fait par argumens sembler
340                  Ce qui nest pas et ressembler
341                   Une chose a l’autre opposite.
342                  Et fait de la copulative
343                  Division estrangement
344                  Qui forme bien son argument.
345                  Quant je seray en ma cuisine,
346                  J’ouverray de ceste dotrine :
347                  L’un feray lyon, et l’autre ourse,
348                  Loup ou renart, s’aucuns me course,
349                  Car muer feray a mon vueil
350                  Par la decepcion de l’ueil
351                   Et de mes argumens subtils
352                  Les grans et devenir petis.
353                  Logicien suy, si feray
354                  D’eux telz bestes que je voulray.
355                  Birrea qui est pareceux
356                  Feray amer un[24] asne entr’eulx :
357                  Piéz rons ara, teste cornue,
358                  Pour esprouver a ma venue
359                  Se j’ay riens aprins a Athenes :
360                  Mal n’ay pas employé mes penes.
                        L’acteur
361                   Birrea l’oit, si s’en merveille,
362                  Qu’ains mais n’oy si grant merveille.
                        Birrea  457d
363                  ― Voy, pour le sang que Dieu raya,
364                  Seras tu asnes, Birrea ?
365                  Me touldra cilz par s’escripture
366                  Les mains que m’a donné Nature ?
367                  Les doiz, les piéz, la teste ronde ?
368                  Est il li plus saiges du monde
369                  En si pou d’eure devenus ?
370                  Je voy par ce tro qu’il est nus
371                   Et qu’il porte un pesant fardel :
372                   Faire deust un cheval morel
373                   Qui le portast, s’il feust si saiges !
374                  Je ne croy pas toyz ses langaiges :
375                  Ja ne sçara tant arguer
376                  Qu’il te puisse faire muer ;
377                   Ains [tu] lui respondras en somme :
378                  Birrea sera tousjours homme.
                        Geta
379                  Geta redist : ― Encore aprins
380                  Que la chose qui estre a prins
381                   Ne sçara tant de tours tourner
382                  Qu’en neant puisse retourner :
383                  Sa face mue et renouvelle,
384                  Toutefois tousjours demeure elle,
385                  Sanz pouoir neant devenir
386                  Pour chose qui puist advenir.
                        Birrea
387                  Birrea dist : ― Sanz finement
388                  Vivera Geta, s’il ne ment.
                        Geta
389                  Geta, homs de logique mors,
390                  Dist : ― Platon, Socratés sont mors :
391                   Aprés eulx vivra[25] mes renoms,
392                  […][26]
393                  Qu’ay je dit ? Tout naissant mourra,
394                  Ne mort eschaper ne pourra,
395                  Car il n’est rien que mort n’afine :
396                  Tout chiet par mort et se decline.                                                     458a
                        L’acteur
397                  Birrea lors a soy [a] dit :
398                  ― Certes Geta, selon ton[27] dit,
399                  Il semble qu’il die une fable.
400                 Or dit que tout est corrumpable,
401                  Et n’a gueres que il disoit
402                  Que nulle riens ne fenissoit !
                        Geta
403                  Geta qui regarde le cerne
404                  Et le pertuis de la caverne,
405                  Dist qu’il ne puet plus demourer.
406                  Mais, en partant, oit murmurer
407                  En celle fosse et remouvoir
408                  Chose dont veult sçavoir le voir,
409                  Car bien y pourroit avoir proie.
410                  Si[28] lui seroit mendre la voie,
411                   S’il en pouoit proie porter.
412                   Mais chien n’a ne roix pour tempter
413                   Ce tro, et[29] de sa fourche fiere
414                  Dist que roix fera sanz levriere,
415                  Et par pierres com bon ouvrier
416                  En gettant feras un levrier :
417                   ― Quoy que face, fuie ou demeure,
418                  Sera lapidee sur heure
419                  Quelque beste qui saille hors,
420                  Ja ne sçara estre si fors.
421                   Et se proie y a proufitable,
422                  Je m’en feray servir a table.
423                  Lors de sa fourche fiert un pou
424                  En la caverne droit au trou :
425                  Semblant fait de bouter avant,
426                  Et met son chaperon devant.
                        L’acteur
427                  Adonc fut Birrea courciéz,
428                  Quant onques la se fut muciéz :                                                        458d
                        Birrea
429                  ― Las ! dit Birrea, que feray ?
430                  Vivre vouloie, et je morray !
431                   J’ay trop querru ma seureté :
432                  S’ay trouvé ma maleureté.
433                  Tousjours mais seray cy tapis,
434                  Et entumuléz, qui vault pis !
435                  Las ! pour quoy ne me suy teus ?
436                  Par moy mesme suy deceus :
437                  J’estoye en place bien seure,
438                  Or craim mourir par ma murmure !
                        L’acteur
439                  Lors commence a getter Geta,
440                  Onques nulz homs mieulx ne geta.
441                  Souvent gette et point ne detrie.
442                  Et Birrea merci lui crie :
                        Birrea
443                  ― Pour Dieu, aiéz pitié de my !
444                  Je suy Birrea, ton ami.
445                  Tu n’acquerroies pas grans los
446                  De froissier ton ami les os.
447                  Retien tes mains, Birrea suy.
