phf

Balade 281 : O Socrates plains de philosophie (CCLXXXV)

Autre Balade

                        O Socrates plains de philosophie
                        Seneque en meurs et Anglux en pratique,
                        Ovides grans en ta poeterie,
                        Briés en parler, saiges en rethorique,
5                      Aigles treshaulz, qui par ta theorique
                        Enlumines le regne d’Eneas,
                        L’Isle aux Geans, ceuls de Bruth, et qui as
                        Semé les fleurs et planté le rosier,
                        Aux ignorans de la langue pandras,
10                    Grant translateur, noble Geoffrey Chaucier.

                        Tu es d’amours mondains Dieux en Albie :
                        Et de la Rose, en la terre Angelique,
                        Qui d’Angela saxonne, e[s]t puis flourie
                        Angleterre, d’elle ce nom s’applique
15                    Le derrenier en l’ethimologique.
                        En bon anglés le livre translatas.
                        Et un vergier ou du plant demandas
                        De ceuls qui font pour eulx auctorisier,
                        A ja longtemps que tu edifïas
20                    Grand translateur, noble Geoffroy Chaucier.

                        A toy pour ce de la fontaine Helye
                        Requier avoir un buvraige authentique,                                             62c
                        Dont la doys est du tout en ta vaillie,
                        Pour rafrener d’elle ma soif ethique,
25                    Qui en Gaule seray paralitique
                        Jusques a ce que tu m’abuveras.
                        Eustaces sui, qui de mon plant aras :
                        Mais pran en gré les euvres d’escolier
                        Que par Clifford de moy avoir pourras,
30                    Grand translateur, noble Gieffroy Chaucier.

                        L’envoy

                        Poete hault, loenge destruye,
                        En ton jardin ne seroyz qu’ortie :
                        Considere ce que j’ay dit premier.
                        Ton noble plant, ta douce melodie,
35                    Mais pour sçavoir, de rescripre te prie,
                        Grant translateur, noble Geffroy Chaucier.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.