phf

[111a]

15679       Qui jusqu’aulx[1] genoulx leur batoi,

15680       Et de la couleur d’or estoi.

15681       Et la bouche ou pis avoient[2],

15682       Et de telle couleur estoient.

15683       Alixandre[3] en fist mener

15684       Trente avec lui pour esgarder

15685       Leur fachon et la grant merveille.

15686       Oncques n’avoit veu la pareille.

15687       D’illec avant tant esploiterent,

15688       Tant chevaucherent et esrerent

15689       Que dedens une terre vindrent

15690       Qu’a grant merveille bonne tindrent.

15691       La fu le palais roy Sersés.

15692       Nul plus beau palais ne vis mais.

15693       Sersés fu roy des Lidïens,

15694       Qui fu puis lïé de lïens.

15695       Alixandre s’est dedens mis.

15696       Avec lui furent ses amis.

15697       En ce palaix oiseaulx estoient

15698       Que les gens calandres nommoient.

15699       Calandres dindes sont nomme[e]s.

15700       En Inde[4] orent esté nees.

15701       Une telle nature avoient :

15702       Quant les gens malades estoient

15703       Et devant eulx on les metoit,

15704       Cil qui ly oisel esgardoit,

15705       Certains estoit ne moroit mye,

[111b]

15706       Mais il vaincroit sa maladie,

15707       Et n’aroit garde de perir.

15708       Et quant ly homs devoit morir,

15709       L’oisel se tournoit d’aultre part,

15710       Ja ne regardast celle part.

15711       Et lors pour tout mort le prenoient

15712       Tous ceulx qui entour lui estoient.

15713       Quant ilz sont en cel lieu esté

15714       Et en pluseurs dont j’ay compté,

15715       Lors adrecha vers ung chatel

15716       Qui monlt fu glorïeux et bel.

15717       Ly filz Israël le fonderent

15718       Ou temps que ilz par terre allerent.

15719       Ou siecle n’en toute la mer

15720       Ne porroit on plus bel trouver,

15721       Droit ou chief d’Inde par dela.

15722       Alixandre droit y alla.

15723       La gent Madrie l’apelloient,

15724       Car Madrïen y demouroient.

15725       Subbagre ot nom[5] ly chastiaulx

15726       Qui sur tous aultres estoit beaulx.

15727       De bonnes gens y ot assés,

15728       Plus de soixante mil armés,

15729       Si com l’istore le m’aprent.

15730       C’estoit la clef d’Inde la grant .

15731       C’estoit[6] d’Inde, a dire voir

15732       Le plus honnorable manoir,

15733       Le plus renommé, le plus gent,

15734       Ou il habitoit plus de gent.

15735       Herculés monlt grant piece y sist,

15736       Mais, a voir dire, peu y fist,

15737       Car la gent en leur lieu estoient,

15738       Par quoy trop mieulx valoir devoient.

15739       Sabbage est cil chastiaulx nommé,

15740       Et Madrie ot nom la cité.

15741       Dagesme[7] y est apendant,

15742       Une terre qui est monlt grant.

[111c]

15743       Pluseurs aultres terres estoient

15744       Qui a cel chatel apendoient.

15745       Bien trouvast on .iiiixx. mille

15746       De gens a pié en celle ville,

15747       Et cinquante mille montés.

15748       C’estoit ville de grant bontés.

15749       Quant Alixandre le choisi,

15750       Monlt l’ama, monlt s’en esjoÿ,

15751       Et dist que mais n’en partiroit

15752       Jusques tout le païs aroit.

15753       Grant piece y sist et tournoya,

15754       Mais trop petit s’y avoya.

15755       Grant piece sist a l’environ,

15756       Ne leur forfist ung esperon.

15757       A Danmantin fu herbregiés,

15758       Ung chatel bel et bien prisiés,

15759       Qui fu delez celle cité,

15760       Dont il n’a pas sa volenté.

15761       Mais Alixandre[8] en jura,

15762       Ou il l’ara, ou il morra.

15763       Comme folz s’est habandonnez.

15764       De nuit est sur les murs montez

15765       Et tout seul est dedens saillis,

15766       Pour peu qu’il ne s’est mal baillis.

15767       Droit a la porte est avalés.

15768       Jusques au pont en est allés.

15769       Toutes les gardes y trouva :

15770       Illecques monlt bien se prouva.

15771       A eulx mont fort s’est combatus,

15772       Assez en y ot d’abatus.

15773       Et alors qu’ilz se combatoient,

15774       La gent dehors fort assailloient.

15775       Toutefois tant y a pené

15776       Que tous les portiers a tué.

15777       Mais maint grant copz y endura.

15778       Tant y fery, tant y mailla,

15779       Que il avalla la poullie

[111d]

15780       A quoy le grant porte se lie.

15781       Sa gent y entrent esranment,

15782       Tous armés plais de hardement.

15783       Tout ainsi fu la cité prinse.

15784       Mais mainte gent y ot ochise

15785       D’une part et d’autre a dolour.

15786       Alixandre en ot le meillour.

15787       N’y valut ne couroux ne ires[9],

15788       Il en fut et maistres et sires[10].

15789       Quant celle grant cité fu prinse,

15790       Peu de demourance y a mise

15791       Fors pour reviseter sa gent

15792       Dont l’estat fut et bel et gent.

15793       Illec pres ung chatel avoit

15794       Qui en ung tresbeau lieu estoit,

15795       Tout au derrain d’Inde la Grant ,

15796       Hault et merveilleux et poissant.

15797       Plus avant ne poeult on aller,

15798       Car on n’y voit que Rouge Mer.

15799       D’illec vëoit on le soleil

15800       Trestout ouvertement a l’œil

15801       Yssir du val[11], monter sur terre.

15802       Plus avant ne doit on enquerre.

15803       La lune veoit on adrechier[12]

15804       Et toutes estoilles muchier.

15805       De la on ne poeult plus avant

15806       Aller par devers Orïant.

15807       D’illec voit on trestoutes plaines,

15808       Toutes vallees et montaignes.

15809       D’illec tout le monde on vëoit,

15810       Qui en ce chatel demouroit.

15811       Tant est hault soleil y esclipse,

15812       Toutefois que dessouz se glice,

15813       Et la lune en esclips[13] y est,

15814       Toutes les fois que dessoubz est.

15815       C’est le hault lieu ou nul n’ataint,

15816       Qui par dessus la terre maint.

[112a]

15817       Ly deluges bien s’i prouva,

15818       Quant tant de terre illec trouva[14]

15819       Et tant de terres ailleurs quist

15820       Que illec tel moncel en fist.

15821       Par le deluge fu la mise

15822       En quelque lieu qu’elle fu prise.

15823       C’est le plus hault que homs sceüst

15824       Ne que nul jour veü eüst.

15825       Ly filz Noé illec le firent.

15826       Pour le plus hault illec le mirent,

15827       Au moins cil qui fu d’Inde sire :

15828       Ailleurs le vous ay volu dire.

15829       Quant Noé ses enffans parti,

15830       Quant le deluge departi,

15831       Tout estoit leur, tout vëoir vaulrent.

15832       Et des adonc tout vëoir paurent.

15833       Alixandre monlt l’esgarda,

15834       Et d’estre amont monlt lui tarda.

15835       Arrester fist ses chevaliers,

15836       Son ost, sa gent et ses sommiers.

15837       Anthigonus et Tholomé,

15838       Que il a monlt de cœur amé,

15839       Ces deux avecques lui mena

15840       Et en ces deux monlt se fïa.

15841       Par un degrés on y montoit,

15842       Et monlt grant paine on y avoit.

15843       La furent par art et par sens

15844       De degrés trois mil et cincq cens,

15845       De saphirs d’Inde[15] esmailliés

15846       Et a chisel bien entailliés.

15847       Trestout contre le mont monta,

15848       Ne nul ne sot ou il alla.

15849       Toute sa gent de lui party,

15850       Quant pour la aller se party.

15851       Et se parti d’eulx trestout seulx,

15852       Ne il n’en mena que ces deux.

15853       Mais avant grant plenté sua,

[112b]