448                  Geta dist : ― Ne le croiray huy.
449                  Birrea jure et Geta nye,
450                  Puis gette[30]. Birrea s’escrie :
451                  ― Birrea suy, laisses m’aler :
452                  Congnoistre me puéz au parler.
453                  Ha ! je suy Birrea li tiens.
454                  De getter tes pierres t’abstiens.
455                  Par ta grace me laisses vivre !
                        Geta
456                  ― Or met donc ta teste au delivre,
457                  Pour veoir se te congnoistray.
                        Birrea  458c
458                  ― Ne gette plus, et je ystrai.
                        L’acteur
459                  Cil cesse, et Birrea sault hors.
460                  Et Geta si lui a dit lors :
                        Geta
461                  ― Pour quoi t’estoies tu la mis ?
462                  Uns foulz te peust avoir malmis,
463                  Voire de male mort tué,
464                  Et puis t’eust chascuns hué.
465                  Va tost aux nefs, fay maintenent,
466                  Si apporte le remanent.
467                  Tes chemins n’est mie parfais :
468                  Moult aras a porter grant fais,
469                  Et se tu veulz mon tantelet
470                  Porter, ja ne m’en sera let.
                        Birrea
471                   ― Tantelet ! las ! et qui seroit
472                  Li homs qui tel fais porteroit ?
                        Geta
473                  ― Par Dieu, plus grant le porteras,
474                  Si que trestous froissiéz seras :
475                  Ce n’est cy c’uns petiz faisseaux
476                  Au regart de ceuls des vaisseaux.
                        Birrea
477                  ― Te semble cilz faisseaux petis ?
478                  Qui telz fais porte, il est chetis.
479                  Porte le tel qu’i lt’appartient,
480                  Car de le porter ne me tient.
481                  ― Non Dieu, autre grant voulz porter :
482                  Mes maistres m’en fist deporter,
483                  Et dist que tu le porteroies,
484                  Qui foulz[31] pour le repos estoies.
485                  Car ceuls qui sont fors et reffais
486                  Doivent porter les plus grans fais.
                        Birrea  458d
487                  Birrea se sent fort contraindre.
488                  Bien voit que riens n’y vault le faindre.
489                  Geta dist : ― Se porter ne veulx
490                  L’autre fardel dont je [me] deulx,
491                  A tout le moins prand donc le mien.
492                  Birrea respond : ― Tien le bien :
493                  Se d’ennuy ne me puis garder,
494                  Au moins est bon le retarder.
                        L’acteur
495                  Ainsin se partent par accort.
496                  L’un va a l’ostel, l’autre au port.
497                  Fort s’en va Geta qui a joye
498                  Des lieux qu’il congnoist en sa voye.
499                  Ses joyes nombre. Ce l’alege
500                 Pour ce que son chemin abrege :
501                  ― Geta, bien te doiz resjouir.
502                  Des or pourras de toy jouir :
503                  Tes labours sont presque passéz,
504                  Des oiseuses avras asséz :
505                  Certes grant joye te feront,
506                  Encontre toy se leveront
507                  Dan et Sanga et Sanonie
508                  Et trestoute l’autre mesgnie.
509                  Haultement seras renomméz :
510                  Maistre Geta seray nomméz ;
511                   Mon nom, sanz plus, voire son umbre,
512                   Fera aux gens paour sanz nombre.
513                   Moult seray grant et honourable.
514                  En ma cuisine pardurable
515                  Des or comme frans viveray,
516                  ET mes varlés enseigneray.
517                   Mais moult me merveille, par m’ame,
518                  Que contre moy ne vient ma dame.
519                  Et qu’est ce ? Esgar ! la porte est close !
520                  Je ne vis onques mais tel chose.
521                   Ouverte sera toutesvois                                                                     459a
522                  Tantost a ma prmeiere vois.
523                  Voire certes, si je vouloie,
524                  De mon petit doit l’ouvreroie.
525                  Joyaulx porte de maint affaire,
526                  Qui seulent bien aux femmes plaire :
527                  Courroye, mantel, or, afiche
528                  Et afuleure belle et riche.
529                  Beauté par atours resplendit,
530                  Femme par atours s’esbaudit.
531                   A homme plaist par son maintien,
532                  Mais a lui plus, si com je tien.
533                  Lors va Geta vers les postis
534                  [Et] illec fiert moult aatis.
535                  Moult s’esbahist que tout repose,
536                  Si attant a l’uis une pose.
537                  Quant son ferir rien ne lui vault,
538                  Si commence a crier plus hault :
                        Geta
539                  ― Or ça, Almene, hors yssiéz !
540                  Vostre mari recongnoissiéz !
541                  Ouvréz moi l’uis, je suis Geta !
542                  Archas, qui la porte garda,
543                  Sembloit, quoy que ce fust uns dieux,
544                  De cors Geta et de voix mieulx.
545                  Si lui a dit de baude chiere :
546                  ― Qui que tu soies, va arriere.
547                  Mon seigneur est pieça venus.
548                  En sa chambre se gist touz nus,
549                  Et jesuis Getha qui l’uis garde.
                        L’acteur
550                  Getha l’oit, entour lui regarde,
551                  Grant paour ot, et se merveille
552                  Qu’a sa voix oit[32] la voix pareille.
                        Geta    459b
553                  Et dist : ― J’ay oy ma parole !
