ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (141-150)

[141a]

19921       Aulx gens monstra comment feroient

19922       Et conment vignes planteroient.

19923       Il leur monstra bien et honneur

19924       Tant qu’ilz en firent leur seigneur.

19925       Le servirent communement

19926       Et firent son conmandement.

19927       Honneur, reverence lui firent.

19928       En la fin a prince l’eslirent,

19929       Com ceulx qu’estoient non scïans

19930       Et de tous vivres non voyans.

19931       Tout cilz païs ytalïens

19932       Si estoit ainsi non scïens,

19933       Car de leurs vivres aloient querre

19934       Si comme bestes sur la terre.

19935       Mais Saturnus premier les mist

19936       A labour et ouvrer les fist,

19937       Car nul labouré la n’avoit,

19938       Et Saturnus bien le savoit

19939       Qui de Macedone roy fu,

19940       Ou avant Ytalÿe fu.

19941       Macedone fu jadis ditte

19942       Grece, si com l’escript l’afficque.

19943       Ainsi rengna en Ytalie

19944       Saturnus trestoute sa vye.

19945       Aprez sa mort, rengna Titus

19946       Qui ot esté filz Saturnus,

19947       Qu’i[1] ot avec lui amené

19948       De Grece, quant il fu pené,

19949       Aprez Titus son filz Janus

19950       En seignourie fu tenus.

19951       Salomon en ce temps rengnoit.

19952       Roy de Jherusalem estoit.

19953       En ce temps ot une pucelle

19954       En Ytalie gente et belle

19955       Qui fu a ung varlet amye.

19956       Son nom [si] estoit Amenye.

19957       Ung chascun grant crëance avoit

[141b]

19958       Que tresbonne pucelle estoit.

19959       Comme vierge ou temple fu mise,

19960       Et comme vierge y fu assize.

19961       Celle en secret s’est delivree

19962       De deux filz en une ventree,

19963       Et, pour sa tresgrant honte oster,

19964       Ses deux filz elle fist porter

19965       En exil loing sur la riviere,

19966       Environ demy lieue arriere,

19967       Qui le Tigre[2] apellee estoit,

19968       Lou habitacïon n’avoit.

19969       N’y ot que ronches et espines,

19970       Forets, bois, buissons et grandines[3].

19971       N’y avoit nul abitement,

19972       Ne nulle demeure de gent.

19973       Ung solitaire lieux estoit,

19974       Nulz fors bestes n’y habitoit.

19975       On disoit ce lieu Ytalie

19976       C’on apelle orez Lombardie.

19977       La fist les deux enffans porter.

19978       Et qui que Dieu voeult conforter,

19979       Ja decheüx il ne sera.

19980       Cellui qui bien Dieu amera,

19981       Decheüx il ne porra estre.

19982       Peu repairoit gens en celestre.

19983       Par ces buissons, par ces rivages

19984       Avoit maintes bestes sauvages,

19985       La ou ly enffant furent mis.

19986       La fors Dieu n’orent nulz amis.

19987       Mais cilz pas ne les oublïa.

19988       La une louve s’avoia

19989       Qui tous deux crïer les auÿ.

19990       Selon nature les joÿ.

19991       Les eulx se coucha erranment,

19992       Et les alaita doucement.

19993       Tant les alaita qu’ilz taisirent.

19994       Aprez le taisis s’endormirent.

[141c]

19995       La louve les ama de cœur,

19996       Ne leur feïst mal a nul foeur.

19997       Envis d’eulx elle se partoit.

19998       Tant jalouze d’eulx elle estoit

19999       Com s’elle les eüst portés.

20000       Quinze jours les a confortés

20001       Et nourris debonnairement,

20002       Et eust continuellement,

20003       Se ne feust que Dieu envoya

20004       Ung bregier qui la s’avoia,

20005       Qui bestes aloit pasturant

20006       Et le vivre aulx bestes querant,

20007       Qui une belle femme avoit.

20008       A son voeul de son corpz faisoit.

20009       Ung enffant elle avoit eü

20010       Que la mort avoit abatu,

20011       Dont du lait elle avoit assez.

20012       Ly bergier est par la passez,

20013       Qui ses bestes va conduisans.

20014       Les enffant vit illec gisans,

20015       Si com Dieu par illec le porte.

20016       Les deux enffans prent et emporte,

20017       Et se parti d’illec sans faille.

20018       A sa femme tous deux les baille,

20019       Qui fu forte, belle et plaisans,

20020       Et de les prendre monlt joyans,

20021       Celle[4] a nourechon les mist.

20022       Tant les nourrist et tant en fist

20023       Qu’aller, venir eulx paistre sorent.

20024       Remus et Romulus nom orent.

20025       Quant orent dix ans acomplis,

20026       Ilz mirent trestous leurs delis

20027       A sieuir larrons et bergiers.

20028       Ce estoit trestout leur mestiers.

20029       Les bestez du roy ochisoient,

20030       Faisoient le pis qu’ilz pooient.

20031       Monlt furent de male doctrine.

[141d]

20032       Maint bien mirent a dicipline.

20033       De Troye vindrent[5] premierement

20034       Leur ancÿen conmencement,

20035       Car d’Enëas trestous se dirent

20036       Tous ceulx qui de ce lieu issirent,

20037       Dirent leur generacïon

20038       De Troye et leur nacïon.

20039       Cilz deux enffans tant se nourrirent

20040       Avec la paine qu’ilz y mirent

20041       A bien servir et a gaignier

20042       Et a leur gaaing bien espargnier,

20043       Que ilz orent .xx. .v.[6] ans.

20044       Alors d’eulx pourvëoir fu temps.

20045       Dieu point iceulx ne despita,

20046       Mais les prouvist et advisa :

20047       D’eulx courust tost la renommee.

20048       Remus laissa celle contree,

20049       Ytalïe, dont fu naÿs,

20050       Et vint en France, le païs

20051       Qui Gaulles estoit apellés.

20052       Illec s’est Remus hostellés.

20053       Ou lieu ou Rains est se bouta.

20054       Tout pour voir illec Rains fonda.

20055       La fist les murs premierement,

20056       La cloison et le fondement,

20057       Les entrees et les issues.

20058       Bien trouva qui lui fist ayeues.

20059       Les portes du demourement

20060       Fonda Remus premierement,

20061       Et par le païs maison fist.

20062       Ou nom de lui, Rains noms lui mist.

20063       En pou de temps fu bien peuplee

20064       Des bonnes gens de la contree.

20065       Chascun endroit lui laboura.

20066       Et Romulus qui demoura

20067       En Ytalïe ou ot esté,

20068       Sy[7] y fonda une cité.

[142a]

20069       Le quart royalme, si fu Romme,

20070       Si com le vray escript le nomme,

20071       Fonda Romulus ly premiers

20072       La ou le trouva ly bergiers.

20073       Boys et espines y avoit.

20074       Aultre ediffice n’y estoit,

20075       Dessus[8] le Tybre est assis.

20076       Romulus a la son sort pris.

20077       De nuyt et de jour y pensa,

20078       Tant que a murer commença

20079       Et pourveuement a jetté

20080       Le long, le large et l’assietté.

20081       Massons manda et charpentiers

20082       Et trestous les aultres mestiers.

20083       La fonda Romme premierains

20084       Qui fu royalme souverains.

LYON

20085       ― Quant fut que Romme fut fondee,

20086       Qui est de si grant renommee ?

REGNARD

20087       ― Quant ce fu ? Or entendez cha.

20088       Des que le monde commença,

20089       Sont .xliiij. cens ans,

20090       Encor .iiijxx. et quatre ans,

20091       Tant ot passé, ce est la somme

20092       Jusqu’au commencement de Romme.

20093       Et qui le voir escript en prent,

20094       En aprés que Troye la Grant

20095       Fut destruitte et essillie[9],

20096       Depuis fu Romme commencie

20097       Selon ce que des sages sens,

20098       A quatre cens et .xiiij. ans,

20099       En avallant aval en cha

20100       Jusquez Romulus conmencha.

20101       Je truys tout ce que vous ay dit

20102       Par Orisïus qui l’escript.

20103       Chascun du paÿs luy ayda,

[142b]

20104       De son chaté luy apporta.

20105       Tout le paÿs luy fu aydans.

20106       Ce lieu est droit en Occidans.

20107       Tout le paÿs le conjoÿ,

20108       Et ung chascun si le sieuy.

20109       Tous laisserrent leur heritage,

20110       Et vindrent manoir au rivage,

20111       Tous laisserrent leurs regïons,

20112       Et firrent la leurs mansïons.

20113       Tant se sont illecques amé

20114       Qu’en pluseurs lyeulx orent semé,

20115       La ot beau lieu et delitable.

20116       Pour compagnie prouffitable,

20117       L’un sieut l’autre, l’autre sieut l’un

20118       Et pluseurs lieux mirent a ung.

20119       Puis y allerent d’Ytalie

20120       Tant pour preu que pour compagnie,

20121       Pour estre garde l’un pour l’autre,

20122       Pour avoir proffit l’un de l’autre,

20123       Pour proffiter et [pour] gaignier

20124       Et pour apprendre aucun mestier.

20125       Et fut d’eulx tel parolle ditte :

20126       « Ung seulz homs monlt petit proffite. »

