[61a]
8598 Et a tous Rommains Romulus.
8599 Romulus premier loy bailla
8600 A Romme, quant Romme tailla :
8601 Mais <par> dix hommes saiges, estables
8602 Trouverent loix par .xij. Tables.
8603 Mais aprez trestoutes ces fins,
8604 Vint l’emperere Constantins
8605 Qui nouvelle loy commença
8606 Et les premieres effaiça
8607 Et les conmanda a tenir
8608 A ceulx qu’aprez paurent venir.
8609 Chascun a loy faire tendoit,
8610 Et a garder le conmandoit.
8611 Chascun ceste ordonnance tint
8612 Jusquez Justinïus qui vint
8613 Qui trestoutes les adressa
8614 Et les malvaises abaissa.
8615 Mieulx fist droiturie[re]ment lois
8616 Que nulz autre qui fu ainchois.
8617 Mais divine loy proprement
8618 Fut par Nature vraiement
8619 Par les prophetes avant ditte<s>
8620 Et par les preudhommes escripte<s>
8621 Et confermee entierement :
8622 Ice est le Vieil Testament.
8623 En ceste loy faite des sages
8624 Fu establi ly marïages,
8625 Et pour cause de nourreture
8626 Ou nul ne vouloit mettre cure.
8627 En la vieille loy si estoit :
8628 Qui tolloit oeul, oeul il perdoit,
8629 Qui coppoit piez, ou mains, ou nez.
8630 Autant en perdoit, che sachiez[1].
8631 Et la nouvelle loy est aultre :
8632 « S’on fiert en ta joe, tens l’autre. »
LYON
8633 ― Or me dis, sans riens oublÿer,
[61b]
8634 Le quel royalme fu premier.
REGNARD
8635 ― Sire, cil des Assirïens
8636 Et le second des Rommïens.
8637 Ceulx furent premiers et plus grant.
8638 Mais cilz d’Aise furent avant.
8639 De souveraine auctorité
8640 Aise est de grant antiquité,
8641 Car Aisïen et Persïen
8642 Sont a merveilles anchïen.
8643 Car Aise, que je cy vous nomme,
8644 Si fu bien mil ans devant Romme.
8645 Le filz Noé le fut tenant,
8646 Compté le vous ay cy devant.
8647 En cellui temps que vous devise,
8648 Qu’encore rengnoit l’eage Moÿse,
8649 Dont je vous ay fait mencïon,
8650 Rengnoit en Thebes Amphïon.
8651 Apollo en cel temps rengna
8652 Qui la medecine trouva,
8653 Et cil Apollo, ce trouv’on,
8654 Fonda la cité de Cillon,
8655 De la harpe fist l’instrument,
8656 Se vraye Escripture ne ment.
8657 En ce temps Lamauclus rengnoit,
8658 Gaiant fu et grant corps avoit,
8659 Qui Limoges fit et fonda
8660 Et pluiseurs bien y affonda
8661 Et Gaule lors, a droit nommer,
8662 C’estoit France de ça la mer.
8663 En ce temps estoit Dedalus.
8664 Aussi estoit Mercurïus.
8665 Hercules en ce temps rengnoit,
8666 Qui de grant renommee estoit.
8667 Amphïon le gaiant ochist
8668 Et Laomedon a mort mist
8669 Qui pere fu au roy Priant.
[61c]
8670 Jason a cellui fut aidant.
8671 Aprez ce fu faite Cartaige,
8672 Dont dame fu Dido la sage,
8673 Fors tant que telle folour fist
8674 Que pour l’amour d’home s’ochist,
8675 Aprez tout le deffinement
8676 Que Troye fut a dampnement.
LYON
8677 ― Comment fonda Dido Cartage ?
8678 Poeut donc estre femme si sage ?
8679 Pas n’ay aprins que femme face
8680 Chose de si grant efficace.
8681 N’encore n’ay je pas aprins
8682 Que sens de femme soit de pris
8683 Pour fonder chateau ne cité.
REGNARD
8684 ― Sire, je vous reciteray
8685 Du fait trestoute la maniere.
8686 Le roy Boquus, quy sires yere
8687 Du païs de Cartaige sist,
8688 La roÿne Dido lui dit :
8689 « Roy, je te voeul ung don requerre :
8690 Que tu me donnes tant de terre
8691 Que je porray d’un cuir de tor
8692 Environner trestout entour,
8693 Tout pour ma demourance faire.
8694 ― Dame, dist il, bien me doit plaire. »
8695 Lors fist le cuir d’un torel prendre
8696 Et par terre le fist estendre,
8697 Et lignier <le fist> par menuez royez.
8698 <Et> Taillier par menues coroyez.
8699 L’un a l’autre apoindi et mist,
8700 Et puis aprez son cerne fist.
8701 Les coroiez entretenans
8702 Demy lieue furent tenans.
8703 Et puis les fist avironner.
8704 En celle espace vault fermer
[61d]
8705 Cartaige, et la[2] fu fondee,
8706 Dont puis fu roÿne clamee.
8707 En cel temps fu Troye destruite
8708 Et par les Gregois arse et bruite.
8709 Tous furent mis a dampnement,
8710 Fors Enëas tant seulement,
8711 Qui tout seul s’en yssi a nage,
8712 Et ne fina jusqu’en Cartage.
8713 Et Dido bien le recoeulli
8714 Et en grant amour le coeulli.
8715 Son corpz, sa cité, son avoir
8716 Lui donna pour s’amour avoir,
8717 Et cil jura qu’il l’ameroit,
8718 Ne ja de lui ne partiroit.
8719 Mais puis advint que[3] ung de leurs dieux
8720 Lui manda les nouvelles[4] tieulx :
8721 « Enëas, vieng a moy briefment,
8722 Et n’y fay point d’atargement,
8723 Car toy voulons sans varïer
8724 A belle dame marïer. »
8725 Enëas nulle riens n’en dist
8726 A Dido, mais de nuit se mist
8727 En mer a tresgrant garnison,
8728 Com homs plain de grant traÿson.
8729 Quant a celle qui tant l’amoit,
8730 Que trestout donné lui avoit
8731 De bon cœur et par amistié,
8732 Ne print oncquez de lui pitié,
8733 Mais s’en alla sans dire mot.
8734 Dont la belle si grant doeul ot
8735 Qu’oncques la mort ne redoubta,
8736 Mais s’espee ou corpz se bouta
8737 Par anuy et par desconffort :
8738 [Ainsinque print Dido la mort.][5]
Comme le veez ci endroit[6]
8739 Des ja estoit destruite Troye
8740 (Mais je voeul bien que chascun m’oye).
8741 Les deux par[s] des gens y morurent
[62a]
8742 Qui au monde adoncques[7] furent.
8743 Par Troÿens[8] et par Gregois
8744 Fut fait icil cruel desroys.
8745 Grant dolour au monde fu mise
8746 En la fin de l’eage Moÿse,
8747 En celluy temps du deffenir,
8748 Sur le point de David venir.
8749 En la fin du quart eage fu
8750 Que ceste destructïon fu.
LYON
8751 ― En quel temps fu, et en quel an,
8752 David roy de Jherusalem ?
REGNARD
8753 ― En l’an qui fu commencemans
8754 Trois mil .viijciiijxx. ans
8755 Et .ix., tint David par ver<i>té
8756 En Jherusalem royaulté.
8757 Quarante ans tous entiers le tint
8758 Cil qui puis a bonne fin vint.
8759 En ce temps que David rengna,
8760 [Et] le quint eage commença,
8761 Ainsi par les livres le sçay.
8762 David fu filz le roy Jessé,
8763 Du bon lignage de Judas,
8764 Qui vaincqui le grant Golÿas,
[62b]