15854       Et monlt de sa couleur mua,

15855       Et fust lassé monlt malement,

15856       Et ses compagnons ensement.

15857       Toutesvoies amont allerent,

15858       Monlt s’assirent et reposerent.

15859       De monter furent monlt lassés,

15860       Le plus fort eult dolour assés.

15861       Touteffois entrent ou chatel.

15862       Oncques mais ne virent si bel.

15863       Chatel du Soleil l’apellerent

15864       Ceulx qui en ce lieu demourerent.

15865       Nul ne porroit l’avoir penser

15866       Ne la richesse racompter,

15867       Et y pensast toute sa vye,

15868       N’en racompteroit la moitie.

15869       Ly Acteur l’ont bien racompté

15870       Qui ont en cel païs esté,

15871       Par leurs livres, par leur rapport.

15872       Ceste parolle vous apport

15873       Que plus ont d’or ly Indïen

15874       Que de fer Macedonïen.

15875       Tant de fer n’ont mye Gregois

15876       Que de fin or ont ly Indois.

15877       Ne dient pas d’or estre riche,

15878       Comme le philozophe affiche

15879       Qui en cel païs habita.

15880       Trestout ainsi le recita :

15881       Esmeraudes, saphirs, rubis,

15882       C’est la gravelle du païs.

15883       Leurs degrés en sont[16] et les murs,

15884       De telz pierres sont ilz tous purs.

15885       D’espices, de telz fruis n’ont cure,

15886       Car ilz en ont oultre mesure,

15887       Et tout le soir et le matin,

15888       Car tout en sont plain ly jardin.

15889       Deux fois en l’an ilz le recoeullent,

15890       Et de nul froit ilz ne se doeullent,

15891       Ne ilz n’ont point de temps divers,

[112c]

15892       Ne nulle fois il n’est yvers.

15893       Tant comme en Prouvence a de ris,

15894       Tant ont de poivre par advis.

15895       De vairs, de gris ont par monchiaulx,

15896       Plus en ont qu’en France d’aigniaulx.

15897       Autant en ont que de festus :

15898       Tous les povres en sont vestus.

15899       Autant d’ivoires[17] a par les vaulx

15900       Comme en France il a de chevaulx.

15901       Une toille blanche ameroient

15902       Plus que vint chevaulx[18], s’ilz l’avoient.

15903       Plus a en Inde d’oliphans

15904       Que il n’a en Gresse d’enffans.

15905       Quant on enmaine ung escorchier,

15906       Les os prent qui yvoire a chier,

15907       Mais ne en prendent, n’en ont cure.

15908       Ad ce ne mettent point leur cure.

15909       Com os de bestes[19] ou champ les laissent,

15910       Et de noble vye se paissent,

15911       De fin froment cler indoien[20],

15912       Car, si com dient ly ancien,[21]

15913       Gros en est ly grains comme pois,

15914       Blans et delïés comme nois.

15915       D’espisses, de poissons, de chars

15916       Ne sont defaillant ny eschars.

15917       D’argent font leur huchiaulx ferrer

15918       Et leurs huis, et clorre et barrer.

15919       D’esmeraudes et de rubis,

15920       De dÿamans et de saphirs

15921       Ont ilz a si grant habundance,

15922       Comme[22] ilz ont de plonc en France.

15923       Deulx charetees en douroient,

15924       Se une toille blance avoient.

15925       Au chatel je retourneray

15926       Ou Alixandre laissié ay.

15927       Tant fist hault que qui est amont

[112d]

15928       De la haulteur s’esbahist monlt.

15929       Les coulombes et les fenestres

15930       Qui furent ou millieu des estres

15931       Estoient trestoutes d’or fin.

15932       Pos, escuëlles et bachin

15933       Ens es murs enclavés estoient,

15934       Qui grant clarté lëans jettoient.

15935       Ly ung des filz Noé le firent,

15936       Qui tous ces biens laien<e>s si mirent.

15937       Ceulx furent qui premier fonderent.

15938       Aprés eulx maint s’en avancherent.

15939       En my la salle avoit ung lit,

15940       Oncques homs plus riche ne vit :

15941       Trestout estoit d’or et d’ivoire,

15942       Fait et compassé par istoire,

15943       De pailles d’or reflamboiant,

15944       De fine soye verdoiant,

15945       Yndes, verdes, gannes et perses

15946       Et de maintes couleurs diverses.

15947       En my ce lit jut ung preudoms,

15948       Grant et tresvieulx, blancs que cotons.

15949       Ne plus viel homme on ne sçavoit.

15950       Monlt grant corsage d’homme avoit.

15951       Monlt sambloit bien a sa faiture

15952       Que il fust de grant estature

15953       Et estrait de treshaulte gent.

15954       Son estat estoit bel et gent.

15955       En son lit mengoit par assens

15956       Carpobalsamon et encens.

15957       De ce se print a merveillier

15958       Quant tel vïande vit mengier,

15959       Qu’il ne pensast ne ne creüst

15960       Que nulz homs mengier le peüst.

15961       Ce preudhoms estoit monlt haulx homs.

15962       Plus de dix piés avoit de longs,

15963       Et vestu estoit comme roys,

15964       La barbe blanche comme nois.

[113a]

15965       Quant Alixandre l’a veü,

15966       Grant joye au cœur en a eü.

15967       De cœur lui a fait reverence

15968       Et de tresgrant amour sanblance.

15969       Le preudhoms tout rendu lui a,

15970       De son salut le mercÿa,

15971       Et ses compagnons ensement

15972       Rendit salut monlt humblement.

15973       Alixandre lui a enquis

15974       Du beaul palais tout le devis,

15975       A qui il est et qui le sist,

15976       De quoy il sert, pour quoy le fist.

15977       Le preudoms lui compta de gré

15978       Trestout de degré en degré.

15979       Alixandre n’en fust iriés,

15980       Ains dist : « Grant mercys en ayés. »

15981       Adoncquez lui compte ly vieulx :

15982       « Alixandre, amis, se tu voeulx

15983       Vëoir le saint arbre sené,

15984       Tu as cy tresbien assené.

15985       Sur tous aultres est non pareil,

15986       On le dit l’Abre du Soleil.

15987       Se tu lui voeulx riens demander

15988       Pour sçavoir ta vye amender,

15989       Bien t’en dira la verité,

15990       Et le croy comme auctorité.

15991       Se du futur enquerir voeulx,

15992       Ou soit ta joye, ou soit telz[23] doeulx.

15993       A quelle fin tu en venras,

15994       Incontinent tu le sçaras.

ALIXANDRE A L’HOMME ANCHIEN

15995       ― Sire[24], en mal ne le tenez.

15996       Je vous pry que vous m’y menez,

15997       Car j’ay tresgrant fain de vëir,

15998       Ne aultre chose ne desir.

L’ANCIEN HOMME A ALIXANDRE

15999       ― Adonc, dist il, or te desune.

[113b]

16000       Sur toy ne lais chose nesune

16001       Fors que tant seulement tes braies :

16002       Ice voeul je bien que tu ayes. »

16003       Alixandre sans arrester

16004       Va tous ses vestemens oster.

16005       Ses compagnons point ne mena,

16006       Car ly vieulx deffendu luy a.

16007       Illec eulx deux s’acheminerent,

16008       Et ses compagnons demourerent.

16009       Ly vieulx aloit toudis devant.

16010       Alixandre le va sieuant.

16011       Le gardin fu monlt gracïeux,

16012       Beaulx et grans et melodïeux,

16013       Mains beaulx arbres y ot plantés

16014       De pluseurs divers fruis[25] entés,

16015       Qui portent garingal, mascis,

16016       Pommes et grains de Paradis,

16017       Fruis de toutes bonnes oudours

16018       Et de toutes bonnes savours.

16019       Quant l’ot grant piece retardé,

16020       Lors a ung arbre regardé

16021       Qui unes grans foeulles portoit

16022       Et tout aparant luy estoit,

16023       Qui pendant contreval estoient.

16024       Couleur de droit cristal sembloient[26],

16025       Toutes[27] dorees sambloient estre

16026       A ceulx qu’estoient en cel estre.

16027       Sur cel arbre ung oisel avoit

16028       Qui a merveilles bel estoit,

16029       Qui le dos sambloit avoir d’or,

16030       Et le ventre il avoit tout sor.

16031       Le chief avoit celestïal,

16032       Les pennes sambloient de[28] cristal,

16033       La queue ot inde flamboiant,

16034       Ensamble verdeur verdoiant.

16035       Le becq avoit bien long d’un doy,

16036       Tresbelle chose estoit de soy.

[113c]

16037       La crette avoit longue et vermeille

16038       Tout ainsi qu’a ung cocq pareille,

16039       Et par dessoubz ot la baniere.

16040       Et ung peu plus grant d’une oye yere.

16041       A merveilles lui sambla bel.

16042       Quant Alixandre vit l’oysel,

16043       De ce vault il le fait sçavoir.

16044       Au preudomme en enquist le voir.

16045       Cil lui dist : « C’est ly beaul fenis,

16046       Dont en tout temps il n’est q’un vis.

16047       Quant le temps vient qu’il doit fenir,

16048       Challeurs lui prendent a venir.

16049       Ses aelles bat pour lui aidier.

16050       Ainsi se cuide refroidier.

16051       Et tant se bat, et plus a chault,

16052       Et tant se bat, que le feu sault.

16053       Si se prent a lui, et tout l’art.

16054       Ainssi fait de son corps essart.

16055       Et de sa pourre ung aultre vient.

16056       Sachiés, tout ainsi se maintient. »

L’ISTORE DU FENIX

16057       Quant il ot ainsi devisé

16058       De cestui oisel desguisé,

16059       Adonc ly vieux s’achemina,

16060       Et point d’aller il ne fina

16061       Jusques vit l’arbre nompareil

16062       Que on dit l’Arbre du Soleil.

16063       Lors dit ly vieulx, quant il le vit :

16064       « Dy, roy, vois tu ce que t’ay dit ?

