[151a]
21382 Et Katheline s’en fuÿ,
21383 Il et sa gent vers les montaignes,
21384 Et ont deguerpies les plaines.
21385 Mais ceulx de Romme courochiez
21386 Se sont envers eulx adrechiez.
21387 Toudiz ont ilz aprez sieuy.
21388 Cilz en Cocaigne[1] s’en fuÿ
21389 Qui Fïelle estoit[2] clamee.
21390 Tant fist qu’elle fust rebellee
21391 Contre Romme et tout son pooir.
21392 Mais les Rommains par leur sçavoir
21393 Grant ost et grant gent amenerent,
21394 Et la Katheline trouverent
21395 Tout droit au piet de la montaigne
21396 Qu’il n’a tallent qu’il se refraigne.
21397 Le pooir avoit tout cité
21398 De toute celle grant cité.
21399 La ou fu ycelle assamblee,
21400 Tout droit illecquez fu fondee
21401 Une cité de grant memoire
21402 Qui est appelle[e] Pistore :
21403 La fu faite grant discipline
21404 Des Rommains contre Katheline.
21405 La fu morte et mise a tourment
21406 Monlt grant partie de la gent.
21407 Par celle pestilence oultree
21408 Fut elle Pistore apellee.
21409 Dont s’en partirent ly Rommain
21410 Qui furent de grant ire plain.
21411 A la cité de Fielle allerent.
21412 Et par leur force l’assiegerent.
21413 Puis Chief de Mars fu apellee,
21414 Mais or est Flourence clamee.
21415 Autant vault Chief de Mars, sans faille,
21416 Que commencement de bataille,
21417 Mais une des planettes est
21418 Qui des batailles s’entremest.
[151b]
21419 Pour ce ne pot n’oÿr n’enquerre
21420 Pour quoy les Florentins ont guerre.
21421 Sur eulx regne, sur eulx se tient
21422 La planette dont guerre vient.
21423 Et pour ce, si com dis devant
21424 Que les Rommains par convenant
21425 Ne poeuent jamaiz avoir roy,
21426 Et seigneur fault pour leur aroy.
21427 De deux bons firent chevetaines
21428 Qui lez conduirent es montaignes,
21429 Et l’exaulcerent a grant haste.
21430 L’a n’ot point Katheline feste,
21431 Que par force si menez furent
21432 Que le plus des gens y morurent.
21433 Mais deux de leurs plus grans en prirent,
21434 Et a Romme en prison les mirent.
21435 La furent en prison mené
21436 Et jusquez a la mort pené,
21437 A bon droit ; et que se vouloient ?
21438 Riches furent, trop demandoient.
21439 Qui quiert que ne lui apartient,
21440 N’est merveille se mal lui vient.
21441 Mal quirent, s’en vindrent a honte.
21442 Cy fault de Katheline compte.
21443 Jules Cezar fut en ce temps
21444 Grant prestre et evesque regnans.
21445 Tenoit la temporalité
21446 Et l’espiritualité.
21447 France, Normendie, Engleterre,
21448 Ala Julius partout concquerre.
21449 Soubz Romme, si com dit la lettre,
21450 Vouloit tout le païs soubmettre,
21451 Et disoit soubz Romme devoient
21452 Estre tous paÿs qui estoient,
21453 Et nulz sans Romme riens n’avoit,
21454 Et tout a Romme estre devoit.
21455 Vault que trestous de lui tenissent
[151c]