20127       Respandus ou paÿz estoient.

20128       Comme bestes, seulz demouroient,

20129       Et les larrons le leur ostoient,

20130       Car de nulluy secours n’avoient.

20131       Pour ce ensemble[10] ilz se mirent,

20132       L’un[11] a l’autre aÿde firent,

20133       Laisserrent solitaireté

20134       Et prindrent la socïété.

20135       Illecquez ordonnerent juge

20136       A qui alloient a refuge

20137       Et qui les malfaiz pugniroit

20138       Et au bienfait il aideroit.

20139       La demeurent gaigneurz en terre,

20140       Qui conmencerent a conquerre

[142c]

20141       Et a espargnier mirent cure

20142       Pour aydier a leur nourreture.

20143       Et leurs enffans firent dittier

20144       Pour chascun apprendre mestier

20145       Qui devant riens aprins n’avoient.

20146       Poires, pommes et noix queroient,

20147       Quant ellez[12] chëoient des buyssons.

20148       C’estoit toutez leurs garnisons.

20149       Tant y firent grant aünee,

20150       Que tost fu la ville peuplee.

20151       Renommee qui tost renonme

20152       Chascun disoit : « Allons a Romme.

20153       La serons gariz et savez,

20154       Nos biens et nos meublez gardez. »

20155       Tant le fist l’un l’autre sçavoir

20156       Chascun y porta son avoir.

20157       Titulinus[13] le nous tesmongne,

20158       Qui estoit en ceste bezongne,

20159       Et qui fu bon preudoms poëtes,

20160       Qui lors demouroit en ces metes,

20161       Qui en escript la verité,

20162       Com je truys en l’auctorité.

20163       Droit en my Romme ung palaix fist

20164       Romulus, et s’entente y mist.

20165       La fist il ouvrer nuyt et jour,

20166       Et luy mist nom Palaix Majour.

20167       Demy[14] lieue environ tint

20168       La circuite que il[15] maintint.

20169       Puis fonda aprez ung palaix

20170       Auquel il lui mist nom de Paix.

20171       En ce lieu fist sa demourance

20172       Et y avoit son ordonnance,

20173       Et dit devant maint grant seigneur :

20174       « Veez le palaix de paix, d’honneur.

20175       Ce palaix en estant sera

20176       Jusquez que vierge enffantera. »

20177       Car ceste pensee il avoit

[142d]

20178       Que ja vierge n’enffanteroit.

20179       Pour tout temps a durer le fist,

20180       Et pour ce la parolle dist

20181       Que ja vierge[16] enffant n’avra,

20182       Ne ce palaix point ne fauldra.

20183       Et lors y fist faire une ymage

20184       De son grant et de son estage,

20185       De sa semblance et de son estre,

20186       Et en ce lieu si la fist mettre.

20187       L’image fu ou palaix mise

20188       En espoir de tousjours la sise.

20189       Ne scet pas que c’estoit a faire,

20190       Car quant la Vierge debonnaire

20191       Qui de Dieu fu et fille et mere,

20192       Le jour qu’elle enfanta son pere,

20193       A la proppre heure qu’il fu nez,

20194       Le palaix fu desaünez,

20195       Et tout en ung monchel cheüz.

20196       De tout le peuple fu veüz.

20197       Adonc fu bien la renoumee

20198       Par le paÿs et la contree,

20199       Quant ce lieu fu desaünez,

20200       Que Dieu estoit de vierge nez.

20201       Vingt et huit palaix convenables,

20202       Grans, biens[17] fournis et honnorables

20203       Ou chincq cens hommes estres peussent[18],

20204       Chascun cheval et varlet eussent,

20205       En chascun fussent largement

20206       Sans faire nul enconbrement,

20207       Avecquez ce, tant habonda,

20208       Romulus avecquez fonda,

20209       Dedens les pontz et les portaulx,

20210       Vingt [et] huit parfaiz hopitaulx,

20211       Honnourablez et a devis

20212       Monlt grans, dont il fu mont joliz.

20213       La fu une leur grant dëesse

20214       De leur dieux et de leur maistresse,

[143a]

20215       De leurs dieux qui adonc estoient.

20216       Aultre loy croire ne sçavoient.

20217       La tierce annee vrayement

20218       De Romme le commencement,

20219       Remus qui son frerez estoit,

20220       Qui la cité de Rains fondoit,

20221       Vint vëoir Romulus, son frere,

20222       Qu’en Ytalie demouré yere.

20223       Quant le vit, grant feste luy fist.

20224       Lors Remus a son frere dist :

20225       « Romulus, dist il, or me maine

20226       Vëoir ton œuvre[19] et ta paine.

20227       Ta fin et ton commencement

20228       Veulx vëoir de ton tenement. »

20229       Romulus lui mena vëoir,

20230       Mais n’y pot point Remus sëoir,

20231       Car les murs si furent trop bas.

20232       Dist Remus : « Ce ne me siet pas,

20233       Et la chose trop moins en vault,

20234       Ces murs sont trop peu levez hault.

20235       Trop sont bas pour mur de cloison.

20236       Ungz homs a petitte acoison,

20237       Cui poy d’acoison couroit sus,

20238       Sauldroit plainement par dessus.

20239       Par quoy ton œuvre a simple tain. »

20240       Et lors mist par dessus sa main.

20241       Com fors homs et de grant puissance,

20242       Tout par dessus le mur se lance

20243       Et par dessus arrier revint,

20244       Com cil qui a petit le tint.

20245       Fors homs fust, et n’en fist que rire,

20246       Et a son frere prinst a dire :

20247       « Or voy, frere, ta fermeté :

20248       Il n’y a point de sceureté.

20249       Ainsi ung aultre le poeult faire. »

20250       Quant Romulus vit celle afaire,

20251       Sans nulle autre chose mesprendre,

20252       Maintenant fist son frere prendre,

[143b]

20253       Et dist : « Je avoye juré

20254       Et sur tous mes dieux asseuré,

20255       Et en avoye faitte loy,

20256       Laquelle desdire ne doy,

20257       Quicqunquez mes murs passeroit

20258       Et par dessus en riens iroit,

20259       Il avroit la teste coppee.

20260       De ce estoit loy ordonnee :

20261       Ne quier mon ordonnance oster. »

20262       Lors lui fist la teste copper,

20263       Dont ly plus grant et ly myneur

20264       Le tindrent a grant deshonneur

20265       Et a non sachant cruaulté,

20266       Et a tresgrant desloyaulté.

20267       Mains l’en amerent et priserent,

20268       Combien que plus ilz le doubterent.

20269       Romulus en fut a tel voye

20270       C’oncquez puis a son cœur n’ot joye.

20271       Le premiers qu’a Romme fu lors

20272       Roy, apostas ne senators,

20273       Ce fu Romulus propprement,

20274       Qui en fu premïerement.

20275       Tout son temps le royalme tint.

20276       Quant pleut a Dieu, a la mort vint.

20277       Luy mort emsemble s’en allerent.

20278       Ung sien filz a roy couronnerent.

20279       Ung tresgrant temps y fu regnans

20280       De tout le royalme tenans.

20281       Cil monlt chevalerie ama

20282       Et en pluseurs lyeux le sema.

20283       Son cœur mist en chevalerie

20284       Plus que il ne fist en clergie.

20285       Romulus tesche n’en avoit,

20286       Mais sur toute rien lez hayoit.

20287       Pour nulle rien ne lez sieuyst,

20288       Ne leur volenté ne feÿst,

[143c]

20289       Et disoit : « Laissiez m’ent en paix.

20290       Nul conte de cecy ne faiz,

20291       Car de chevalerie et noblesse

20292       Riens n’ayeue, ains ame et corpz blesse :

20293       C’est une controuvee honnour

20294       Ou nul ne doit avoir amour.

20295       Folz le maintiennent et tenront,

20296       Ja[20] nulz sagez ne l’ameront. »

20297       Tout ainsi Romulus maintint

20298       Jusques atant qu’a la mort vint,

20299       Mais tant gentillesse hanta

20300       Que pluseurs bons en deserta.

20301       Pour sa noblesse auctorisier

20302       Fist il maint preudomme abaissier.

20303       Quiconcquez gentil se tenoit,

20304       A ceulx des biens des bons donnoit,

20305       Dont les biens de maint orphelin

20306       Furent perilz et mis a fin,

20307       Par le paÿs plus de deux mille.

20308       En cellui tempz rengna Sebille

20309       Ou paÿs de Jherusalem.

20310       Ainsi escript le trouve l’en.

20311       Aprez cil regna Tulïus.

20312       Roy du peuple fu esleüs,

20313       Qui ou temps Manasses regnoit

20314       Qui en Judee demouroit,

20315       Qui au temps de Sebille yere,

20316       Roÿne de sage maniere.

20317       En cellui temps fu en Egipte

20318       Constentinoble premier dite.

20319       Aprez cellui roy fut Anchus,

20320       Qui fu roy du peuple esleüs,

20321       Au tempz des Juïfz en Judee,

20322       Qui estoit de grant renommee.

20323       Quant il morut, rassamblez furent,

20324       Et a roy Tulïus eslurent.

20325       Et aprez Macus[21] sy fut roys,

[143d]

20326       Et puis Constentin ly courtois

20327       Qui tant ama clercz et clergie,

20328       Bonté, largesse et compagnie.

20329       Puis aprez fu roy Tervïus[22],

20330       Et puis aprez Tarquinïus,

20331       Plain de despit et orguilleux,

20332       De mal malice sommilleux.

LYON

20333       ― Et quel despit pot il or faire ?

