phf

[101a]

14241       La fu Bucifalus ochis.

14242       Alixandre en fut monlt pensifs,

14243       Et si en eult monlt grant pitié[1].

14244       Myeulx amast perdre une cité.

14245       De grant temps ne pot joye avoir.

14246       Ne faisoit fors ramentevoir,

14247       Et disoit : « Oncques mais n’eux mal

14248       Que d’avoir perdu mon cheval ! »

14249       La gent a o luy retenue

14250       Qui avec Porrus fust venue,

14251       Il n’en a nes ung despités,

14252       Trestous les a asseürés.

14253       Alixandre fist repairier

14254       Sa gent en la cité arrier.

14255       Illecques trois jours demourerent,

14256       Et puis es desers s’en allerent.

14257       La a il ymages trouvees

14258       Qui de deux coutes furent lees.

14259       De long douze coutes avoient,

14260       Et de large deux en tenoient.

14261       Ces ymages bien crouser fist.

14262       Cent mil besans d’or dedens mist,

14263       Et puis si les refist saulder,

14264       Que nul ne les peüst oster.

14265       Illec il sacrifïa Dieu.

14266       Puis s’en alla en ung hault lieu,

14267       Ou monlt tresgrant poeuple y avoit

14268       Qui la enfouÿ s’en estoit,

14269       Pour Alixandre et pour sa guerre,

14270       Pensant nulz ne les alast querre.

14271       Cofidés yer[en]t appellés

14272       Ceulx qui s’en furent la tournés.

14273       Jusqu’a cel mont Hercules vint.

14274       Les gens encacha et detint.

14275       D’Ercules estoit grant renom.

14276       En Grece estoit du temps Jason.

[101b]

14277       Selon l’Aucteur cellui avoit

14278       Dix piés de long en son endroit.

14279       Icil alla avec Jazon,

14280       Quant alla querir la Thoison,

14281       Qui par Medee le concquist

14282       Qui trop son [coeur] en Jason mist.

14283       Par lui gaigna il la Thoison,

14284       Oncques n’y est nulle acoison.

14285       Et par Troye la Grant  s’en vindrent,

14286       Qu’i[2] depuis destruirent et prinrent.

14287       Quant elle fu prinse et destruitte,

14288       La dame prinse et ville bruite,

14289       Adonc Laomedon vivoit.

14290       Le roy de Troye mors estoit

14291       Qui fu pere du roy Prïant.

14292       Sa fille enmenerent crïant,

14293       Et toute la cité destruirent.

14294       Le roy Laomedon ochirent.

14295       Cilz Herculés propre l’ochist.

14296       Et Prïant sa cité refist.

14297       Cilz Herculés ne se cella :

14298       Par[3] sa force en Inde alla,

14299       Et monlt de proësses y fist.

14300       A ung des bous bournes y mist.

14301       Alixandre bien les trouva,

14302       Et vit comment cil se prouva.

14303       Les bonnes en cellui mont vit

14304       Comment Herculés les y mist :

14305       « Oultre ne peut », ce dit la lettre.

14306       Pour ce y fist la lettre mettre.

14307       L’escript disoit : « Jusques cy fu

14308       Herculés ; plus avant ne fu.

14309       Pluseurs terres, païs concquist,

14310       Et soubz luy maint royalme mist.

14311       Droittement illecques cessa,

14312       Ne avant oultre ne passa. »

14313       Mais pour Herculés seurmonter

14314       Et pour trestous aultres passer,

[101c]

14315       Toutes ses bournes a passees,

14316       Et entra en aultres contrees,

14317       Et soustint a lui tous les gens.

14318       Et tous furent de luy tenans.

14319       D’illec s’en ala a Ramis,

14320       Lesquelz il trouva mal amis.

14321       Toutesvoies si les pena,

14322       Qu’a sa volenté les mena.

14323       Mais monlt les a mal atournés.

14324       D’illec a Dacque s’est tournés,

14325       Une gent fiere[4] et sauvage,

14326       Qui poy lui ont fait d’avantage.

14327       Toutesvoies tant les pena

14328       Qu’a sa volenté les mena.

14329       D’illec alla aulx Cistïens

14330       Et a tous les Aristïens,

14331       Aulx Persides et aulx Gastices,

14332       Et d’illec en l’ille d’Astriches.

14333       Tous les vainquist et les soumist

14334       Et a sa volenté les mist.

14335       N’y a nul qui le contredise.

14336       D’illec s’en alla a Confise,

14337       Et la deux mil hommes trouva

14338       Contre lesquelz bien se prouva.

14339       Et pluseurs fois se combati.

14340       Petit a petit les mati.

14341       Illec vault il sacrifïer,

14342       Et plus ne vault point detrïer,

14343       Et par Pamanos [il] se mist,

14344       Et par force tous les soubmist.

14345       D’illec s’en est avant alés.

14346       En ung grant val est avalés,

14347       Ou de clarté si peu avoient

14348       Que envis vëoir se pooient.

14349       Cincq jours ont ce chemin tenus

14350       Avant qu’ilz soient hors venus.

14351       Quant furent hors de la vallee,

[101d]

14352       Sur ung flun s’est l’ost arrestee,

14353       Qui estoit chault et nourrichans

14354       Et de tresbons oudeurs poissans.

14355       Femmes trouverent au païs

14356       Tresbelles de corps et de vis

14357       Et de toute belle estature,

14358       Fors seulement de vest[e]üre.

14359       Nul homme avec elles n’avoient.

14360       En leurs mains espees portoient,

14361       Maches d’or estoient tenans

14362       Dont se deffendent des serpens.

14363       Alixandre vault ens entrer.

14364       Ses gens l’en firent deporter.

14365       Vers ung aultre flun s’acheminent,

14366       Et d’illec point d’aller ne finent.

14367       Quant ilz furent la par loisir,

14368       S’en virent une beste issir,

14369       Grant, hideuse, forte et fournie,

14370       Et sambloit une potanie[5],

14371       Fors tant que elle avoit le pis

14372       De cocodrille, a mon advis,

14373       Dure comme roche naÿve.

14374       Comme lymechon fu tardive.

14375       Trestout droit aulx chevaliers vint,

14376       Et devant eulx elle se tint.

14377       Trois chevaliers leur a tués,

14378       Dont fu sur luy ly cris hués.

14379       A glaive[6], a hache, a espee,

14380       Luy ont tost la teste copee.

14381       Mais il tant avoit la peau dure

14382       Que nulz archiers contre ne dure.

14383       Puis s’en allerent sans arrest

14384       Droit en la derraine forest.

14385       Quantité d’oliphans trouverent,

14386       Qui encontre eulx se rebellerent.

14387       Lors fist Alixandre venir

14388       Tous[7] ses porcs et lez lui tenir.

[102a]

14389       Tenir les fist et tresbien bastre,

14390       En faisant noise fort debatre.

14391       Avecques ce maint instrument

14392       Fist sonner hault et clerement.

14393       Quant les oliphans les ouÿrent,

14394       Arrier es forés se ferirent,

14395       Fors deux sans plus qui furent pris

14396       Pour estre de leurs dens saisis.

14397       L’endemain matin sans arrest

14398       Vindrent en une aultre forest.

14399       La trouverent femmes velues,

14400       Jusquez aulx mamelles barbues,

14401       Et grans cornes ou chief avoient.

14402       Ces femmes chiens sy nourrichoient.

14403       Aulx bestes les faisoient cachier

14404       Pour leur vivre et pour leur mengier.

14405       Aprés en ung païs entrairent,

14406       Ou femmes velues trouverent.

14407       Chascune corps velu avoit.

14408       Leur habitacïon estoit

14409       Dedens fluns entre les forés[8].

14410       Celle part vindrent sans arrés.

14411       Tantost qu’elle[s] les aprocherent,

14412       Par dedens le flun se bouterent,

14413       Et pour ce grant piece se tindrent,

14414       Mais depuis nes unes n’en[9] vi[n]rent.

14415       Puis en une aultre isle passerent.

14416       Aultres femmes y retrouverent :

14417       Les dens avoient larguez et longs

14418       Et les cheveulx jusqu’au[s] tallons.

14419       Vellues com chamois estoient,

14420       Et cornes comme bœufs avoient,

14421       Et s’avoient pié de cheval.

14422       S’alloient amont et aval.

14423       L’endemain au matin se mirent,

14424       Delez une fores[t] se tindrent.

14425       La peurent ilz femmes vëoir

[102b]

14426       Qui a tous pooient sëoir.

14427       Plus belles ne porroit on querre

14428       Par païs ny en nulle terre.

14429       De maniere, de corps, de vis

14430       Nulle plus belle ne devis,

14431       Fors tant que piés de vache avoient,

14432       Et leurs cheveulx leur traïnoient,

14433       Et sept piés orent de grandeur.

14434       Quatre en prindrent, ce dist l’Acteur,

14435       Et de leurs vies les enquisrent,

14436       Et tantost elles respondirent :

14437       « En ceste fores[t] demourons.