21456 Et que tous a luy obeÿssent.
21457 Roy appeler ne se pooit
21458 Pour l’ordonnance qui estoit
21459 Faite de ses anchïens peres.
21460 Pour ce s’apella empereres,
21461 Et pour ce fu le premerains
21462 Qui fu empereur des Rommains.
21463 De grant sens fu et de vallour.
21464 Il fu d’une blanche coullour,
21465 Sy com l’istore le ramenbre.
21466 Plain et onny furent ses menbre,
21467 La bouce espesse et vairs lez yaulx[3].
21468 Le corpz avoit et gent et beaulx.
21469 A grant merveillez fu legiers
21470 Et de corage fors et fiers.
21471 Ne ja pour pas ne pour riviere
21472 Son chemin ne tournast arriere.
21473 Avant vouloit aller sans torsse
21474 Tant <com> par legierté com par force.
21475 Quant il fu au guez d’Engleterre,
21476 Ne vault il par nuluy enquerre
21477 Quel port il y ot ne quel gué,
21478 Jusquez il ot partout esté.
21479 Et tant vault sçavoir les assens
21480 Plus par lui que par aultre sens.
21481 Ung jour fu que il y alloit
21482 Qu’adez de conquerir penoit,
21483 Tout jus de son cheval cheÿ.
21484 Mais oncquez ne s’en esbahy,
21485 Et dist : « Or suis je bien asseur
21486 Que au jour d’huy n’aray malheur :
21487 En la bataille arons victore. »
21488 Ainsi le tiengz en mon memore.
21489 Ung monlt fier cheval chevauchoit
21490 Qui les ongles fendus avoit
21491 Et sambloit que il eusist doys,
21492 Dont maint sy dirent pluseurz fois
[151d]
21493 Que licorne est ; ce nom lui mirent.
21494 Et les devins de Romme dirent
21495 Que cil qui ce cheval aroit
21496 Sur tout le monde marchiroit,
21497 De tout le monde seroit sire.
21498 Ainsi sceurent les devins dire.
21499 N’oncquez homs sur luy ne monta
21500 Fors que Julis qui le mata.
21501 Cecy ainsi signifïoient,
21502 Ainsi par tout si le disoient :
21503 Sur lui nul monter ne laissoit,
21504 Et encontre lui s’abaissoit.
21505 Ne laissoit nulluy approchier
21506 Fors que Juliz, n’a luy touchier.
21507 Une grant corne ou front avoit
21508 Qui de nature lui venoit,
21509 Plus dure que pierre de grez.
21510 Cheval ne homs ne venoit prez,
21511 Puis que point a lui avenist
21512 Que tantost il ne l’ocheÿst.
21513 Grant renom si fu de ses fais.
21514 Puis fu che cheval contrefais
21515 De droit marbre bien a devis,
21516 Et ou palaix de Romme mis,
21517 De son grant, de son gros fu fais,
21518 Ou temple Veneris atrais.
21519 Julis une maniere avoit
21520 Que en tout tempz il maintenoit.
21521 Il voulloit que sa gent bien fussent
21522 Armez et que toudiz sceüssent
21523 Son voeul et son ordonnement,
21524 Sans faire nul conmandement.
21525 Et qu’ilz venissent sans targier
21526 Touttefoiz qu’en aroit mestier.
21527 Ne ja a sa gent ne deïst
21528 De nulle chose qu’il veïst
21529 Le pooir de ses ennemis
[152a]
21530 Qu’ilz ne fussent en ire mis,
21531 Ou que ne s’en espoeue[n]tassent,
21532 Ou de leurs bons volloirs s’otaissent.
21533 Pluseurs foiz a ses gens donnoit
21534 Lycence, et assez le volloit,
21535 Especialment d’esbanÿer
21536 Et de eulx [se] solacÿer[4],
21537 De prendre recrëacïon
21538 Selon le leur intencïon.
21539 La les deduis que ilz voulloient
21540 Tout de son gré ilz les prenoient,
21541 Et si les en amonnestoit.
21542 Mais avant jour il lez metoit
21543 Que chascun si se maintenist,
21544 Que semonre nel convenist.
21545 Les armes de toute sa gent
21546 Fist il paindre d’or et d’argent,
21547 Pour ce que plus belles parussent
21548 Et que plus grant renom eüssent.
21549 Quant plus beaulx garnemens avoient,
21550 Plus volentiers lez lui estoient.
21551 Une fois nouvellez lui vindrent,
21552 Qui monlt mal et pesant le tindrent,
21553 Qu’on [ot] ochiz deux chevaliers
21554 Qui estoient ses messagiers.
21555 Sa barbe en laissa a rongnier,
21556 Et lui a rere et a pignier,
21557 Et dist son chief ne trencheroit
21558 Jusquez il vengiet en seroit.
21559 Siquez sa gent tant l’en amerent
21560 Que tous leurs cœurs en lui semerent,
21561 Et lui dirent comme a seignour
21562 Qu’il le serviroient[5] chascun jour,
21563 Que ilz feroient[6] sa volenté,
21564 Tant que ilz seroient[7] en santé.
21565 Siques de sa gent ot le cœur,
21566 Ne lui faulsissent a nul foeur.
[152b]