REGNARD

20334       ― Sire, je le vous voeul retraire :

20335       Sur toute rien metoit sa cure

20336       En ribaudye et en luxure.

20337       Puis avoit une noble femme

20338       A Romme et de tresbonne fame.

20339       A Romme la cité loee,

20340       Qui Lucresse estoit apellee.

20341       Chascun disoit, et chascun dist,

20342       C’estoit la meilleur qu’on seusist.

20343       Celle dame voult il fortraire,

20344       Pour toute sa voulenté faire.

20345       A force son vouloir en fist,

20346       Maiz celle dame s’en ochist

20347       D’un couteau de sa propre main.

20348       N’y attendi ne soir ne main.

20349       Cilz en fu hors sans revenir

20350       Ne sans jamaiz terre tenir.

20351       Et pour ce furent en effroy,

20352       Dirent jamaiz n’aroient roy.

20353       Perdue en fut la dignité,

20354       Ne puis n’y furent royaulté.

20355       A conseil furent de ce fait :

20356       Pour le meschief que cil ot fait

20357       En exil luy et ses filz furent

20358       Cachiez, et en essil morurent,

20359       Trente huit ans roy ains sa fin.

20360       A ce tempz regnoit Joachin

[144a]

20361       Qui en Judee alors vesqui,

20362       Ce fu cil Tarquinïus qui

20363       Trouva premiere l’acoison

20364       De faire a Romme la cloison.

20365       De faire roy Rommains cesserent,

20366       Car oncquez puis roy n’esleverent.

20367       Et, a dire la verité,

20368       Romme fu en rëalité

20369       Que roy orent tenu de tempz

20370       De bien deux cens et quarante ans,

20371       N’y oncquez puis nul roy ne firent.

20372       En ung aultre pourvoy se mirent,

20373       Et lors firent ilz senateurs

20374       Qui s’appellerent dicateurs.

20375       D’illec en avant establirent

20376       Cincq preudommes et lez y mirent.

20377       Du commun furent esleüs

20378       Des plus sagez et pourveüs.

20379       Par ceulx fu trestout recité

20380       Et gouvernee la cité.

20381       Et chascun an ilz lez ostoient,

20382       Et aultrez cincq ilz y metoient

20383       Pour ce qu’ilz ne s’en orguillissent

20384       Et que traÿson ne feïssent,

20385       Et ne feïssent alÿances

20386       Ne dissolues ordonnances.

20387       Ly ung de ces cincq ordonnoit

20388       Pour ce que par dehors venoit.

20389       De toutes bezongnes foraines

20390       Cilz avoit la charge et lez paines.

20391       Et de quatre[23] la ville yere

20392       Gouvernee en ceste maniere.

20393       Feÿssent bien, ou mal, ou pis,

20394       Au bout de l’an estoient mis,

20395       Et bien remettre ilz y pouoient

20396       De ceulx qui ostez en estoient.

20397       Et dura bien ceste ordonnance

[144b]

20398       Ung grand tempz, puis ot descordance.

20399       Huit vins ans bien ainsi se tindrent

20400       Que aultre ordonnance ne prindrent.

20401       Et tout fu refailli sans faille,

20402       Et trestout par une bataille

20403       Que Turquirïus[24] conmença

20404       Qui ains envyz ung bien pensa.

20405       Lors failli ceste dignité,

20406       Et d’un aultre fu pourparlé

20407       Que, puis que jamaiz roy n’avroient,

20408       A Romme ung empereur feroient.

20409       En cel tempz qui est anchïens,

20410       Ot en Grece ung roy terrïens

20411       Qui Phelipe[25] estoit nonmé

20412       Qui long tempz fu monlt renommé.

20413       Olinpïadés ot a femme,

20414       Honnourable et bonne[26] dame,

20415       Mere a Alixandre le Grant .

20416       Bien le vous a dit cest rommant.

20417       Je le vous ay arrier compté,

20418       Se vous l’avez bien escouté,

20419       D’Alixandre et de son pouoir,

20420       De sa vye et de son sçavoir.

20421       D’Alixandre je me tairay.

20422       A ceulx de Romme revendray

20423       Qui laisserent les senateurs,

20424       Les cincq et les trois dicateurs.

20425       Empereour a Romme prindrent

20426       Et a empereour se tindrent.

20427       En cellui tempz que ce laisserent,

20428       A empereour s’acorderrent.

20429       En ce tempz rengna Alphïus

20430       Et le preudoms Eugenïus,

20431       Et Claudïus le malvais lerre,

20432       Qui Vergïen[27] est chalengerre.

20433       Iceulx a Romme demouroient,

[144c]

20434       Quant cellez merveillez estoient.

20435       Aprés[28] que Romme fondee fust,

20436       Quatre cens .xxv. ans fut,

20437       Morut roy Phelipe de Grece,

20438       Roy d’Armenie et <de> roy de Brece,

20439       Ainsi comme en l’istore lis.

20440       Sept cens ans et soissante et dis,

20441       Si comme l’istore renonme,

20442       Puis le commenchement de Romme,

20443       Fut Julïus Cezar rengnans,

20444       Et l’an sept cens avec .x. ans

20445       Aprés ce que Romme a paru,

20446       Cilz Julïus Cezar moru.

20447       En cest tempz rengnoit par docteurs,

20448       Par apostas, par senateurs.

20449       Julïus Cezar fut premiers

20450       Qui tant fu orguilleux et fiers.

20451       Il fist a maint corpz vitupere :

20452       Ce fu le premier emperere

20453       Qui la fut en auctorité.

LYON

20454       ― Regnard, foy que doy verité,

20455       De Julïus Cezar me compte,

20456       Car de luy ay ouÿ maint compte.

20457       Or me compte la verité

20458       De toute sa nativité,

20459       Desquelz il fu et de quel pris.

20460       Par renommee monlt le pris.

20461       Selonc que l’ay ouÿ prisier,

20462       On le doit monlt auttorisier.

REGNARD

20463       ― Sire, pour voir je le vous dy,

20464       Le pere Juliz descendy

20465       Du filz Enëas proprement.

20466       Or y entendez bien conment.

20467       Enëas, je vous dy premier

20468       En cestui livre cy arrier,

20469       Quant de Dido se fu partis

[144d]

20470       Et vers le roy Latin vertis,

20471       La fille a ce roy Latin print,

20472       Dont ung filz Julïus[29] en vint.

20473       De cilz Julïus descendirent

20474       Pluseurs enffans que long vesquirent.

20475       En descendant, en est cilz nez

20476       Qui Jules Cezar est nommez

20477       Du lynage des Troÿens.

20478       Ilz sont de gent monlt ancÿens.

20479       Mais, de cecy pour voir me crez,

20480       Avant que Julïus fu nez,

20481       Sa mere ouvrir l’enconvint[30].

20482       Aultrement sur terre ne vint,

20483       Car trop grant cheveulx il avoit,

20484       Et pour ce naistre il ne pouoit.

20485       Et pour ce Cezar l’appellerent,

20486       Que pour lui sa mere soierent.

20487       Cezar, a droitte parleüre,

20488       Signifïe cheveleüre.

20489       Cezar si est detrenchement,

20490       Qui bien y parle propprement.

20491       Gerin[31] fu proprement ses noms,

20492       Si comme[32] des anchïens tenons.

20493       Et pour ce ot Julis en nom

20494       Que le filz Enëas l’ot nom.

20495       C’estoit ly aïeul, son grant pere.

20496       Quant[33] ouverte en fu sa mere,

20497       Et Julïus Cezar le dirent.

20498       Maiz Gerin[34] en enffant le mirent.

20499       Et aprez ce que il nasqui,

20500       Son pere six ans ly vesqui.

20501       L’enffant fu monlt appertellés,

20502       Bien parlant et sagez et nez.

20503       Mais une nature il avoit

20504       Que trop lachement se chaingnoit,

20505       Siquez ung aultre nom l’attaint :

20506       C’est « le varlet qui mal se chaint. »

[145a]