14438       Icy faisons nos mansïons.

14439       Nous ne mengons riens fors que flourz,

14440       Point n’y avons d’aultre[s] liquours.

14441       Et buvons la[10] rousee des roses,

14442       Et plus nous n’avons d’autre[s] choses. »

14443       Puis entrent en une contree,

14444       Qui fut Oridassem nommee,

14445       Une gent qui trestous nus vont.

14446       Fors caves aultres maisons n’ont.

14447       Illec de la nege avoit tant

14448       Qu’on ne pooit aller avant.

14449       Maint y ot qui de froit morurent,

14450       Qui en cest lieu enterrés furent.

14451       Alixandre en fut monlt iriés

14452       Et au cœur forment courouchiez.

14453       Illec enprés arbres naissoient

14454       Qui jusques a midi croissoient.

14455       Aprez midi redescroissoient,

14456       Ainsi comme devent croissoi[en]t.

14457       A midi fruit de grant saveur

14458       Y avoit et de bon oudeur.

14459       Alixandre[11] en fist coeullir,

14460       Mais tantost vit cellui morir.

14461       Chascun a merveille le tint.

14462       Oncques puis du fruit nul ne print.

[102c]

14463       Aprez la mort du roy Porron,

14464       Manda au roy des Bramïon

14465       Que sa terre lui delivrast

14466       Ou que treü lui envoiast.

14467       Et se tantost ne fait cela,

14468       Tantost perdera quanqu’il a.

14469       Adoncques estoit Didimus

14470       Pour roy des Bramïons tenus.

14471       Au roy Alixandre rescript,

14472       Et vecy que disoit l’escript :

EPITLE DU ROY DIDMUS A ALIXANDRE

14473       « Alixandre, je ay veü

14474       Et par pluseurs gens ay sceü

14475       Que ton voloir est ore tels,

14476       Qui es ungs homs de char mortelz.

14477       Ne tu ne quier[s] nul aultre avoir

14478       Q’honneur de gens mortelz avoir,

14479       Honneurs, terrïennes delites[12]

14480       Qui tost te seront interdittes.

14481       Et trestoute ta sapïence,

14482       Et trestoute ta pourvëance

14483       Est en biens terrïens querir,

14484       Et ne te souvient de morir.

14485       Ton penser n’est qu’en avarice.

14486       Tu n’en poeulx avoir pïeur vice.

14487       Ton penser n’est que vaine glore,

14488       Ne tu ne quiers aultre memore.

14489       Pour ce te mandons nostre vye

14490       Dont tu n’as nulle fois envie,

14491       Nostre crëance et no voloir

14492       E<s>t[13] que nous pensons a avoir.

14493       Simple vye et bonne tenons.

EXPOSITION DE LA VYE DU ROY DIDIMUS

14494       De bonne amour nous entramons,

14495       D’orgoeul ne nous souvient noient.

14496       En amour sommes diligent.

14497       Tous nous amons en charité,

[102d]

14498       Et desirons humilité.

14499       Nous n’avons nul mestier d’aÿe.

14500       Nous n’avons nulle maladye.

14501       Nous ne sommes point entechié

14502       De vilenie et[14] de pechié.

14503       Nous ne sommes point convoiteux,

14504       Ne l’un contre l’autre gaiteux.

14505       Entre nous n’avons nulle envie

14506       Fors que de mener bonne vye.

14507       De nos paremens nous vestons,

14508       Riens sur nous fors blanc ne metons.

14509       Rouge, pers, vert, gaune, ne noir

14510       Ne laissons sur nous remanoir.

14511       Ne nous ne sçavons qu’est haÿne,

14512       Couroux, anuy ny ataÿne.

14513       Ne il n’est riens que nous voeullons

14514       Fors yce que nous [re]coeullons

14515       Sus arbres que Dieu nous envoye,

14516       Que nous recoeullons a grant joye.

14517       En tous temps volons Dieu servir,

14518       Sa belle grace desservir.

14519       Nous n’avons trop esté n’yvers.

14520       Le temps ne nous est point divers.

14521       Nous vivons atempre[e]ment

14522       Et tousjours ordonneement.

14523       Et de tout ce que nous vivons,

14524       Sur nostre mere le prenons,

14525       La terre, dont Adam crëa

14526       Dieu, <et> la ou chascun s’en ira.

14527       Ne nous n’avons aultres maisons,

14528       N’aultre mansïon ne faisons

14529       Ne[15] a la vye ne a la mort,

14530       Ne nous ne luy ferons ja tort.

14531       Or ny argent nous ne tenons,

14532       Ne nul mestier nous n’en avons.

14533       N’avons mestier d’arer en terre,

14534       Ne bœufs prendre, ne[16] charue querre,

[103a]

14535       De vingnes ne d’abres planter.

14536       Ne nous est mestier de pener

14537       De tous aultres labours de mains.

14538       Nous n’en sçavons ne plus ne moins[17].

14539       Nous ne volons estudïer

14540       Qu’a Dieu amer et gracïer.

14541       Nous avons ce qui nous conforte,

14542       Que nostre mere nous aporte,

14543       Ly arbres, ly bois, ly buisson,

14544       Qui biens aportent a foison.

14545       N’avons rois, engiens ne filés,

14546       Et des poissons avons assés.

14547       Des engiens ne sçavons noient :

14548       Du gravier vient a nous noant.

14549       Nous avons tout quanqu’il nous fault

14550       Sans ja avoir, ne froit, ne chault.

14551       Assés avons fluns et fontaines

14552       Qui nous sont et bonnes et saines.

14553       Et trestout notre eage vivons,

14554       Ne nulz vices nous ne faisons.

14555       Vivons jusqu’a temps ordonné

14556       Que Nature nous a donné.

14557       Nos femmes, nos enfans avons.

14558       Loyalment a eulx nous tenons

14559       Sans ja penser et sans vouloir

14560       En nul temps aultre femme avoir.

14561       De nulle fornicacïon

14562       Ne nous vient nulle mocïon.

14563       Mesprison ny oultrage faire

14564       En nul temps il ne nous poeut plaire.

14565       N’y a cellui qui faire voeulle

14566       Nulle chose dont Dieu se doeulle.

14567       Nous n’avons mort desordonnee,

14568       Soubite ne mal apensee.

14569       Ne nul n’a de l’autrui eschar,

14570       Car tous issimes d’une char.

14571       Nous n’avons, ne peur, ne doubtance,

[103b]

14572       Ne nulle mondaine grevance.

14573       Ne nous ne faisons nulz monchiaulx,

14574       Ne nulz amas, ne nulz castiaulx.

14575       Puis sommes souffisans d’avoir,

14576       Car cecy devons tous sçavoir :

14577       Quant aucun amasse chevance,

14578       Il en acquiert male voeullance.

14579       Les aultres ont sur luy envye.

14580       Et cecy nous ne volons mye.

14581       Nul n’y a plus de l’autre rien,

14582       Se l’un a, dit a l’autre : « Tien ! »

14583       Siquez point d’envye n’avons.

14584       De loial cœur nous entramons.

14585       Sy crëons tout, petit et grant,

14586       Dieu, le vray Pere tout poissant,

14587       Qui Adam et Eve estably.

14588       Cellui n’avons pas en oubly

14589       Et cellui amons et crëons,

14590       Et de jour et de nuit prïons.

14591       En cellui crëons qui tout poeult,

14592       Qui tous nous fist et tous biens voeult.

14593       C’est cil qui establi Nature.

14594       [C’est cilz qui toz nous a an cure,][18]

14595       C’est cil de qui tout bien nous vient,

14596       Qui trestout donne et trestout tient.

14597       C’est cil sans qui nul ne poeult vivre,

14598       Qui tous viens part et tous les livre.

14599       Est cil qui a fait ciel et terre,

14600       Quancques homs poeut vëoir ne querre.

14601       C’est cil qui trestout deffera,

14602       Sy tost que son plaisir serra.

14603       C’est cil qui jugera les fais

14604       Qui par le monde seront fais.

14605       Cellui crëons, servons toute heure.

14606       Nulz aultrement point ne labeure.

14607       C’est no labeur, c’est nostre entente,

14608       N’y a nul qui ja s’en repente,

14609       Car nous sçavons certainement,

[103c]