21567 Bien parut a la grant merlee,
21568 Quant il ala contre Pompee.
21569 Brisa ses murs et ses fortresses
21570 Et destruit toutes ses noblesses,
21571 N’y demoura palaix ne sale.
21572 Pompee fuÿ en Thessalle.
21573 Et quant ilz furent ens entré,
21574 Et que le chatel fut oultré,
21575 Virent quant ilz s’en departoient
21576 La vÿande dont ilz vivoient,
21577 Que mengoient et vivoient tuit[8] :
21578 C’estoient pastez d’erbes cuit.
21579 Et de cecy fist Julis feste,
21580 Et dist : « C’est vïande de beste.
21581 Herbe mengue, et herbe voeult.
21582 Ainsi[9] mengue qui myeulx ne poeut ! »
21583 Ainsi Pompee si rengna,
21584 Et le destruit et debouta,
21585 Et mist tout a destructïon
21586 Une monlt grande regïon.
21587 Sa gent a jouste sa plaisance
21588 Qui lui estoit a desplaisance.
21589 Ses amis adés il amoit,
21590 Adés en son cœur les mettoit.
21591 Ung sien amy ot maladye
21592 Que on apeloit litargie.
21593 La maldie ou bois lui vint.
21594 Illec demourer le convint.
21595 Cil qui la maladie avoit
21596 Bon amy a Juliz estoit.
21597 Toudiz fut ou bois delez luy,
21598 Pour l’amour qu’il avoit a luy.
21599 Oncques point il ne le laissa,
21600 Et du conforter ne cessa.
21601 Oncquez Juliz son maltallent
21602 Ne porta vers nul longuement
21603 En nul tempz n’en nulle saison.
[152c]
21604 Puis que cil lui offroit rayson,
21605 Tantost lui estoit pardonné,
21606 Et a cellui du sien donné
21607 Qui a son bezoing lui aidoit,
21608 Se cellui mestier en avoit.
21609 Ain[si]quez Julis se maintint,
21610 Et cil qui lors la loy mal tint,
21611 Ou que pechoit contre nature,
21612 Ou qui en mal metoit sa cure
21613 Du fait de fornicatïon,
21614 Cil l’en bailloit correctïon.
21615 Ens ou nom des dieux l’absoloit,
21616 Et le pechyé lui pardonnoit
21617 Par luy enjoignant penitance
21618 Selonc sa bonne repentance,
21619 Pour ce que il estoit grant prestre
21620 Et du Temple seigneur et maistre.
21621 Ne sçavoit nul de tel puissance
21622 Qu’il ne mist a obeÿssance.
21623 Sezille, Judee et Athaines
21624 Mist il soubz lui a monlt de paines,
21625 Especïalment Engleterre.
21626 Icelle fu sa droite terre.
21627 Mais puis est Romme devalee,
21628 Et France a honneur[10] montee
21629 De grande generacïon
21630 Et de tresgrande mencïon,
21631 De[11] noblesse et de clergie
21632 Et de toute chevalerie.
21633 De tout bien et de tout honnour
21634 France emporte ores le greignour,
21635 Si comme Romme soloit faire.
21636 Des lors est bien changié l’affaire.
21637 Rayson y a evidanment
21638 Pour quoy, et la cause comment
21639 Lombardye, Romme avallee,
21640 Et France est or en hault montee,
[152d]