[113d]

16065       Or lui requier ce quy te fault,

16066       Mais que ce ne soit pas trop hault.

16067       Au premier, indois parleras,

16068       Et en gregois deffineras. »

16069       Alixandre est agenoulliés,

16070       Tout, fors ses brayes, despoulliés.

16071       Devant l’arbre est, si[29] l’aoure

16072       A deux jenoulx, et des yeulx ploure,

16073       Disant : « Arbre sainctifïé,

16074       Je te requier la verité,

16075       Et respons, te quier humblement

16076       De tout mon cœur piteusement,

16077       S’en mon païs jamais iray,

16078       Que tant de fois desiré ay

16079       Vëoir ma mere et mon rengné

16080       Et le lieu ou j’ay esté né. »

16081       Ly arbre respond : « Voir orras :

16082       Ton païs jamais ne verras,

16083       Car en may prochain advenir,

16084       Il convient ta vye fenir

16085       En Babilone, c’est le chief.

16086       La sera de mort a meschief.

ALIXANDRE PARLE A L’ARBRE

16087       ― Tressains arbre[30], et or me dy

16088       De quel part venra mort sur my. »

16089       Dit l’arbre : « Ne le diray mye,

16090       Car ceulx qui ordonnent ta vye

16091       S’en tendroyent mal ordonné,

[114a]

16092       Se nul advis t’estoit donné.

16093       Mais ceulx que tu moins en mescrois

16094       T’ochiront, ce est ly ottrois.

16095       Et[31] se d’eulx estoies congnoissans,

16096       Jusqua mort les[32] seroies nuisans,

16097       Dont a fin si seroit mené

16098       Ce que tes[33] dieux ont ordonné.

16099       Les dëesses ton temps ont mis,

16100       Cloto, Atropo, Lachesis.

16101       Si sont celles qui t’ont donné

16102       T’honneur et ton temps ordonné

16103       Et t’ont estably a fenir.

16104       Ad ce te couvient il venir.

16105       Par fer, par coup ne morra[s] mye

16106       Ne par naturel maladye,

16107       Mais par venin fort et pullent. »

16108       Adoncques le viellart le prent,

16109       Et dit : « Amis, grant tort avés.

16110       De tant parler vous le grevés[34],

16111       Ne le devés mye lasser :

16112       Par briefs mots vous couvient passer. »

16113       De la le lieve, si l’emmaine.

16114       Mais ot au cœur monlt mal et paine.

16115       De ces grans dons le viel offry,

16116       Mais cil au prendre ne soffry.

16117       Ses draps vesty, et si s’avoye,

16118       Et le viellart le reconvoye.

16119       Ses deux barons en a menés.

16120       Monlt est mats et desconfortés,

16121       Monlt est plain de grant obscurté,

16122       Mais par son sens s’est conforté.

16123       Lors vault il sçavoir et enquerre

16124       Combien il a peü concquerre.

16125       Vers une montaigne en alla,

16126       Par Inde costoiant de la.

16127       Monlt s’est pené et traveillié

16128       Et de nuit et de jour veillié

[114b]

16129       Par Inde, pour assé vëoir.

16130       N’est nulz qui ne[35] deüst sçavoir

16131       Les divers païs, les rengnés.

16132       Pour ce s’est il ainsi menés,

16133       Ne nulz ne le pot reprochier

16134       Que couardise poeult touchier.

16135       Tout prinst, tout acheva, tout quist.

16136       Tous les lieux que on sot enquist.

16137       Lors vers la montaigne s’aproche

16138       Qui estoit devers la Mer Rouge,

16139       Qui estoit monlt haulte a merveille.

16140       A celle ne fu point pareille.

16141       Sambloient les nues passaisent

16142       Et que proprement y touchaissent.

16143       Avant qu’Alixandre amont vint,

16144       Monlt prez de lui ses amis tint.

16145       Ceulx ou plus se fye a mandez :

16146       « Seigneurs, dist il, or m’entendez.

16147       Je vous ay forment travailliez[36],

16148       Assez avés pour moy veilliez[37].

16149       Par les païs avons esté

16150       Et par tout avons conquesté.

16151       Je ne sçay mais nulz païs dire

16152       Du quel je ne doye estre sire.

16153       Sçavoir voeul, et tallent m’en prent,

16154       Combien ly mondes a de grant,

16155       Et combien je y ai conquis

16156       Des que premier les armes pris,

16157       De quoy je suis sire clamés

16158       Et de pluseurs barons amés.

16159       Tenus apaié ne me doy,

16160       Se ce que j’ay concquis ne voy.

16161       ― Sire, nous ne sçavons comment

16162       Le puissiez vëir proprement.

16163       ― Je vous diray que vous ferez :

16164       Quatre gryffons m’acouplerez,

16165       Les plus poissans et les plus fors,

[114c]

16166       Les plus fiers, les plus grans de corps.

16167       Et les laissiés deux jours jeuner,

16168       Et puis les faites enchainer,

16169       Qu’ilz ne se puissent forvoyer,

16170       Et bien se puissent manïer,

16171       Et que les chaines soient telles

16172       Que point ne nuisent a leurs elles.

16173       Une chaiere m’aprestés,

16174       Sur leur quatre dos le metés,

16175       Qui soit parfonde, longue et lee,

16176       Tresbien close et tresbien fremee.

16177       Car dedens mettre me voulray.

16178       Vëoir amont en l’air iray,

16179       Pour vëoir toute la grandeur

16180       Du païs dont je suis seigneur,

16181       Et combien de long a la terre.

16182       Trestout voeul vëoir et enquerre. »

16183       Fait fu trestout a son devis.

16184       Lors s’est en la chaiere mis.

16185       Une lance en sa main tenoit,

16186       Sus la char d’un mouton avoit.

16187       Quant il fu bien asseürés

16188       Et de son fait bien advisés,

16189       Et tout a son aise seïst,

16190       Les griffons laissier aller fist.

16191       La char fut en la lance amont.

16192       Adonc volerent contremont,

16193       Et quant ilz plus amont voloient,

16194       Et plus la char amont vëoient.

16195       Et ne sçavoient tant voler

16196       Qu’ilz le peuïssent adeser.

16197       Ilz estoient familleux monlt.

16198       Pour ce voloient contremont.

16199       Et sachiez que si hault montoient

16200       Ses gens vëoir ne le pooient.

16201       Et sa femme meïsmement

16202       Le regardoit piteusement.

[114d]

16203       Entour sa lance tournoia,

16204       Tout environ l’air l’envoya

16205       Pour mieulx la terre regarder.

16206       Une piece sans retarder,

16207       Fist [il][38] les griffons forvoier,

16208       Et amont en l’air tournoier,

16209       Car la ou ilz la char vëoient,

16210       Celle part voler ilz vouloient.

16211       Tant furent hault comme oiseul poeut

16212       Voler quant ilz voit ce qu’il voeult.

16213       La fu tant qu’a lui a pleü

16214       Jusques il a bien trestout[39] veu

16215       Et toute la terre avisee.

16216       Mais il l’a trop petit prisee,

16217       Car il lui sambla des amont

16218       Que la terre n’ot plus de long,

16219       Plus de large, ne plus de lé

16220       Que une grange a mettre blé.

16221       Plus ne lui samble[40], a dire voir,

16222       Ne q’une grange long avoir.

16223       Et celle grange si estoit,

16224       Si com proprement lui sambloit,

16225       D’une coeuloeuvre environnee

16226       Qui monlt estoit et longue et lee,

16227       Entour la grange tourniant,

16228       Et la couloeuvre entour noant.

16229       Le ciel estoit de toutes pars,

16230       Plus ne poeut prendre ses esgars.

[115a]

16231       Une petite chose ronde

16232       Lui sambla de trestout le monde,

16233       Ne d’espace plus ne tenoit

16234       Ne que une grange faisoit.

16235       Quant il ot la terre advisee,

16236       Adonc a sa lance tiree

16237       Tout environ lui avalant.

16238       Et ly griffon le vont sieuant.

16239       Et la lance si bien maintint

16240       Que a la terre tantost vint.

16241       Quant ce sorent les gens de l’ost,

16242       A luy s’en vindrent bien et tost.

16243       Quant le trouverent en santé,

16244       Monlt tresjoians en ont esté.

16245       Si lui demanderent du fait :

16246       « Certes, dist il, je n’ay riens fait.

