phf

Pièce 7 : Mort mauvaise, maleureuse et dolente (MCCCLVII)

 

C’est la complainte de la mort d’une vaillant femme et religieuse

            Mort mauvaise, maleureuse et dolente,
            Aux[1] fors hative et auux foibles trop lente,
            Redoubtee en tous cas, rude et perverse,
            Goufres et puis, qui cuers humains cravente,
5          Voix de dolour, de plour et de tourmente,
            En qui la nef de joie en dueil reverse,
            Rien de bien n’as, trop es dure et diverse.
            Jamais n’yert jour que ta fureur ne sente :
            Tu m’as tollu la douce flour et l’ente
10        En qui m’amour estoit du tout aerse.

            De toute honnour et de haulte noblesse
            Estoit ses corps garnis des sa jeunesse,
            Saige en ses faiz, bonne et[2] religieuse,
            A toutes fut de beau maintien l’adresse,
15        Joieuse aussi, plaine de grant largesse,
            Nette de cuer, aux povres amoureuse.
            Tous l’amoient, tant estoit gracieuse,
            Douce en parler, d’umilité maitresse,
            Je muir pour lui, par toy tresdolereuse,
20        Si[3] m’a navré ta sayette crueuse.
            Jour[4] n’aray mais de joye, fors tristesse :
            He ![5] douce flour du monde, ne me lesse.           370b
            Revien querre la povre langoreuse.
           
            Je me complaing de toy, quant tu as prise
25        A coup soudain, Mort que chascun desprise,
            Dame qui fut de si grant renommee.
            J’ay bien cause de plourer ton emprise.
            Si maudiray ta fausse couvoitise,
            Rude en tes faiz et desloial clamee,
30        Estable non, haie et diffamee.
            Veulz [tu][6] du tout ordonner a ta guise ?
            Estre ne puet saoule ta couvoitise ?
            [Las !][7] aux jeusnes queurs sus gueule baee !
            J’ar de l’adeur de quoy je suy sousprise.
35        En attendant ta dure destinee,
            Regarde moy, fay que soye[8] finee.
            Estre ne puis mieulx de joie comprise.[9]
           
            Douce en tes faiz, de charité fontaine,
            Estoit tes corps comme la Magdelaine,
40        Songneuse aussi comme Marthe jadis,
            Oyseuseté ne t’estoit pas prochaine.
            Je te puis bien comparer quant a paine,
            Sanz leur saincté, a leurs euvres toudis.
            Saincte Marie ot de Dieu paradis,
45        Obcontemplans la vie souveraine.
            N’ot Marthe aussi vie active et mondaine ?
            S’en est en ciel joieux ses esperis.
           
            Certes tu fus en ta religion
            Contemplative et en devocion,
50        Pour le salut de ton ame garder,
            Preste au moustier sanz dissolucion,
            Offrant a Dieu service et oroison,
            Sanz toy faire par pechié regarder :         370c
            Si te puis bien a celle comparer
55        Que Dieux absoult par sa contricion,
            En ensuivant par demonstracion
            La grant ardour qu’elle ot de Dieu amer.
           
            Hors du moustier, en cloistre et par la ville,
            Honneste en faiz, en recevoir habille
60       Ceuls qu’om devoit[10] par raison recevoir,
            A gouverner ton office soutile,
            Saige en veoir, souffisant entre mile
            De bien parler et de tout percevoir,
            Troublee en ce qu’om ne pouoit avoir
65        Ce qu’il failloit, pour la guerre civile :
            Pour ce te puis asséz, par l’Euvangile,
            Aux faiz Marthe par les tiens concevoir.
           
            Mais a tes suers fus treshumble et benigne,
            Eulx reprenans, toy reputant non digne,
70        Orgueil chaçans, preschans benignité,
            Loing des vices, et des vertus affine,
            Humble, loial, debonnaire, enterine,
            Qui par ton bien eus de tous[11] l’amité.
            Or t’a la mort prins dont c’est grant pité,
75        Car laissié as mainte povre orphenine
            Vesve de toy, chiere suer et cousine :
            Je suy pour toy en grant perplexité.
           
            Las ! ta mort m’a jusqu’a la mort destrainte :
            Jeusne te print, faisant a Dieu complainte
80       Qu’il te voulsist recevoir en la fin,
            Plourans tes faiz non pas de larme fainte,
            Toy confessans estre envers Dieu atainte,
            Prenans son corps devote et de cuer fin,
            Et l’unction requis, disans : ― Je fin !
85        Merci crians fus de la mort empainte,
            A Dieu, alas ! plourans lors maint et mainte,
            Rendans a lui l’ame de cuer enclin.
           
            Lasse ! or te voy morte gisant en biere,   370d
            Qui jadis fus ma joie et ma lumiere,
90        L’an mil .ccc. iiiixx. dix et neuf,
            Le jour que Dieux par puissance pleniere
            Monta ou ciel. Pour ce, faire priere
            Doit pour t’ame qui bien faire li vuelt.
            Ton service fut fait si comme on suelt :
95        Tu fis seans, dame et amie chiere.
            Qui t’a amé, prie pour toy, s’il puet,
            Pour alleger t’ame, s’elle se duelt,
            Et je seray du faire constumiere,
            Car le prier est chose bien legiere,
100      Et quant a moy, bien faire le m’estuiet.
           
            Ton title et nom puet l’en veoir descript[12] :
            Quatre couplez de[13] ce present escript
            Le moustreront. Droit au commencement
            De chascun ver une lettre ce dit.
105      Pran seulement celle qui l’euvre fit,
            Et pour l’ame priéz devotement
            Que Dieux merci lui face et sauvement
            Et qu’il garde nostre povre esperit
            Si de pechier, qu’o[14] le doulz Jhesu Crist,
110      Aprés la mort et no trespassement,
            Puissans regner, et pardurablement,
            Qui ou secle des secles regne et vit.
                        Amen ![15]


[1] Ms. BNF 6221 aux mq.

[2] Ms. BNF 6221 et mq.

[3] Ms. Et si ; ms. BNF 6221 Et sy

[4] Ms. BNF 6221 Joie

[5] Raynaud corrige en E

[6] Ms. BNF 6221 tu mq. également

[7] Ms. BNF 6221 Las mq. également

[8] Ms. BNF 6221 joie

[9] Le copiste double les vers 34-37 ; le ms. BNF 6221 ajoute 4 vers

[10] Ms. O ceuls ; ms. BNF 6221O ceulx que on doit

[11] Ms. BNF 6221toute

[12] Ms. BNF 6221 descripre

[13] Ms. BNF 6221 en

[14] Ms. que ; ms. BNF 6221 que

[15] Ms. BNF 6221 Amen mq.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.