21641 Et de renommee et d’honneur,
21642 De sens, de force et de valleur,
21643 Et que on voit que tous paÿs
21644 Sont en France a venir baÿs.
21645 Tout le monde est desirans
21646 De estre en France demourans.
21647 Il y a de bonnes raysons,
21648 Et la cause vous en dirons.
21649 Tous aultres nez en tous paÿs,
21650 Chrestïens et aultres naÿfs
21651 Qui du soleil ont la sustance,
21652 N’est Dieu tant amé comme en France,
21653 Si bien servis ne sy doubtés,
21654 Tant reclamee[12] ses bontés,
21655 Ou tant ayt de religïons
21656 Ne tant de predicacïons,
21657 Tant de messes, tant de services,
21658 Tant fondeez de grans eglises,
21659 Tant de bonnes devocïons,
21660 Tant de belles confessïons,
21661 Tant de belles messes oÿr,
21662 Tant de gens en Dieu esjoÿr,
21663 Ne[13] tant de bons religïeux,
21664 Tant de gens en Dieu curïeux.
21665 En France sont les Christïens,
21666 Les clercs en Dieu praticïens,
21667 Toutes les bonnes escriptures
21668 Qui paient a Dieu ses droittures.
21669 En France est Dieu de cœur loëz,
21670 Et ses commandemens gardez.
21671 La doubtent Dieu de coeur et ayment,
21672 Et a son bezoing le reclayment.
21673 En France est la bonne esperance
21674 Et en Dieu toute l’atendance.
21675 Ung seul dieu pour leur vray dieu tiennent.
21676 Ainsiquez tresbien se maintiennent.
21677 Et pour ce France multiplie :
[153a]
21678 Preudom n’est qui contraire die.
21679 De tout paÿs c’est la bëance
21680 De venir demourer en France.
21681 France si est tant desiree,
21682 De tous lyeux, de toute contree.
21683 Tous y viennent, tous y habitent.
21684 Ens venus tous leurs paÿs quitent.
21685 Jamais retourner ne voulront,
21686 La demeurent et la morront.
21687 De Dieu vient toute ceste trache.
21688 Par lui acquiert France tel grace.
21689 France assez souvent Dieu reclaime,
21690 En lui croient, et il lez ayme.
21691 Or avez vous la cause oÿe
21692 Pour quoy France est sy conjoÿe,
21693 Et que autrez paÿs defaillent,
21694 Et ceulx de France en joye saillent.
21695 Et Dieu si les conserve en joye,
21696 Qui adés honneur leur envoye !
21697 Ainsi est il com vous oëz.
21698 Amen ! et Dieux en soit loëz !
REGNARD
21699 Sire, a Julis renvendray[14],
21700 Et de son fait vous compteray.
21701 Droit vers sa fin fraichons lui vindrent.
21702 Et[15] maintez maladies le tindrent,
21703 Peurs, frichons, meschiefz et anuyt
21704 Luy vindrent de jour et de nuyt.
21705 Une foiz fu sy esbahy
21706 De son cheval deux foiz cheÿ.
21707 Et une tel nature avoit
21708 Que monlt souvent ainsi faisoit
21709 Esrachier ses peux comme rere.
21710 Peu cheveulx ot et chevelure :
21711 Pour ce faisoit, et monlt souvent,
21712 Ses crins derrier tourner devant.
21713 Et en ce fort se delitoit.
[153b]
21714 Volentiers sur son chief mettoit
21715 Ung chapeau de lorier souvent,
21716 La foeulle le couvroit devant.
21717 Avecques ce, selon l’istore,
21718 Lorier signifïe victore.
21719 Pour son corpz large vestement
21720 Faisoit acoutumeement.
21721 Et monlt lachement se chaingnoit.
21722 Habis fronchiez toudis avoit.
21723 Delez Romme une ville fist
21724 Et de monlt grant avoir y mist,
21725 De lointtaings lieux grans coustemens.
21726 Tables de marbre et pavemens,
21727 Et fist l’un a l’autre loyer.
21728 En celle ville charroyer
21729 Marguerites fist et toppases,
21730 Pour mettre et ez yeulx et ez faces
21731 De leurs dëesses et leur dieux.
21732 Adonc sa crëance estoit tieulx.
21733 Ung sien privé que luy manoit
21734 Pour ytant que fait il avoit
21735 Son volloir et son desirier
21736 De la femme a ung chevalier,
21737 Seullement pour l’oÿr compter,
21738 Il luy fist la teste copper.
21739 A merveillez il luy mesprint.
21740 Trestout le monde l’en reprint.
21741 Si fust il en ce curïeux
21742 Et dessus tous luxurïeux,
21743 Et monlt y despendi d’avoir
21744 Pour maintes pucelles avoir,
21745 Et de mainte dame ot l’honnour
21746 Sans le sceü de son seignour.
21747 Costuma[16], la fille du prince,
21748 Despucella par son malice.
21749 Une aultre, la fille Garin[17],
21750 Qui fu niepce au prevost Marin.
[153c]