16247       Par lonc tamps me suis traveillié

16248       Et de nuit et de jour veillié

16249       En espoir de terre acquerir.

16250       Mais je me tue a riens querir.

16251       Trestout le monde j’ay veü

16252       Et quancques j’ay gaignié sceü.

16253       Tournoyé ay fait mainte lance[41] :

16254       Tout ne me semble q’une grance,

16255       Aultre long n’a ne aultre lé,

16256       Car tresbien y ay regardé.

16257       La terre est petitte aparant

16258       A homme qui est cler voiant. »

16259       Tous emsenble s’en esbahirent,

16260       Quant telles parolles ouÿrent.

16261       Lors leur dit sans estre esmaiés :

16262       « Je ne me tiens bien apaiés,

16263       Se j’ay gaignié toute la terre.

16264       Trop peu de chose est a conquerre.

16265       De toutes terres[42] estre seigneur

16266       A mon advis n’est pas honneur.

16267       Et sachiez ne me souffist mye,

[115b]

16268       Se mieulx trouvoye en ceste vye.

16269       Peu me doy de si peu loër,

16270       Se ne suis sire de la mer

16271       Et de quancqu’il y a dedens,

16272       Et de tous les poissons noans,

16273       Et de toutes les grans merveilles

16274       Qui sont en la mer despareilles.

16275       De tout en voeuil sçavoir l’affaire. »

16276       Adonc fist il ung tonnel faire,

16277       Sy comme ung tonnel par samblant

16278       De fin voirre cler et luisant.

16279       A branches de fer bien border

16280       Que nulz effors n’y puist entrer.

16281       Cilz qui dedens est poeult vëoir

16282       Toutes choses dedens paroir.

16283       Ung anel de fer sus avoit

16284       A quoy la chaine le tenoit.

16285       De long bien cent toises tenoit,

16286[…][43]

16287       <Et> Une corde quant sentiroient

16288       Branler amont, le tireroient,

16289       Et jusqu’a tant ne tireront

16290       Que celle corde sentiront.

16291       Quant ainsi furent doctriné,

16292       Lors sont dedens la nave entré.

16293       Lors entra dedens le vaissel,

16294       Qui tant fust fort et cler et bel.

16295       Quatre lampes avec lui mirent

[115c]

16296       Qui clarté et joye lui firent.

16297       Monlt y ot doeul et monlt plourerent,

16298       Quant dedens la mer l’avalerent.

16299       Sa femme meïsmes[44] y estoit

16300       Qui en grant doulour se metoit,

16301       Et tant que la corde fu longue

16302       L’avalerent en mer parfonde.

16303       En la mer ot tant demouré

16304       Que on eust bien .vij. lieues alé.

16305       Et la vit il tant de merveilles

16306       Que homs morteulx ne vit pareillez,

16307       De telles que racompta bien

16308       Et de telles qu’il n’en dit rien,

16309       Car nullement n’en feust creüs.

16310       Et pour ce s’en est il teüs.

16311       Gens tous samblans d’hommes estoient

16312       Qui au fons de la mer aloient,

16313       En samblans d’hommes tous samblans.

16314       Arbres y avoit fruis portans.

16315       Hommes y avoit chevaliers,

16316       Tous poissons montés sus destriers,

16317       Et les varlés qui les servoient

16318       Qui avec eulx toudis aloient.

16319       Dames y avoit et pucelles,

16320       Qui menoient festes monlt belles

16321       Et chantoient monlt noblement

16322       Et monlt melodïeusement.

16323       Hommes poissons de fruit vivoient

16324       Et avec les poissons mengoient.

16325       D’escailles trestous vestus yerent.

16326       Ainsi la aval demourerent.

16327       Chiens et bœufs, pourceaulx et lïons

16328       Y avoient leurs mansïons.

16329       Enffans qui prenoient batailles,

16330       Qui estoient vestus d’escailles,

16331       A quatre piés par terre alloient,

16332       Ne point par la mer ne nooient.

[115d]

16333       D’aultre part y avoit oisiaulx,

16334       A monlt grande merveille beaulx,

16335       Qui par la[45] mer aloient volant

16336       Si tost et si hastivement

16337       Que nul poisson tant ne pooit

16338       Noer que cilz oiseaulx voloit.

16339       Et si avoient naturelles

16340       Comme poissons d’escailles aelles,

16341       Musel et dens comme poissons.

16342       Ne vivoient fors de poissons.

16343       Assés vit ou fons et aval

16344       Moitié homme, moitié cheval,

16345       Moitié femme, moitié poisson

16346       Et seraines a grant foison.

16347       N’est nulle rien qui soit en terre

16348       Qu’on ne peüst en la mer querre.

16349       Toute rien qu’en terre voit on

16350       En la mer trouver le poeult on.

16351       Balaines pluseurs y estoient :

16352       Quant les lampes ardans vëoient,

16353       Elles s’en fuioient arrier

16354       Ne les osoient aprochier.

16355       Lors se fit il amont tirer.

16356       Com cil qui monlt vault souspirer,

16357       Dist : « Mil tant a plus de richesses

16358       Et de valours et de noblesses

16359       Par tout devis, au voir requerre,

16360       En la mer qu’il n’a en la terre.

16361       Nul ne doit point la terre amer

16362       Envers ce que on fait la mer. »

16363       Quatre jours fust sans esjoÿr,

16364       Que joye ne le pot tenir.

16365       Toudis pensoit : « Porroit il estre

16366       Que tu fusses de la mer maistre

16367       Et de tous les poissons noans

16368       Et de tous les oiseaulx volans ? »

16369       Quant il vit qu’estre ne pooit,

[116a]

16370       Le penser laissier convenoit.

16371       Des lors qu’il yssist de la mer,

16372       Tout le monde vault despiser,

16373       Et celler en vault grant partie

16374       Sans dire a homme qui eust vye.

16375       Toutesvoies ne cela pas

16376       Que il a plus veü en bas,

16377       Dedens la mer ou plus parfont,

16378       Que il a plus veü amont,

16379       Et qui plus font a merveillier,

16380       Qui jusques la peust traveillier,

16381       Ne nulz croire ne le porroit

16382       Qui ce fait la veü n’avoit,

16383       Les grans dolours, les obscurtés

16384       Les richesses et les beaultés

16385       Que dedens la Rouge Mer sont

16386       Et les choses qui dedens vont.

16387       Plus lassé fu au retourner

16388       Que il ne fu a l’avaler.

16389       A grant fait osa ce roy tendre

16390       Et grande hardïesse emprendre,

16391       Quant s’en hardy de toute terre

16392       Mettre soubz luy et tant acquerre.

16393       Avec grant valleur grant fait fist,

16394       Quant toute la terre conquist.

16395       Grant[46] paine y ot a l’avoir.

16396       Avec ce faillut grant sçavoir,

16397       Avecques sçavoir hardement,

16398       Avec valleur, car aultrement,

16399       Se de ces ars ne fu parés.

16400       Ja tel fait n’eusist achevés.

16401       S’ung de ces quatre lui faulsist

16402       Envis jusquez la il saulsist.

16403       Mais tous ces poins en lui duisoit,

16404       Ne sçay lequel plus l’anfoissoit.

16405       Tant l’angoisserent qu’a chief vint

16406       Tant que dessoubz sa main tout tint,

[116b]