14610       De lui en avons sceurement.

14611       En cel esperance vivons,

14612       Et ceste vye adés sieuvons[19].

14613       Nous ne faisons nulz sacrifices,

14614       Ne nous ne congnoissons telz vices.

14615       Nous n’ardons nulz de ces thoriaulx,

14616       Ne ne sacrifïons aigneaulx.

14617       Nous n’avons ne dieux ne dëesses,

14618       Ne telz maistres ne telz maistresses :

14619       Ilz ne nous ont de riens mestier,

14620       Ne ilz ne nous poeuent aidier.

14621       A nos fins ne nous poeuent nuire,

14622       Ne nous courouchier ne deduire.

14623       Car iceulx sacrifïemens

14624       Viennent de mal et de faulx sens

14625       Que ly grans deables vous font faire

14626       Pour vous en fin en enfer traire.

14627       La folye en est trop creüe,

14628       En la fin l’ame en est perdue.

14629       Mais nous crëons le souverain

14630       Dieu, nostre Pere premerain,

14631       Qui par Moÿse, son sergent,

14632       Donna nostre loy a sa gent.

14633       Toute nostre entente y metons,

14634       Ne de riens tant Dieu ne loons,

14635       Que quant viellesse vers nous vient,

14636       C’est la plus grant joye qui nous tient[20].

14637       Car il nous tarde issir de vye

14638       Pour estre en la Dieu conpagnie.

14639       L’ame en va a Dieu trestout droit,

14640       Et le corps en terre ou il doit.

14641       Chascun prent ce qu’il lui affiert,

14642       Ne nulle autre chose ne quiert.

14643       Toudis est en nous verité,

14644       N’avons cure de vanité,

14645       Qu’Anemy qui nous va sieuant

14646       (Sans luy ne va nulz homs vivant),

[103d]

14647       Il ne nous griefve en nulle guise

14648       Pour malvaistié qu’il ait aprise,

14649       Vers Dieu sommes si affïé,

14650       Pechiés[21] avons mortiffïé.

14651       Mortefïés est, et convient[22] ?

14652       Par le grant continuement

14653       Qu’adés avons le bien sieuy,

14654       Et tout adés le mal fuÿ.

14655       Tant avons bien continué,

14656       Et tant nous a mal anuyé,

14657       Que l’Anemy s’est talentis,

14658       Et pour ce s’est de nous partis,

14659       Car il voit bien, en nous sieuir,

14660       Au long il n’en porra goïr.

14661       Mais selon ce qu’avons leü,

14662       Qu’as en ta lettre congneü,

14663       Selonc ta lettre le devise,

14664       Tu es du tout en aultre guise.

14665       Tu ne desires pas morir,

14666       Et si t’y convient tost venir.

14667       Tu desires les seignouries

14668       De toutes les mondaines vyes.

14669       Tu mes discorde en lieu de paix.

14670       Or t’avise bien que tu fais.

14671       Quant ung païs est asseür

14672       Et de long temps en boneür,

14673       Tu lui cœurs sus et le dessertes

14674       Et lui fais dommages et pertes.

14675       Tu leur troubles leurs elemens

14676       Et leur ostes leurs tenemens.

14677       Tu fais de grans seigneurs garchons

14678       Et les chetifs mes es archons.

14679       Tu taulx aulx preudommes leur bien,

14680       A telz qui riens n’y ont dis : « Tien ! ».

14681       Tu fais noeufves acoustumances,

14682       Nouvelles loix et ordonnances.

14683       Tu fais de vielz païs tous noeufs,

[104a]

14684       Ne tu ne scez que tu te voeulx.

14685       Gent oultre gré te vont sieuvant

14686       Et pluseurs païs destruisant,

14687       Tolés, et sans pitié avoir,

14688       Et tu dis tel gaing a avoir.

14689       Tu ochis l’un, l’autre forvoies.

14690       Tu caches l’un, l’autre forvoies.

14691       Tu leur fais perdre leur franchises

14692       Que Nature avoit en eulx mises.

14693       Tu te delites a malfaire.

14694       Joye ne paix ne te poeut plaire.

14695       Tu vis adés en desirant,

14696       Voire certes en empirant.

14697       Convoitise d’or et d’argent

14698       Met en enfer toy et ta gent.

14699       Se telz quarantes monde estoient

14700       Tient, en paix, ne te souffiroient.

14701       Desir as d’estre apellés sires,

14702       C’est le mirouer ou tu te mires.

14703       Tu ochis ceulx villainement

14704       Qui sont telz[23] freres proprement,

14705       Se ilz revengent leurs païs.

14706       Pour cel cause les envaÿs.

14707       S’ilz te venissent assegier,

14708       Loy eusses de toy revangier.

14709       Et se tu voeulx compter le voir,

14710       Tu ne poeulx ja pour joye avoir.

14711       Toudis as tu au cœur anuy,

14712       Ou de ton mal, ou de l’autrui.

14713       Tu dis que tu aimes scïence

14714       Et desires la sapïence.

14715       Se tu l’amasses proprement,

14716       Tu le feïsses aultrement.

14717       Vous aprenez vostre lignie

14718       A faire une tresgrant deablye.

14719       A sacrifïer les menés.

14720       A tel loy vous les aprenés.

[104b]

14721       Et faites par acoustumance

14722       Mortifïer bonne crëance

14723       Par vos dieux et par vos ydolles

14724       Et par vos entreprinses folles,

14725       Vous avez vostre dieu Joé,

14726       Qui de maint mal a or joué,

14727       Et Proserpina, vo dëesse,

14728       Qui tant estoit bonne maistresse

14729       De toutes femmes ordonner

14730       A grant avoultree mener.

14731       De maint a fait ajonctïon

14732       Ou fait de fornicacïon.

14733       Vielle fu et enchanteresse,

14734       De fornicacïon maistresse.

14735       C’est celle que vous aourés,

14736       Quant les vos femmes demourés.

14737       En telx dieux vous voulez fïer

14738       Qui sont dignes de deffïer,

14739       Et tout est au contraire Dé.

14740       Vous ravés vo dieu Paladé,

14741       Pour ce qu’il garist pluseurz gens

14742       Par l’art phisique et par son sens,

14743       Car fisicïen il estoit,

14744       D’ar[t] d’ingremance assez sçavoit,

14745       De ingremance et de magicque.

14746       D’art de deable estoit sa phisicque.

14747       Mainte personne en garissoit

14748       Qui au deable rendu s’estoit.

14749       Et Jovis crëez, dieu du chief,

14750       Pour ce que tant y ot meschief.

14751       Et Mars du cœur est vostre dieux.

14752       Vostre crëance est ore tieulx,

14753       Pour ce que Mars de cœur pena,

14754       Si com Nature le mena :

14755       Poeult estre par extorsïon

14756       Ou par grant dissolucïon,

14757       Morut ; et pour ce le crëez,

[104c]

14758       Et vostre crëance y avez.

14759       Mercurïus est dieu du pis,

14760       Pour ce que tant parla beaulx dis,

14761       Et de la langue Herculem

14762       Vostre dieu, ainsi le dit l’em,

14763       Pour ce qu’il s’estoit maintenus

14764       Encontre les douze vertus.

14765       Marcus des bras est dieu nommés,

14766       Pour ce que il fut renommés,

14767       Qu’il ot sur Hebrëan victore.

14768       Pour ce est dieu selon vostre histore.

14769       Or est vo dieu Cupidimus,

14770       Ou[24] menbre est le dieu tenus.

14771       Com fornicateur se mena.

14772       En aultre affaire ne pena,

14773       Car[25] l’art du deable il savoit,

14774       Par lequel les dames amoit.

14775       N’oncques autre ne fu tenus

14776       Pour ce crëez Cupidimus,

14777       Pour ce que tant luxure ama,

14778       Sa semance durement[26] sema.

14779       Sebram, vostre dieu du fourment,

14780       Pour ce que i l’ama[27] forment,

14781       Et pour ce que de cœur l’ama

14782       Et plus volentiers le menga,

14783       Nul aultre gré il ne luy sist.

14784       Volentiers a tous bien en mist.

14785       Le meudre fu, se cler vëez,

14786       De trestous ceulx que nous crëez,

14787       Pour ce que le labeur ama

14788       Et volentiers le blé sema.

14789       Se n’est il que ung aultre corps,

14790       Pour lui n’est fais ne droit ne tors.

14791       Venus est vo dieu de luxure,

14792       Pour ce qu’elle y mist tant sa cure,

14793       N’oncquez aultre mestier n’ama.

14794       Tout tempz a honte se tourna.

[104d]