21751 La fille a la fille[18] Pompee
21752 Ot il a celle fin menee.
21753 De pluseurs aultres ensement
21754 Fist il le sien conmandement.
21755 Et se bien son fait esgardast,
21756 Contre lui propprement jugast.
21757 Mais celle ou le sien cœur lÿa,
21758 Elle ot a non Cervilïa.
21759 En celle trestout son cœur fust.
21760 Celle a Macabrun[19] mere fust
21761 Qui puis fust grant prestre de Romme,
21762 Comme l’istore le renomme.
21763 O celle lonc tempz sejourna.
21764 Julïus en Egipte alla
21765 Pour la femme du roy vëoir,
21766 Tant lui pot elle au cœur sëoir !
21767 Maint riche dont il luy transmist
21768 Et maint besant por luy y mist,
21769 Tant qu’il fist de luy son volloir,
21770 Et tant que de lui ot ung hoir
21771 Qui fu Centurïons[20] nommés.
21772 Cil fu sur tous enffans amés.
21773 Son pere sambloit propprement
21774 De vis et de contenement.
21775 Une loy fist, et fut escripte,
21776 Qui puis a fait maint home triste,
21777 Et si la fist multiplïer
21778 Et par tout sçavoir et crÿer,
21779 Que chascun de femmes feïst
21780 Et tout son voloir en feïst
21781 Pour les enffans edifïer
21782 Et le siecle multiplïer.
21783 Disoit qu’il n’estoit tel avoir
21784 Que des enfans assez avoir.
21785 Petit mengoit, petit buvoit,
21786 Et monlt sobrement se tenoit.
21787 Dont Marcus tint en audïence
[153d]
21788 Que cilz de la mendre abstinence
21789 C’estoit Juliz, si com ilz dirent :
21790 Oncques son pareil ilz ne virent.
21791 Monlt grant paÿs il destruisi
21792 Plus pour le gaaing qui en issi
21793 Que n’estoit pour la forfaiture.
21794 En telz œuvres mettoit sa cure.
21795 Pour gaaing prendre destruisoit
21796 Le paÿs et amenuisoit.
21797 Le gaaing menoit en Italye
21798 Et en toute la Lombardye.
21799 Monlt assembloit ores deniers,
21800 Et tout metoit en ses greniers.
21801 Il print, ce raconte l’istore,
21802 Monlt grans deniers ou Capitoire
21803 Jusques a trois mil[le] besans,
21804 Et y remist autant pesans
21805 De coyvre qu’aporter y fist.
21806 Ou lieu de l’or, le coyvre y mist.
21807 Tout vendoit aulx aultres seigneurs,
21808 Villes, cités, chateaulx honneurs.
21809 Mainte[21] parole en fu ditte
21810 De Tholomé, le roi d’Egipte,
21811 Dont il fu et grief et dollans.
21812 De lui ot .xm. besans.
21813 Ou nom de Pompee le[22] print,
21814 Et tout en son tresor les tint.
21815 Le temple des dieux il brisoit,
21816 Ce que tout homme desprisoit,
21817 Et en ostoit or et argent,
21818 Voyant le peuple[23] et la gent.
21819 Sur tous bien parloit et dittoit.
21820 En ce forment se delittoit
21821 A faire livres et histores
21822 Et en ancïennes memores.
21823 Au retourner qu’il fist de France,
21824 Fist il ung livre sans doubtance.
21825 Lequel voiage[24] fist clamer,
[154a]
21826 Lire le fist et renommer.
21827 Encor de lui deux livres fist
21828 Quant il au siege des mons sist.
21829 Tout son temps vault estudïer
21830 A clergie multiplïer
21831 En faire livres et dittiés,
21832 Et des dames les amistiés.
21833 Ce point pour riens il n’oublïast
21834 Que tout adés femmez n’amast.
21835 Honneur, dames, avoir, clergie
21836 Voult il avoir toute sa vye.
21837 Mais pluseurs livres a eüs
21838 Qui oncquez ne furent veüs
21839 Qu’il disoit : « Homs trop amoureux
21840 Envis poeut estre bien eureux. »
21841 Toute paine pooit souffrir,
21842 A tous malvais s’aloit offrir :
21843 Ne doubtoit pluye ne tempeste
21844 Que trop[25] souvent n’alast nue teste.
21845 Il tesmongnoit et vouloit dire
21846 Que du monde et de l’empire[26]
21847 Et de toute rien entreprendre
21848 Devoit on a lui compte rendre,
21849 Et d’avaller et de monter
21850 Luy devoit on trestout compter,
21851 Et pour loy devoit on tenir
21852 Tout ce qu’il vouloit maintenir.
21853 Il advint que ung enchanteur,
21854 Ung menestrel et ung truffeur,
21855 A ung grant jour, a une feste
21856 Pour sacrifïer une beste,
21857 En la beste cœur ne trouva.
21858 Si com a pluseurs revella.
21859 Iceste chose avant mist[27],
21860 A Julis propprement le dist
21861 Quel signifïance c’estoit
[154b]