16407       Ce qu’oncques n’eüst fait devant

16408       Ne ne fera mais ça avant.

16409       Grant hardiesse ot et vertu,

16410       Quant a l’Arbre du Soleil fu

16411       La ou fault trestoute la terre.

16412       Nul ne le sot plus avant querre.

16413       Encores plus grant chose fist,

16414       Quant il dedens la mer se mist

16415       Et qu’i vault aval avaler.

16416       Qui est qui la osast aller ?

16417       Que savoit il ou il alloit ?

16418       Que sçavoit il qu’il y avoit,

16419       La ou il[47] n’a voye ne sentier,

16420       Et si ne l’en estoit mestier ?

16421       Et lieux tenebreux, sans clarté,

16422       En tous perilz, en obscurité,

16423       En ung lieu la ou ne voit goute,

16424       Qui est donc cellui qui s’i boute ?

16425       Encor fist il plus a loër,

16426       Quant il se fist en l’air porter,

16427       Si hault qu’envis on le veïst,

16428       Onques mais ce homs n’entreprist,

16429       En la sceureté des griffons.

16430       Jamais ce ne fera nulz homs.

16431       S’un petit fussent bestourné,

16432       Et l’un dessus l’autre tourné,

16433       Ou l’un de ceulx lassé se fust

16434       Que sieuir l’autre ne peüst,

16435       Par quoy aval vaulsist venir,

16436       L’autre ne le peust retenir,

16437       L’un l’autre a la terre meïst.

16438       N’y eust peu mettre contredist.

16439       Seureté n’y peut nulluy prendre,

16440       Mais tout perilz de mort atendre.

16441       Qui est cil qui si hault sausist

16442       Que tout le cœur ne lui faulsist ?

16443       Quant il ot tout ce trespassés,

[116c]

16444       N’est merveilles s’il fut lassés.

16445       Lassés fut il monlt durement,

16446       Siques de repos ot tallent.

16447       Lors dist sa gent ordonneroit,

16448       Et puis si se reposeroit,

16449       Mais sa pensee estoit adés

16450       De vëoir Olinpïadés,

16451       Sa mere, que tant a amee.

16452       Lors a sa maisnie apellee,

16453       Et demander conseil leur volt

16454       Lou il reposeroit son ost,

16455       Car monlt les avoit fait pener

16456       A monter et a avaler.

16457       Long temps a[48] sa contree ne vist,

16458       Lors son privé consaulx lui dist,

16459       Qu’il l’amoit sans point de faintie :

16460       « Certes, sire, ne vëons mye,

16461       Tant y ait homs esté baÿs,

16462       Qu’il ait cy environ païs

16463       Que soustenir vostre ost peüst,

16464       Que trop grant deffaut n’y eüst,

16465       Selonc ce que nostre sens prent,

16466       Fors que Babilone la Grant .

16467       Mais celle bien le soustenra,

16468       Que ja deffaulte n’y ara

16469       A si grant gent que vous avez.

16470       Aultre païs n’est affremés. »

16471       Alixandre ce fait ottroye.

16472       Adonc se mirent a la voye.

16473       En Babilone est retournés.

16474       Tout le païs est atournés.

16475       Vers Babilone s’acheminent.

16476       Jusqu’en cellui païs ne finent.

16477       La trouverent serpens oribles.

16478       Grans et gros et fors et penibles.

16479       Monlt crueulx et maulx ilz estoient,

16480       Et trestous deux testes avoient,

[116d]

16481       Les yeulx comme mirouer luisans.

16482       Monlt faisoient aulx gens d’ahans.

16483       Et avec eulx estoient bestes

16484       Cours[49] velu[e]s a grosses testes.

16485       Trop bien grans singes ressanbloient,

16486       Fors .viij. piés et .viij. yeulx avoient.

16487       Dedens l’ost tantost se ferirent.

16488       Des gens grant cantité ochirent.

16489       Mais Alixandre fu devant,

16490       Lou il se retourne souvant,

16491       Et leur a dit : « Freres, amis,

16492       Au retourner en vos païs,

16493       Au moins tenez fort cest estour,

16494       Car tantost serez au retour. »

16495       Quiconques vëist Alixandre

16496       Son corps et ses hommes deffendre,

16497       Sa proësse fu nompareille.

16498       De son corps il faisoit merveille.

16499       Se il ne fust, soiés tous dis,

16500       Ses hommes fussent desconfis.

16501       Mais son grant cœur et sa proësse,

16502       Sa grant vigueur et sa noblesse,

16503       Ce que ne porroit bouce dire,

16504       A fait les serpens desconfire.

16505       D’illec en Babilone vint.

16506       Nul encontre lui ne se tint.

16507       Tant y ot gent et tant en vindrent

[117a]

16508       Que trestout le païs pourprindrent.

16509       Illec s’est tout ly ostz assis.

16510       Illecques s’est a repos mis.

16511       Alixandre ly avisés,

16512       Quant il fu bien asseürés,

16513       Ses briefs commanda a escripre

16514       Ou il vault tout son meschief dire

16515       Et nommer sa grant povreté,

16516       Sa grant emprise et sa durté,

16517       Et les païs et les contrees

16518       Qu’il a par force concquestees,

16519       Les serpens, les hommes velus

16520       Aus quelz il s’estoit combatus,

16521       Tous divers païs recordés

16522       Que il a en Inde trouvés,

16523       Des griffons sur quoy il monta,

16524       Comment en l’air on le porta,

16525       Comment il s’estoit desvalés,

16526       Comment il fu en mer allés,

16527       Quel ly Chatel du Soleil fu

16528       Et comment au saint arbre fu,

16529       Les cités que il a fremees

16530       Et les gens que il a menees.

16531       Cest escript sa mere envoya

16532       Et son maistre ou monlt se fïa :

16533       Ce fu Aristote ly sages

16534       Adoncques fu que ly mesages

16535       Qui courtois fu et advisés

16536       Devant Alixandre est allés :

16537       « Amis, dist Alixandre, oy moy.

16538       Tout mon affaire mes sur toy.

16539       Droit en Grece tu t’en iras.

16540       Ma mere me salueras

16541       Et Aristote, mon bon maistre,

16542       Fay qu’en brief temps y puissez estre.

16543       Cest escript que tu vois leur baille.

16544       De trop demourer ne te chaille,

16545       Car droit tousjours [je] me tendray

[117b]

16546       Et tes nouvelles atendray. »

16547       Adonc ly message s’en part.

16548       Sy ne fina ne tost ne tart,

16549       Et tant s’est d’aller estrivés

16550       Que il est en Grece arrivés

16551       A la roÿne en est venus.

16552       A grant joye fust receüs.

16553       Endementiers que ly message

16554       Ala acomplir son voyage,

16555       Alixandre messages vindrent

16556       De tous païs qui de lui tindrent,

16557       Qui le treü lui aportoient

16558       Des païs qui de lui tenoient,

16559       Et de Perse et de Rommenie,

16560       Gaulle, Callabre et Olbanie,

16561       De Pulle, <de> Tarse et d’Ermenie,

16562       Et de Rodes et de Surie,

16563       Et de Dorcane[50] et de Chaines,

16564       Et d’aultres contrees loingtaines.

16565       De toutes aultres nacïons

16566       Luy aportoient noncïons,

16567       Les treü[51] et les redevances

16568       De trestoutes leurs residences.

16569       Car tout par tout couroit memore

16570       Que sur tout le monde a victore.

16571       Ceulx de Romme pour leur païs

16572       Grant somme d’or luy ont tramis.

16573       Ceulx d’Europe ung escu transmirent.

16574       Aultre present ilz ne lui firent.

16575       Chascun païs, selonc s’onnour,

16576       Luy envoye comme a seignour.

16577       Tout païs a luy illec vindrent,

16578       De tout le mond seigneur le tindrent.

16579       Tout païs cest honnour luy donne.

16580       Et lors dist : « Seigneurs, je ordonne

16581       Une feste d’auctorité

16582       Qui sera en royalité.

[117c]

16583       Une feste soit establie

16584       Et par tout le monde nonchie,

16585       Et tous les barons y venront

16586       Qui de moy leurs terres tenront.

16587       Car, sachiez, je voeul qu’ilz y viengnent,

16588       Ne nulz ensoingne ne les tiengnent.

16589       Je voeul mes barons deporter,

16590       Et couronne d’or voeul porter,

16591       Comme de tout le mond seigneur.

16592       En voeul porter ce jour l’honneur. »

16593       Fait fut quant il l’ot commandé.

16594       Donc furent message mandé

16595       Et envoiés par tous païs,

16596       Et que nul n’y ait delay mis.

16597       A ma matere revendray

16598       Et au message tourneray

16599       Qui la lettre en Grece porta.

16600       La dame monlt se deporta,

16601       Quant de son filz ouÿ nouvelles.

16602       Monlt lui furent gentilz et belles.

16603       Ly message monlt grandement

16604       Fust festïé monlt richement

16605       La dame a Aristote vint

16606       Qui la lettre en sa main tint[52].

16607       De ceste chose s’esjoÿrent.

16608       Grant feste et grant honneur en firent.

16609       Grant joye eulrent de sa santé

16610       Et grant pitié de sa durté,

16611       Des dolours, des maulx qu’a tenus,

16612       Comment a chief en est venus.

16613       Sa mere en eust monlt grant pitié[53]

16614       Et monlt forment en a plouré.

16615       Aultres lettres en a escriptes,

16616       Aultres paroles dedens dittes,

16617       Comment elle rendoit mercys

16618       Tous ceulx qui sont avec son filz.

16619       Comment trestout elle habandonne

[117d]