554                  Ce suy je qui a moy parole !
555                  Comment donc autres homs seroit
556                  Qu’ainsis de ma voix parleroit ?
557                  Mais logicien toutefoix
558                  Dient c’un nom et une voix
559                  Puent bien deux signifier :
560                  Ne sçay si je m’y puis fier.
                        L’acteur
561                  Ainsi dist, puis regarde entour.
562                  Si voit tout clos comme une tour,
563                  Et que dedenz n’a point de noise,
564                  N’entrer n’y puet, dont moult li poise.
565                  Tous esbahis devant la porte
566                  Se tient Getha, qui le fais porte,
567                  Et dist : ― Je te pri tant que puis,
568                  Qui que tu soies, œuvres l’uis.
569                  Je sui Geta qui m’en revien.
                        Archas, qui la porte garda,
570                  Li dieux respond : ― Ce ne vault rien.
571                   Geta est pieça revenus,
572                  Et Ampjitrion est tenus
573                  De sa femme joyeusement.
574                  Birrea revint ensement,
575                  Il a ja grant piece passee,
576                  Qu’a pou n’ot la teste casse :
577                  En la fosse ou il fut musséz,
578                  Moult fut laidis et menasséz.
579                  Laisse les asséz a leur aise
580                  Reposer pour leur grant mesaise,
581                  Qu’a[33] ceuls qui portent fais grevables
582                  Est li repos plus agreables
583                  Qu’a ceuls qui ne sont mie las.
584                  Nous n’avons mestier de debas.
585                  Geta s’oit par son nom nommer,
586                  Mais il ne voit l’uis deffermer                                                            459c
587                  A son nom devant ne derriere.
588                  Paour ot, si se trait arriere.
                        Geta
589                  ― Helas ! dist il, qui m’a ce fait ?
590                  La voix de cestui et si fait
591                  Donnent grant probabilité
592                  Que c’est Geta en verité.
593                  Me suis je donques forvoiéz
594                  Ou de mon chemin esgaréz ?
595                  Est il ja devant revenus ?[34]
596                  Est il plus tost de moy venus ?
597                  Revint il plus brief voie ? Emy !
598                  Ce suy je qui parole a my,
599                  Mais je ne sçay raison ne droit
600                 Pour quoy uns soit deux orendroit.
601                  Car c’est chose toute commune :
602                  Toute chose qui est est une[35].
603                  Ne suy pas uns, dont suis je nient.
604                  Et ceste chose onques n’avient
605                  Que ce qui est perde son estre.
606                  Un feu, quant je vins en cest estre.
607                  Or m’a cestui anienti.
608                  Ne sçay se ma voix retenti
609                  Par la maison, si comme en bois
610                  Par eco se[36] fait a la fois ;
611                   Et pour quoy d’entrer en celle ennorte.[37]
612                   Je suy pieça dedenz la porte :
613                   Par ma foy, je m’approcheray.
614                  En enquerant demanderay
615                  A cellui qui est la dedens
616                  S’il est, ou moy, lui respondens.
617                   Sçavoir vueil se il me ressemble
618                  Du corps et de la voix, ensemble
619                  Des faiz, condicions et meurs
620                  De moy qui lui faiz mes clameurs.                                                    459d
621                   Car pas croire ne me couvient
622                  Que Geta soit ou deux ou neant[38].
                        L’acteur
623                  Adonc Geta forment s’efforce
624                  De la porte briser aforce :
625                  Des piéz frape, des poins, et puis
626                  Crie a haulte voix : ― Euvre l’uis,
627                  Qui de voix et de corps te fais
628                  Geta, dont forment me meffais.
629                  Ne m’euvre sanz plus qu’a demi,
630                  Que je puisse avancier par my
631                   Pour veoir se ce suy je ou non,
632                  Quant tu as ma voix et mon non.
633                  Archas respond : ­― Riens n’en feray.
634                  Ja dedenz ne te bouteray.
635                  Tu n’yes mie de grant sçavoir,
636                  Qui cuides Geta decevoir.
637                  Quant enz ne puéz par force entrer,
638                  Tu le veulz par art impetrer ?
639                  Geta lui prie doulcement,
640                  Et Archas lui vee aigrement.
641                  Geta y met sa force toute,
642                  Et Archas moult fort le reboute.
643                  Tous deux usent de leurs effors,
644                  Mais Archas, li dieux, fut plus fors.
645                  Adonc commencent a tencier
646                  Et li uns l’autre menacier.
647                  Geta crie com hors du sens :
648                  ― Se n’euvres[39] et me lesses ens,
649                  Ja verras que je pourray faire,
650                  Ribault mauvais, de put affaire !
651                  Je feray l’uis cheoir et fraindre.
652                  Et certes, quant je puis contraindre,
653                  Laide chose m’est de prier.
654                  Adonc recommence a crier :                                                              460a
655                  ― Sus ! Almene ! mal vous prouvéz
656                  Que vo mari ne recevéz.
657                  Laide chose est de son mary
658                  Laisser a l’uis tout esmary.
659                  Je suis Geta, qui vous demande.
660                  Amphitrion, au moins commande
661                  La porte ouvrir a ta mesgnie,
662                  Que cilz ribault ci me denie.
663                  Arcahs respont : ― Dieux me honnisse !