8765 Qui dedens Betheleen[9] nasqui,
8766 Cil Golÿas, tant qu’il vesqui,
8767 Anemy fut au roy Saü,
8768 Qui de cellui païs roy fu.
8769 David, dont je fay mencïon,
8770 Si vaincqui l’oursse et le lÿon,
8771 Et pluiseurs grans choses faisoit,
8772 Dont Saül en mal cœur l’avoit
8773 Et plusieurs fois, se il osast,
8774 La vye du corps lui ostast,
8775 Puis fut il tué et ochis.
8776 Mais tantost le vengea Davidz.
8777 Puis ama il tant Bersabee
8778 Sa[10] scïence en fu troublee,
8779 Femme Urye, son connestable,
8780 Et a la fin, sans nulle fable,
8781 L’envoia David en bataille
8782 Ou il ala sans nulle faille,
8783 Et lui trasmit escianment
8784 Affin qu’il y morust briefment.
8785 Pour sa femme a son gré avoir.
8786 Dont il ne fist mye sçavoir.
8787 Anuy en ot et mal renom.
8788 En celle engendra Salomon,
8789 Cellui dont tant de bien dit l’em,
8790 Qui maintint puis Jherusalem.
8791 David greva ses ennemis,
8792 Et exsçaulça tous ses amis.
8793 Humblez fu, sages et devotz,
8794 En bien faire fu son repos.
8795 Mais peu est il homs qui ne pesche :
8796 En pechant acquist bonne tesche.
8797 Puis fu bien la tesche effachie,
8798 Car bien vit cler en sa folye.
8799 Puis fist il trestout le Psaultier,
8800 En soupirant de cœur entier.
8801 Bien sept cens ans avant le fist
[62c]
8802 Et .xiii. que Jhesus venist
8803 Ne que il presist char humaine
8804 Cha jus, ce est chose certaine.
8805 Lors Abrachar evesque estoit.
8806 Natham le prophete vivoit.
8807 Avant Salomon ot ung filz.
8808 Plus bel enffant ne plus gentilz
8809 N’ot oncquez femme par nature,
8810 Ce nous tesmoingne l’Escripture.
8811 Absalon ainsi fu nommés,
8812 Le plus bel de trestous les nés :
8813 En la bataille fut ochis
8814 Par ung qui fu ses ennemis.
8815 Grand doeul le roy David en ot :
8816 Fait fu, recouvrer ne le pot.
8817 Quant David ot rengné lonc temps,
8818 Ainsi qu’environ .xl. ans,
8819 Lors une memoire lui vint
8820 Qui prez du cœur forment le tint,
8821 Et se senty mal entechiez,
8822 Et lui souvint de ses pechiez.
8823 Et[11] du bon Urye lui souvint,
8824 Comment par lui a la mort vint,
8825 Comment le fist confanonnier
8826 En la bataille tout premier
8827 Pour lui ochire escïanment
8828 Par faulx semblant desloïalment.
8829 En samblance de bien vouloir
8830 L’envoya pour la mort avoir,
8831 Pour sa femme avoir proprement.
8832 Fut il traittiés si faussement,
8833 Pour sa femme avoir et tenir,
8834 Murdre et traÿson soustenir.
8835 Pour ce souvent dolent estoit.
8836 Pour ce s’apensa qu’il feroit,
8837 En la rescompensacïon
8838 De sa grant dissolucïon,
[62d]
8839 Ung temple ou Dieu servi seroit,
8840 Qui a tousjours mais y aroit
8841 Ou les preudhoms äoureroient,
8842 De leurs pechiez pardon querroient.
8843 La leur Crëateur serviront
8844 Ceulx qui a lui amour aront,
8845 Et tousjours mais le dira[12] l’en
8846 Le Temple de Jherusalem,
8847 Qui vault tout autant comme autieulx
8848 Ou servi et amé est Dieux.
8849 Autel de paix, autel de bien.
8850 Ad ce faire s’acorda bien
8851 Son voloir a mettre au parfait.
8852 Sa place et circuité[13] a fait.
8853 Quant il ot le lieu compassé
8854 Ou millieu de la grant cité,
8855 Pour sa bonne œuvre soustenir
8856 Fist il la la pierre venir.
8857 Mais, quant vint au commencement,
8858 Ung angle[14] lui vint au devant,
8859 Qui de parler ne se vault taire,
8860 Et dist : « David, que voeulx tu faire ? »
8861 Cil dist : « Ung lieu pour Dieu aourer[15].
8862 Ad ce faire voeul labourer. »
8863 Dist l’angle[16] : « Si t’en convient taire,
8864 Car tu n’es pas digne du faire.
8865 Par moy le t’a Dieu deffendu,
8866 Pour ce que as sang espandu.
8867 Par toy ja faite ne sera.
8868 ― Or, me dis donc qui le fera. »
8869 Dist[17] l’angle[18] : « Et je t’en respon :
8870 Ce sera ton filz Salomon. »
8871 Atant l’angle[19] s’en est partis.
8872 David remest matz et pensifz :
8873 Tous ses barons envoya querre
8874 Par son paÿs et par sa terre,
8875 Et trestous ceulx qui de lui tindrent.
[63a]
8876 Tous mandés furent, ilz y vindrent :
8877 « Seigneurs, dist il, a moy venez.
8878 Trestous quancquez de moy tenez.
8879 Je le voeul, et vous en semon,
8880 Tenez de mon filz Salomon. »
8881 Lors fu Salomon amenés
8882 Et devant eulx tous couronnés,
8883 Et d’eulx trestous sire tenus.
8884 Et David matz, mournes[20] et mus,
8885 En ung secret s’en est allés.
8886 Illec a ses pechiez plourés,
8887 La de ses larmes s’abruva
8888 Et en la cendre se mucha.
8889 Nul ne porroit la mencïon
8890 De sa tresgrand devocïon
8891 Faire et[21] de sa penitance,
8892 Comment se blasme et a lui tenche :
8893 Crÿa mercy de cœur entier.
8894 La commença il le <s>psaultier
8895 Et psëaulma et assouvit.
8896 Fait fu par la bouce David.
8897 Tant se tint povre repentant
8898 Que Dieu le tint pour son servant.
8899 Souverain prophette le fist
8900 Dieu, puis que le sien filz se dist,
8901 Et bien fina et bien morut.
8902 Selon l’Escripture y parut.
8903 Aprez lui fu Salomon roys,
8904 Qui tant du sages et courtois,
8905 Cui Dieu donna tant de sagesse
8906 Et avec ce tant de richesse
8907 Que roy ne pot aprez avoir,
8908 Et tant avec ce grant savoir
8909 Que du grant sens que il avoit
8910 La vingne d’or faire savoit
8911 Icil fist les beaulx jugemens
8912 De l’homme mort aulx trois enffans.
[63b]
8913 Ung preudhoms en ce temps estoit,
8914 Lequel trois enffans si avoit.
8915 Pluiseurs fois mignos les[22] senti,
8916 Tant que le preudhoms les bati.
8917 Sa femme lors lui contredit
8918 Et monlt tresrudement lui dit :
8919 « Plus ne vous en entremetés,
8920 Ne ces enffans plus ne batés,
8921 Car certes il ne me poeut plaire.
8922 ― Dame, dit il, je le doy faire.
8923 Mes enffans doy je chastïer
8924 Pour ce qu’aprez mon devïer
8925 Ilz tiennent mon gouvernement
8926 Et se maintiennent bonnement.
8927 ― Certes, sire, vous ne devez,
8928 En ces trois que ung n’en avez. »
8929 Lors le preudhoms dit humblement.
8930 « Dites moy lequel ch’est briefment.
8931 Desoremais le chastiray
8932 Et comme du mien en feray,
8933 Et des aultres la cure arez. »
8934 Celle respont : « Riens n’en sçarez. »
8935 Le preudoms fut en grant dolour,
8936 Pleure et souspire nuit et jour,
8937 Et vendy ses possessïons,
8938 Terres, vingnes, prez et maisons,
8939 Tant qu’il n’ot vaillant ung denier
8940 Fors tant seulement ung poirier.
8941 Lors le mal de la mort le print.
8942 Son ainsné filz a lui s’en vint :
8943 « Sire, ce poirier me donnez,
8944 Si comme faire le devez :
8945 Ly ainsné suis de vos enffans. »
8946 Le preudoms le fu acoustans,
8947 Et dist : « Filz, des cy orendroit
8948 Je t’en donne et tort et droit[23]. »
8949 Cil s’est pour bien payez tenus.
[63c]
8950 Aprez est le moyen venus :
8951 « Pere, vo filz suis ly moyens.
8952 Se vous aviez en vous bon sens,
8953 Le poirier vous me laisseriez.
8954 ― Beau filz, dist il, et vous, ayez
8955 Le vert et le secq du poirier. »
8956 Cil ne s’en vault mie courchier,
8957 Et dit que tout a conquesté.
8958 Le maisné lui a racompté :
8959 « Dittes, beaul pere, que feray ?