16620       Et son avoir et sa couronne

16621       A tous ceulx qui ayment sa vye

16622       De lui et de sa compagnie.

16623       Comment trestous les hoirs franchist,

16624       Sans prendre terme ne respit.

16625       « Et desseur trestous proprement

16626       Par escript especialment

16627       Je lui mand par tresgrant tendrour

16628       Et par grande et parfaite amour. »

16629       Et dit : « Filz, filz, je vous depry

16630       Sur l’amour que avez a my,

16631       Et seur a moy desobeïr,

16632       Se vous voulez honneur tenir,

16633       Que vous entour vous ne metés,

16634       Aller ne venir ne souffrés,

16635       Les enffans de Anthipater,

16636       Qu’ilz ont le cœur plus noir que fer.

16637       Antipater het vostre vye

16638       Et durement vous porte envye.

16639       Pourchasse et pourchasser fera

16640       Comment a mort vous metera.

16641       Et ses effans sont avec vous

16642       De quoy vous estes monlt jaloux :

16643       A vo boire et a vo mengier

16644       Les avez et a vo couchier.

16645       Certes, filz, ilz vous ochiront,

16646       Car de leur pere le tenront.

16647       Sy vous pry avant, chiers amis,

16648       Que ilz soient loings de vous mis. »

UNE EPITLE QUE ARISTOTE ENVOYA A ALIXANDRE

16649       Une aultre epitle renvoya

16650       Aristote[54] et lui prÿa :

16651       « Et je, Aristote, vous pry,

16652       Pour l’amour dont je vous servi

16653       Quant a l’escole vous menay,

16654       Pour l’amour que je vous monstray,

16655       Pour le gueredon bonnement

[118a]

16656       Que m’eüstes en couvenent,

16657       Ce que vostre mere a mandé,

16658       Que vous faciez sa volenté

16659       D’eschever et de tost fuïr

16660       Ceulx qui vous beent a traÿr,

16661       Qui ont les cœurs plus dur que fer :

16662       Ce sont les filz Anthipater.

16663       Faites ce que vo mere prie,

16664       Et pour alongier vostre vye

16665       De rechief souverainement

16666       Et tresaffectueusement

16667       Vous suply en humilité

16668       Qu’il vous menbre, de charité

16669       A dire, du sang espandu

16670       Que vos homs[55] ont pour vous perdu.

16671       Ne sont vostre hommes proprement.

16672       Service y avés seullement,

16673       Et se acertes le voloient,

16674       Ja service ne vous debvroient.

16675       Ne vous doibvent ne que vous eulx.

16676       Chascun en poeult aller tout seulx,

16677       Sans estre de nulluy restés.

16678       Et sur tout ce vous advisés :

16679       Ne sont vostres ne que vous leur.

16680       Se ce n’est pas leur grant valeur.

16681       Dont n’y a fors amour fëal

16682       Qui vous servent de cœur lëal[56] :

16683       En loiaulté riens n’y avés,

16684       Mais grant service leur devez,

16685       Quant pour vous laissent leur païs

16686       Et le lieu dont ilz sont naïfs.

16687       Pour vous est leur sang espandus.

16688       Sachiez par vous sera rendus,

16689       Et comperés ceste amistié :

16690       Par raison n’atendés pitié.

16691       Quant ilz leur sang pour vous espandent

16692       Pour vostre voloir lou ilz tendent.

[118b]

16693       Si leur voeulliez gueredonner,

16694       Et en tel maniere ordonner

16695       Que ly .viie. hoir s’en sente.

16696       Affin que nul ne s’en repente,

16697       Quant il ou ly sien vous servirent

16698       Et que pour vous ilz s’aservirent.

16699       Car envis rendre leur poëz

16700       Le sang que de leurs corps avez,

16701       Ne les poëz resconpenser,

16702       Tant sachiez longuement penser.

16703       Car nul ne donroit pas son corpz

16704       Pour tout argent ne pour tout or.

16705       Vous ne poëz, bien le compere,

16706       Au filz rendre le sang son pere.

16707       Or vëez, quant pour vous se met,

16708       Et pensés quel grace il vous fait.

16709       Doncques le sang gueredonnés

16710       Que pour vous a esté donnés,

16711       Se voulez qu’il soit en la cure

16712       Vostre ame, le Dieu de nature.

16713       C’est ung doulx nom rescompensant,

16714       Quant pour homs[57] on respant son sang.

16715       Donne cent fois plus que tu n’as.

16716       Pour ce resconpensé ne l’as.

16717       Voeulliez y la pensee avoir,

16718       Vous en avez bien le sçavoir.

16719       Avecquez ce n’oublïez mie

16720       Ceulx qui sont en vo compagnie :

16721       Pour vous ont laissié leurs amis,

16722       Leur nourreture arriere mis.

16723       Femmes, enffans vaulrent guerpir

16724       Pour vostre vouloir acomplir.

16725       Chascun jour leur corpz, leur nature

16726       Mettent pour vous en adventure.

16727       Si sont huy, ne sont point certain

16728       Point ne vivent jusqu’a demain

16729       Nourreture perdent pour voir

[118c]

16730       Et enffans que deussent avoir

16731       Pour la terre multiplïer

16732       Et pour le siecle publïer.

16733       Or leur en tollés les semences.

16734       Gardés que fait qui si s’avance :

16735       Mil enffans leur avés tollus

16736       Qui fussent au siecle venus,

16737       Qui la terre multipliassent

16738       Et le Dieu de nature amaissent,

16739       Et lui rendissent le treü

16740       Que tout homme lui ont deü :

16741       Or[58] sont perdues ces nourrechons.

16742       Ly preudhommes sont vieulx, crochons.

16743       Jones estoient, quant ilz[59] partirent,

16744       Oncques puis leurs femes ne virent,

16745       Ne point jamais ne les verront.

16746       Ainsiques nourrechons faulront,

16747       Car ilz seront vieulx et cassés,

16748       De force et de joye passés,

16749       Ne porront mais nul bien hanter

16750       Fors a biens despendre et gaster.

16751       Ainsi avés toute Nature

16752       Menee[60] a desconfiture.

16753       Et si voeul bien [le] tesmongnier,

16754       Ne nul ne m’en poeut prolongier

16755       Ou fait dont point Raison n’a cure

16756       Qui est au contraire Nature.

16757       C’est service sans gueredon.

16758       Pour quoy cilz est en mal cordon

16759       Qui le service d’aultruy prent

16760       Et le gueredon ne lui rent.

16761       Pour ce, sire, je vous supli

16762       Qu’amiés ceulx qui vous sont amy,

16763       Affin que leur gueredonnés,

16764       Leur service recongnoissiez.

16765       Tout ce est prest que fait v<o>ous ont.

16766       Assez tost tollu vous seront,

[118d]

16767       Et se de cecy n’avez cure,

16768       Sachiez que le Dieu de Nature

16769       Qui fait justice loialment

16770       Les en vengera cruelment. »

16771       Ainssi sa mere lui descript,

16772       Et son maistre ainsi lui escript.

16773       Mais il advint endementiers

16774       Que cheminoit ce messagiers,

16775       En la cité de Babilone

16776       Une[61] femme a monlt grant paine

16777       Ung enffant com beste enffanta

16778       A Alixandre on l’aporta[62].

16779       Quant le vit, monlt fut esbahis

16780       Et monlt forment espaouris.

16781       Et pour sçavoir s’entencïon,

16782       Manda son maistre Arïolum :

16783       « Vëez, maistre, que ce poeut estre,

16784       Demy enffant et demy beste ? »

16785       Arïolum le regarda,

16786       De plourer ne se retarda :

16787       « Sire, dist il, pres de vous touche,

16788       Car pour vray vostre mort aprouche.

16789       Ly enffes homme signifie

16790       Qui de beste a seignourie[63],

16791       Et[64] signifïe ta royaulté,

16792       Ta puissance et ta dignité,

16793       Vers cui poissance contrester

16794       Ne poeult nulz en terre compter.

16795       La beste[65] les roys signifie

16796       Qu’aprez toy aront seignourie.

16797       Cilz roys vers toy pooir n’aront

16798       Ne que bestes a homme aront,

16799       C’est assavoir trestout le roy

16800       Qui bien tost venront aprez toy.

16801       Vers toy ne seront seignoury,

16802       Doubté, ny amé, ne chiery

16803       Ne q’une beste est envers homme.

[119a]