664                  Se j’oy plus que de ta bouche isse
665                  Chose qui me doie desplaire,
666                  Tu sçavras que Geta scet faire.
667                  Veulz tu donques la porte abatre ?
668                  Dieu ! com[me] tu te feras batre,
669                  Voire certes escerveler !
670                  Tais toy, si lay ton faveler.
671                   Ne cuides pas que ta menace
672                  Pour lessier la porte m’enchace :
673                  S’a la porte faiz plus moleste,
674                  Ce revenrra par mi ta teste.
675                  Geta crient, laist le menacier,
676                  Quant cellui ne puet abaissier
677                  Par ce, mais le va esmouvant.
678                  A prier se met com devant,
679                  Et doulcement en bas lui prie,
680                  Se plaire lui veult, qu’il li die
681                  De tous ses membres la façon,
682                  En disant : ― Doulz amis, respon,
683                  Car je sçavroye voluntiers
684                  S’uns autres est moy tous entiers.
685                  Archas respond : ― Bien par priere,
686                  T’en diray toute la maniere,
687                  Non pas pour parler haultement.
688                  Je te di au commencement :
689                  Ne croy plus quetu Geta soyes,                                                         460b
690                  Ne je ne croy que tu le doyes
691                  Croire ensement. Qui m’aletta ?
692                  Grece. Qui suy nommé ? Geta,
693                  Non autre. Seul suy je pour voir.
694                  Par mon nom me quiers decevoir,
695                  Mais ne me deceveras huy.
696                  Or entens bien com fais je suy
697                  De couleur, de forme et de corps ;
698                  Je sui aussi noir par dehors
699                  Qu’Ethiops ou d’Ynde nourris.
700                  Et de rongne suy touz pourris.
701                  Chief herissié, cheveulx de chievre,
702                  Et si suy couart comme un lievre.
703                  Longue narine et petit front,
704                  Et my œil trestuit rouge sont.
705                  J’ay plenté decheveulx sanz nombre :
706                  Mon menton, mes joies aombre,
707                  Car moult me pandent a tous lez.
708                  Long coul ay, mal suy espauléz.
709                  Et la pance ay si fort tesie
710                  Qu’om dit que c’est ydropisie.
711                   Trop prant mon estomac pasture,
712                   Si que ne puis trouver sainture
713                   Qui me puist celle emfleure oster,
714                   Tant y ay aprins a bouter
715                   De ces souppes en eaue crasse.
716                   Et mes costéz n’ont point d’espace,
717                   Courtes reins ay, cuisses pelues
718                   Qui sont bien de rongnes tenues.
719                   Souvent me couche tous sangloux,
720                  Mes ventres va pres des genoux,
721                   Tant y met de pain et de tourte.
722                   Et si ay grosse jambe et courte,
723                   Et les piéz si trescontrefais
724                  Que nulz solers ne m’est bien fais.                                                   460c
725                  Briefment, ceuls c’une foiz me voient
726                  Jamais veoir ne me vouldroient.
                        L’acteur
727                   Geta trop forment se merveille.
728                  Onques mais n’ot si grant merveille
729                  De ce qu’ainsi descrire s’oit :
730                  ― Cilz la est Geta, qui qu’il soit,
731                   Dist Geta. Telz suis, par mon chief.
732                   Compains, or me di derechief
733                   Comment descrips[40] Amphitrion,
734                  Si que encor mieulx[41] te croiron
735                  D’estre Geta, et que neant[42] soye.
736                  Archas lui respont a voix coye :
737                   ― Or oy donques mes tricheries,
738                  Mes larrecins, mes roberies,
739                  Pour jurer, s’ainsi le couvient,
740                  Moy estre Geta, et toy nient.
741                   Quoy que laiz soye, j’ai amie
742                  Qui bien dit [que] ne me hait mie.
743                  Et scez tu pour quoy m’aime celle ?
744                  Car se laiz suy, n’est mie belle.
745                  Encor y a cause plus grande :
746                  Tant est de ce mestier engrande
747                  Que semble qu’en soit enrragie.
748                  Et se veulx que le voir te die,
749                  Bien sçay que ne suy mie améz,
750                  Quoy que je soie amis claméz.
751                   Mais elle aime celle besongne,
752                  De quoy a son gré l’embesongne.
753                  Se ma laideur m’est ennemie,
754                  L’euvre me fait avoir amie,
755                  Quant j’en puis si bien besongnier,
756                  Car toutes aiment le congnier.
757                  Ainsis une part de moy fait
758                  Que je soye améz tout a fait.                                                             460d
759                  Aprés je deço le vieillart,
760                  Et muce et emble par mon art,
761                   Si que de celle roberie
762                  Maintiens et faiz ma puterie.
763                  Mes mains toutes serrure euvre,
764                  Et despiece quanque je treuve.
765                  Oultrageus et foul larges suy,
766                  Car contre droit donne l’autruy.
767                  Par mes dons celle ratalente
768                  Que mes visaiges espouente,
769                  Car qui puet donner grant avoir,
770                  Il puet quanqu’il lui plaist avoir.
771                   Enten encor nouvellement
772                   Qu’a[43] Athenes, n’a pas granment,
773                   Fis, et lorssçaras par mes fais
774                  Que Geta pas ne contrefais.