8960 Dittes de quoy me cheviray ?
8961 Me ferez vous doncquez nul bien ?
8962 En ce poirier aray je rien ?
8963 Mestier en ay plus que ilz n’ont :
8964 Petis suis, et ilz nourris sont.
8965 ― Beaul filz, tien soit, je m’y acords,
8966 Tout ce dedens terre et dehors.
8967 ― Beaul pere, mercis en ayez. »
8968 Chascun s’en tint bien a payez.
8969 Le preudhoms en brief temps morut.
8970 Chascun d’eulx au poirier courut,
8971 Chascun juga le poirier sien.
8972 N’y ot nul, tant seüst de bien,
8973 Qui seusist le poirier partir
8974 Ne qui les seusist departir.
8975 Salomon en la ville vint,
8976 Qui ses plais et jugemens tint.
8977 Ce fait cy lui fu tout compté :
8978 Tantost a les enffans mandé.
8979 Chascun des enffans droit requist.
8980 Et lors Salomon vault et dist :
8981 « Faittes le preudhomme tirer
8982 Hors de terre, a l’arbre lÿer.
8983 Chascun des trois ung arc avra,
8984 Et cellui qui traire sçavra
8985 Plus prez du cœur de l’home mort,
8986 Avra le poirier sans nul tort. »
[63d]
8987 Chascun arc et sayette prent.
8988 Ly ainsné trait premierement.
8989 Prez du cœur fery a deux doyes[24] :
8990 « Or suis, dist il, bien en la voye
8991 Que je l’aye, car j’ai bien trait. »
8992 Aprez ce, le moyen a trait.
8993 Le fer lui a plus prez touchié,
8994 Et dist : « Je l’ay de toy gaignié.
8995 L’autre n’y poeult plus prez baillier. »
8996 Le tiers s’en coeurt agenoullier,
8997 Son arc a son col, tout plourant.
8998 A Salomon dist en crïant :
8999 « Bon roy, le poirier je renoye.
9000 A mon pere point ne trairoye,
9001 J’ayme trop mieulx qu’on traye a moy.
9002 Roy, mon pere lapider voy
9003 Qui ne l’a mie desservi.
9004 Mais trop se sont cilz asservi
9005 Qui ont mon pere ainsi navré :
9006 Jamais part au poirier n’aray. »
9007 Dist le roy : « Amy, vas avant.
9008 Fay ton devoir apertemant.
9009 ― Volentiers, dist cil, le feray,
9010 Mais a mon pere ne trairay. »
9011 Lors fist le roy les deux gloutons
9012 Batre et donner de[25] bastons.
9013 Et les fist hors du lieu cachier,
[64a]
9014 Et le jone ot[26] le poirier.
9015 Aultre fois deux femmes estoient.
9016 L’une avec l’autre demouroient.
9017 Eulx deux enffans en berch avoient
9018 Qui tous deux d’un[27] eage estoient.
9019 L’une d’elle sur son enffant
9020 S’est endormye en allaitant.
9021 Si c’om lui fist faire pechiés,
9022 Tantost l’enffant fu devïés.
9023 Mort le trouva quant s’est levee.
9024 Ne s’est ochise n’escriee :
9025 L’autre enffant vit ou berch gesir
9026 Tout bellement et par loisir.
9027 A le sien mort desvolepé
9028 Et le vif a du berch osté.
9029 Le mort en l’autre berch a mis,
9030 Et par devers lui fu le vifs,
9031 Et si bien mis a point l’avoit
9032 Qu’avis estoit qu’il se dormoit :
9033 Celle en son berch l’enffant vif tint.
9034 Tost aprés sa compaigne vint :
9035 L’enffant troeuve mort ; si s’escrie
9036 Et dist : « Ce ne creray je mie
9037 Que cilz enffez ja la mort ait,
9038 Se aucun ne lui a mal fait. »
9039 Lors l’a tost osté des lïens
9040 Et trouva ne fu point le siens.
9041 Lors dist : « Larrenesse prouvee,
9042 Or vus ay je fausse trouvee.
9043 Mon enffant vif c’or me rendez,
9044 Et au vostre mort entendez. »
9045 Celle lui dist qu’elle mentoit,
9046 Car le sien enffant vif estoit.
9047 Tant que la justice le sceut
9048 Mais conseil mettre en riens n’y peut.
9049 Devant Salomon sont venues.
9050 Monlt ruddement se sont tenues.
[64b]
9051 Tantost fist aporter l’enffant.
9052 Les deux femmes vindrent devant,
9053 L’enffant desvestirent tout nu.
9054 L’une par ung bras l’a tenu,
9055 L’autre par l’autre bras le tint.
9056 Le roy Salomon illec vint,
9057 Mont de paroles leur rouva,
9058 Mais oncques le voir n’en trouva.
9059 Et quant ne les pot acorder,
9060 Une espee fist aporter,
9061 Et leur a dit par amistié :
9062 « Chascune en ara la moittié. »
9063 Celle lui dit qui avoit tort :
9064 « Roy, tu dis bien, je m’y acord. »
9065 L’autre acorder ne s’y vouloit,
9066 Mais trop fort au cœur se douloit.
9067 Lors a le roy haulchié l’espee,
9068 Semblant fist de donner collee
9069 Et de fendre par my l’enffant.
9070 La mere lui va deffendant,
9071 Et se print forment a crïer,
9072 Et dist : « Bon roy, sans detrïer,
9073 Donne lui tout quitte, pour voir.
9074 Nulle part je n’y voeul avoir.
9075 Avant que je morir le voye,
9076 J’aym myeulx que dessevree en soye. »
[64c]
9077 L’autre disoit : « Il soit coppé,
9078 Puis que le roy l’a ordonné. »
9079 Et quant le roy ce samblant vit,
9080 Maintenant a la mere dit :
9081 « Preng cel enffant, car il est tiens.
9082 Ceste musarde n’y a riens. »
9083 En terre mettre l’autre fist.
9084 Maint aultre bon jugement dist.
9085 De bien faire fu curïeux
9086 Mais trop estoit luxurïeux :
9087 Quant sçavoit une belle dame,
9088 Avant lui donnast corpz et ame,
9089 Qu’il n’en feïst sa volenté,
9090 Maint jour en ot sacrifïé.
9091 En ce temps en peril vivoient,
9092 Pour ce que plusieurs diex crëoient.
9093 Foy n’estoit commandee n’assise[28] :
9094 En gros tenoient de Moÿse.
9095 Par pluiseurs dieux se gouvernoient,
9096 Et plusieurs dieux ilz äouroient,
9097 Et a pluiseurs dieux sacrifices
9098 Faisoient comme faulx et niches.
9099 Et pour ce yce David y mist
9100 Quant le Psaultier[29] de par Dieu fist :
9101 « Quoniam Deus magnus Dominus,
9102 Et Rex manens[30] super omnes Deus. »
9103 Nul ne doit q’un Dieu äourer,
9104 Q’un Dieu croire et par lui jurer,
9105 Amer et esperance avoir,
9106 Se bien voeult faire son devoir.
9107 Saint Anthoine ceste foy tint.
9108 Ung Dieu crut, une foy maintint.
9109 Icellui Dieu tousjours jura
9110 Qui est, qui fust et qui sera.
9111 Pour ce qu’il fust fermes et filz,
9112 Fut il par les malvais malmis.
9113 A Salomon voeul revenir
9114 Qui tant vault luxure tenir.
[64d]