16804       Je te dis voir, c’en est la somme. »

16805       Quant Alixandre voit ces dis,

16806       Monlt fu pensans et estourdis.

16807       Touteffois ou palais entra

16808       Et belle chiere a tous monstra,

16809       Ne nul malvais sanblant n’en fist,

16810       Ne parolle a nulluy n’en dist.

16811       Par sanblant il ne se doubta.

16812       Grant feste a faire conmanda

16813       Par toute la bonne cité

16814       Pour une leur solempnité,

16815       Pour ung leur dieu dont feste estoit,

16816       Que chascun joye en demenoit.

16817       Dedens Babilone la Grant

16818       Tint le roy court noble et poissant.

16819       Monlt y ot de gens aünés

16820       De pluseurs païs assenblés,

16821       Et meïsmes par toute terre

16822       Les a envoiés le roy querre,

16823       Car couronner il se voloit,

16824       Car du monde tout roy estoit.

16825       De grant feste de grant seigneur

16826       Ne vit oncquez homme greigneur.

16827       En cel temps, en celle saison

16828       Demouroit en Grece[66] ung hom :

16829       Anthipater estoit nommés,

16830       Qui souvent s’est chetif clamés.

16831       Par Alixandre cachié fu,

16832       Et tout quanques il ot tollu.

16833       Alixandre tout luy tolly,

16834       Ne oncques rien ne luy failly.

16835       Riche sanbloit estre nommés

16836       Et des grans hommes renommés,

16837       Et sanbloit tenir monlt grant terre.

16838       Or ne scet ou sa vye querre

16839       Dont par Alixandre apovri.

16840       Myeulx qu’il pot sa douleur couvri,

[119b]

16841       N’il ne scet quelle voye il tiegne,

16842       A quel chief d’Alixandre viengne.

16843       Tant ot le cœur vers lui plain d’ire

16844       Qu’il ne scet que il doie dire,

16845       Et par maintefois il pensa

16846       Comment ochire le porra.

16847       Par maintefois s’en est penés,

16848       Mais n’y a pas bien assenés.

16849       Lors se rest prins poisons a faire

16850       De venin a santé contraire,

16851       Si aspres et si tresperchans,

16852       Si morteulx et si malfaisans

16853       Vaisseaulx de fust ne les tenoit

16854       Ne soustenir ne les pooit.

16855       Mais les fist tresbien enfrumer

16856       En tresbons fors vaisseaulx de fer.

16857       La poison fu monlt venimeuse,

16858       Monlt tresprechant et monlt crueuse.

16859       En faisant se plaignoit a luy :

16860       « Alixandre, tu m’as honny,

16861       Alixandre, tu m’as destruit.

16862       De doeul morray, si com je cuit.

16863       Tu m’as amené mes dolours,

16864       Tu m’as tollue[67] mes honnours.

16865       Jamais nul jour joye n’avray

16866       Tant comme en vye te sçaray. »

16867       Et toudis estoit son refrain :

16868       « Alixandre, de toy me plain.

16869       Ne ja ne puisse je fenir

16870       Jusques je t’aye fait morir ! »

16871       Par tous les lieux ou il aloit

16872       Et en tout ce que il faisoit,

16873       Toudis s’aloit il doulousant

16874       Et d’Alixandre monlt plaignant.

16875       Meïsmes sa mere en haioit

[119c]

16876       Et trestous ceulx que elle amoit.

16877       De cœur et de fait l’envaÿ,

16878       Alixandre toudis haÿ.

16879       De cest Anthipater estoient

16880       Deux filz qu’Alixandre servoient

16881       A son boire et a son mengier,

16882       A son lever, a son couchier.

16883       Ne jamais ne s’apercheüst

16884       Que nulz d’eulx vers lui mal eüst,

16885       Car tant servoient humblement,

16886       Par bonne amour et sagement,

16887       Que jamais nul ne s’apensast

16888       Que nulz vers luy haine portast.

16889       Par leur beaul servir les amoit

16890       Et monlt grant honneur leur portoit.

16891       Ly ung Calsandra ot a nom,

16892       L’autre Eoly apelloit on.

16893       Eoly autre nom avoit,

16894       Car Jonas chascun l’apelloit,

16895       Ly pluseurs Eoly Jonas :

16896       Cest nom ne mescongnoissoit pas.

16897       Anthipater qui fu leur pere

16898       Ot a son cœur dolleur amere :

16899       Riche sanbloit estre a devise,

16900       Or le couvient a meschief vivre.

16901       En Babilone a mandé[68]

16902       A Calsandra, son fils aisné :

16903       « Filz, dist il, representés soies

16904       Et en ton cœur memoires aiez[69]

16905       Que tu fus filz de bonne mere

16906       Et que pour voir je suis ton pere.

16907       Filz, dist il, tu as bien sceü

16908       La grant honneur que j’ay eü,

16909       Et se l’avoie de bon droit.

16910       Mon pere avant moy le tenoit.

16911       Grans honnours, grans terres tenoie,

16912       Com poissans homs me maintenoie.

16913       De haulx homs estoie servis.

16914       Mais or suis je tout asservis

[119d]

16915       Par Alixandre qui tout tolt,

16916       Qui tout emprunte, et riens ne solt.

16917       J’estoie riche, servis[70], amés.

16918       Or suis povres, viel, affamés.

16919       Jamais joye a mon cœur n’aray

16920       Tant que je vengiez en seray[71].

16921       Filz, de ma grant honneur te menbre,

16922       Et de ton pere te ramenbre.

16923       Ja nulz jour bon filz ne seroies

16924       Se tu mon anemy amoies

16925       Qui m’a mis tout du hault au bas,

16926       Ne toy, ne ton frere Jonas.

16927       Beaulx enffans, menbrés vous de moy.

16928       Pour ce vous envoye en requoy

16929       Ces poisons et que tu les bailles

16930       A ton frere, et garde n’y failles,

16931       Alixandre[72] poeut tant amer.

16932       Quant il sera a son disner,

16933       Qu’il lui en doint ne laisse mye,

16934       Afin que il perde la vye.

16935       Et luy diras que je luy mands

16936       Si chier comme il me va amans,

16937       Que il lui doint de cest bruvage

16938       Affin que son corpz ait dommage. »

16939       Fait fu si comme ot ordonné.

16940       Gens ot assez en la cité.

16941       Alixandre tint court monlt grant

16942       Dedens Babilone la Grant .

16943       A table furent tous assis

16944       Ses pers, ses contez, et[73] ses marchis.

16945       Lors luy fust ly boire donnés,

16946       Si comme ot esté ordonnés,

16947       Si com Jonas faire le sot.

16948       Et si tost qu’Alixandre pot,

16949       Le venin qui ou corps lui fu

16950       Tout en propre samblant lui fu.

16951       Que d’un glave le cœur luy part.

[120a]

16952       Tantost se cline d’une part

16953       Et s’escrïa monlt haultement :

16954       « Las ! las ! las ! moi, chetif, dollent ! »

16955       Tantost ly chevaliers leverent.

16956       De doeul et de meschief plourerent,

16957       Et Alixandre leur escrye :

16958       « Seigneurs, sés vous, ne levez mye !

16959       Mengiés, et vous tenez tout aise.

16960       Je n’ay q’ung petit de mesaise.

16961       Jonas, dist il, mon bon amy,

16962       Une plume m’aportez cy.

16963       Dedens ma bouce le metray,

16964       Par adventure je rendray. »

16965       Jonas tost une plume a prise

16966       Qu’il a dedens le poison mise.

16967       A Alixandre l’a portee

16968       Qui l’a en sa gorge boutee.

16969       Mais or ala pis que devant :

16970       Plus huma[74], plus a dolour grant,

16971       Car la plume[75] fu abruvee,

16972       Et la saveur luy est coulee.

16973       La fust il en son lit mené,

16974       La a a traveillier pené.

LAMENTACIONS DE ROSANE FEMME A ALIXANDRE

16975       Rosane qui estoit sa femme

16976       Se vitupere et se diffame :

16977       « Chetifve, meschant, que feray ?