775                  Quant mes maistres est a l’escole,
776                  M’amie me tient et m’acole.
777                   Et quant contree renouvelle,
778                  Je quier tousjours femme nouvelle
779                  Et de plus grant joliveté,
780                  Dont il est a moult grant plenté.
781                   A celle qui me plaist tout donne,
782                  Quant a mon vouloir s’abandonne,
783                  Quoy que soie de grant laidure,
784                  Car amours par dons vit et dure.
785                  Quant mes maistres dort et sommeille,
786                  Doulcement vois qu’il ne s’esveille.
787                  Lors admenuise la boursee
788                  De la pecune qu’ay trousee.
789                  Si est sa bourse moins tesie.
790                  J’ay bien desservi mainte fie
791                   D’estre en liens de fer liéz,
792                  Voire certes crucifiéz.                                                                          461a
793                  Souvent ay batus et ferus
794                  Esté, et m’a l’en couru sus,
795                  Donné maint coup et main tatin,
796                  Pour estre prins au larrecin.
797                  Or tens encor autre chose,
798                  Tele qu’a po dire ne l’ose.
799                  Garde que nul nel puist oïr,
800                 Car il m’en couvendroit fuir :
801                  Une huche ouvry sans froissier
802                  N’a gueres. Ce que voulz laissier
803                  Y laissay, et prins deux besans,
804                  Qui ne furent pas trop pesans.
805                  Par une sousclave l’ouvry
806                  Qui mon malefice couvry.
807                  De decevoir par tel maniere
808                  Vueil les gens, c’est chose legiere.
809                  Et si je sui si deceus
810                  Qu’a ce soie prins ou veus,
811                   Je nye tout, comment qu’il aille.
812                   De moy parjurer ne me chaille.
813                   Les dieux appelle en tresmoinage
814                  Du meffait et de mon oultrage :
815                  Cilz n’ose emprandre grant besongne
816                  Qui les dieux croit trop et ressongne.
                        L’acteur
817                   Geta entend ce que dit a.
818                  Lors lui dist : ― Ho ! Tu es Geta !
819                  Mais moult s’esbahit des meffais
820                  Que bien congnoist que il a fais,
821                   Et bien voulsist, s’estre peust,
822                  Que ja nulz homs ce ne sceust.
823                  Lors dist : ― Soiéz moy, et nient soye !
                        Geta
824                  Adonc se met hors de la voye.
825                  Tous liéz vint, or s’en va plaingnant,
826                  Et a lui tout seul complaignant :
827                  ― Las ! dist il, dont puet ce venir ?
828                  Je fu hier, hui riens devenir !
829                  Helas ! Geta, qui puéz tu estre ?
830                  Es hom ? Nenil, quant pas n’as estre.
831                   Car vray est, se tu homs estoies,
832                  Autres que Geta ne seroies.
833                  Dont puet ce nestre, et dont m’avient
834                  Qu[e] ier fu hom et or suy nient ?
835                  Je suy Platons, par adventure,
836                  Qui fais les ars de sa nature.[44]
837                  Geta ne suy pas, certes non,
838                  Combien que Geta m’appelle on.
839                  Mais puis que je ne le suy mie,
840                  Moy ainsi nommer est folie.
841                  Geta m’apelloit on devant.
842                  Quel nom aray d’or en avant ?
843                  Je n’aray point den om, pour voir,
844                  Car noient ne doit nom avoir
845                  Neant suy ! Si parle ma bouche,
846                  Des yeulx voy, de la main me touche
847                  (Adonc se touche de sa main),
848                  Je ne croiray huy ne demain,
849                  Dist il, que noient devenu
850                  Soit ce qui puet estre tenu.
851                  Et ce qui fut, tousjours sera,
852                  Ja son estre n’en lessera :
853                  Ainsis suy, ainsis ne suy mie.
854                  Dialectique soit honnie,
855                  Par qui suy si anientiz !
856                  Qui plus en scet, plus est honniz.
857                  J’estoye[45] quant prins a l’aprandre,
858                  Mais a ce coup me fait entendre
859                  Que noyent suy. Des autres fait
860                  Asnes et beufs. Moy n[o]yent fait                                                      461c
861                  Par les sophimes decevables,
862                  A moy plus qu’a autres grevables.
863                  Les autres mue seulement,
864                  Mais moi fait neant[46] entierement.
865                  Las, las a vous, logiciens!
866                  Se tous estiéz en telz liens
867                  Comme je sui, neant seriéz,
868                  N’autrement[47] dire n’oseriéz.
869                  Ho ! mon maistre voy qui revient.
870                  Je me merveil s’il est nient.
871                   Comment pourroit ce advenir
872                  Qu’il peust nient estre, et venir ?
873                  Toute[48] a changee sa maniere :
874                  Les choses vont devant derriere.
875                  Bien m’a logique desvoié,
876                  Qui de mon sens m’a forvoié :
877                  Par argumens et par fallaces
878                  Suy des haultes choses et[49] basses.
879                  Mais bien sçaray a ceste fie
880                  Si je suis ou je ne suis mie :
881                  S’il ma salue par mon nom,
882                  Je suis Geta. S’il se taist, non.
883                  Ainsis dist, puis s’en va moult fort.
                        L’acteur
884                  Amphitrion venoit du port.
885                  Birrea derrier lui venoit