14795       Apolinam rest vo dëesse

14796       Qui refust une enchanteresse.

14797       Sot phisique, musique[28] assés.

14798       Pour tant dëesse l’apellés.

14799       Mercurïus le miel[29] donnés,

14800       Et Herculés vous couronnés.

14801       A Jovis tendez voz thoriaulx,

14802       Devant luy ardés char et peaulx.

14803       Et tout le temple Cupidos

14804       Couvrés de roses comme fols,

14805       Pour ce que monlt il les ama

14806       Et volentiers il les planta,

14807       Et pluseurs aultres sacrifices

14808       Ou vous maintenés comme niches.

14809       Encore crëez vous que ces dieux

14810       Aient pooir sur vous es chieulx,

14811       Que l’un vous face destrainier,

14812       L’autre boire, l’autre mengier,

14813       L’autre le chief, l’autre le cœur,

14814       L’autre le remanant au foeur.

14815       Croire devés sans nul contraire

14816       Qu’ilz n’ont pooir de nul bien faire,

14817       Mais nuire poeuent ilz assez,

14818       Qu’entre les deables sont passés,

14819       Et nonpourquant nuire ne poeult

14820       Nulle rien, se Dieu ne le voeult.

14821       En la fin en serez pery,

14822       Ne ja ne vous sera mery

14823       Service que vous leur faciez,

14824       Siques grant folye cachiez.

14825       Nous ne queriesmes telz folies,

14826       Ainçois perderiesmes les vies.

14827       Crëez com nous Dieu, le vray Pere,

14828       Qui la mer fist, et ciel, et terre,

14829       Et tout ce que homs poeult vëoir,

14830       S’en Paradis volez manoir.

[105a]

14831       Ne crez Amon ne Jupiter,

14832       Car ce sont tous deables d’enfer. »

14833       Quant le roy la lettre advisa,

14834       De ce forment s’esmerveilla,

14835       Et en lisant il se rïoit,

14836       Quant ces parolles il oioit.

14837       Et dit : « Se il dist verité,

14838       Ilz sont en grant prosperité,

14839       Et en tresbonne eureté vivent,

14840       Se tel vye mainent et sivent.

14841       De tant que de nos dieux blasmés

14842       De dieu ne poeuent estre[30] amés. »

14843       Une aultre epitle lui rescript

14844       Qui pluseurs reproches leur dit.

14845       Meismement les mos en sont telz :

EPITLE DU ROY ALIXANDRE AU DESSUS DIT

14846       « Vous folz, qu’ainsi nos dieux blamés,

14847       Qui tant menerent bonne vye,

14848       Ce n’est riens fors par pure envye :

14849       Grant envye sus eulx avés.

14850       Aultre rien dire ne sçavés,

14851       Pour ce que ilz ne s’abandonnent

14852       A vous, ne nulz biens ne vous donnent.

14853       Tous vous laissent en nonchaloir,

14854       Sans joye et sans honneur avoir,

14855       Ne vous voeullent rien reveller.

14856       Trestous nus vous laissent allez,

14857       Comme beste[31] qui vont paissant.

14858       Puis de nuit vous estes couchant

14859       Sans robe[32] et sans vestement.

14860       Ly dieu vous tiennent vilement[33].

14861       Pour ce ne les poëz amer

14862       Qu’ilz ne vous voeullent riens donner. »

14863       La fu pour conseil proprement

14864       Dist[34] qu’ilz estoient folle gent

14865       Et plains de sinplesse et d’enffance

14866       Et de folye et d’ingnorance,

14867       Et une gent desconfortee.

[105b]

14868       « Ly dieu ne leur ont foy portee,

14869       Ne ne leur voeullent donner rien,

14870       Pour ce qu’ilz ne scevent nul bien.

14871       Bestïal sont bestïaulment.

14872       Prendent leur vye loialment,

14873       Et ly dieux, selonc nostre espoir,

14874       Les laissent tous en nonchaloir.

14875       Se leur faisions enimité[35],

14876       Les dieux en seroient courchié.

14877       Je n’ay conseil d’eulx faire guerre.

14878       Pour ce a l’entree de la terre

14879       Feray ung pillier gros et long,

14880       Qui tout sera couvert de plong.

14881       Qui tousjours sera la delez.

14882       Coulonbes sera appellés.

14883       En ce pillier lettres seront

14884       Bien entaillies qui diront

14885       Qu’Alixandre, le roy poissans,

14886       Sires de tous seignourissans,

14887       Roy de Grece, d’Inde et de Perse

14888       Et de mainte terre diverse,

14889       Sires de toutes royaultés

14890       Et de trestoutes les cités,

14891       Droit en ceste part se cessa,

14892       Ne avant oultre ne passa.

14893       N’y a fait bataille ne guerre,

14894       Pour la sinplesse de la terre,

14895       Vuide de biens, de sens, d’avoir,

14896       De toute garnison avoir.

14897       Jusques cy vint, n’avant n’ala,

14898       Et par d’encoste s’en passa. »

14899       Fait fu quant il l’ot devisé.

14900       Adonc a son ost advisé.

14901       D’aultre part a ung chemin pris

14902       Ou il trouva divers païs.

14903       Hommes trestous velus trouvoient,

14904       Qui ung oeul ens ou pis avoient

[105c]

14905       Et ung aultre en[36] my le front.

14906       Musel de porc, dens de chien ont.

14907       Femmes treuvent[37] de telz façons,

14908       Moitié femme[38], moitié poissons,

14909       Qui en ces fleuves se tenoient.

14910       Jusqu’au nombril en l’eaue estoient.

14911       Dens avoient semblans a pors,

14912       Cheveulx lons, beaulx et blons et sors,

14913       Les mamelles blanches et dures,

14914       Avec ce tresbelles figures.

14915       En celle eaue se deduisoient,

14916       Melodïeusement chantoient.

14917       N’est nulz que si les escoutast,

14918       Que pour l’auÿr ne s’arrestast.

14919       Assez y vit d’aultres merveilles,

14920       Envis poeult on compter pareilles.

14921       Merveilles seroit du compter.

[105d]

14922       Trop meteroye au racompter.

14923       Pour ce du compter me tairay.

14924       A ma matere revendray,

14925       Pour ce que le vous ay couvent.

LYON

14926       ― Or dis doncques toudis avant.

REGNARD

14927       ― Alixandre tout plainement,

14928       Se ly certains escript ne ment,

14929       Par my Inde son ost mena

14930       Et monlt souvent il s’y pena,

14931       Par bois et par prez et par landes,

14932       Jusques en la cité de Candes,

14933       Dont dame fut Clëophilem.

14934       De celle monlt de bien dit l’em.

14935       Clëophilem Candace ot nom,

14936       Tant pour la cité que par nom,

14937       Et pour son filz le nom tenoit,

14938       Car Candalo il se nommoit.

14939       Alixandre mandé luy a

14940       Par lettres qu’i[39] lui envoya

14941       Qu’elle venist sans detrïer

14942       Avecques luy sacrifïer

14943       Au temple Apolinus tout droit,

14944       Et que droit la le trouveroit.

14945       La roÿne, quant vit l’escript,

14946       Isnellement lui a rescript :

14947       « Sire, sacrifïer poëz

14948       Et mieulx faire, se vous volez.

14949       Car oncquez tel mestier ne fis,

14950       N’oncques mon cœur n’y fu baïs.

14951       Car le coeur ne le me dit mye

14952       Que je maintiengne tel folye.

14953       En cest païs riens n’en sçavons,

14954       Tant en Dieu la fïance avons

14955       Qui trestout a fait proprement.

14956       En vos dieux ne crëons noient. »

[106a]

14957       Lors, quant ly mes fu repairiés,

14958       Alixandre monlt fut iriés,

14959       Pour ce qu’el ne sacrifïoit,

14960       Et que en ses dieux ne crëoit.

14961       La roÿne couvertement,

14962       En secret, non ouvertement,

14963       Par tout le païs a enquis.

14964       Des plus sages maistres a pris

14965       D’ymaginer et de pou[r]traire.

14966       Si les fist devant lui atraire.

14967       Si leur charge[40] estroitement

14968       D’Alixandre vëoir briefment :

14969       « Vëez le bien et pourtraiés,

14970       Et tout vostre advis y metés,

14971       De ses menbres droit la grandeur,

14972       Son corpz, sa taille et sa couleur,

14973       Et si sa figure prenés,

14974       Et en vo cœur le retenés,

14975       Que je congnoisse sa faicture

14976       Sans different par pourtraiture. »

14977       Adoncquez ly maistres[41] y allerent,

14978       Celle pourtraiture aporterent.

14979       A la roÿne l’ont baillie

14980       Qui monlt en fu joians et lie.

14981       Et la roÿne comme sage

14982       Couvertement garde l’ymage

14983       En sa chanbre, sans nul sceü,

14984       Que nulz fors luy ne l’a veü.

14985       Lors la roÿne print messages,

14986       Beaulx, jones, advenans et sages.

14987       Des presens luy a envoiés,

14988       Pour luy tenir bien apaiés.

14989       Tantost se mirent a la voye.

14990       Dirent : « Roy, ma dame t’envoye

14991       Pour le tien dieu une couronne

14992       Monlt precïeuse, riche et bonne,

14993       [Et] cent pourpres, et deux cens femmes

[106b]