20507       Disoient qu’il luy venoit[35] de meurs.

20508       Siquez l’un des quatre docteurs

20509       Dont vous avez oÿ le voire,

20510       Si fist cestui enffant prevoire

20511       Du temple ou les viergez estoient,

20512       Ou lieu ou ilz sacrifïoient.

20513       Illec a Romme ung temple avoit

20514       Ou lieu ou il sacrifïoit.

20515       La de la temporalité

20516       Et <de>[36] l’esperitualité

20517       Le grant prestre avoit congnoissance,

20518       Quant on venoit en s’audiënce.

20519       Viergez[37] en ce temple estoient :

20520       Une dëesse y aouroient.

20521       De cel[38] temple estoit il prestre,

20522       Et par dessus avoit ung maistre.

20523       Et lors lui fu femme donnee

20524       Qui de chevallier estoit nee.

20525       Cossusïo[39] avoit en nom.

20526       Belle estoit et de grant renom.

20527       Celle contraire avoit esté

20528       A ung des grans de la cité.

20529       Avant que Julïus le prist,

20530       Et que ses nopces en feÿst,

20531       Ottroyee fut et donnee

20532       A ung des grans de la contree.

20533       Ce Rommain fu de grant renon :

20534       Putecratus avoit a nom.

20535       Et Julis sot la renommee

20536       Qu’a cestui ot esté donnee,

20537       Si se tint a monlt esbahy.

20538       Pour ce se dessevra de luy[40].

20539       Prinst une aultre qu’ot nom Cornille :

20540       De celle femme ot une fille :

20541       Icelle ot a nom Julïa.

20542       Et lors Lucïus sortilla[41],

20543       Qui estoit ung de ses docteurs

20544       Lesquelz on nommoit dicateurs,

[145b]

20545       Qui ung des grans maistrez estoit.

20546       Icil monlt grant paine metoit

20547       Qu’a Julïus Cezar peüst

20548       Oster sa femme et qu’il l’eüst.

20549       Mais oncquez n’y pot avenir,

20550       Dont monlt iriez s’en pot tenir.

20551       Et pour ce lui fist il contraire,

20552       Oster l’office et le douaire

20553       Et toute l’honneur de prestrise,

20554       Tout le proffit et le service.

20555       Pour ce Julïus honte avoit,

20556       Que tous ceulx qu’ooit et vëoit

20557       Aussi bien lui comme a sa femme,

20558       Grand honte en avoit et diffame.

20559       A nulluy monstrer ne s’osoient,

20560       Pour la honte qu’ilz en avoient,

20561       Et tant porta et honte et paine

20562       Qu’il en prinst la fievre quartaine.

20563       D’oreille en aultre alloit musant

20564       Et en secretz lieu tapissant,

20565       Car deux sergens si le querroient :

20566       De cellui congnuz ilz estoient

20567       Qui vers lui maltallent avoit.

20568       Encor de l’estat cheus n’estoit,

20569       Que devoient choir ly[42] senateur

20570       Et que devoit [choir] empereur.

20571       Mais tost venray a ma memore :

20572       Je n’ay pas oublÿé l’istore.

20573       Cil Lucïus monlt le haioit.

20574       Et pour ce conmandé avoit

20575       Qu’il et sa femme fussent pris

20576       Et en une ordre prison mis.

20577       Pluseurs foiz les sergens allerent,

20578       Et par pluseurs foiz l’encontrerent.

20579       Mais Julïus donner savoit :

20580       Pour ce l’amour d’eulx il avoit,

[145c]

20581       Siquez quant de nuyt l’encontroient,

20582       Samblant de lui ilz ne faisoient.

20583       Quant Juliz vit n’y gariroit,

20584       Et qu’ainsi durer ne porroit,

20585       Monlt durement luy avoya.

20586       Les vierges du Temple prÿa

20587       Que pour lez dieux leur vaulsist plaire

20588       Que sa paix lui vaulsisse faire.

20589       Lors a Lucefila[43] s’en vindrent

20590       Les vierges, devant lui se tindrent

20591       Et dirent : « Lucïus, beau maistre,

20592       Or vous convient en paix a estre

20593       Envers no maistre Julïus :

20594       Ains mal par lui ne fut meüs.

20595       Vo couroux lui soit pardonné,

20596       Et vous prengne de lui pitié[44] ! »

20597       Avecquez ces femmes estoient

20598       Grans hommes qui appartenoient

20599       A sa femme ; adont tant lui dirent

20600       Que trestout pardonner lui firent.

20601       Tout par amys luy pardonna :

20602       Ne sçay se con cœur luy donna,

20603       Maiz tant dist : « Je suis merveilliez,

20604       Quant si trestost je suiz brisiez,

20605       Que sy tost luy ay pardonné,

20606       Car je scay bien en verité

20607       Qu’encorez sera ad ce mis :

20608       De toute Romme yert ennemys

20609       Et sera tout persecuteur

20610       Et de tous maulx administreur.

20611       Romme en partie dechevra

20612       Et trestous maulx y esmouvra.

20613       Il garde tribulacïon

20614       Et murmure et rebellïon.

20615       Grant chose yert encor par lui fait :

20616       Se chevira a mont grant fait,

20617       Car les dieux l’ont en recellé

[145d]

20618       A moy pluseurs foiz revellé.

20619       Car il est d’une grant lignie

20620       Et issu de grant baronnye

20621       Qui a grant chose sont venu

20622       Et tant sagement maintenu.

20623       Monlt grant renom de lui sera,

20624       Et monlt parler de lui fera. »

20625       Aprez ung peu de temps advint,

20626       Julïus beau varlet devint.

20627       En cellui tempz que je vous nomme

20628       Estoit en la cité de Romme

20629       Le sage Marcus Tulïus.

20630       Icil l’appella Julïus,

20631       Et dist : « Julïus, vous irez,

20632       Et de bien faire penserez

20633       Droittement en la terre d’Aise,

20634       Et ne doubtez ja le mesaise,

20635       Pour vostre grant honneur acquerre.

20636       Et metez paix en celle terre :

20637       Encontre nous s’est rebellee,

20638       De nous desobeïr penee,

20639       Et ont fais grans rebellïons.

20640       Allez y, nous vous en prïons.

20641       Ilz sont en no subjectïon,

20642       Vous en arez conmissïon

20643       Que de par nous enporterez.

20644       Ilz feront ce que vous vorrez.

20645       Payez en serez richement,

20646       Et si acquerés vraiement

20647       Honneur a toute vostre vye

20648       Ez partiez de Bethanye.

20649       Il y a des maulx demenés.

20650       Allez y, en paix les metés. »

20651       Julïus ainsi l’ottroya.

20652       Cil conmissïon lui bailla.

20653       En Bethanie, dont je compte,

20654       Si comme je truys en voir compte,

[146a]

20655       La transy, si com truis en title,

20656       Le bon saint Luc l’euvangeliste[45].

20657       Et en ce paÿs fu tramis

20658       Julïus, si com je vous lis,

20659       Tout pour destruire Militaine[46],

20660       Une isle malvaize et vilaine,

20661       Qui obeÿr pas ne vouloit.

20662       A Romme pas ne s’acordoit.

20663       Julius y alla pour concquerre

20664       Honneur et sa chevance querre.

20665       En celle isle de Militaine[47]

20666       Ot Julius monlt[48] travail et paine,

20667       Et en celle isle vrayement,

20668       Si com je le truys propprement,

20669       Brisa la ne ou saint Pol yere.

20670       Monlt y ot paine et vitupere.

20671       Ly procureres de la mer

20672       En amenoient[49] saint Pol par mer

20673       Qui de Dieu tant de bien tenoit,

20674       Pour ce qu’un appel fait avoit

20675       Contre les Juïfs sans doubtance

20676       Pour leur folle male crëance.

20677       Et maintenoient[50] que folz estoient,

20678       Quant celle crëance tenoient.

20679       Et devoient Jhesuscrist croire,

20680       Car sa loy est et bonne et voire,

20681       Qui en la Vierge s’ostella.

20682       Sur ce saint Pol en appella

20683       Devant Neron l’empereour.

20684       La le mirent ly procurour,

20685       Pour ce que saint Pol maintenoit

20686       Que le loy de Dieu bonne estoit

20687       Et que c’estoit la vraye foy

20688       De Jhesucrist et de sa loy.

20689       Et les Juïfz si maintenoient

20690       Que tel loy croire ne devoient.

20691       Saint Pol sur ce appel fait avoit :

[146b]

