phf

Chançon royal 5 : Une brebis, une chievre, un cheval (CCCXVIII)

Autre Balade[1]

                        Une brebis, une chievre, un cheval
                        Qui charruoit[2] en une grant aree,
                        Et .ii. grans buefs qui tirent en un val
                        Pierre qu’on ot d’un hault mont descavee,
5                      Une vache sanz let, moult descharbee,
                        Un povre asne qui ses crochez portoit
                        S’encontrent[3] la, et aux bestes disoit :
                        Je vien de court. Mais la est uns mestiers
                        Qui tond et rest les bestes trop estroit.
10                    Pour ce vous pri, gardéz vous des barbiers.

                        Lors li chevauls dit : « Trop m’ont fait de mal.
                        Jusques aux os m’ont la char entamee :
                        Soufrir ne puis cuilliere ne poitral. »
                        Les buefs dient : « Nostre pel est pelee. »
15                    La chievre dit : « Je suis toute affolee. »
                        Et la vache de son veel se plaingnoit,
                        Que mangié ont. Et la brebis disoit :
                        Panduz soit il qui fist forces premiers.
                        Car trois foiz l’an n’est pas de tondre droit.
20                    Pour ce vous pri, gardéz vous des barbiers.

                        Ou temps passé tuit li occidental
                        Orent long poil et grant barbe mellee.
                        Une foiz l’an tondoient leur bestal,
                        Et conquistrent mainte terre a l’espee.                                            104a
25                    Une foiz l’an firent fauchier la pree :
                        Eulz, le bestail, la terre grasse estoit
                        En cel estat, et chascuns labouroit.
                        Aise furent lors noz peres premiers.
                        Autrement va, chascuns tont ce qu’il voit :
30                    Pour ce vous pri, gardéz vous des barbiers.

                        Et l’asne dit : Qui pert le principal
                        Et rest le cuir, sa rente est mal fondee :
                        La beste muert. Riens ne demeure ou pal
                        Dont la terre puist lors estre admendee.
35                    Le labour fault : plus ne convient qu’om ree
                        Et si fault il labourer qui que soit,
                        Ou li barbiers de famine mourroit.
                        Mais joie font des peaulx les peletiers.
                        Dueil feroient, qui les escorcheroit :
40                    Pour ce vous pri, gardéz vous des barbiers.

                        La chievre adonc respondit a estal :
                        Singes et loups ont ceste loy trouvee,
                        Et ces gros ours du lion crurial
                        Qui de no poil ont la gueule estoupee.
45                    Trop souvent est nostre barbe couppee
                        Et nostre poil, dont nous avons plus froit.
                        Rere trop pres fait le cuir estre roit :
                        Ainsi viv[r]ons[4] envix ou voulentiers.
                        Vive qui puet : trop sommes a destroit :
50                    Pour ce vous pri, gardéz vous des barbiers.

                        L’envoy

                        Noble lion, qui bien s’adviseroit
                        Que par raison son bestail ne tondroit,
                        Quant il seroit lieux et temps et mestiers.
                        Qui trop le tond, il se gaste et deçoit,
55                    Et au besoing nulle rien ne[5] reçoit :
                        Pour ce vous pri, gardéz vous des barbiers.


[1] Pièce identique aux f° 135-136 sous le n° CCCXCVII.

[2] Ms. charruoient

[3] Le texte de CCCXCVII porte la variante sencontrerent

[4] Corrigé d’après le f° 136a

[5] Le texte de CCCXCVII la variante nen

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.