21862 Qu’en celle beste cœur n’avoit.
21863 Julis dist : « N’est signifïance
21864 Ne ce n’est nulle demonstrance,
21865 Que touttefoiz que je voulray,
21866 Le cœur revenir luy feray.
21867 Quant je voulray, le cœur rairont,
21868 Et quant je voulray, non aront. »
21869 Poeut estre qu’aucun le crëoit.
21870 Une aultre foiz il se sëoit
21871 Au temple Veneris tous seulx.
21872 C’estoit ung de leurs maistre hosteulx.
21873 Quant ilz riens a faire n’avoient,
21874 En ce droit lieu ilz se sëoient.
21875 Illec a luy ly Senat vindrent,
21876 Qui leurs chartres en leurz mains tindrent,
21877 Qu’a lui venoient consseillier.
21878 Mais monlt se porent merveillier
21879 Que contre eulx ne se leva point,
21880 Ne contenance n’en fit point.
21881 Dont en leur secret propre dirent
21882 Que oncquez mais homme ne virent
21883 Qui si grant honneur se portast
21884 Qui contre eulx tost ne se levast,
21885 Et qui ne leur portast honneur.
21886 D’illec prindrent ilz la teneur
21887 Que de petit cœur l’ameroient
21888 Et contre lui s’aviseroient :
21889 « Quant honneur il ne nous fera,
21890 Honnis soit cil qui l’amera ! »
21891 Des illec contre lui bastirent
21892 Et contre lui firent et dirent.
21893 Aultre fois ly Senat estoient
21894 Au Capitoire ou ilz sëoient,
21895 Ainsi[28] comme il apartint.
21896 Julis Cezar illecquez vint.
21897 Trestous contre lui se leverent
21898 Et trestous honneur lui porterent
[154c]
21899 Fors ung seul qui ne leva point
21900 Ne contenance n’en fist point.
21901 Mais sans lever adés se sist.
21902 Julis monlt bien en cœur le mist.
21903 Ung grant despit en recouvra,
21904 Jura qu’il s’en aperchevra
21905 Et que on dira par renom.
21906 Ponmes ly angres[29] avoit nom.
21907 D’illecquez avant, quant venoient
21908 Et ly Senat sens requeroient
21909 A Julis, conseil et advis,
21910 Si leur respondoit trestoudis :
21911 « Alez le sans plus retarder
21912 A Pommes l’angres[30] demander.
21913 Pommes l’angre[31] vous respondra
21914 Et le conseil vous en rendra.
21915 Quant est or de moy, plus n’orrez
21916 Jusques a lui esté arez. »
21917 Et tant Julis le demena
21918 Que de[32] la seignourie l’osta,
21919 Et tout hors du conseil le mist,
21920 Et puis paine et anuy luy fist.
21921 Volentiers se fust acordé
21922 Qu’encor a Romme eust roy esté,
21923 Mais pour rien Senat n’acordaissent
21924 Que jamaiz a roy retournassent.
21925 Ce fu l’acoison proprement
21926 Pour quoi vint le conjurement
21927 Que roy a Romme n’acordoient,
21928 Car li Senat ne le voulloient.
21929 Disoient : « Monlt l’avons juré,
21930 Ne j’a n’en serons parjuré. »
21931 Julis print plus grant hardement,
21932 Car sans conseil, sans jugement,
21933 Tout des plus grans il deposa
21934 Et a son voloir ordonna.
21935 Dont les senateurs grant doeul orent,
[154d]