20692       Ainsi com Fetus l’amenoit,

20693       En ce lieu sa nef lui brisa.

20694       Et illec Julis s’avisa :

20695       La ala yl tout pour concquerre,

20696       Pour honneur et pour pourfit querre.

20697       Quant en la terre devalla,

20698       Par Nicomede s’en alla

20699       Qui estoit roy de Bethanye.

20700       Icellui ne luy failly mye,

20701       Car le secours luy envoya,

20702       Par quoy honneur en aporta.

20703       Mais ainchoiz que il fut long temps,

20704       Or il a luy monlt grant contens.

20705       Toutesvoyez Julis concquist

20706       Tout ce qu’il aloit querre et <qu’il> quist.

20707       La lui fust escript et transmis

20708       De Romme par ses bons amys

20709       Que Lucefila[51] mors estoit

20710       Qui de si grant cœur le haioit

20711       Et qui lui ot fait grant despit,

20712       Comme vous ay cy devant dit.

20713       Pour ce rien ne le pot tenir[52]

20714       Qu’il ne s’en vaulsist revenir.

20715       A Romme fu si approuvee

20716       Grand destourbe et grant[53] meslee,

20717       La gent iriez et mal meüs

20718       Et l’un contre l’autre meüs[54].

20719       Marcus Lupidinus  chief yere,

20720       Dessus tous portoit la baniere.

20721       Lors s’appensa Juliz, pour voir,

20722       Qu’aucun bien en devroit avoir.

20723       En cellui tempz Romme estoit chiefz

20724       De tous païs, bien le sachiez,

20725       De Pulle[55], Calabre et Sessille

20726       Et de mainte aultre bonne ville

20727       Qui sont de la les mons trouveez

[146c]

20728       Et de maintez aultres contreez.

20729       Toutes a Romme se tenoyent,

20730       Et toutez treü y devoient,

20731       Et toutez a Romme se tindrent.

20732       En cellui tempz nouvelles vindrent

20733       Que le roy d’Egipte yert[56] mors.

20734       Et quant Julïus l’oÿst lors,

20735       Aulx grans maistres de Romme ala

20736       Et son penser ne leur cella,

20737       Et leur requist par grant amour

20738       Que d’Egipte fust le seignour.

20739       Et ceulx noyent ne luy celerent,

20740       Maiz tout a plain lui refuserent.

20741       Et cil a grant despit le tint.

20742       Taisant et couvert se maintint.

20743       Pensa : « Je suis de ce lieu nez

20744       Que bien deüsse estre ordonnez

20745       Et en ung bon lieu seignouris.

20746       Maiz encor seray je merys,

20747       Se je puis et engien ne fault,

20748       De ceulx qui baudement et hault,

20749       M’onlt[57] reffusé appertement

20750       La chose ou ilz n’ont[58] noyent.

20751       Se je quier a grant honneur estre,

20752       Aussi ont fait tout my ancestre.

20753       Toute seignourie ont eüe,

20754       Et elle est bien par tout sceüe,

20755       La noble lignie de Troye.

20756       Et si voeul bien que chascun m’oye.

20757       Jamaiz si noble ne sera

20758       N’en ville du monde n’ara

20759       Que Troye ne soit de plus grant lin

20760       Que nulz depuis le tempz Pepin.

20761       Mais nulz homs ne prise noyent

20762       Fors que selon le tempz present.

20763       Ly anchÿen sont debouté,

20764       Pour ce sont ly bons oublÿé.

[146d]

20765       Cilz qui au jour d’huy sont noyant,

20766       Si vont adez le leur sieuant,

20767       Pour ce que tout adez le voyent.

20768       Des aultrez point ne se pourvoient.

20769       Maiz pour ce, je croy, n’est il mye

20770       Que ceulx qui sont de la lignie,

20771       De ceulx qui ont eu noble cure,

20772       Qu’ilz ne tiengnent de leur nature.

20773       Ce n’estoit que par ouÿr dire,

20774       Ne voeullent ilz estre despire

20775       Maiz de tous les meilleurs seront

20776       A leur pooir, ou ilz morront.

20777       Bon cœur doibt grant meschief avoir,

20778       Quant il fait adez son devoir.

20779       Et malvaiz a lui se compere,

20780       Et le laidange et vitupere,

20781       Et essaulche les bestïaulx,

20782       Vitupere bons et loyaulx,

20783       Sique de noyent sont et issent,

20784       Les bons anchïens aneantissent[59].

20785       Puis que ilz ont ung peu d’avoir,

20786       Ne laissent aulx bons riens avoir,

20787       Ne a ceulx qui a bien s’apperent.

20788       Maiz par donner les vituperent.

20789       Malvaiz les malvaiz hantera,

20790       Ordure ordure essaulcera,

20791       L’un preudom porte l’autre honneur,

20792       C’est de ce siecle la teneur,

20793       Et ceulx qui bien le scevent faire

20794       Mettent le bien a son contraire.

20795       Je m’en tairay, avant n’en dy,

20796       Maiz des avant y contredy. »

20797       Comment desormaiz il puist estre

20798       Du Temple des vierges le maistre

20799       C’on faisoit par ellectïon,

20800       De ce ot consultacïon,

[147a]

20801       Que quant leur grant prestre faisoient

20802       Par ellectïon l’eslisoient.

20803       Cil qui plus y avoit d’amis,

20804       Il estoit en l’office mis

20805       Et a grant prestre[60] esleüs.

20806       De ce ot conffort Julïus.

20807       Pou est qui n’ait aucun advis.

20808       Pour ce s’est monlt en espoir mis.

20809       Or escoutez, tout mist arriere,

20810       Et pensa a ceste matiere.

20811       Ung an ou deux bien y penssa.

20812       Pour ce de l’avoir amassa,

20813       Emprunta et quist a prester

20814       Tant qu’il ne puist assez donner.

20815       En cest espoir deux ans se tint

20816       Jusquez [une] ellectïon vint.

20817       D’espargne qu’espargnié avoit,

20818       Comme espargnier il le sçavoit,

20819       A droit et a tort amassa.

20820       A Dieu n’a femme ne penssa

20821       Tantost que le pas apparut

20822       Que le grant prestre si morut,

20823       Et fu donnee commissïon

20824       Pour faire[61] une ellectïon.

20825       Et procureurs furent donné

20826       Par quoy tout seroit ordonné.

20827       De ceulx Juliz s’est aprochiez,

20828       Et monlt lez a alosengiez,

20829       Donné et promis et servis,

20830       Qu’ilz lez a a lui asservis.

20831       Tant fist par sa presumpcïon

20832       Que il vint a s’intencïon.

20833       Evesque fu, et maistre, et prestre,

20834       Commença a apostole estre.

20835       Tout sire du Temple estoit[62],

20836       Et tout a luy se submetoit,

20837       Emperëour et gouverneur,

20838       Et de tout faisoit le seigneur.

[147b]

20839       Douze grans dessoubz lui estoient

20840       Qui son conmandement faisoient,

20841       Signifïoient le temps de ore[63].

20842       Car tout ainsi est il encore

20843       L’apostole et le grant prestre[64].

20844       Et quant saint Pierre le deust estre,

20845       Sy comme ly escript le nomme,

20846       Sy fu il grant prestre de Romme,

20847       Prestre du Temple, et femme avoit.

20848       Et la grant prestrise tenoit.

20849       Le Temple aulx vierges fu avant,

20850       Et le saint Pierre est maintenant.

20851       Le grant prestre tout gouvernoit,

20852       Et trestout en sa main tenoit

20853       Toute la temporalité

20854       Et l’espiritualité.

20855       Juliz fu grant prestre nommé.

20856       Ainsi est huy le tempz mené.

20857       Pisso, ung grant homs du paÿs,

20858       Qui sur lui estoit monlt baÿs,

20859       Et monlt mallement le haioit,

20860       Pour ce seullement qu’il avoit

20861       Sentence contre lui donnee

20862       Qui ne pot estre rappellee.

20863       A cel Pisson estoit tenus

20864       D’une somme ungz homs[65] menus.

20865       Cil Pisso a luy se traÿ,

20866       Et par parolles l’envaÿ.

20867       Cilz a paie ne pot drechier.

20868       Pisso si s’en vault courouchier

20869       Et le bati villainement.

20870       Et cil s’en plaindy haultement

20871       Julis en estoit conmissaire.

20872       Quant bien fu sceü cel affaire,

20873       Lors Julis raporta a droit

20874       Que Pisso la debte perdoit

20875       Et que le debteur seroit quitte.

[147c]