886                  A qui li fardiaux ennuyoit :
887                  Toutes les espaules lui froisse,
888                  Si qu’il suoit de grant angoisse.
889                  Quant Amphitrion vit Geta
890                  Du quel mie ne se gueta,
891                  Moult s’esbahit que ce puet estre :
                        Amphitrion
892                  ― A ! Jupiter, dist il, beau mestre,
893                  Que veult Geta ? Quele achoison
894                  Le fait retourner de maison ?
895                  Je doubt qu’il ne m’apport messaige
896                  De ma honte ou de mon dommaige !
897                  Ha ! Juno, douce dame et belle,
898                  Envoiéz moy bonne nouvelle :
899                  J’ay trop grant paour que la mort
900                 Ne m’ait mon petit fillet mort
901                  OU Almene, ma femme chiere.
902                  Car trop vient faisant mate chiere.
903                  Ne me vueil orendroit plus taire,
904                  Ains vueil enquerre de l’afaire.
905                  Geta, [or] dy, comment vous va ?
906                  Apportes tu bona nova ?
907                  Ma femme et mon fil sont ilz vis ?
908                  Geta dist lors : ― Il m’est advis
909                  Que Geta suy, quant cilz me nomme
910                  Ainsi, com se feusse encor homme.
911                   Car noient ne puet nom avoir.
912                   Lors respont : ― Je vous faiz sçavoir
913                   Merveilleus cas, ains ne vit tel :
914                  Nous sommes pieça a l’ostel
915                  Tous deux, non pas cy vraiement.
916                  Et Birrea certainement
917                   Est venus, qui garde la porte
918                  De la chambre : la se deporte
919                  Amphitrion avec ma dame.
920                  Je vous di verité, par m’ame.
921                   Ne cuidéz point que vous alourde.
922                  Pleust a Dieu que ce fust bourde !
923                  Certes tresbonneureux seroie
924                  S’Amphitrion es ! Or venoie
925                  De par toy. Si trouvay l’uis clos,
926                  N’onques pour moy ne fut desclos.
927                  A l’uis fery de grant maniere.                                                             462a
928                  Geta m’en fist aler arriere,
929                  Et prouva par bonne raison
930                  Qu’Amphitrion est en maison.
931                   Et descipt moy, et dit mes fais,
932                  Et[50] qu’ainsis suy je certains fais
933                  Qu’il est Geta sanz contredire.
934                  Birrea commence a sousrire,
935                  Tout las[51] disant : ― Ceuls furent saige
936                  Ains qu’ilz alassent ce voyaige.
937                  Or sont hors du sens retournéz.
938                  Mal les a logique attournéz,
939                  Qui ainsi forsenner les fait.
940                  Ja ne quier comprandre tel fait,
941                  Ne tel stature[52] avoir.
942                  Mieulx st science non sçavoir
943                  Qui asnes fait par ses paroles
944                  Les hommes, et les choses moles
945                  Fait dures par sa fantasie,
946                  Et mue un tor en une pie,
947                  D’une chievre fait un cheval
948                  Et d’une montaigne un grant val,
949                  D’un hairon fait une couleuvre.
950                  Cure n’ay d’aprandre son euvre.
951                  Soit logicien qui voulra,
952                  Car Birrea homs demourra.
953                  A ceuls plaise leur estudie.
954                  Ma cuisine a moy, quoy qu’om die,
955                  Me plaist et la gresse du pot.
956                  De logique neserai sot,
957                  Qui ainsi les gens entortille.
958                  Telle science est trop soutille.
959                  Geta s’aventure raconte,
960                  Qui neant[53] cuide estre par son compte.
961                  Amphitrion, quant oit ce dire,
962                  Se merveille et se met en ire,                                                            462b
963                  Et lui dist : ― Tu yes deceus,
964                  Qui cuides estre en nient cheus :
965                  C’est ribault certainement
966                  Qui congnoist to nfait proprement.
967                  Or tost, dist il, a l’arme ! a l’arme !
968                  Geta, prans t’espee et si t’arme !
969                  Birrea, aux dars sanz aloingne!
970                  Grans gaings gist en ceste besoingne !
971                   Ceuls qui s’fforcent de nient faire,
972                  Lui promettent tost le contraire.
973                  Geta s’arma premierement :
974                  Tous deux saillent hastivement,
975                  L’un vient li autres[54] de son lit,
976                  Et li autres prant grant delit
977                  Qu’il puist la porte escremier[55]
978                  Par bien s’espee mannier.
979                  Birrea, en dissimulant,
980                  Dist a lui tout seul en alant :
981                  J’en pensoie bien autretel :
982                  Li ribaulx estoit a l’ostel,
983                  Quant je m’en alay au rivaige.
984                  Encor estoit Birrea saige,
985                  Ce fuy mon, car je pensay voir :
986                  N’est nulz qui me puist decevoir.
987                  Ceuls cy n’ont en eulx c’un po sens,
988                  Qui veulent entrer la dedens
989                  Par leur force et par leur assault.
990                  Dommaige recevoir leur fault.
991                  Or pensent d’y fort bataillier,
992                  Car ja ne m’en quier travaillier.
993                  Perilleuse chose est bataille.
994                  Garder m’en vueil comment qu’il aille.
                        L’acteur          462c
995                  Li sires le haste[56] et escrie :
996                  ― Pran tes armes, ne te detrie.