21936 Et pour ce conseil venir volrent
21937 Qu’a Julis touldroient la vye,
21938 S’il venoit en leur compagnie.
21939 Et[33] emsenble ilz l’acorderent,
21940 Et tous emsenble le jurerent,
21941 Et dirent l’acomplisement :
21942 « Es ydes de mars propprement,
21943 Consitoire querrons avoir.
21944 La en ferons nostre devoir.
21945 Hors de la ville nous serons,
21946 En la ville riens ne ferons.
21947 De la ville secours n’ara,
21948 Pour ce que trop hors en sera. »
21949 Devant sa mort vint aparences
21950 Et monlt grandes signifïances,
21951 Qui en vouldroit tresbien enquerre :
21952 On trouva ung sercus en terre
21953 Grant et parfont et bien couvert.
21954 Si tost come il fu descouvert,
21955 Dedens on trouva ung escript
21956 Qui en ceste maniere dist :
21957 « Ung dit Julis en ceste annee
21958 Qu’est issus du lignage Enee,
21959 Par ung sien cousin yert ochiz
21960 Et sera en ce tombel mis. »
21961 Une aultre foiz, on luy donna
21962 Six destriers qu’on lui amena.
21963 Les varlés qui yceulx garderent
21964 Tous six a l’eaue les menerent.
21965 Tous les six leur sont eschappez,
21966 Et loingz d’illec furent trouvez
21967 Ou ils plouroient durement.
21968 La vyt on le signifiement :
21969 Boire ne mengier ne vouloient,
21970 En grant marriment se tenoient.
21971 L’un en l’autre estoient boutés.
21972 C’estoit a vëoir grant pitiés[34] :
[155a]
21973 Le peuple vëoir les alloit,
21974 Qui a merveillez ce tenoit.
21975 N’estoit nulz qui les regardast,
21976 Qui de grant pitié ne plourast.
21977 Le jour des ydes de mars vint
21978 Qu’aller oultre les pontz convint.
21979 Trestous ly Senac[35] y allerent,
21980 Qui la mort Juliz tous jurerent,
21981 Car pas oublÿé ne l’avoient.
21982 En leur propos toudiz estoient
21983 Et du faire bien apenssez.
21984 Et ja midy estoit passez.
21985 Julis pensa trop demourer.
21986 Adont s’esmut pour y aller
21987 Tout seul ; et quant vint sur les pons[36],
21988 Au devant luy vint ung preudoms
21989 Qui ung escript ou poing luy mist,
21990 Et monlt treshumblement luy dist :
21991 « Sire, tenez, cecy lisiez[37].
21992 Et sur ce bien vous advisez. »
21993 Estoit en cellui escript mis :
21994 « Jules Cezar, dist il, amis,
21995 Se les ponts passés nullement,
21996 Vous serez ochiz vraiement.
21997 Ne plus ne poeulx avoir duree,
21998 Ceulx y sont qu’ont ta mort juree :
21999 Retourne toy, et n’y vas point. »
[155b]
22000 Cilz qui s’en aloit tout a point
22001 Tout maintenant ce brevet prist,
22002 Et en sa memoire le mist
22003 Avec aultre qu’on lui bailloit,
22004 Sy com le peuple se plaignoit,
22005 Et pour ce au devant chascun yere.
22006 Et tout mist en sa gibessiere
22007 Pour tout monstrer aulx senateurs
22008 Des requestes et des clameurs.
22009 Et devant ce .viij. jours entiers,
22010 Il chevauchoit par my sentiers :
22011 Sy rencontra une dëesse
22012 Qui luy dist une telle messe :
22013 « Julis, tresbien apensés soyes
22014 Qu’ains que les ydes de mars voyes
22015 Toutes passeez, tu mourras.
22016 Ja contrester tu n’y porras. »
22017 Sur ces pons trouva la dëesse,
22018 Qui luy ot fait ceste promesse.
22019 Ainsi com il oultre passoit,
22020 Et la dëesse illecquez voit :
22021 « Ne suiz, dist il, encores mors.
22022 Sachiez, menchongne[38] est vo[39] sors.
22023 Les ydes a huy fineront,
22024 Et tous leurs cours perdu aront. »
22025 Et la d[ë]esse fit : « Crëez ?
22026 Ce jour n’est pas encor passez. »
22027 Oncques aultrement ne lui dist.
22028 Julis en la halle se mist,
22029 Et s’assist avecquez iceulx.
22030 Adoncques se leva tous seulz
22031 Ung qui ot nom Sinbercubus[40]
22032 Et s’en vint droit vers Julïus.
22033 Par la gorge l’aert[41] a deux mains,
22034 A lui grever ne s’est pas fains.
22035 Cil qui de lui n’avoit plus doubte,
22036 Sa greffe en la gorge lui boute.
[155c]
22037 Les aultres tous sur luy saillirent,
22038 Et .xxiij. plaies luy firent,
22039 Dont il n’y ot q’une mortelz.
22040 Sa bature fut illec telz.
22041 Mors fut cilz, tantost s’en allerent.
22042 Ly sergans de luy l’emporterent,
22043 Les bras contreval luy pendoient.
22044 Ses gens grant doeul en demenoient.
22045 La mortel playe Brutus fist.
22046 Le fer par my le pis luy mist.
22047 Ung noble chevalier et ducz
22048 Qui ot nom Marcus Supidus [42],
22049 Marechal, et ot seignourie
22050 De toute la chevalerie
22051 (Avec[43] luy maint preudomme y[e]rent),
22052 Tout maintenant son sel briserent
22053 Et ouvrirent son testament,
22054 Que aporta illec present
22055 Laude Bison [44], pere sa femme,
22056 Tresbon preudomme sans diffame,
22057 Qui ot bien veu sans riens cuidier
22058 Moyen et fin sans conmenchier.
22059 Ou septembre qui fu passé,
22060 De par Julis fu conmandé
22061 Cil qui l’abesse nonmeroit
22062 Icelluy senateur seroit.
[155d]