20876       Et par celle sentence ditte

20877       Pisso a Juliz porta cœur,

20878       Ne il ne l’ama a nul foeur,

20879       Mais tout adés fut son contraire

20880       De tout quanqu’il luy vëoit faire.

20881       En celluy tempz que Julïus

20882       Fut le grant prestre[66] esleüs,

20883       Tout tenoit temporalité

20884       Et l’espiritualité,

20885       En cellui tempz que je vous nomme,

20886       I fu en la ville de Romme

20887       Ung varlet de haulte gent nez

20888       Qui Katheline fu nommez.

20889       Au[x] temps sage[s] et pourveüs

20890       Cetero[67] Marcus Tulïus,

20891       Cilz Katheline s’enbaty,

20892       Et encontre Romme baty

20893       Une monlt grande traÿson

20894       Que on dit conjuracïon

20895       Pour Romme de tout entour nuyre

20896       Et pour les senateurs destruire,

20897       Et mettre tout a dampnement

20898       Et corps et ame et tenement.

20899       A soy en ot baty pluseurs

20900       Des plus poissans et des greigneurz,

20901       Fors et jones et amassez,

20902       Vains, faintis, et aultres assez.

20903       Pluseurs a son volloir en mist

20904       Par la promesse qu’il leur fist.

20905       Son choix et sa volonté fu

20906       Qu’on boutast en .x. lieux le feu,

20907       En[68] une heure et en ung moment,

20908       Et tout despourveüement,

20909       Et tous ochire les greigneurs,

20910       Premiers maistres et senateurs

20911       (Senateurs estoient la l’hore

20912       Comme ly cardinal sont ore),

[147d]

20913       Tous les ochire et despechier.

20914       La se pensa a adrechier,

20915       Pour ce que sires il en fust

20916       Et tout son vouloir en eüst

20917       De la maistrise et des noblesses,

20918       Et des honneurs et des richesses,

20919       Et que de tout fust gouverneur,

20920       Maistre, sires et departeur.

20921       Pluseurs villes meïsmement

20922       Tint il a son acordement.

20923       La gent pensoient bien deïst

20924       Et par [bonne] amour le feïst.

20925       Les gens qui a ce s’accorderent

20926       Povres n’estoient, ains[69] richez yerent

20927       Qu’assez avoient grant avoir.

20928       Mais[70] le faisoient pour plus avoir,

20929       Et pour avoir l’autruy substance,

20930       Se mirent en ceste acordance.

20931       Et les jonez s’i acordoient

20932       Et pour ce ilz tous s‘i metoient,

20933       Car les jonez n’ont contenchon

20934       Fors de riote et de tenchon.

20935       Et leur faisoit croire et juroit

20936       Chascun ung petit roy seroit :

20937       « Ne ferez maiz que conmander,

20938       Et chevaulx dessoubz vous tranbler,

20939       Ostours, faulcons et espreviers,

20940       Chasse d’oiseaulx et de levriers.

20941       Vous vous marirez a contesses,

20942       A roynes et a duchesses,

20943       Encor se les daigniez avoir,

20944       Car vous serez seigneurs d’avoir. »

20945       Cilz crëoient ceste folye :

20946       Le contraire ne veoient[71] mie

20947       Ly povre[72] et ly defaillant

20948       Qui avoient petit vaillant,

20949       Qui ce acorderent pour leur vye,

[148a]

20950       Car orent de l’autruy envie.

20951       Meïsmement Marcus Crassus

20952       Et avecquez lui Julïus,

20953       Qui des plus grans alors estoient

20954       Leurs alïances y avoient.

20955       Maiz ce ne fut mie en ouvert,

20956       Maiz en secret et en couvert.

20957       Et Julïus voult bien ce fait

20958       Pour le reffus qu’on lui ot fait

20959       D’estre gouverneres d’Egipte.

20960       J’ay cy devant la cause dite.

20961       Salustes ly acteurs raconte

20962       De ce Katheline le conpte,

20963       Que de nobles gens estoit nez

20964       Et en noble lieu demourez,

20965       De noble vïande peüs,

20966       Avec noble gent maintenus.

20967       Ung gentil homme estoit son pere,

20968       Et gentilz femme estoit sa mere.

20969       Cest œuvre ozé faire n’eüst,

20970       Se gentilz homs ne se sceüst.

20971       Pour ce il desira l’autrui bien,

20972       L’autre chaté il tint pour sien.

20973       Cellui Katheline avoit lors

20974       Large conscïence et fort corpz.

20975       Fors estoit de corpz et ireux,

20976       De sa nature peu piteux,

20977       Malvaiz et de grant hardement

20978       Et de tout mal atrempement.

20979       Plain estoit de tout malvaiz vice.

20980       Tout son eage mist en malice.

20981       Sur tous fu larron et robeur,

20982       Luxurïeux et menchongneur.

20983       Solitaires, couvers estoit

20984       Et tous maulx obprobres savoit :

20985       Sus une pierre aulx champz geüst,

20986       Nulz homs tant paine ne peüst.

[148b]

20987       Meïsmement en mal faissant,

20988       Et en grant honte pourchassant,

20989       Nul ne pot tant que lui souffrir

20990       Ne tant a dollour lui offrir.

20991       Du sien estoit trestout gatteur,

20992       Et de l’autrui chaté robeur.

20993       A grant chose bëoit adez

20994       Plus par riote que par paix.

20995       Des que Luce Fila[73] morut,

20996       A aultre chose ne parut.

20997       Adez y entendi et bee,

20998       Car il sçavoit bien que Pompee

20999       Qui estoit des plus grans naÿfz,

21000       N’estoit mie lors ou paÿs,

21001       Qu’a lui ne porroit contrester

21002       Affin qu’il le peüst tempter.

21003       Siquez Katheline sçavoit

21004       Qu’a Romme peu conseil avoit,

21005       Et si avoit de bons amis :

21006       Tout cest affaire y ot concquis.

21007       Deux vierges ot despucelleez

21008       Du Temple et de la ville neez.

21009       Par force les despucella,

21010       Et une aultre en recella[74].

21011       Toutes trois prestressez estoient,

21012       Et ou grant Temple demouroient.

21013       L’une si estoit niepce Oreste,

21014       Fort[75] homme, et de male geste.

21015       Mais cellui grandement ama

21016       Et tout son cœur en lui sema.

21017       En celle ne manoit honneurs,

21018       Nul bien, ne nullez bonnes mœurs.

21019       Nul bien du monde en lui n’estoit,

21020       Fors tant que trop bien se vestoit.

21021       En celle mist il tout son cœur.

21022       On ne le pooit mettre foeur.

21023       Celle espouser point ne vault[76],

[148c]

21024       Et la cause pour quoy ly fault :

21025       « Amis, dist [elle], ung filz avez,

21026       Et certainement vous sçavez

21027       Que mal fera parler de my.

21028       Oncquez[77] ne fu congnue de luy,

21029       Bien sçay qu’il me taulroit la vye,

21030       Et pour ce je ne le voeul mye. »

21031       Cil respondy : « G’y penseray,

21032       Et de ce bien je cheviray. »

21033       Cil qui trop mist son coeur en femme,

21034       Ne garda peril ne diffame,

21035       Ny regarda son dampnement

21036       Fors peril de corpz seullement.

21037       Femme ama, et raison fuÿ,

21038       Pour ce son filz il ocheÿ.

21039       Son propos pour riens ne mua,

21040       Quant pour femme son filz tua.

21041       Mort fu, s’en fust la renommee,

21042       Et puis si a celle espousee.

21043       De ce fu forment diffamé,

21044       Et moins prisié et mains amé.

21045       Par folle amour ou fust assiz

21046       A sa char et son sang ochiz.

21047       Salustez ly acteurs raconte,

21048       Comme veü l’ay en son compte,

21049       Que Katheline avoit maniere

21050       Que mainte gent avoit peu chiere,

21051       Qu’avec le mal que il faisoit

21052       Il ne dormoit ne reposoit.

21053       Tout adez avoit malle chiere,

21054       Nulle foiz a repos il n’yere.

21055       Or se sëoit, or se levoit,

21056       Or le cours, or le pas aloit.

21057       Tout adez maintenoit ce point,

21058       En ung propos n’estoit il point,

21059       Et sur toutes femmes de joye

21060       Il prenoit volentiers sa proye.

[148d]

21061       Avoulterie maintenoit,

21062       Et pour un nyent se parjuroit.

21063       Les jouvenceaulx qui le sieuoient,

21064       Et qui avecques lui alloient

21065       Tous au bordel ilz les menoit[78],

21066       Au jeu de dez les aprenoit,

21067       Et a jurer et a mentir

21068       Et a trestout maulx consentir.

21069       Ung jour a Katheline quis

21070       Et ses jurés et ses acquis.

21071       Tous les semont ordonnement,

21072       En secret et couvertement.

21073       Bien fu gardé nul n’y venist

21074       Qui de sa part ne se tenist.

21075       Katheline bien lui garda,

21076       Tous y vindrent, nul n’y tarda.

21077       A eulx tous parla sagement,

21078       A trait et bien menuement :

21079       « Seigneurs, compagnons et amys,

21080       Tout pour noyent[79] aroye je mis

21081       Paine et travail a vous amer,

21082       Et ce que j’ay voullu semer

21083       Toutes mes pensees greigneurs

21084       A vous faire tous grans seigneurs

21085       Et d’aucuns mettre en grant richesse,

21086       En grans honneurs et en haultesse,

21087       A estre seigneurs du paÿs

21088       Du quel nous sommes tous naÿfs,

21089       Se mon fait ne vous descouvroye :

21090       Trop follement en ouvreroye.

21091       Il convient ouvrer par scïence,

21092       Se j’ay pensé, encor y pense,

21093       Conment serés grans et poissans.

21094       Car desor est venu le temps

21095       Du dire, affin que je sceüsse

21096       Vos volentez et respons eusse,

21097       Car s’adez mon penser couvroye,

[149a]

21098       Jamais de vous respons n’aroye :

21099       Or le vous voeul dire briefment.

21100       ― Dittes, dirent ilz haultement.