14994       Sans reproeuches et sans diffames

14995       Pour marïer telz[42] chevalliers,

14996       S’il leur plaist, et il est mestiers.

14997       Et si vous envoye .vij. cens

14998       De pantheres et d’oliphans,

14999       Avecques cent peaux de lupars,

15000       Beaulx couvertoirs en toutes pars.

15001       Et de par luy soiés prïés,

15002       S’il vous plaist, que vous nous dïés

15003       Se tout le monde avés conquis

15004       Et en vostre volenté mis. »

15005       Le roy a le don recheü,

15006       Et monlt grant joye en a eü.

15007       Et d’eulx honnorer se pena.

15008       Aulx messages beaulx dons donna,

15009       Et monlt s’offry a la roÿne

15010       De cœur et d’amour enterine,

15011       Et se nulz lui fait ne fait faire

15012       Dommage, ne doeul, ne contraire,

15013       Tantost se luy feïst sçavoir,

15014       Il en fera vengance avoir.

15015       Atant se sont d’illec tourné

15016       Cilz qui furent bien atourné.

15017       A la roÿne tout compterent,

15018       Conment vindrent, conment allerent,

15019       Et conment respondu leur a,

15020       Et conment il les mercÿa.

15021       Il advint en icellui temps

15022       Que Candalo avec ses gens

15023       A une grant solempnité

15024       Qui estoit loings de la cité,

15025       Candalo et sa gent aloit.

15026       Sa femme avecques lui menoit.

15027       Quant le roy des Bricors le sot,

15028       Ou plus tost que il oncquez pot,

15029       Fist ses gens d’armes atourner,

15030       Et puis se vault d’illec tourner.

[106c]

15031       Il tous armés ou chief devant

15032       Les vint « A la mort ! » escrïant.

15033       Sa gent navra, tua, fery

15034       Dont ilz furent pluseurs pery.

15035       La femme Candalo fu prinse,

15036       Devers le roy des Bricors mise

15037       Qui en sa ville le mena,

15038       Et la gent Candalo pena,

15039       Ochist maint de sa compagnie,

15040       Et Candalo sauva sa vye,

15041       Mais sa femme fu enmenee

15042       Et au roy des Bricors livree.

15043       Quant Candalo ot ce veü,

15044       Monlt en ot le cœur esmeü,

15045       Et ne sceut mais ung seul mot dire.

15046       Ses cheveulx rompt, ses poings detire.

15047       Neïs Clëophilem, sa mere,

15048       En eust au cœur pensee amere.

15049       Dist : « Filz, voeulle toy conforter.

15050       Vas a Alixandre clamer

15051       Du grant despit et des hahens

15052       Que t’a fait le roy des Brïens. »

15053       Cilz s’esmeüt et l’a creüs.

15054       A Alixandre en est venus.

15055       Du roy des Bricors fait clamour

15056       Envers lequel n’a point d’amour.

15057       Sa femme par force enmena,

15058       Ses gens juques a mort pena.

15059       Alixandre l’a entendu.

15060       Si dist : « Amis, a quoy tens tu ?

15061       A qui cuides parolle avoir ?

15062       ― Sire, a Alixandre, pour voir.

15063       ― A Alixandre, certes non.

15064       Non suis, mais Tholomé ay nom,

15065       Ung sien sacrés[43], ung siens amis,

15066       En qui il a son conseil mis.

15067       Mais s’aucunes choses luy voeulx

[106d]

15068       Et d’aucuns fors hommes te doeulx,

15069       Encor en cuit sans arrester,

15070       Je te feray a lui parler. »

15071       Adonc Candalo s’en party,

15072       Et Alixandre reverty

15073       Vers Tholomé, si lui compta

15074       Trestout ce que cil dit luy a :

15075       « Tholomé, dist il, entens moy.

15076       Va sëoir, prend siege de roy.

15077       Siés toy ou siege, preng couronne

15078       Et fay tout ce que raison donne.

15079       Maintieng toy telz a tous vëans,

15080       Com se tu fusses moy sëans,

15081       Ne point ne fais chiere de my.

15082       Et je me serray enprez ty,

15083       Et a moy conseillier porras

15084       Des parolles que tu orras,

15085       Et m’apelleras Tholomé :

15086       Ainsi seray par toy nommé. »

15087       Fait fut, et ou sige se tint.

15088       Et Candalo arriere vint :

15089       « Sire, dist il, car maine moy

15090       Devant Alixandre le roy.

15091       ― Volentiers, sires beaulx amis. »

15092       Lors l’a devant Tholomé mis.

15093       Alixandre fist la clamour :

15094       « Sire, or oyez grant de[s]honnour.

15095       Candalo, filz Clëophilem,

15096       Cui si grant desraison fait l’em,

15097       Sa femme lui a on tollue

15098       Et sa gent morte et confundue.

15099       Deshonneur est, vous le sçavez,

15100       Et grant conseil mettre y devez,

15101       Quant telz oultrages es meüs

15102       La ou estes si pres sceüs. »

15103       Tholomé a lors respondu :

15104       « Jones homs, dist il, qui es tu ? »

[107a]

15105       ― Sires, on me dit Candalem,

15106       Filz roÿne Clëophilem,

15107       Cui[44] le roy des Bricors a tort.

15108       Mar femme a prinse et ma gent mort.

15109       Roy, empereres debonnaire.

15110       Faites ent ce que devez faire ! »

15111       Adonc respondy Tholomés :

15112       « Dites quel conseil m’en donnés. »

15113       Alixandre respond : « Par foy,

15114       Le roy des Bricors est soubz toy.

15115       S’il plaisoit a ta dignité,

15116       Tost seroit le fait amendé,

15117       Se telz[45] gens y voeulx envoyer.

15118       ― Je le voulroye bien ottroyer :[46]

15119       Dedens la ville s’en iront,

15120       Et celle dame requerront.

15121       Et se tost ne le voeullent rendre,

15122       Faites tout brisier et tout prendre. »

15123       Adonc Tholomé lui a dit :

15124       « Alez y tost sans contredit.

15125       ― Tantost, sire il[47] sera fait,

15126       Puis que je sçay que il vous plait. »

15127       Lors s’est Alixandre partis,

15128       Quant le voeul Tholomé fu dis.

15129       Des gens avecques lui mena,

15130       Et vers la ville s’en alla.

15131       A la porte en[48] est venus,

15132       Et droit illecques s’est tenus,

15133       Et hucherent le roy en ren :

15134       « Roy, la femme Candalo ren.

15135       Ou ja verras toy craventer,

15136       Toy morir, ton palais gaster. »

15137       La gent de la ville l’oÿrent.

15138       Tantost vers le palais courirent.

15139       Mais Alixandre maintenant

15140       Fist tout rompre le remanant,

15141       Portes rompre[49] et murs casser,

[107b]

15142       Et sa gent tout oultre passer.

15143       La femme rendent Candalon.

15144       Ains si grant joye n’eult nulz hom :

15145       « Amis, dist il a Alixandre,

15146       Tu m’as fait courtoisie si[50] grande

15147       Que nulz ne le sçaroit compter.

15148       Je t’en cuide en honneur montrer,

15149       Et se tu vouloies vëoir

15150       Ma mere et delez lui sëoir,

15151       Largement le te meriroit,

15152       Siques tresbien te souffiroit.

15153       Je te pry te voeulles tenir

15154       Que avec moy voeulles venir.

15155       Beaulx, tresdoulz compains Tholomé,

15156       Monlt m’as huy riche don donné.

15157       Et ceste grace cy m’otroie,

15158       De tresbon cœur je le te proie. »

15159       Adonc Alixandre respond.

15160       « Candalo, par les dieux qui sont,

15161       Se tu voeulx jurer loialment

15162       Que me ramenras sauvement

15163       A la court du roy Alixandre,

15164       Sans vilenie et sans esclandre,

15165       Sain et sauf tu me ramenras.

15166       Je feray ce que tu voulras.

15167       ― Tholomé, ce dit Candalo,

15168       Je le te jure, et le te lo,

15169       Que sauvement te ramenray.

15170       Ja essoine[51] n’y meteray. »

15171       Candalo[52] toutteffois pensoit

15172       Qu’Alixandre Tholomé soit,

15173       Et Tholomé fut[53] Alixandre.

15174       Ainsi le fist aulx gens entendre.

15175       Par tel compagnie juree

15176       Ont leur voye prinse et alee,

15177       Et tant ont le sentier tenu,

15178       Qu’ilz sont en la cité venu.

[107c]

15179       Et Clëophilem, la roÿne,

15180       Au devant vient et les encline,

15181       Et leur dit par tresgrant amour :

15182       « Sire, fait nous avez honnour.