9115 Si tost q’une grant dame amoit,
9116 Et s’amour il lui requeroit,
9117 Celle disoit : « M’amour n’avrez,
9118 Se vous le mien dieu n’äourer. »
9119 Et lors a son escrin venoit
9120 La dame, et son dieu y prenoit,
9121 Disant : « Cy agenoullerez,
9122 Et le mien Dieu äourerez,
9123 Si comme chascun jour je fais :
9124 Par ainsi m’amour je vous lais. »
9125 Cil qui en fol desir estoit,
9126 A genoulx lors il se jettoit,
9127 Et äouroit icelle ydolle.
9128 Pour celle doloureuse folle,
9129 Pour avoir son desir charnel,
9130 Faisoit cil sacriffice tel,
9131 Dont les clercs dient par advis
9132 Qu’il en a perdu Paradis
9133 Et qu’en enffer doit demourer.
LYON
9134 ― Pert on doncques[31] Dieu a aourer
9135 Aultre de lui certainement.
9136 Car je voy tout communement,
9137 Quant ces gens en ces moustiers vont,
9138 Et devant ces ymages sont,
9139 Devotement aourent et pleurent.
9140 Sont ilz perdus pour ce qu’ilz orent
9141 Saint Jacquez, saint Perre et saint Leu ?
9142 S’il est ainsi, il en est peu
9143 Qui en Paradis droit en aillent
9144 Et qui a l’amour Dieu ne faillent.
REGNARD
9145 ― S’il estoit ainsi que vous dittes,
9146 De dampner ne seroit nul quittes.
9147 Se les ymages äouroient,
9148 Certainement dampnés seroient.
9149 Ne les äourent pas, mais prient.
[65a]
9150 En souspirant de cœur leur dient
9151 Qu’ilz prient pour eulx le Seigneur,
9152 Qui est du monde le greigneur.
9153 Car nul ne doit sainte ne saint
9154 Ja nul jour äourer, tant l’aimt,
9155 Fors Dieu seulement, ce crëez.
9156 Aultrement certes mal alez.
9157 Dieu seul vous devez äourer,
9158 Et sains et saintes deprïer
9159 Devotement et de cœur pieu
9160 Que pour vous voeullent prïer Dieu
9161 Que il voz pechiez vous pardonne
9162 Et en la fin grace vous donne.
9163 Croire en ung Dieu tant seulement
9164 Devez et son conmandement
9165 Faire[32], et puis els sains prïer,
9166 Et les festes sainttiffïer.
9167 Pour ce trop Salomon erroit,
9168 Quant tant de dieux il äouroit.
9169 Se fust il plus sages tenus
9170 Que homs qui depuis soit venus.
9171 Maint sermon en sont recité
9172 Et mainte bonne auctorité.
9173 Mais combien qu’eust noble lignie,
9174 Pour gentilz homs ne se tint mie,
9175 N’oncques chevalier ne vault estre.
9176 Non firent pas si bons ancestre.
9177 A ce tempz chevaliers estoient
9178 Ceulx qui la gent martirioient.
9179 Chevaliers furent que[33] Dieu prirent,
9180 Lui batirent et en croix mirent,
9181 Et au sepulcre le veillerent.
9182 Nulz aultres gens ne s’en meslerent.
9183 Aprez Salomon, Roboans
9184 Le royalme maintint lonc tempz.
9185 Les jones hommes acointta,
9186 Et les ancïens enchassa.
[65b]
9187 Les jones hommes toudis crut,
9188 Dont il en fut en fin dechut.
9189 Or le demandé[s][34] aulx Juïfz,
9190 Car monlt souvent est d’eulx maudis,
9191 Car par lui furent maint destruit,
9192 Et pour cele haient ilz tuit.
9193 En cellui eage lors estoit
9194 Simon Macrobé qui vivoit,
9195 Qui fu monlt sages et pensifz :
9196 Jehan Murcanus [35] fu son filz.
9197 Et Pompee a cel temps rengnoit,
9198 Qui senateur de Romme estoit,
9199 Et Antipater qui fu mis
9200 Par lui procureur des Juïfz.
9201 Anthioche estoit ja concquise
9202 Et par devers les Rommains mise.
9203 Baltasar rengnoit, ly courtois,
9204 Qui fu de Babilone roys.
9205 Jules Cesar, fu en ce temps
9206 Qui de Romme fu prestre frans,
9207 Et Katheline meïsmemant,
9208 Qui fist puis le conjurement,
9209 Et puis s’enfuÿ a Athye
9210 Par la terre de Lombardye,
9211 A Fielle jusques [36] en Flourence
9212 Qui fu Chief de Mach[37] en Plainsance.
9213 Lors fu fondee et establye
9214 Ce qu’on appelle Lombardye.
9215 Mainte male coustume y ont
9216 Et mains de mes amis y sont,
9217 Qui scevent souvent les sentiers
9218 De l’autrui prendre volentiers.
9219 Ne tiennent riens de bon chaté
9220 Que ce qu’est tollu ou emblé.
9221 Aÿtant d’eulx je me tairay.
9222 Une aultre fois vous en diray.
9223 En cellui temps Platon rengna,
[65c]
9224 Qui Aristote endoctrina,
9225 Qui mieulx de nature escript[38]
9226 Que hons qui nasquist devant Crist,
9227 Qui puis fu maistre d’Alixandre.
9228 Trop anuye si long atendre.
9229 Se tout raconter vous vouloye,
9230 Trop longuement cy demouroye[39].
LYON
9231 ― Par Dieu, regnard, cy demouras[40].
9232 D’Alixandre me compteras
9233 Sa vye, son estat, sa mort.
9234 Se sui de l’oÿr a l’acord.
9235 De toute sa nativité
9236 Voeul je sçavoir la verité.
REGNART
9237 ― Sire, respit donc me donnez
9238 Tant que soye bien advisez.
LYON
9239 ― Ja n’en aras respit pour vray.
REGNART
9240 ― Sire, doncques le vous diray.
9241 Au cœur me mettez grant doulour
9242 Quant me tenez tant a sejour :
9243 Sermon ne fay pas volentiers,
9244 Car ce n’est mie mes mestiers,
[65d]
9245 Se n’est pour aucun dechepvoir,
9246 Affin que du sien puisse avoir.
9247 S’a l’autruy avoir ne tendoye,
9248 Jamais a sermon n’entendroye.
9249 Je ne suis pas en bon paillier,
9250 Pour ma scïence a point baillier,
9251 Car je ne vous os dire bourde,
9252 Et je le baillesse si gourde
9253 A ces simples gens debonnaires
9254 Que vestir leur fesisse haires,
9255 Juner, aourer et veillier.
9256 Et leurs chateux a moy baillier,
9257 Et si bourdaisse plus que voir.
9258 Mais cy ne puis je riens avoir
9259 Que paour, meschief et avoy.
9260 Pour tant, se l’art Regnard congnoy,
9261 Ne du pieur ne du milleur
9262 Ne doy jouer a mon seigneur,
9263 Et, s’il vous plaist, que je me taise.
LYON
9264 ― Nennil, dis tost, ne te desplaise,
9265 Car tout a temps ou lieu venras
9266 Ou peu de bien aporteras,
9267 Ne tu ne poeulx trop demourer
9268 A faire ta charue arer.
9269 Trop a tart ne poeus mal querir.
REGNARD
9270 ― Sire, et[41] je iray vëyr
9271 L’istoire, et puis y penseray.
9272 Et le latin je cercheray
9273 De l’istoire ancïenne et noble
9274 Qui fu faite a Constantinoble,
9275 La ou Alixandre nasqui.
9276 D’autre lieu ne l’ay que d’iqui.
9277 Et, sachiez, point bourdes n’y a.
9278 Tout ainsy que le diray va,
9279 Et du latin meïsmement
[66a]
9280 Je le vous met<e>ray en roumant,
9281 Et puis le rommant rimeray :
9282 Tout ainsi le voir vous diray.
9283 Ne oncquez mais ne fu rimee,
9284 Ne ne fu si vraye trouvee
9285 Que puis l’an mil trois cens et .xx.[42]
9286 Que cest livre tout nouvel vint,
9287 En cel an fu renouvellés,
9288 Et tout le fait sur moy rimés.
9289 C’est des contrefais ly premiers.
9290 Or entendez vos desiriers.
CY COMMENCE L’ISTORE DU PREUX ROY ALIXANDRE LE GRAND
9291 En ce temps en Grece ot ung roy
9292 Sage, courtois et plain d’arroy.
9293 Son nom fu Phelipes nommés.
9294 Monlt fu haulx homs et renommés.
9295 Grece estoit lors par tout nommee,
9296 Macedone par tout clamee.
9297 De Macedone avoit le nom,
9298 Et dit l’un Grece, et l’autre non.
9299 Sa femme ot nom Olimpïas,
9300 Belle et bonne, n’en doubtez pas,
9301 Et monlt grande noblesse avoit.
9302 A cel tamps plus belle n’estoit,
9303 Plus sage, ne myeulx enseignie,
9304 Estraite de haulte lignie.
9305 Pluiseurs l’orent volu avoir
9306 Pour sa grace et pour son sçavoir
9307 Avant que Phelipe l’eüst,
9308 Ne que son espousee fust.
9309 Et depuis qu’i l’ot[43] espousee,
9310 Emsenble furent mainte annee.
9311 En ce temps en Egipte avoit
9312 Ung roy qui monlt de maulx savoit.
9313 D’ingromance savoit assez,
[66b]