997                  ― Cilz fais me tient d’aler avant.
998                  Je vous suivray, aléz devant.
                        Amphitrion
999                  ― Gette le jus, sanz plus attendre,
1000                Si que puissons la doubte[57] prandre.
                        Birrea
1001                ― La getteray je donques jus ?
1002                Ce ne me semble mie jus
1003                D’adjouster dommaige au dommaige :
1004                Cil[58] puent avoir l’advantaige,
1005                Car ilz sont plus par adventure.
1006                Ne sera sanz bataille dure
1007                Li advoultres prins n’enferméz.
1008                Telz gens vont voulentéz arméz.
1009                Aléz devant, g’iray aprés.
1010                Fors doivent batailler de pres,
1011                 Et au derrier me mett[e]ray :
1012                 Ma fonde de long getteray,
1013                 Car trop sont li coup plus nuisant,
1014                 Quant on le les va advisant.
                        L’acteur
1015                 Or s’en vont lors, branlans leurs dars
1016                 Et menassant de toutes pars.
1017                 Jupiter requierent moult fort
1018                 Que contre lui leur doint confort.
1019                 Birrea commence a soubsrire,
1020                Et a lui meismes print a dire :
1021                 ― Dont vient cette forsennerie ?
1022                 Onq[59] mais ne vi tel moquerie.
1023                 Selon mon cuer, a Dieu pleust
1024                Que li ribaulx les congneust !
1025                Tost leur feroit tourner les dos.
1026                Se Grece eust envoyé ses os                                                              462d
1027                 De tel gent, Troie fust encore.
1028                Birrea, soies en memore[60] :
1029                Tu y venrras tuit li derrains,
1030                Et t’enfuiras li premerains.
1031                 Riens ne puet estre plus seur
1032                 Que de fuir, qui a peur.
                        L’acteur
1033                 Jupiter fu hors de l’ardure
1034                Du feu qui trop art et pou dure,
1035                Et baisoit atrempeement.
1036                Si a dit : ― Geta, alon m’ent :
                        Jupiter
1037                 Les nefs sont sanz garde au rivaige.
1038                Trop y pourroie avoir dommaige !
1039                Archas tantost y obeÿ :
1040                Vont s’en, dont le ciel s’esjoÿ,
1041                 Et la terre fu fort coursee
1042                De ce que les dieux l’ont lessee.
1043                Almene desatournee est,
1044                Dont plus si grant beauté ne nest.
1045                Les huis estoient defferméz :
1046                Amphitrion vient tous arméz.
1047                La dame a paour quant le voit,
1048                Qui encontre lui se levoit,
1049                Car paour ot d’estre atrapee :
1050                ― Baisiéz moy, ostéz vostre espee,
1051                 Dist elle, vous ne devéz mie
1052                Ainsis venir vers vostre amie.
                        L’acteur
1053                Beau parler fait ire appaisier :
1054                Acoler le va et baisier.
1055                L’espee est de sa main vuidee,
1056                Tant estoit s’ire refroidee.
1057                Geta a tout desveroullié
1058                […][61]
1059                Du ribault querre bien se preuve.                                                     463a
1060                S’a il paour qu’il ne le treuve,
1061                 Mais pour ce qu’il nel[62] treuve nient,
1062                Plus hardis asséz en devient,
1063                Et menace com forsennéz :
                        Geta
1064                ― Ou s’est li ribaulx destournéz ?
1065                Amphitrion, et que feras ?
1066                Autre fois asséz baiseras.
1067                Li ribaulx avra de m’espee
1068                Asséz tost la teste coupee,
1069                Se veoir le puis n’encontrer.
1070                Almene, pour quoi ens entrer
1071                 Ne me lessas sanz contredire ?
1072                 Almene commença a rire,
1073                 Et dist : ― Geta, la porte ouvroies
1074                A ton vouloir, et la clouoies.
1075                Amphitrion et moy estiemes
1076                En no chambre, et nous delitiesmes.
                        L’acteur
1077                 Quant Amphitrion ce oÿ,
1078                Saichiéz, mue ne s’esjoÿ.
1079                Ains a laissié la baiserie
1080                Et commencé la baterie :
1081                 Les joes que devant lechoit
1082                Maintenant toutes detrenchoit,
1083                Disans : ― Comment pot advenir,
1084                Quant nous ne faisiens que venir ?
1085                (Par grant air en criant hault)
1086                Or voy bien que c’est un ribault.
                        Almene
1087                ― Non est certes, ce dist la dame.
1088                Je vous vi en corps et en ame,
1089                Ou au moins veoir vous cuidoie.
1090                Mais je ne sçay si je songoie :                                                            463b
1091                 Mainte foiz ay trouvé mençonge
1092                Mainte chose veue en mon songe.
                        Birrea
1093                ― Songe sont ce certainement,
1094                Dist Birrea tout haultement,
1095                Geta est tous sos de clergie.
1096                Laissiéz ceste rioterie.
1097                Oéz ce que je determine :
1098                Je m’en riray en ma cuisine,
1099                Et Amphitrion voist esbatre
1100                Avec ma dame sanz debatre,
1101                 Si com il faisoit par avant.
1102                 Et Geta soit homs com devant !
                        L’acteur
1103                 A chascun et a tous ensemble
1104                 Plut la sentence, ce me semble,
1105                 Que Birrea determina.
1106                 A tant la riote fina.