15183       Monlt grant merite vous devons

15184       De ce que nostre fille avons.

15185       Rendu mon filz sa femme avés,

15186       Dont gracïé estre devés.

15187       Jamais ne[54] eüst esté rendue,

15188       Se par vous ne fust secourue.

15189       Vous nous avés fait grant honnour.

15190       S’en lo vous et vostre seignour,

15191       Et aprés Dieu je vous graci,

15192       Quant vous estes venu icy.

15193       ― « Roÿne, ce dit Candalo,

15194       De Tholomé forment me lo,

15195       Qui tant m’a grant honneur portee

15196       Que j’ay ma femme recouvree,

15197       Que jamais jour n’eüsse eüe,

15198       Se n’eust esté par son ayeue.

15199       Et porté m’a si bonne foy

15200       Qu’il est venu avecques moy.

15201       Devant Alixandre me mist

15202       Qui les commandemens lui fist

15203       Que s’on ne me rendoit ma femme,

15204       Qu’il meïst le païs en flamme.

15205       Et Tholomé sans contredit

15206       Acheva tout ce qu’on lui dit.

15207       Certes monlt m’a fait grant honnour.

15208       Si vous pri qu’il ait vostre amour. »

15209       La roÿne son filz entent.

15210       Assez en rit couvertement,

15211       Quant il Tholomé l’appella.

15212       Mais elle son penser cella,

15213       Ne son filz garde ne s’en prent.

15214       A Alixandre prestement

15215       Dist : « Sire, s’il vous voeult sëoir,

[107d]

15216       Venés nostre palais vëoir. »

15217       Par les mains bien s’entretenoient,

15218       Et les richesses regardoient

15219       Qui ou palais estoient mises

15220       D’or et de pierres bien assises.

15221       Trop les meteroye a prisier

15222       Et encor plus a deviser[55]

15223       Quelles sont et qu’elles valoient,

15224       Et les colours dont elle[56] estoient,

15225       Les camiaulx et les oliphans,

15226       Tigres et lÿons et serpens

15227       Qui entailliés furent en pierres

15228       A droit compas et a esquieres[57].

15229       De chambre en chambre sont allé.

15230       Lors a la roÿne apellé

15231       Alixandre tout a eslais :

15232       « Sont donc plus beaulx vostre palais ?

15233       Je cuide plus beaulx en avés

15234       Et de plus beaulx vous en sçavez.

15235       En Perse, en Strape, en Inde, ailleurs

15236       En avez assez de meilleurs.

15237       En Inde sçavez bien manoir.

15238       Concquis y avés grant avoir.

15239       Porrus, mon gendre, avez cachié

15240       Et trestout son païs trachié.

15241       Porrus une[58] moye fille avoit

15242       Qui si grant royaulme tenoit,

15243       De toutes richesses tenant

15244       Plus que homme qui fu vivant.

15245       Grant merveille m’en est comptee,

15246       Quant fortune avés si montee

15247       Que jusques Indes es passés,

15248       Sans estre, ne mors, ne cassés,

15249       Qu’oncques mais nulz homs ne pot faire,

15250       Tant fust poissans homs, neïs Daire.

15251       Par mainteffois y soustieva,

15252       Mais oncques ce fait n’achieva.

[108a]

15253       Ne oncques homs n’y passa mais,

15254       Se ne fust le grant Herculés.

15255       Grant estoit et si tant fu fors

15256       Envis trouvast on si grant corps,

15257       Mais il n’y fist pas le dixisme

15258       Que avez fait, non le centisme.

15259       Ne ne croy que jamais homs soit

15260       Qui par dedens Inde passoit,

15261       Ne qui ose en Inde venir,

15262       Ne qui s’i sceüt contenir.

15263       Ce sont unes monlt grans merveillez.

15264       Oncques ne veïsmes pareilles,

15265       Que homs mais en Inde venist,

15266       Fors Herculés que vous ay dit.

15267       Mais lors ly ciecles n’yert point grans,

15268       Et sachiez qu’il y a long temps :

15269       Encore estoit Troye en estant.

15270       Pluseurs s’esbahirent de tant. »

15271       Alixandre nommer se[59] ouÿ,

15272       Tout le corps luy en esbahy.

15273       Tout fut taisant, point ne parla,

15274       Cois se tint, avant ne passa.

15275       La roÿne l’a regardé,

15276       Ung peu se teust, puis a parlé :

15277       « Alixandre, dit la roÿne,

15278       Tout sans couroux et sans haÿne,

15279       Je te pry, soies asseurés,

15280       Car je sçay tresbien qui tu es.

15281       Et tantost te sera monstré. »

15282       Et lors a ung huis deffermé.

15283       Si lui monstra la pourttraiture

15284       Dont je vous ay dit la figure.

15285       Lors dit : « Alixandre, voy bien

15286       Se cest ymage a riens du tien.

15287       De toy a luy n’a riens que dire.

15288       Or te tais et ne fay nulle ire.

15289       Par moy ne seras ja nommé,

[108b]

15290       Mais te hucheray Tholomé

15291       Et arriere te conduiray

15292       Atout le pooir que j’aray.

15293       De moy icest honneur avras,

15294       Monlt bien congnoistre le sçaras.

15295       Mais tantost raller t’en convient,

15296       Pour ce que trop de gens cy vient,

15297       Car se mes amis t’y sçavoient,

15298       Certainement ilz t’ochiroient.

15299       Mais je ta vye sauveray

15300       En tous les lyeux ou je seray. »

15301       Alixandre la dame auÿ

15302       Qui de bon cœur le conjoÿ,

15303       Et elle fu belle a devise.

15304       Lors l’a il entre ses bras prise,

15305       Quel contenance que il[60] face,

15306       La bouce luy baise et la face,

15307       Et celle point dangier n’en fist.

15308       Alixandre[61] ou lit le mist,

15309       Si fist de lui tout son voloir,

15310       Sans la roÿne ja doloir.

15311       Aprez ou palaix le remist,

15312       Ne chiere, ne samblant n’en fist.

15313       Et lors ly chevaliers la vindrent,

15314       Qui de la dame leurs fiefs tindrent.

15315       Il ne les a point aprochié,

15316       Adés Alixandre a cachié.

15317       Le dos leur tourne, et il se coeuvre,

15318       Affin que nulz ne sceut son œuvre.

15319       Bien le disoient en recoit[62]

15320       Que des gens Alixandre estoit[63].

15321       Et se de certain le sçavoient,

15322       Certainement ilz l’ochiroient.

15323       Alixandre bien les ouÿ,

15324       Mais la dame adez le joÿ

15325       Et myeulx que elle pot le duit

15326       Tant que hors d’iceulx le conduit.

[108c]

15327       Mais, si com dit l’auctorité,

15328       Il fist d’elle sa volenté.

15329       Pour ce lui a couvenant fait

15330       Que ja il n’y ara mal plait,

15331       Et lui vouldra de cœur aidier

15332       En tout temps, s’il en a mestier.

15333       Il meïsmes considera

15334       Que celle enchainte demoura

15335       Pour ung petit qu’il ne lui dit,

15336       Mais touteffois samblant n’en fist.

15337       Ainsi s’en parti Alixandre

15338       Sans vilenie et sans esclandre.

15339       La roÿne lui a donné

15340       Maint riche don d’or aorné,

15341       Couronne d’or et vestement,

15342       Et lui a dit monlt humblement :

15343       « Alixandre, s’estre peüst

15344       Et a Dieu seullement pleüst

15345       Que je fusse en ta compagnie,

15346       Je fusse du tout assouvie.

15347       Plus ne desirasse a avoir

15348       Que lez ta personne sëoir.

15349       Myeulx t’aim que trestous mes enffans.

15350       Soies ce fermement crëans. »

15351       Adonc aval s’en avallerent.

15352       Une grande cave trouverent,

15353       Ancïenne, en lieu destourné :

15354       Lors s’en est celle part tourné.

15355       De ceulx qui avec luy allerent

15356       Dirent : « En cest lieu cy mengerent

15357       Vos dieux, et furent plusieurz fois

15358       En deduiant en leurs endrois. »

15359       Alixandre es dieux se fïa,

15360       Ens se mist et sacrifïa,

15361       Et puis s’est endormis dedens.

15362       En dormant vit muer le temps

15363       Et les estoilles aparoir,

[108d]

15364       Et maintes merveilles paroir.

15365       Et sur le ciel ung roy estoit,

15366       Couronne d’or ou chief avoit,

15367       Et Alixandre lui a quis :

15368       « Qui es tu, roy yssi assis ?