9314 De grant sens fu monlt renommés.
9315 De magicque et de Balenus
9316 Ne le pooit apprendre nuls.
9317 Tout sçavoit l’art d’astronomie.
9318 La scïence oublié n’ot mie
9319 Des estoilles, des congnoissances
9320 Des celestïaux influences,
9321 D’herbes et de conjuremens
9322 Et de trestous enchantemens,
9323 Meïsmes de transfigurer.
9324 De toutes herbes conjurer,
9325 De tous aultres enchantemens,
9326 Selonc le cours des elemens.
9327 Monlt fu pour sages homs tenus.
9328 Cil roy ot nom Netanebus.
9329 Ce roi toute Egipte maintint
9330 Et toudis sa scïence tint.
9331 Mais est autelle renonmee
9332 Que nul feu n’est ja sans fumee.
9333 Et si grand renom de lui fu
9334 Qu’en Perse fu son fait sceü.
9335 Tant vint cil nom de sage au sot
9336 Que le roy de Perse le sot,
9337 De qui Netanebus tenoit
9338 Egipte et tout quanqu’il avoit.
9339 Cil roy fu monlt malicïeux,
9340 Sage, soubtil et artilleux.
9341 Preudhoms estoit il en sa loy
9342 Et maintenoit monlt bien sa foy.
9343 Quant il oÿ que cil jouoit
9344 De l’art au deable et le sieuoit,
9345 Lors dist : « Ne doit terre tenir
9346 Qui tel vye voeult maintenir. »
9347 Du fait soubtillement enquist,
9348 Et trouvra tout ce que il dist.
9349 Lors fust d’aller sur lui engrez.
9350 Cil roy ot nom Archaressez.
[66c]
9351 Arcaressés des Persïens
9352 Fu roy sages et ancïens.
9353 Et dit ne porroit endurer
9354 Cel œuvre a son subget durer.
9355 Arcaressés, le roy de Perse,
9356 Auÿ la scïence perverse
9357 Et l’art qui ne fu mie bon
9358 Que maintenoit Netanebon.
9359 Lors jura ses dieux et sa loy
9360 Qu’il gasteroit sa terre et soy.
9361 Lors, sans en faire autre semblant,
9362 Ala il sa gent assemblant,
9363 Selon ce qu’il appartenoit
9364 Ad ce que Egipte tenoit.
9365 Selon ce que bon l’a samblé,
9366 Arcaressés a assamblé
9367 Son ost, comme j’ay dit devant :
9368 N’atendi mais que voille et vent,
9369 Mais avant le vault il monstrer
9370 Se il se laisseroit oultrer,
9371 Son pays gaster ne honnir
9372 Pour celle vie soustenir,
9373 Car il disoit que nul n’estoit
9374 Dignes qui tel vye menoit.
9375 Messages pour ce lui tranmist
9376 Aus quelz bien le charga et dist :
9377 « Netanebus, font ly message,
9378 Cil qui tant est et preux et sage,
9379 C’est le bon roy qui Perse tient,
9380 Par nous te mande que cy vient,
9381 Et soies tresbien congnoissans,
9382 Grans empereres et poissans,
9383 C’est asçavoir Arcaressés,
9384 Vient sur toy yriez et engrés,
9385 Et te mande par nous disans
9386 Que tu n’es mie souffisans
9387 De tenir ceste royaulté,
[66d]
9388 Pour ce qu’en toy n’a loiaulté,
9389 Ne bon estat, ne bonne vye
9390 Fors que mescrëance et folie.
9391 Par art d’Anemy te maintiens,
9392 Son malice et son conseil tiens.
9393 Tu vis par art d’astronomie,
9394 Ce que roy faire ne doit mie.
9395 Mais, se tu amender te voeulx,
9396 Et de ce qu’as mesprins te doeulx,
9397 Tost en poeulx venir a mercy,
9398 Vieng a lui, ne demeures cy.
9399 Se ne le fais, soies certains,
9400 Tu en seras et matz et vains.
9401 Tout le mond ne te sauveroit
9402 Que ton corpz a honte ne voit,
9403 Qu’avec lui tant de poeuple vient
9404 Que merveille est qui le soustient,
9405 Ceulx de Perse, ceulx de Midy
9406 Et avec ce ceulx de Siry,
9407 Mesopothaines[44], Arabïen,
9408 Borfore, Auguste, Caldëen[45],
9409 Toute Surie et Orcanie,
9410 Seofages et toute Alie.
9411 Et si venront Armenïen,
9412 Et tous les Georacïen.
9413 Ceulx qui sur toy doivent venir
9414 Ne porroies tu soustenir. »
9415 Netanebus leur respondy :
9416 « Seigneurs, je vous respons et dy :
9417 J’ay bien son voloir escouté.
9418 Or lui soit de par vous conté,
9419 Et si lui dittes sans tarder
9420 Tant plus a, myeulx se doit garder.
9421 Et quant plus a sens et richesse,
9422 Plus doit il doubter qu’il ne chiesse.
9423 Or garde bien sa royaulté,
9424 Je garderay ma fëaulté :
[67a]
9425 Ainsi me voeul je contenir.
9426 J’atenderay qu’est advenir. »
9427 Les mesages si s’en revont,
9428 A leur seigneur compter le vont.
9429 Netanebus monlt bien sçavoit
9430 Que contre lui pooir n’avoit.
9431 Lors s’en entra secrettement
9432 En une chambre seulement.
9433 Ung grant bachin fist aporter,
9434 D’eaue[46] de pluye le fist combler,
9435 Et puis si fist pluiseurs navettes
9436 De chire aussi comme cossettes.
9437 Dedens cellui bachin les mist,
9438 Dessus l’eaue noer les fist,
9439 En semblant que flotent en mer
9440 Les nefz, et l’esté, et l’yver.
9441 Celle eaue conjure, et puis prent
9442 L’astralabre[47] et le cadren[48].
9443 De baston ou bachin fist voilles.
9444 Puis regarde vers les estoilles.
9445 La planette a bien pourveüe,
9446 Bien advisee et congneüe
9447 Qui sur Egipcïens rengnoit,
9448 Qui toute a leur contraire estoit,
9449 Et vit que les nefz du bachin
9450 Ne tenoient pas bonne fin :
9451 L’une effondroit, l’autre noioit,
9452 Et l’autre mal se demenoit.
9453 Vit la planette aux Persïens,
9454 Aulx Augustes, aulx Caldïens
9455 Qui se portoit joyeusement,
9456 Et les conduissoit fermement :
9457 Pour ce vit il, au dire voir,
9458 Qu’il ne pourroit victore avoir.
9459 Pour ce fist de nuit au serain
9460 Appareillier sa nef d’arain.
9461 Or et argent assez y pot,
9462 Que tantost appareillié ot
[67b]
9463 Et tout ce que il appartient
9464 Qui a art de magique tient,
9465 Trestoutes ses choses y mist.
9466 Et d’un barbier rere se fist,
9467 Et puis fu si transfigurés
9468 Que de nul ne fut advisés.
9469 De bloucque[49] fu ses vestemens,
9470 Monlt fu fort ses aornemens.
9471 Par son art vëoit et sçavoit
9472 Que en la mer grant gent avoit
9473 Qui tous a lui prendre venoient.
9474 Perdus est, se ilz le tenoient,
9475 Riens ne le porroit garandir.
9476 Pour ce s’en vault de nuit partir.
9477 Tant vint sa nef par nuit a nage
9478 Qu’en Europe print herbregage,
9479 Et puis erra tant nuit et jour,
9480 Et sans repos et sans sejour,
9481 Qu’en Grece prinst herbegement,
9482 Qui lors, se l’istoire ne ment,
9483 Estoit Macedone nommee,
9484 Dont il estoit grant renommee.
9485 De Macedone fu tenans
9486 Philipe[50] qui lors estoit rengnans,
9487 Roy sage et plain de grant fierté,
9488 Dont cy devant vous ay compté.
9489 Olimpïas sa femme estoit.
9490 D’eulx grant renommee couroit.
9491 Alors Phelipe n’y fu mye,
9492 Car allés s’en fut par navie
9493 Concquester en divers païs,
9494 Tousjours d’aquester ententis.
9495 La roÿne fu demouree
9496 Avec sa gent toute esseulee.
9497 En cel point Netanebus vint.
9498 Or escoutés qu’il en advint.
[67c]
9499 De cestui ycy vous lairay,
9500 Et des Persïens vous diray.
9501 Arcarassés a monlt grant gent
9502 Vint vers Netanebus nagant,
9503 Sy com aultre fois dit vous ay.
9504 Or en escoutez tout le vray.
9505 Le roy persans vint en Egipte,
9506 Ou il vouloit faire son giste.
9507 Äancrés s’est dessus la terre.