21101       ― Seigneurs, se le vouloir avez,

21102       Qui de cœur sieuir me devez,

21103       En[80] la peine et en l’estour

21104       Que je ay pour vous nuyt et jour,

21105       Se j’ay pour vous ung pesant faiz,

21106       Volentiers et de coeur le faiz.

21107       Souveraine amour est donnee

21108       Des dieux et propprement livree

21109       A une congregacïon

21110       Qui est de mainte nacïon,

21111       De gens de diversses natures

21112       Et nourris par diversez cures,

21113       Quant tous a ung acord se tiennent

21114       Et a une voulenté viennent,

21115       Et que tous sont a ung volloir.

21116       Les dieux en voeullent joye avoir

21117       Et les dieux ad ce se sont mis

21118       Qui tant cures ont en ung mis.

21119       Dont est la chose apperte et bonne,

21120       Quant ly[81] dieu ce conseil nous donne.

21121       Gens cecy faire ne porroient,

21122       Se les dieux ne s’i acordoient.

[149b]

21123       Amy, je tieng une grant chose :

21124       Pour voir, a nul dire ne l’ose,

21125       Que de Romme seigneurs soions

21126       Et que la seignourie ayons,

21127       Et a no franchise tenir

21128       Adez durer et maintenir,

21129       Et departir les grans richesses,

21130       Les grans honneurs et les noblesses

21131       Dont deussiesmes estre seigneur,

21132       Ly souverain et ly greigneur,

21133       Comme[82] noz anchïens ont esté.

21134       Or nous ont il cecy osté.

21135       Qui la grant richesse en amassent

21136       Et les grans tresors en entassent.

21137       Grant dolleur est de ce vëoir,

21138       Envys poeut a bon cœur sëoir

21139       Telz truhans en seignourie estre,

21140       Qui font les bons com bestez paistre.

21141       Et nous deussions estre honnouré,

21142       Et tous sommes vituperé !

21143       Nostres subgietz deüssent estre,

21144       Et ilz sont devenus noz maistre !

21145       Conment le poons nous souffrir ?

21146       Mieulx nous vault a la mort offrir

21147       Et morir vertueusement

21148       Que vivre si honteusement.

21149       Vous estes sages et hardis,

21150       Puissans estes et seignouris.

21151       Vous sentez qu’est a advenir,

21152       Se bien le sçavez retenir.

21153       Et ces viellars foibles et sotz

21154       De bien d’honneur ne scevent moz.

21155       Ilz ne valent mais nez que mouchez

21156       Fors pour gesir ez litz et couchez.

21157       Ne scevent qu’avoir amasser,

21158       Et les francz lignages casser,

21159       Les jonez hommes vieultoyer

[149c]

21160       Et les grans avoirs manoyer,

21161       Ces ors viellars secz[83] et foullez

21162       Par qui nous sommes deboutez.

21163       Or seront nostre ly tresor,

21164       Et porterons lez tablez d’or,

21165       Si comme nostre anchisour firent

21166       Qui ceste cité establirent.

21167       Esveilliez vous, ne dormez mye !

21168       De ce devez avoir envye.

21169       Prenez en voz cœurs ces nouvellez

21170       Qui tant sont et bonnes et bellez !

21171       Grant honneur porter me devrez,

21172       Quant tout ce par moi vous arez.

21173       Or sera la joye venue

21174       Que je vous ay tant maintenue.

21175       Fortune, honneur je vous prometz

21176       Et de par moy le vous commetz.

21177       Le dangier et la povreté,

21178       Les deffaulx et malheureté,

21179       Quant cil senateur vous ont fait,

21180       Vous doit ce bien touchier a fait.

21181       Vous estez sur le point de estre

21182       De ce paÿz seigneur et maistre,

21183       Vous sëoir entre lez archons,

21184       Et vous avez esté garchons ! »

21185       Adoncquez lui ont respondu :

21186       « A celle fin qu’avez tendu,

21187       Selon ce que dit en avez,

21188       L’aÿde de nous tous arez,

21189       Maiz que nous sachons le loyer

21190       De quoy vous nous voldrez paier. »

21191       Quant Katheline l’entendy,

21192       Tout maintenant leur respondy :

21193       « Mes amis, vous serez seignor

21194       Et porterez les tables d’or.

21195       Establissemens baillerez,

21196       Et dessus tout ordonnerez.

[149d]

21197       Maistres serez et ordonneurs,

21198       Et de tous les biens recheveurs.

21199       Seigneurs serez de toute terre.

21200       Quel loyer voullez vous plus querre ?

21201       Quant ceulx qui les ont mort arez,

21202       Adoncques seigneurs en serez.

21203       Quant ces grans maistres mors seront,

21204       Trestous ces biens a vous venrront.

21205       Tout sera a vous departir.

21206       Nul n’osera a vous partir.

21207       Pisso est allé en Espaigne,

21208       Et Pubinus en Moretaigne.

21209       Ce sont les plus grans de la terre.

21210       Nul ne vous osera requerre.

21211       Ces aultres viellars sont usé,

21212       Mal y ont tant leur tampz usé.

21213       Maudist soit cil qu’il lez y mist

21214       Et qui de telz gens seigneurs fist ! »

21215       Katheline son dit fina.

21216       Ly ung d’eulx pour eulx tous parla :

21217       « Amis, comme amy te tenons,

21218       Et comme amis a toy venons.

21219       Trestous nous offrons no puissance,

21220       Noz cœurs, noz corpz et noz[84] chevance,

21221       Et si te vollons trestous suivre,

21222       Et avec toy morir et vivre,

21223       Car nous te suivrons sans fausser.

21224       Il ne t’y convient plus penser. »

21225       Quant Katheline a ce<u> veü,

21226       Tout maintenant a pourveü.

21227       Sang d’homme et vin ensemble mist,

21228       Et a trestous boire il en fist.

21229       Tout ainsi comme ilz assiz furent,

21230       L’un aprez l’autre trestous burent.

21231       Maiz certainement ne sçavoient

21232       De quel bruvage adonc buvoient.

21233       Et cil qui tant sçavoit de vice

[150a]

21234       Fist pour conforter son malice

21235       Le sang et vin ensemble mettre,

21236       Pour tous leurs volloirs en ung mettre.

21237       En celle conjuracïon

21238       Ot gens de mainte nacïon,

21239       De villes foraines estrais

21240       Que Katheline avoit atrais.

21241       Toutes les villes ot hantees

21242       Entour de Romme a chincq lieuees,

21243       Et en tous lieux que il sçavoit

21244       Que gens de son convine avoit,

21245       Et malvais font malvaiz atrais.

21246       Maint malice sont par eulx fais.

21247       S’en la ville que ung n’en eüst,

21248       Et Katheline le sceüst,

21249       Et fust a dix lieues de terre,

21250       Si l’alast Katheline querre.

21251       Plus en sçavoit, plus en avoit,

21252       Et ly ung a l’autre enseignoit.

21253       L’y ung est par l’autre doubtez,

21254       L’un fol[85] par l’autre enortez.

21255       Tout se sont fol acompagnié

21256       Et des preudhommes eslongié.

21257       Des vaillans hommes n’ont ilz cure,

21258       Ne ilz n’en ont nesun en cure.

21259       Par telz voyez et par telz guilles,

21260       Ce dist l’Acteur, bien .xv. villes

21261       Ot a lui, qui grant feste avoient

21262       De l’esperance qu’ilz cuidoient,

21263       Ne leur tardoit que la demeure

21264       Qu’ilz courussent a Romme sceure.

21265       Foys et seremens fure[nt] prins,

21266       Et termes et jours furent mis

21267       Qu’a cellui jour assembleront

21268       Et a nulluy ne le diront.

21269       Ung noble rommain ot renom,

21270       Qui Quintus si avoit a nom.

[150b]