15369       ― Je suis, dist il, cil qui tout tient

15370       Et qui tout le siecle maintient,

15371       Qui t’ay porté si grant honneur,

15372       De tout le mond t’ay fait seigneur.

15373       En telle haultesse mis t’ay,

15374       Tu as plus grant nom que je n’ay.

15375       La ou mon nom est tout teüs,

15376       Ly tiens est nommés et sceüs.

15377       Et encores plus grans seras,

15378       Et plus grant seignourie aras ! »

15379       Lors Alixandre[64] en dormant

15380       Luy a requis monlt humblement :

15381       « Seraphin, le dieu que je croy,

15382       En devocïon je te proy,

15383       Mais qu’il ne te tourne ce a ire,

15384       Que tu le voir me voeullez dire

15385       Combien de tempz je viveray

15386       Et en bonne vye seray. »

15387       Seraphin dit : « Tu m’as requis

15388       Aultre fois ce, et je te dis :

15389       Bonne chose est de non savoir

15390       De sa derraine fin le voir.

15391       Mais tant te dis, encor l’orras,

15392       Que en ta jonesse morras.

15393       Desore plus ne m’en requier,

15394       Que plus a parler ne t’en quier. »

15395       Alixandre cecy auÿ,

15396       Et le dieu si s’esvanuÿ,

15397       Et Alixandre s’esveilla.

15398       Ce qu’il ot dit bien l’espella.

15399       A son ost tantost s’en revint,

15400       Monlt mats et mon[lt] pensif se tint.

15401       Grant joye en ont sa gent menee.

[109a]

15402       Or fust l’ost toute asseüree.

15403       Lors fist il son ost arrayer,

15404       Et le fist avant charroyer.

15405       En[65] une aultre contree entrairent,

15406       Ou encontre male trouverent.

15407       Maint grans serpens y ont trouvés,

15408       Grans et hideux et mal privés.

15409       Esmeraudes es frons avoient

15410       Qui grans[66] resplendisseur donnoient.

15411       Ces serpens grant assault leur firent

15412       A peu qu’ilz ne les desconfirent.

15413       De poivre blanc sans plus vivoient,

15414       Ne aultre vïande n’avoient.

15415       Mais tant sont les gens combatus

15416       Que les serpens furent vaincus.

15417       Illec avant s’en sont passé.

15418       Monlt sont de bataillier lassé.

15419       Deux jours d’illec avant allairent.

15420       Ou Val Perilleux en entrairent,

15421       La ou les bœufs sauvage estoient

15422       Et leur mansïon y avoient,

15423       Fors, oribles[67] a desmesurance

15424       Et de perversse contenance.

15425       Es piés orent deux ongles fors

15426       A samblance de calipors,

15427       Longs, fors et agus que d’achier :

15428       N’est riens ne peüssent perchier.

[109b]

15429       Les ongles de leurs piés long furent,

15430       Fors et agus, si com ilz deurent.

15431       N’est nulle riens qu’ilz ne perchaissent

15432       Ne si fors qu’ilz ne devouraissent,

15433       Pour tout<e> mettre a dampnacïon.

15434       Ilz avoient chief de luon,

15435       Et en leur compagnie estoient

15436       Oyseaulx que griffons apelloient :

15437       Si fors estoient et si mal,

15438       Hommes portoient a cheval.

15439       C’estoient oyseaulx merveilleux.

15440       Pour ce ot nom ce lieu Prilleux.

15441       Alixandre tous armer fist

15442       Sa gent et au devant se mist.

15443       Espessement les fist tenir,

15444       Et lors virent les bœufs venir.

15445       Es chevaliers se vont hurter

15446       Et jus a la terre porter.

15447       Ainsi comme ilz les abatoient,

15448       A leur piés ils les enfondroient.

15449       Les oiseaulx en eulx se ferirent,

15450       Monlt en porterent et perirent,

15451       C’oncquez puis l’heure que ilz vindrent

15452       Sy horrible estour ne soustindrent,

15453       Sy mal, si chault, si angoisseux,

15454       Sy pesme, ne si doloreux.

15455       Deux cens et .viij. hommes ochirent.

15456       Touteszvoies les desconffirent.

[109c]

15457       Adonc vers ung flun s’adrecherent

15458       Que monlt grant et large trouverent.

15459       Grans roseaulx en ce flun estoient

15460       Qui le passer oultre enpeschoient.

15461       En ce flun femmes y avoit,

15462       Querre plus belle on ne saroit,

15463       Elles furent tendres et blanches,

15464       El flun firent leur demourances.

15465       Quant les[68] hommes pooient choisir,

15466       A eulx les faisoient gesir

15467       Et si durement les pressoient

15468       Que pluseurs sus elles moroient.

15469       Alixandre les fist cesser,

15470       Mais il les fist oultre passer.

15471       Les isles il fist noeufves faire

15472       Tant seulement pour cel affaire.

15473       Adés allerent tout avant

15474       Que ilz virent par droit samblant

15475       Montaignes qui si hault estoient

15476       Que[69] par samblant aux nues touchoient,

15477       Et coulonbes y ot assises

15478       Que Herculés y avoit mises.

15479       Disoient : « Illec fault la terre.

15480       Cy avant ne l’allés plus querre ! »

15481       D’illec oultre la mer allerent,

15482       Tant q’une grant isle trouverent

15483       Qui Gregois par samblant parloient.

15484       Les gens de ça bien les ooient.

15485       Monlt grant joye en leurs cœurs leurz mirent,

15486       Quant leur propre langage ouïrent,

15487       Grand bien leur fist au cœur sentir.

15488       Pour ce en fist quatre desvetir

15489       Pour a noe ce lieu passer.

15490       Mais quant ilz cuiderent passer,

15491       Vers eulx quatre grans poissons vindrent

15492       Qui tous vifs tous les quatre prindrent,

15493       Tous quatre les ont transgloutis,

[109d]

15494       Puis ne furent veus ne oÿs.

15495       Aprés ce tout l’ost s’avoia,

15496       Tant le matin l’ost costoia,

15497       Dedens ung pas si se sont mis

15498       Qu’on nommoit Madifaubardis.

15499       Mardissansardis s’apelloient.

15500       En cellui païs roy avoient.

15501       Galcarinus estoit leur roys,

15502       Sages homs, nobles et courtois.

15503       Atout bien .xxm. homme vindrent

15504       Tout a pié, qui bataille tindrent.

15505       Gens de tresbonne nature yerent,

15506       Et monlt grant estour leur livrerent.

15507       Maint des gens Alixandre ochirent,

15508       En la parfin les desconfirent,

15509       Mais monlt de paines[70] y ont eue,

15510       Et de leur gent assés perdue.

15511       Leur roy prins, ardoir le vault faire,

15512       Et lors se mirent au repaire.

15513       Devant celle cité allerent,

15514       Mais bien fermee le trouverent.

15515       Nulles personnes n’y oÿrent,

15516       Ne nulles deffenses n’y virent.

15517       Pour ce est Alixandre montés

15518       Sur les murs et dedens entrés.

15519       Adoncques ceulx sur luy coururent

15520       Qui couvertement catis furent.

15521       Alixandre le branc sacqua,

15522       Monlt aprement les encacha,

15523       Et si leur est sceure courus.

15524       Mais d’un quarel fu si ferus

15525       Qu’il ne se pot sur piés tenir.

15526       A genoulx l’en convint venir.

15527       Mais touteffois cellui ochist

15528       Qui ceste grant plaie lui fist.

15529       Quant les arbalestriers dehors

15530       Virent de dedens les effors,

[110a]

15531       « Aulx armes ! », hautlement crierent,

15532       Et par dessus les murs monterent.

15533       Les portes coururent ouvrir,

15534       Lors ne s’en porent plus couvrir :

15535       Tout l’ost est par dedens entrés.

15536       La furent par bataille oultrés,

15537       La fu toute la cité prise

15538       Et toute a sa volenté mise.

15539       De par lui gardes y a mis,

15540       Et y laissa de ses amis.

15541       Puis s’en alla tout costoiant,

15542       La rive marine sieuant,

15543       Et la une cité avoit

15544       Que[71] Oubrïamon l’on clamoit.

15545       Celle part vint et bien et tost,

15546       Et devant fist logier son ost.

15547       Ceulx de la cité se deffendent.

15548       A ceulx dehors grever entendent.

15549       Grant piece a[72] illecques sis,

15550       Monlt y ot de ses gens ochis,

15551       Monlt de mal mis, monlt de navrés.

15552       En la fin les a conquestés,

15553       Mais monlt y ot paine et anuit.

15554       En son dormant icelle nuit

15555       Son dieu Amon a lui en vint.

15556       Telles parolles a lui tint :

15557       « Roy Alixandre, or[73] enteng.