9508 Par tout fist sçavoir et enquerre
9509 La ou Netanebus estoit.
9510 On lui dist que il s’en alloit,
9511 Nulz ne l’en sceust nouvelle dire.
9512 De ce ot il et doeul et ire.
9513 Lors vint a son dieu Seraphin,
9514 Sy lui en demanda la fin,
9515 Et le dieu lui a respondu :
9516 « Alez s’en est Netanebu
9517 A navye, par mer, de nuit :
9518 Qui qui soit bel, ne qui anuit,
9519 Jamais ycy ne revenra,
9520 Ne ce repaire ne tenra. »
9521 Quant le roy a ce escouté
9522 Que Seraphin lui a compté,
9523 Lors fist faire en droite memoire
9524 Une ymage de pierre noire
9525 Grosse et grant, et pourtraite fu
9526 A la fourme Netanebu,
9527 Au myeulx que on le pot pourtraire,
9528 Sa faiçon et sa fourme faire.
9529 Au pis fist faire de l’image
9530 Lettres qui dient tel langage
9531 (Escriptes furent a leur loy) :
9532 « Vecy Netanebus, le roy,
9533 Qui pour paour s’en est fuïs,
9534 Comme malvais et esbahis. »
[67d]
9535 En estant ou marchié le mirent,
9536 Estanchier pour durer le firent.
9537 La le poeult ung chascun vëoir
9538 Tout en my la ville sëoir,
9539 N’ilz n’en vaulrent adonc plus faire.
9540 Adonc se mirent au repaire.
9541 A Netanebus tourneray
9542 Et a mon propos revenray.
9543 Droit au palais s’en est venus,
9544 Ou la femme Philippe fu
9545 Qui monlt estoit belle a devis
9546 De corps, de menbres et de vis.
9547 Bien l’ot Nature devisee.
9548 Netanebus l’a advisee,
9549 Si l’a convoitie forment,
9550 Et mont en mal repos s’en sent.
9551 Plus le regarde, plus le voeult.
9552 Plus y entent, et plus se doeult.
9553 Monlt fut de sa beaulté sousprins
9554 Et de l’amour de lui esprins.
9555 Mais ung bien peu se retarda.
9556 En la fin vers lui s’avancha,
9557 Et l’a doulcement appellee,
9558 Et monlt gentement saluee
9559 D’une voix doulce et gracïeuse,
9560 La dame qui fu desdaigneuse,
9561 Lui respond : « Maistre, Dieu vous gard !
9562 Venez sëoir a ceste part. »
9563 Adoncques, quand il fut assis,
9564 La dame lui tourna le vis.
9565 Dist : « Egipcïen bien samblez.
9566 ― Dame, tresbien me ravisez.
9567 Egipcïen suis, tout pour vray.
9568 Toudis du paÿz me tenray :
9569 Ce sont une tresbonne gent,
9570 Plain de tresbel estat et gent,
9571 Et qui monlt scevent de scïence.
9572 On doit avoir en eulx fïance :
[68a]
9573 Hardis sont, de bien plentureux
9574 Et sur toutes gens bien eureux.
9575 Et en trestous biens estudient.
9576 Ilz scevent que les oyseaulx dient
9577 Et entendent l’aboy des chiens.
9578 Gent sont qui scevent monlt de biens :
9579 Ilz scevent exposer les songes,
9580 Les verités et les menchonges.
9581 Des cours des estoilles sont maistre,
9582 Et scevent comment il doit estre,
9583 Comment on se doit contenir.
9584 Le temps scevent qu’est advenir.
9585 Roÿne, dist Netanebus,
9586 Dist m’avez tresnoble salus,
9587 Qu’Esgipcïen m’avez nommé,
9588 Car ce sont ly mieulx renommé
9589 Qui soient en tout Orïent
9590 Ne avecques en Occident.
9591 Ilz scevent d’herbes les rachines,
9592 Les forces et les medecines. »
9593 Lors se taist, et plus mot ne dist,
9594 N’autre contenance ne fist
9595 Fors la roÿne regarder :
9596 Adez le voeult sans retarder.
9597 La roÿne garde s’en prent
9598 Qu’il le regarde ententifment,
9599 Et bien congnoist que son avis
9600 N’est qu’a lui regarder au vis.
9601 Lors lui dist : « Maistre, a quoy pensez ?
9602 N’estes mie bien assenez,
9603 Qui tant me poez esgarder.
9604 Y vëez vous riens qu’amender ?
9605 Or m’en comptez trestout le voir,
9606 Ou je pris peu vostre sçavoir ?
9607 A aucune chose tendez,
9608 Quant si souvent me regardez,
9609 Ou vous estes tous esperdus. »
[68b]
9610 Adonc respond Netanebus :
9611 « Dame, je suis a ung record
9612 Des dieux qui sont a ung accord
9613 Qui desirent a vous venir
9614 Et par bonne amour vous tenir. »
9615 Et tantost qu’il ot ce compté,
9616 De son sain a il hors jetté
9617 Une tablette de beau tour
9618 Doree a trois cercles entour.
9619 Au premier furent esmaillié
9620 Les .xij. signes et entaillié.
9621 Le second soleil contenoit.
9622 Le tiers la lune, ou il avoit
9623 Emsenble les estoilles cleres,
9624 Environnees de[51] carateres,
9625 Et avoit en lui sept lueurs
9626 Et sept grandes resplendisseurs.
9627 En celle table furent mis
9628 Conjuremens de Ennemis.
9629 Et si estoit trestoute plaine
9630 De toute pensee mondaine.
9631 Et bien estoit [i]celle[52] table
9632 Si parfaitement agrëable
9633 Qu’il n’est nulz qui ens regardast
9634 Que Nature ne surmontast,
[68c]
9635 Et qui n’eusist son pensement
9636 A naturel enclinement.
9637 Car qui bien vëoit celle part
9638 Qu’elle nourrissoit par esgard,
9639 Et delit et beaulté queroit
9640 Et nativité nourrissoit.
9641 De trestous delis estoit plaine
9642 Quant a la pensee mondaine :
9643 En my quatre pierres avoit,
9644 Qui devant son vis les metoit
9645 En les esgardant, on cuidast
9646 Que nullui ne les[53] regardast.
9647 De l’art l’Anemy estoit plaine
9648 En luxure et chose mondaine.
9649 Si tost que la dame ot visé
9650 En ce, tout ot le sens troublé.
9651 Muee fu soudainement
9652 A naturel enclinement.
9653 Par l’enchantement de la table
9654 Qui tant lui fut monlt agrëable.
9655 Lors lui dist : « Maistre, que ferez ?
9656 Je creray ce que me direz.
9657 ― Roÿne, et je vous dy pour voir
9658 Que les dieux vous voeullent avoir.
9659 Tant leur plaisiez et tant vous aiment,
9660 Que leur droite amye vous claiment.
9661 D’eulx, de vous ung roy sera nez,
9662 Qui tant yert fors et renommez
9663 Qui avra mainte regïon.
9664 Bien en verrez l’avisïon
9665 Avant que avec eulx gisiez.
9666 Par quoy, de voir, mieulx me crerez.
9667 Pour ce le vous dy en celé
9668 Que les dieux le m’ont revellé.
9669 Crez, aultrement ne le diroye,
9670 Ainchois escorchier me lairoye,
9671 Car ils sont monlt de moy privé.
[68d]
9672 Souvent me parlent en secré.
9673 Riens ne [me] dient en apert,
9674 Mais en amour et en couvert.
9675 Je sçay bien l’an, le jour et l’heure,
9676 Et bien tost sera sans demeure. »
9677 Netanebus appertement
9678 Jetta hors son conjurement.
9679 La dame si embraser fist
9680 Qu’envis sot elle ou elle sist,
9681 Tant fust en amour enclinee,
9682 Tant y fust et corps et pensee.
9683 Lors dist : « Maistre, que me dira
9684 Roy Phelipe, quant le sara
9685 Que j’aray avec homme geu,
9686 Qui assez tost l’ara sceü ?
9687 Je doubte monlt que ne m’ochie,
9688 Ou qu’il ne m’en ait en haÿe.
9689 ― Dame, ne vous doubtez de rien,
9690 Car les dieux en penseront bien,
9691 Ne ja pour ce paour n’ayez,
9692 Que bien s’en tenrra apayez,
9693 ― Dittes, maistre[54], en bonne foy,
9694 Cil dieu qui doit gesir o moy,
9695 Dont est il, et conment a nom ?
9696 De quel eage, et de quel renom ?
9697 ― Dame, droit est que le vous dye :
9698 Amon a nom, dieu de Libie.
9699 Est cil qui fait les grans seigneurs
9700 Et qui donne les grans honneurs,
9701 Les grans richesses jusqu’a cieulx,
9702 Et si n’est ne jone, ne vieulx.
9703 Barbe n’a, ne poil nul chanu.
9704 Tel le verrez a vous venu.
9705 ― Maistre[55], et qu’en dira mon sire,
9706 Quant il orra tout cecy dire ?
9707 ― Dame, noyent, bien m’en crëez.