16978       En quelle terre m’en iray ?

16979       Ou porray le confort trouver ?

16980       Mort, tu me fais trop demourer !

16981       Mort, c’or me prens, et se me tue !

16982       Je ay toute joye perdue,

16983       Aujourd’huy pers toutes honnours.

16984       Or commenchent mes grans dolours,

16985       Ma meschance et ma povreté,

16986       Et ma tristeur et ma durté !

16987       Roÿne estoye la plus grant

[120b]

16988       Qui fust puis que morut Adam.

16989       Or seray povre, decachie

16990       Et desconfortee et haÿe !

16991       Mort, c’or me fay tresgrant honnour,

16992       Preng moy et laisse mon seignour !

16993       Tresgrans emperere, chier sire,

16994       Vous puis je bien faire ne dire ?

16995       Je vous requier en bonne foy,

16996       S’aidier vous puis, dites le moy. »

16997       Lors print le palais a emplir

16998       Et gens de toutes pars venir.

16999       Et lors se fist il aporter

17000       Au palais, a tous esgarder,

17001       Disant : « Las ! chetif, que feray ?

17002       Et dollent en quel lieu iray ?

17003       Toutes richesses ay eües :

17004       Or me sont aujourd’huy perdues !

17005       Toutes honneurs ay conquesté :

17006       Or les lais, et més a durté !

17007       Et ou sont ores my sergens,

17008       Et mes amis et mes servans ?

17009       Et ou sont allez mes fourriers,

17010       Mes chanbrelans, mes escuiers ?

17011       Et ma chanbre ou gesir iray,

17012       Ou est le lit ou je gesray ?

17013       Ce roy qui fust et qui n’est mais,

17014       Tout seul lui fault porter son fais.

17015       Et chiere mere, ou me querras ?

17016       Jamais nulz jour ne me verras.

17017       Aristote, mon chier amy[76],

17018       Tant de paine avez en moy mis.

17019       Mon chier maistre, que tant amay,

17020       Jamais nul jour ne vous verray.

17021       Rosane, ou estes vous, amye ? »

17022       Et celle qui fu monlt courchie,

17023       Luy dist : « Sire, laissiez ester,

17024       Et[77] vous plaise a ordonner

[120c]

17025       De vo gent et de vo maisnie,

17026       Qui demeure toute essillie,

17027       Et que vous avez amenee,

17028       Qui demeure toute esgaree.

17029       Chascun ou aller ne sara

17030       Si tost que perdu vous ara.

17031       Ordonnés ent a vo plaisir,

17032       Tant com vous estes a loisir. »

17033       Dist le roy : « Bien me vient a gré. »

17034       Lors a son notaire mandé.

17035       En my la salle qui fu grant

17036       Qui fu toute plaine de gent,

17037       De dames et de chevaliers

17038       Et de bourgois et d’escuiers,

17039       Tout en my eulx ung lit avoit

17040       Ou Alixandre se gisoit.

17041       Le sien notaire a fait huchier

17042       Pour son testament avanchier.

17043       Et il y est tantost venus,

17044       Devant luy a genoulx tenus.

17045       Symëon fu son clerc privés :

17046       « Symëon, dist il, escripvés.

17047       Je vous command mon testament

17048       Que vous l’ordonnez loialment.

LE TESTAMENT DU ROY ALIXANDRE

17049       Maistre Symëon <escripvez>, tout premiers,

17050       Aristote, mon maistre chier[78],

17051       En mon tresor roial prendra

17052       Qu’aulx prestres d’Egipte donra,

17053       La ou mon corpz sera gesans,

17054       De fin or jusqu’a mil besans,

17055       Que je meismes ay ordonné

17056       Le lieu ou je seray posé.

17057       Et Tholomé, mon prouvancier,

17058       Avecquez luy pour luy aidier.

17059       Ainsi je le voeul et command.

17060       Metés le en mon testament.

[120d]

17061       Et puis je conmand et ottrie

17062       Que Rosane, ma doulce amie,

17063       Qui est enchainte vraiement,

17064       Se elle a marle, je coumand

17065       Vostre roy soit et emperere,

17066       Et adés soit dame la mere.

17067       De vous sera dame clamee,

17068       De vous servie et honnouree,

17069       Et tous obeïssez a elle.

17070       Et s’elle[79] a enfant femelle,

17071       Que elle soit tresbien gardee

17072       Et a vo vouloir marïee

17073       A sage homme, prince vaillant,

17074       Non mye en fort couart faillant. »

17075       Alixandre fu en son lit

17076       Ou il n’eust joye ne delit.

17077       En la salle estoit qui fu lee.

17078       De gent y ot grant assemblee.

17079       Monlt y ot doeul et marriment

17080       En appert et priveement.

17081       Et Symëon, son bon notaire,

17082       Fu delez luy pour son lais faire.

17083       Mais Rosane sur tous d’iceulx

17084       Mena ung fort doeul angoisseulx.

17085       Par ung peu qu’elle ne s’affolle,

17086       Tant se doulouse et tant se dolle.

17087       Lors trestous les Macedonois

17088       Vindrent crïer a une voix :

 

[1] Ms. jusques aulx.

[2] Raynaud corrige en il avoient.

[3] Raynaud corrige en Alixandres.

[4] Raynaud corrige en Indes.

[5] Raynaud corrige en a nom.

[6] Raynaud corrige en Et c’estoit.

[7] Raynaud corrige en E Dagesme.

[8] Raynaud corrige en Alixandres.

[9] Raynaud corrige en ire.

[10] Raynaud corrige en sire.

[11] Raynaud corrige en d’aval d’après A.

[12] Raynaud corrige en drechier d’après A et édite vëoit.

[13] Raynaud corrige en esclipse.

[14] Ms. prouva.

[15] Raynaud corrige en de l’Inde.

[16] Raynaud corrige en font d’après A.

[17] Raynaud corrige en ivoire.

[18] Raynaud corrige en cendaulz d’après A.

[19] Raynaud corrige en beste.

[20] Ms. ylidoien (corrigé d’apes A).

[21] Raynaud édite ancïen.

[22] Raynaud corrige en Tant comme.

[23] Raynaud corrige en tes.

[24] Raynaud corrige en Sires.

[25] Ms. plantes (corrigé d’après A).

[26] Ms. estoient (corrigé d’après A).

[27] Raynaud corrige en et.

[28] Raynaud supprime ce mot.

[29] Raynaud corrige en et si.

[30] Raynaud corrige en arbres d’après A.

[31] Raynaud supprime ce mot.

[32] Raynaud corrige en Tousjours lor d’après A.

[33] Raynaud corrige en tels.

[34] Ms. grever.

[35] Note de Raynaud : « ne barré dans B’ ».

[36] Raynaud corrige en travaillé (d’après A).

[37] Raynaud corrige en veillé (d’après A).

[38] Suppléé d’après A.

[39] Raynaud corrige en tout d’après A et édite veü.

[40] Ms. sambla.

[41] Ms. dance.

[42] Raynaud corrige en toute terre.

[43] Vers manquant

[44] Raynaud corrige en meïsme.

[45] Raynaud supprime ce mot.

[46] Raynaud corrige en Grande.

[47] Raynaud supprime ce mot.

[48] Raynaud supprime ce mot.

[49] Raynaud corrige en Court.

[50] Raynaud corrige en Dorcanes.

[51] Raynaud corrige en treüs.

[52] Raynaud corrige en retint.

[53] Raynaud corrige en pité.

[54] Raynaud corrige en Aristotes.

[55] Raynaud corrige en vostre homme d’après le vers suivant.

[56] Ms. feal.

[57] Raynaud corrige en homme.

[58] Raynaud supprime ce mot.

[59] Raynaud corrige en quant partirent.

[60] Raynaud corrige en Amenee.

[61] Raynaud corrige en Que une d’après A.

[62] Raynaud corrige en Qu’a Alixandre on aporta.

[63] Raynaud corrige en la seignourie d’après A.

[64] Raynaud supprime ce mot.

[65] Ms. Les bestes.

[66] Raynaud corrige en En Grece demouroit.

[67] Raynaud corrige en tollues.

[68] Raynaud corrige en a il mandé.

[69] Raynaud corrige en oiez d’après A.

[70] Raynaud corrige en servis, riche.

[71] Ms. vengeance en aray (corrigé d’après A).

[72] Raynaud corrige en Qu’Alixandre.

[73] Raynaud supprime ce mot.

[74] Ms. l’ama.

[75] Ms. terre (corrigé d’après A).

[76] Raynaud corrige en mes chiers amys d’après A.

[77] Raynaud corrige en Et si.

[78] Raynaud corrige en mes maistre chiers.

[79] Raynaud corrige en se elle.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.