[1] Texte établi par le marquis de Queux de Saint Hilaire

[2] Titre restitué d’après la table du manuscrit

[3] Raynaud corrige en cui

[4] Raynaud corrige en Que

[5] Raynaud corrige en Archas

[6] Ms. Tantost

[7] Ms. Lun ; Raynaud corrige en Qui

[8] Raynaud corrige en  Birrea

[9] Raynaud corrige en  Birrea

[10] Ms. le

[11] Ms. mapprocheray

[12] Raynaud corrige en Birrea plouré ne seroit

[13] Raynaud corrige en Amphitrion ne

[14] C’est en fait l’acteur qui intervient ici.

[15] Raynaud corrige en Si que

[16] Raynaud corrige en Archas

[17] Ms. helas birrea

[18] Vers manquant

[19] Ms. car

[20] Raynaud corrige en est

[21] Raynaud corrige en Atlas

[22] Ms. fardoit

[23] Raynaud corrige en et

[24] Raynaud corrige en muer en

[25] Ms. vivera

[26] Vers manquant

[27] Raynaud corrige en son

[28] Ms. Se

[29] Ms. et pour ce

[30] Ms. regette

[31] Raynaud corrige en forz

[32] Ms. oy

[33] Ms. car

[34] Raynaud corrige en Est Birrea ja revenus ?

[35] Ms. est chose  (corrigé d’après le modèle latin).

[36] Ms. paresce

[37] Raynaud corrige en Et pour ce d’entrer enz m’ennorte

[38] Raynaid corrige en nient

[39] Ms. euvres luis

[40] Raynaud corrige en deçois d’après le texte latin.

[41] Ms. me

[42] Raynaud corrige en nient

[43] Ms. Qua a

[44] Raynaud corrige en Ainsi fait par art de nature d’après le texte latin

[45] Ms. Je suy

[46] Raynaud corrige en nient

[47] Ms. Ne autrement

[48] Raynaud corrige en tout

[49] Raynaud corrige en es

[50] Raynaud corrige en Si

[51] Raynaud corrige en bas

[52] Raynaud corrige en instrucion

[53] Raynaud corrige en nient

[54] Raynaud corrige en L’un vers l’advoultre d’après le modèle latin

[55] Raynaud corrige en estournier

[56] Ms. hasta

[57] Raynaud corrige en l’advoultre

[58] Ms. Sil

[59] Ms. Onques ; Raynaud corrige en Onc

[60] Ms. memoire

[61] Vers manquant

[62] Ms. ne le

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.