9708 Les dieux en pensseront assez.
[69a]
9709 En tel maniere le verrez
9710 Que ja nul blasme n’en arez. »
9711 Netanebus aprez ces dis
9712 S’en est hors de l’hostel partis.
9713 Aprez tost le soleil couchant
9714 S’alla en secret tapissant.
9715 Herbes quist, puis les conjura,
9716 Et tantost se transfigura
9717 Des enchantemens avisés,
9718 Et sur la roÿne a jettés.
9719 Tant fist qu’a la dame sembloit
9720 En son lit, quant elle dormoit,
9721 Que le dieu qu’il lui ot nommé,
9722 Trestout tel qu’il ot devisé,
9723 O lui si se coucha au soir,
9724 Et faisoit de lui son voloir.
9725 Et ce pluiseurs fois lui advint.
9726 Par quoy pluiseurs fois l’en souvint,
9727 Et crëoit tout certainement
9728 Qu’il feüst lez lui proprement,
9729 Et qu’eust couchié o lui cuida.
9730 Pour ce Netanebus dit a :
9731 « Saige vous tieng et molt vous aim,
9732 Et grant[56] prudence en vous tain :
9733 Vostre prophecie ay sceü,
9734 Car le dieu a o moy geü,
9735 Fait a de moy sa voulenté,
9736 Comme vous le m’avez compté.
9737 ― Dame, n’en soyez plus en doubte,
9738 Mais ostez vostre[57] maisnie toute.
9739 Rechevez le dieu humblement,
9740 De bon cœur, amïablement
9741 Avesquez vous encore nuit.
9742 Et gardez qu’il ne vous anuit. »
9743 La roÿne crut ce qu’il dist.
9744 Ainsi comme le vault le fist.
9745 Sa maisnie ce soir a joye.
[69b]
9746 L’un l’autre cha et la envoye,
9747 Et si demena son affaire
9748 Qu’assez demoura solitaire.
9749 Bien l’a le Malvais enchantee
9750 Et par ses malvais ars temptee.
9751 Si fu acordé que la nuit
9752 Fera de lui tout son deduit.
9753 Ainsi le soir lui ottroya,
9754 Toute sa gent en envoya.
9755 Celle nuit s’est transfigurés
9756 Et par art de deable mués.
9757 Ou nom du dieu Amon y vint,
9758 Et ceste propre forme print
9759 Dont je vous ay compté devant.
9760 Bien va la dame decepvant,
9761 Bien l’enchanta, bien le dechut.
9762 Toute la nuit avec lui jut
9763 Et fist de lui tout son voloir.
9764 Celle nuit engendra ung hoir
9765 Qui fu telz que dire m’orez.
9766 Ja plus vraye histore n’orez,
9767 Car elle est de Grece venue,
9768 La ou la chose est advenue.
9769 En latin en fust aportee,
9770 Et puis en rommant translatee
9771 En l’an que devant vous ay dit
9772 Que premier en fu fait le dit.
9773 Devant nul temps esté n’avoit
9774 Rymé ne nul ne le sçavoit,
9775 Mais tant quist le clerc ceste histore
9776 Que il en trouva la memore.
9777 Peu de chose est qui bien le quiert
9778 Qu’aucune chose n’en acquiert.
9779 Ainsi a querir se prouva
9780 Ce livre tant qu’il le trouva
9781 Qui est trestoute vraye histoire
9782 Et prinse en tresvraye memoire.
[69c]
9783 Ainsi Netanebus oÿ,
9784 Comme devant avez oÿ
9785 De celle qui estoit donnee
9786 Au roy Philipe et marïee,
9787 Qui de Grece tint les honnours
9788 Qui Macedone estoit dit lors.
9789 La dame enchainte se senty
9790 De quoy tout le cœur luy fremy
9791 Pour le roy qu’elle monlt doubtoit,
9792 Car fort et cruel le sentoit,
9793 Fors justicier de mal courage
9794 Vers tous ceulx qui lui font outrage,
9795 De grant cœur et de grant voloir,
9796 De grant force et de grant pooir.
9797 Pour quoy la dame le cremy,
9798 Siques tout le cœur lui fremy,
9799 Combien que peu semblant en fist.
9800 Et pour ce a Netanebus dist :
9801 « Maistre, exposez en bonne foy
9802 Que doit faire le roy de moy,
9803 Quant enchainte me trouvera.
9804 Certainement il m’ochira.
9805 ― Dame, <point> ne vous espoentez,
9806 Mal ne vous fera ne grieftez,
9807 Car j’ai l’aÿde de Amon,
9808 Le bon dieu que je en semon,
9809 Lequel si bien en pensera
9810 Que ja mal gré ne vous sçara.
9811 ― Or le faites, je vous en prye,
9812 Car j’ay paour qu’il ne m’ochye. »
9813 Quant Netanebus ce dit ot,
9814 Du palais descendit tantot.
9815 Si est allés herbes cerchier,
9816 Et puis si s’est allé couchier.
9817 Et laissa apaisier la nuit,
9818 Com cil qui du mestier fu duit.
9819 Devant matines se leva,
[69d]
9820 Droit quant l’aube du jour creva.
9821 Des herbes a celle heure prent,
9822 Aulx deables et mauffés les tent.
9823 Si tost de lui conjurés furent
9824 Que les deables tantost coururent
9825 Sur le roy Phlipe qui dormoit,
9826 Qui en loingtain païs estoit.
9827 Et adoncques fut endormis.
9828 En celle heure lui fut advis,
9829 Et proprement il lui sembloit,
9830 Qu’Amon a sa femme assembloit.
9831 Pour certain le vëoit sans croire,
9832 Comme de chose toute voire.
9833 Son maistre Arïolum manda,
9834 Et de ce fait lui demanda
9835 Que vëoit gesir o sa femme
9836 Le dieu Amon sans nul diffame
9837 Et que de lui estoit enchainte.
9838 De ce vit avisïon mainte.
9839 Le dieu Amon bien advisoit
9840 Que lez sa femme se gisoit.
9841 Cil dieu avoit toute la fourme
9842 Et la nature qu’a ung homme.
9843 Le roy Phlipe de ce s’effroye,
9844 Et du songe monlt se desvoye.
9845 Si fut esbahis et mués
9846 Que trestout en fust tressués
9847 Et en doubtance fut de croire
9848 Que la chose fu toute voire.
9849 Ainsi a Arïolum compta
9850 De ce fait conment il alla.
9851 Ainsi lui compte proprement
9852 Son songe et son avisement.
9853 Si lui requiert en charité
9854 Qu’il lui en dye verité
9855 Et que c’est, ne que ce poeult estre,
9856 Et dont poeult or tel songe naistre.
[70a]
9857 Arïolum oÿ le songe.
9858 Si ne le tint pas a menchonge.
9859 Si l’en respondy clerement
9860 Du songe le desclairement :
9861 « Roy, entens, et le croy adés :
9862 La roÿne Olimpïadés,
9863 Ta femme, que je l’ay sceü,
9864 A des dieux enffant concheü.
9865 Monlt sera cilz enffez haulx homs,
9866 Cremus et redoubtés ses noms,
9867 De souveraine auctorité
9868 Et de haultaine magesté,
9869 Car touttes terres conquerra
9870 Et les orguilleux ostera,
9871 Et surmontera vraiement
9872 Tous ceulx qui sont soubz Orïent.
9873 D’Occident, de Septemptrïon
9874 Tenra la juridicïon.
9875 Pour vray, sera le plus cremus
9876 Qui onc sur terre fu veüs. »
9877 Le roy a monlt treffort pensé
9878 Ad ce que on lui a compté.
9879 Sa gent a tantost rappellé,
9880 Vers son paÿs s’en est rallé.
9881 Et quant il fu en son païs,
9882 Sy trouva Olimpïadis
9883 Qui encontre lui se leva.
9884 De honteux [cuer][58] le salüa,
9885 Et dist : « Monseigneur, bien veniez !
9886 Tout bien et tout honneur ayez ! »
9887 Lors le roy Phlipe respondi :
9888 « Dame, cilz, par ma foy, a qui
9889 Je baillay la garde de vous,
9890 M’onlt[59] fait au cœur monlt grant couroux
9891 Et m’onlt[60] rendu petit loyer,
9892 Quant si vous ont laissié pechier.
9893 ― Sire, en la garde me meïstes
[70b]
9894 Des dieux, quant de cy partesistes.
9895 ― Vous estes donc des dieux enchainte !