15558       A l’honneur a garder enteng.

15559       Tes[74] chevaliers sont monlt plaié,

15560       Dont tu as le cœur esmaié.

15561       Une herbe je t’aporte bonne :

15562       Fay le broier et leur en donne.

15563       Tous seront gary et sané,

15564       Ja ne seront ou corps <tant> pené. »

15565       Alixandre si s’espery,

15566       Quant icelle parolle auÿ.

15567       L’erbe vit, vers lui si l’a prise.

[110b]

15568       Triblee fut et ou vin mise,

15569       Et aulx navrés en a donnés :

15570       Lors furent garis et sanés.

15571       Quant ceste cité ot conquise,

15572       Et toute a sa volenté mise,

15573       Si le fist toute tourmenter

15574       Et toute a terre craventer,

15575       Que jamais cité n’y avra.

15576       Ainsiques pour voir en ouvra.

15577       Monlt fut il lassés et penés.

15578       Adont en a son ost menés.

15579       Emprez la Rouge Mer costoye

15580       Qui tant fut grande et tant ondoye,

15581       Tant que trouverent en ung bois

15582       Bestes sauvages et chamois.

15583       Cornes en my le front avoient

15584       Qui cleres espees sambloient.

15585       A ces bestes se conbatirent.

15586       Les bestes assés d’eulx ochirent,

15587       Les aultres les vont envaÿr,

15588       Trestoutes les firent finir.

15589       Cincquante homme bien leur ochirent.

15590       Toutesvoies affin[75] les misrent,

15591       Batans et ferans les menerent.

15592       Aprez en ung desert entrairent

15593       Ou il n’ot maison ne manoir,

15594       Mais la croissoit le poivre noir.

15595       Bien fu de long une journee.

15596       Celle terre fu habitee

15597       De serpens grans et merveilleux,

15598       Fors et gros et fiers et crueux,

15599       Qui la gent forment envaÿrent,

15600       Et grant cantité en ochirent.

15601       Monlt afferoient a doubter.

15602       Lors fist Alixandre bouter

15603       Le feu, si que pluseurs ardirent

15604       Et les aultres si s’en fuïrent.

[110c]

15605       Tant com le feu aloit bruiant,

15606       Ly serpens aloient fuiant.

15607       Une grande journee au pres[76]

15608       Chevaucherent adez aprés.

15609       D’illec aprés s’ala logant

15610       Sur ung mont qui estoit mont grant.

15611       La ly Concquerre si estoient

15612       Qui en ce hault lieu habitoient.

15613       Monlt estoient caiel et mal :

15614       Testes avoient de cheval.

15615       Par my la[77] bouce jettoient feu.

15616       Adonc issirent de ce lieu,

15617       Et se ferirent dedens l’ost.

15618       Mais Alixandre bien et tost

15619       A l’encontre leur est venus,

15620       Comme hardis s’est contenus.

15621       Le premier a si ordonné,

15622       Le glave ou corps lui a donné,

15623       Puis le second, et puis le quart.

15624       Dont courust ly ost celle part.

15625       Grant cantité en ont ochis,

15626       Et a oultrance les ont mis.

15627       Toutesvoies ainsi advint :

15628       Des gens de l’ost ochirent vint,

15629       De ceulx a pié bien .xx. et set,

15630       Puis allerent en leur recept.

15631       Leur recept estoit la montaigne,

15632       Si treshaulte que a grant paine

15633       Le pooit en amont vëoir.

15634       En ce haut[78] lieu s’aloient sëoir,

15635       Ou nulz homs monter ne pooit,

15636       Pour la roideur que elle avoit.

15637       L’endemain d’illec se partirent

15638       Et dedens une isle se mirent.

15639       Monlt serré se firent tenir.

15640       Adonc virent vers eulx venir

15641       Maint grant, fort, horrible gayans,

[110d]

15642       A grosses voix vers eulx bruians.

15643       Clëoppe ont nom en leur usage,

15644       Et sont de monlt tresgrant corage.

15645       De grosse parleüre estoient,

15646       Ung oeul en my le pis avoient.

15647       Entre la gent ilz se ferirent,

15648       Grant cantité en abatirent.

15649       Grant desconfiture y eüst,

15650       Se roy Alixandre ne feust

15651       Qui monlt bien les reconforta

15652       Et tout au premier chief monta,

15653       La glave ou poing comme hardis.

15654       Lors a trenchié testes et pis,

15655       Plus de .xxiiij. aterra.

15656       Sa gent escrye : « Or y perra !

15657       Francs compagnons et mes amis,

15658       Venés vous ent avecque my ! »

15659       Quant la gent Alixandre virent,

15660       Leur seigneur, adonc le sieuirent.

15661       Chascun reprent cœur et alaine,

15662       Puis se remettent a la paine,

15663       Et pour la grant peur de morir,

15664       Tous les vont abatre et ferir,

15665       Que trestous furent desconfis.

15666       Des gens de l’ost y ot ochis,

15667       Et de ceulx qui vinrent de Cande

15668       En ot bien la ochis cinquante.

15669       Aprés icelluy lieu passerent.

15670       Jusques en une aultre isle allerent

15671       Ou une gent la demouroient

15672       Qui le long de six piés avoient.

15673       Gens furent de flesve valour.

15674       D’or fin avoient la coulour

15675       Et de testes n’avoient point.

15676       Ung oeul avoient ou pis point,

15677       Et de cest oeul tresbien vëoient,

15678       Barbe soubz le nombril avoient

 

[1] Raynaud corrige en pité.

[2] Raynaud corrige en Que.

[3] Raynaud corrige en Et par

[4] Raynaud corrige en et fiere.

[5] Ms. pocanie.

[6] Raynaud corrige en Et a glaive.

[7] Raynaud note au sujet de ce mot « Tous corrigé d’après la réclame placée a la fin du fol. 101 »

[8] Ms. forests.

[9] Raynaud corrige en ne.

[10] Raynaud supprime ce mot.

[11] Raynaud corrige en Alixandres.

[12] Ms. delices.

[13] Corrigé d’après A.

[14] Ms. ne.

[15] Raynaud corrige en n’.

[16] Raynaud supprime ce mot.

[17] Raynaud corrige en mains.

[18] Suppléé d’après A.

[19] Raynaud édite siewons.

[20] Ms. vient (corrigé d’après A).

[21] Raynaud corrige en pechié.

[22] Raynaud corrige en conmant d’après A.

[23] Raynaud corrige en tes.

[24] Raynaud corrige en Qui du d’après A.

[25] Raynaud corrige en Car bien.

[26] Raynaud corrige en vilment d’après A.

[27] Raynaud corrige en il l’ama.

[28] Ms. Phisique musique sot.

[29] Ms. viel (corrigé d’après A).

[30] Ms. Ne poeuent estre de dieu amés.

[31] Raynaud corrige en bestes.

[32] Raynaud corrige en robes.

[33] Ms. liement.

[34] Raynaud corrige en dit.

[35] Raynaud corrge en enimitié.

[36] Raynaud corrige en par.

[37] Ms. trouuerent (corrigé d’après A).

[38] Raynaud corrige en femmes.

[39] Raynaud corrige en qu’il.

[40] Raynaud corrige en encharge.

[41] Raynaud corrige en maistre.

[42] Raynaud corrige en tes.

[43] Raynaud corrige en secrés d’après A.

[44] Ms. Huy (ocrrigé d’après A).

[45] Raynaud corrige en tes.

[46] Raynaud corrige en Je voulroye bien l’ottroyer.

[47] Raynaud corrige en ce.

[48] Raynaud corrige en s’en.

[49] Raynaud corrige en derompre.

[50] Raynaud supprime ce mot.

[51] Ms. ensengne (corrigé d’après A).

[52] Il s’agit en fait de Tholomé ; Raynaud corrige en Tholomé d’après A.

[53] Raynaud corrige en fist.

[54] Raynaud corrige en n’.

[55] Raynaud corrige en divisier d’après A.

[56] Raynaud corrige en els.

[57] Ms. escarrs (corrigé d’après A).

[58] Raynaud corrige en la.

[59] Raynaud corrige en s’.

[60] Raynaud corrige en el.

[61] Raynaud corrige en Alixandres.

[62] Ms. secret ; Raynaud corrige en reçoit.

[63] Ms. yert.

[64] Raynaud corrige en Alixandres.

[65] Raynaud édite En en.

[66] Raynaud corrige en grant.

[67] Raynaud corrige en orible.

[68] Raynaud supprime ce mot.

[69] Raynaud supprime ce mot.

[70] Raynaud corrige en paine et édite eüe.

[71] Ms. Qui.

[72] Raynaud corrige en a il.

[73] Raynaud corrige en ores.

[74] Raynaud corrige en tels.

[75] Raynaud corrige en a fin.

[76] Raynaud corrige en aux prez.

[77] Raynaud supprime ce mot.

[78] Raynaud supprime ce mot.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.