21271       Et plains estoit de pluseurs vices

21272       Et de trestous malvaiz malices,

21273       Et estoit de gentil affaire.

21274       Et cil fu juré ad ce faire.

21275       Les senateurs qu’a Romme estoient

21276       De leur conseil jetté l’avoient

21277       Pour sa grant dissolucïon

21278       Et pour sa malle intencïon.

21279       Hardis estoit en vanitez

21280       Et tout couart en loyaultez.

21281       Les consaulx voulloit reveller,

21282       Et ne voulloit nul bien celler.

21283       Une monlt noble dame avoit

21284       A Romme que il maintenoit.

21285       Elle estoit de grant renommee

21286       Et Fuliva[86] estoit nommee.

21287       Celle monlt grant dangier faisoit,

21288       Quant son amy a lui venoit,

21289       Pour ce qu’il ne lui pooit mye

21290       Donner tout l’estat de sa vye.

21291       Despendre voulloit grandement,

21292       Et en vivre et en vestement.

21293       Et cil ou prendre [ne] l’avoit.

21294       Pour ce sy grant dangier faisoit

21295       Et refusoit sa compagnie,

21296       Quant sa boursse estoit mal garnie.

21297       Mais quant ce fait fu conseillié,

21298       Maint du conseil en furent lié,

21299       Et lors dist il a celle amie :

21300       « Dame, ne vous esmayez mie :

21301       En peu de tempz avrons richesse,

21302       Honneur et chevance et noblesse.

21303       Tant comme pensser vous porrez,

21304       A repos et asseur serez. »

21305       Ainsi Quintus lui prometoit

21306       Tel couvent, ou riens il n’avoit.

21307       Autre foiz lui faisoit promesse

[150c]

21308       Que seroit roÿne ou contesse,

21309       Et tout sur celle intencïon

21310       De celle conjuracïon.

21311       Cecy faire ne souloit mye

21312       Celle qui faindy estre amye.

21313       Pensa : « Mais n’oÿs telz parolles.

21314       Ne sçay se sont sages ou folles.

21315       Oncques mais cecy ne promist,

21316       Ne telz convenences luy[87] fist.

21317       Aucune chose y poeut avoir.

21318       Il t’en convient sçavoir le voir. »

21319       Celle qui fu soubtille et coye,

21320       Tendi et pourveÿ sa voye.

21321       Par humblesse et par tel atrait,

21322       Luy avra tost ce conseil trait.

21323       Celle qui faindi estre amye,

21324       Faulx semblant si n’oublÿa mye.

21325       Bien sot abstinence contraindre

21326       En plourer, en gemir, en plaindre :

21327       « De quelz gens suis nee et venue ?

21328       Comment m’avez si decheüe ?

21329       Certes bien vous devez prisier,

21330       Quant vous m’avez peü brisier.

21331       Roys et princhez bien me requirent,

21332       Mais, c’est noyent, bien peu y firent

21333       Vers vous ne me peux revengier.

21334       Amis, amis, trop vous eus chier ! »

21335       Et elle congnoissoit assez

21336       Que par briefz motz seroit cassez

21337       A dire que plus brief savoit

21338       Et plus faire qu’au cœur n’avoit.

21339       Ung jour lui fist jus amïables

21340       Entre les amans delitables

21341       Que les folz apellent plaisans,

21342       Qui son corpz est ame nuisans.

21343       En ce point lui dist tout le voir,

21344       Conment porroit telz dons avoir

[150d]

21345       Qu’il lui avoit avant promis.

21346       « Or le me dittes, beaulx amis,

21347       Et desor seray vostre amye.

21348       Je ne vous en mentiray mye. »

21349       Ci lui dist en conffessïon

21350       Toute la conjuracïon,

21351       Tout ainsi que il fu baty,

21352       Et ceulx qui s’i sont consenty.

21353       Ne quist ne terme ne respit,

21354       Compte n’en fait fors que s’en rit.

21355       Quant celle la conjure sot,

21356       Que le fol trestout dit luy ot,

21357       Femme fu, ne le pot celler.

21358       A pluseurs l’alla reveller,

21359       Et pluseurs celler ne le porent

21360       Tant que les grans seigneurs le sorent,

21361       Qui coyement se sont tenu,

21362       Matement et froit maintenu.

21363       Garnis seront quant point sera.

21364       Adés fol foly[e] fera,

21365       Adés sont et seront ly fol[88].

21366       Et Katheline rien n’en sot.

21367       A jour en assembla dix mille

21368       Et de Calabre et de Sezille,

21369       De Puille et de la gent rommaine.

21370       A ce amasser ot grant paine.

21371       En son ost ot mainte baniere

21372       De gent qui sont crueuse et fiere,

21373       Tout appareilliez a mal faire.

21374       Ainsi atirairent a faire.

21375       Mais Rommains qui sont la venu

21376       Ne se sont mye coy tenu.

21377       Au devant ilz vindrent briefment

21378       Armés, garnis hardiement.

21379       Et ceulx garde ne s’en donnerent

21380       Jusques dedens eulx se bouterent,

21381       Car il furent de prez sieuy.

 

[1] Raynaud corrige en Qu’il.

[2] Raynaud corrige en Tibre.

[3] Raynaud corrige en faudines.

[4] Raynaud corrige en Et celle.

[5] Raynaud corrige en vint.

[6] Raynaud corrige en .xx. et .v.

[7] Raynaud édite S’y.

[8] Raynaud corrige en Et dessus.

[9] Raynaud corrige en fut essillie.

[10] Raynaud corrige en Ensemble pour ce.

[11] Raynaud corrige en Et l’un.

[12] Raynaud corrige en elz.

[13] Raynaud corrige en Titus Livus.

[14] Raynaud corrige en demye.

[15] Ms. qui.

[16] Raynaud corrige en vierge ja.

[17] Raynaud corrige en bien.

[18] Raynaud édite peüssent, ce qui rend le vers hypermétrique.

[19] Raynaud corrige en et ton œuvre.

[20] Raynaud édite Je.

[21] Raynaud corrige en Marcus d’après A.

[22] Raynaud corrige en Servius d’après A.

[23] Raynaud corrige en de ces quatre.

[24] Raynaud corrige en Tarquinius.

[25] Raynaud corrige en Phelipes.

[26] Raynaud corrige en tresbonne.

[27] Raynaud corrige en a Virgine.

[28] Raynaud corrige en Puis.

[29] Le même est nommé Latin plus haut.

[30] Raynaud corrige en l’en enconvint.

[31] Raynaud corrige en Caiius.

[32] Raynaud corrige en com.

[33] Raynaud corrige en Et quant.

[34] Raynaud corrige en Caiius.

[35] Raynaud corrige en vint.

[36] Raynaud ne corrige pas et laisse le vers hypermétrique.

[37] Raynaud corrige en Et viergez.

[38] Raynaud corrige en celui.

[39] Raynaud corrige en Cossusia.

[40] Raynaud corrige en ly.

[41] Raynaud corrige en sorcilla.

[42] Raynaud supprime ce mot.

[43] Raynaud corrige en Luce Sila.

[44] Raynaud corrige en pité.

[45] Raynaud édite ewangeliste.

[46] Raynaud corrige en Mitilaine.

[47] Raynaud corrige en Mitilaine.

[48] Raynaud supprime ce mot.

[49] Raynaud corrige en amenoit.

[50] Raynaud corrige en maintenoit.

[51] Ms. jucefila ; Raynaud corrige en Luce Sila.

[52] Vers répété dans le manuscrit entre les vers 20713 et 20714.

[53] Raynaud corrige en grande.

[54] Raynaud corrige en esmeüs.

[55] Ms. pille.

[56] Raynaud corrige en il yert.

[57] Raynaud corrige en m’ont.

[58] Raynaud corrige en ne ont.

[59] Raynaud supprime bons.

[60] Raynaud corrige en prestres.

[61] Raynaud corrige en y faire.

[62] Raynaud corrige en il estoit.

[63] Raynaud corrige en d’ore.

[64] Raynaud corrige en De l’apostole et du grant prestre.

[65] Raynaud corrige en homme.

[66] Raynaud corrige en prestres.

[67] Raynaud corrige en Cicero.

[68] Ms. Et.

[69] Raynaud supprime ce mot.

[70] Raynaud supprime ce mot.

[71] Raynaud corrige en virent.

[72] Raynaud corrige en povres.

[73] Raynaud corrige en Cila.

[74] Raynaud corrige en il en recella.

[75] Raynaud corrige en Un fort homme.

[76] Raynaud corrige en li vaut.

[77] Raynaud corrige en Onc.

[78] Ms. mener.

[79] Raynaud corrige en nient.

[80] Raynaud corrige en Et en.

[81] Raynaud corrige en un.

[82] Raynaud corrige en Com.

[83] Ms. seez.

[84] Raynaud corrige en no.

[85] Raynaud corrige en L’un fol est.

[86] Raynaud corrige en Fulvia.

[87] Raynaud corrige en te.

[88] Raynaud corrige en sot.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.