9896 J’en ay eü visïon mainte.
9897 Certes, dame, j’en suis dolent,
9898 Se il peüt estre aultrement !
9899 Et quant aultrement n’en puis fere,
9900 Il m’est doncquez honneur du taire,
9901 Car les dieux feront leur voloir.
9902 Il ne m’en convient ja doloir. »
9903 En cestui estat demourerent
9904 Une grant piece et sejournerent
9905 Le roy Philipe[61] et sa femme,
9906 Sans riote[62] et sans diffame.
9907 Par ces maisons, par ces palais
9908 Ot il des chevaliers adés,
9909 Netanebus qui se jouoit[63]
9910 Des ars aulx deables qu’il sieuoit.
9911 Ung jour le roy a table sist.
9912 Netanebus de ses jeux fist,
9913 Et par sa conjuracïon
9914 Fist il transfiguracïon
9915 D’un tresgrand dragon merveilleux,
9916 Mal et hideux et perilleux.
9917 Il en celle fourme se mist,
9918 Entour la table tost s’assist,
9919 Entour la table se bouta,
9920 Ceulx servi que la dame ama.
9921 Qui a lui servir travilloit,
9922 A lui servir s’agenoulloit
9923 Et lui portoit monlt grant honnour,
9924 En signe de tresgrant amour.
9925 Quant le roy vit ceste bonté
9926 Que le fier dragon a porté
9927 A ceulx qui la dame servoient,
9928 Dont les pluiseurs grant joye avoient,
9929 Le roy par amour et soulas
9930 La dame prinst entre ses bras.
[70c]
9931 Si le baisa par grant revel
9932 Devant tous ceulx de son hostel.
9933 Depuis en avant grant amour
9934 Luy porta et tresgrant honnour.
9935 Lors le tempz aprocha et vint
9936 Que a delivrer lui convint.
9937 La dame monlt forment s’esmut
9938 De son ventre qui lui dolut.
9939 Monlt se detordy et ploura,
9940 Monlt se plaint, monlt se dementa.
9941 Le maistre appella, et il vint,
9942 Et elle en sëant si se tint :
9943 « Maistre, dist elle, vrayement,
9944 Le ventre me destraint forment.
9945 ― Dames[64], ore ne vous esmayez,
9946 Mais en tresbonne paix soyez.
9947 Et de cy tantost vous levés,
9948 Car, pour voir, l’air contraire avez,
9949 En cest[65] heure et en cest affaire
9950 Sont au soleil ly point contraire.
9951 Ly bon element naturel
9952 Et tout ly signe corporel
9953 Sont tous contre toy esmeüs.
9954 Siques, roÿne, lieve sus ! »
9955 La roÿne adonc se leva,
9956 Et sa dolleur lui trespassa,
9957 Et ung poy aprez lui reprint.
9958 Netanebus a dire print :
9959 « Or fay tost, roÿne, siez toy,
9960 Car il est bonne heure, ce croy.
9961 Les elemens sont apaisié
9962 Et trestous les signez acoisié.
9963 N’y a planette qui se doeuille
9964 Et qui nativité ne voeulle.
9965 Les elemens sont en moitteur,
9966 Tout plain de desirant honneur.
9967 N’il n’y a constellacïon
[70d]
9968 Qui ne desire nacïon. »
9969 Lors s’assist, et les dieux pria.
9970 Tant s’estordi et tant cria
9971 Qu’a grant paine peust femme querre,
9972 Que l’enffant cheÿ sur la terre.
9973 En cel point, en celle propre heure,
9974 Sans point avoir plus de demeure,
9975 Que icilz enffez fu naïfz,
9976 Croula toute terre au paÿs,
9977 Et par touttes les royaultés,
9978 Dont maintz furent espoeuentés.
9979 Cheÿ tempeste, foudre, espars
9980 En pluiseurs lieux, en pluiseurz parz,
9981 Et maintz homs s’en espoeuenta.
9982 Mais nul ne sçot que ce monta.
9983 Chascun en dit en son espoir,
9984 Mais nul n’en sçot dire le voir.
9985 Le roy Phelippe[66] a sceü
9986 Ceste grant merveille, et veü
9987 Le grant croule, fourdre et espars.
9988 Adoncquez vint il celle[67] pars,
9989 Comme dolens s’en est tenus.
9990 A la roÿne en est venus :
9991 « Dame, dist il, monlt suis dollent
9992 De ton mal ; ce croy fermement
9993 Que cest enffant n’ara point vye,
9994 Pour ce que de moy il n’est mye,
9995 Car j’ay veü l’esmouvement.
9996 Ains est des dieux certainement,
9997 Car par tout a croullé la terre.
9998 Il ne le convient ja enquerre.
9999 Les elemens l’ont bien sceü,
10000 Car trestous en sont esmeü.
10001 Nonpourtant si me poeut il plaire
10002 Que j’en voeul et doy autant faire
10003 Com je fis de mon filz, par m’ame,
10004 Qui est mors, que j’eux d’aultre feme,
[1] Raynaud corrige en sachez.
[2] Raynaud corrige en leans d’après A.
[3] Raynaud corrige en qu’.
[4] Ms. la nouvelle.
[5] Vers suppléé d’après A.
[6] Cette phrase se rapporte a une minitature prévue entre les vers 8741 et 8742.
[7] Raynaud corrige en adoncques ja.
[8] Raynaud corrige en Troiÿens.
[9] Raynaud corrige en Bethlëen.
[10] Raynaud corrige en Que sa.
[11] Raynaud supprime ce mot.
[12] Ms. diront.
[13] Raynaud édite circuite.
[14] Raynaud corrige en ange.
[15] Raynaud corrige en orer.
[16] Raynaud corrige en ange.
[17] Raynaud supplée Li (dist).
[18] Raynaud corrige en ange.
[19] Raynaud corrige en ange.
[20] Ms. mourmes.
[21] Raynaud corrige en ne.
[22] Ms. les les ; Raynaud corrige en nes.
[23] Raynaud corrige en doin le tort et le droit d’après A.
[24] Raynaud corrige en doye.
[25] Raynaud corrige en de bons bastons d’après A.
[26] Raynaud corrige en tout le poirier.
[27] R&L corrigen en de un.
[28] Raynaud corrige en en commands assise.
[29] Ms. spaultier.
[30] Ms. manus.
[31] Raynaud corrige en donc.
[32] Raynaud corrige en Bien faire.
[33] Raynaud corrige en qui.
[34] Corrigé d’après A.
[35] Raynaud corrige en Urcanus d’après A.
[36] Ms. file nicque.
[37] Raynaud corrige en Mars.
[38] Raynaud corrige en escrisist.
[39] Raynaud corrige en demourroye.
[40] Raynaud corrige en demourras.
[41] Raynaud corrige en et donc.
[42] R&L transposent en vint.
[43] Raynaud corrige en qu’il l’ot.
[44] Raynaud corrige en Mesapothame.
[45] Raynaud corrige en Caldïen.
[46] Raynaud corrige en eau.
[47] Raynaud corrige en Et l’astralabre.
[48] Raynaud corrige en cadrent.
[49] Raynaud corrige en bisse d’après A qui donne buiche.
[50] Raynaud corrige en Phlipe.
[51] Raynaud corrige en Plaines de toutes.
[52] Corrigé d’après A.
[53] Raynaud corrige en le.
[54] Raynaud corrige en maistres d’après A.
[55] Raynaud corrige en maistres d’après A.
[56] Raynaud corrige en grande.
[57] Raynaud corrige en vo.
[58] Suppléé d’après A.
[59] Raynaud corrige en m’ont.
[60] Raynaud corrige en m’ont.
[61] Raynaud corrige en Philipes.
[62] Raynaud corrige en riotes.
[63] Raynaud corrige en Et Netanebus se jouoit.
[64] Raynaud corrige en Dame.
[65] Raynaud corrige en ceste.
[66] Raynaud corrige en Phelippes.
[67] Raynaud corrige en celles.