22063 L’abesse cest escript maintint.
22064 Ainsi cil senateur devint.
22065 Lors fu son testament ouvert
22066 En general et en ouvert.
22067 Cil testament faisoit sçavoir
22068 Qu’Avistes Garin[45] faisoit hoir
22069 Des deux pars de ce qu’il avoit,
22070 Et en l’autre close mettoit,
22071 Sy com Julïus le fist faire,
22072 Quintupidïus et Quinaire[46]
22073 Qui estoient ses drois nepveux,
22074 Les aultres pars furent a eulx.
22075 Quant cecy fu a fin mené,
22076 Adonc fu le feu alumé
22077 Droit a ung dymence matin
22078 En ung champ qu’ot nom Champ Martin.
22079 Avant sa mort y mist sa cure
22080 Que la seroit sa sepulture.
22081 Une sienne fille, Julia,
22082 La fist, pour ce esleu luy a.
22083 Il fu ou lit d’ivoire assis,
22084 Ung pourpre ot dessus luy mis
22085 Et de lorier il ot couronne.
22086 Sa propre robe, c’est la somme,
22087 Ot vestu ou on l’ot ochis.
22088 La chantoient doulz chant assis,
22089 Selon le temps qu’adonc estoit.
22090 En la chanson ainsi avoit :
22091 « J’ay ceulx gardés et soustenus
22092 Par qui je suis a mort venus !
22093 Soustenus les ay et gardés,
22094 Et par eulx suis a mort menés !
22095 Chascun y advise pour luy,
22096 Et advise sur ce fait cy ! »
22097 Lors le grant prevost a crïé
22098 Que trestous soient alïé,
22099 Et tous lui viennent faire honnour,
[156a]
22100 Comme on doit faire a son seignour,
22101 N’espargnent coustemens ne paines.
22102 Ainsi le fist crÿer Anthoines.
22103 Les plus grans hommes s’assemblerent,
22104 Ou lit d’ivoire le boutterent
22105 Jusquez au temple Venus droit.
22106 La fut dit qu’on le porteroit,
22107 Et pluiseurs dirent et cryoient
22108 Que ou temple Joviz yroient :
22109 La devoit on ardoir le corps.
22110 La furrent en pluseurs discors.
22111 Plusieurs chieulx Pompee disoient
22112 Et que droit la le porteroient
22113 Pour ce qu’esté y ot ochiz.
22114 La y ot il pluseurs devis.
22115 Et lors deux varletz avant vindrent,
22116 Bien armés leurs espees tindrent,
22117 Deux sierges en leur mains portoient,
22118 Maintes contenances faisoient,
22119 Et puis prindrent assez de rains.
22120 Sur le corpz en jetterent mains.
22121 Le feu dedens iceulx rains mirent,
22122 Et tantost a ardoir se prindrent.
22123 Tant jetterent de toutez pars
22124 Bois et rains que le corpz fut ars
22125 Et fu la pourdre du corpz mise
22126 Et en ung tombel bien assise.
22127 Et sur quatre pillers le mirent,
22128 Et tantost tout honneur luy firent.
22129 A Romme tel coustume avoient :
22130 Quant le corpz moroit, ilz l’ardoient.
22131 Tel la solempnité estoit.
22132 Nulz corpz pourrir on ne laissoit.
22133 Ainsi comme ilz revenoient[47]
22134 Du corps que ainsi ars avoient,
22135 Ung des murdriers ilz rencontrerent.
22136 Tantost la teste luy copperent.
[156b]
22137 Ne luy vallut crÿer ne braire,
22138 A male mort le firent traire.
22139 En une lance son chief mirent
22140 Siques trestous de loingz le virent,
22141 Et dirent : « Cel cil qui a tort
22142 A le bon Julez Cezar mort ! »
22143 Longuement fu la ly tombeaulx,
22144 Sur quatre pilliers monlt tresbeaulx.
22145 La faisoient leurs sacrifices
22146 Et juroient de leurs malices.
22147 Sur lui faisoient leurs[48] jugemens
22148 Et trestous leurs grans seremens.
22149 Et quant plus longuement vivoient,
22150 Et plus le tombel aouroient.
22151 Avant qu’il passast cinquante ans
22152 L’estoient tous pour dieu tenans.
22153 De cœur et de corps l’aouroient,
22154 Sur lui et sur son nom juroient.
22155 Ainsi grant piece le menerent
22156 Et ainsi le continuerent.
22157 Mors est, ne plus ne m’en souvient,
22158 Ne plus a parler n’en convient.
22159 Cui bien fait a, si s’en souviengne,
22160 Qui l’asne est, par la queue le tiengne,
22161 Qui bien fera, bien trouvera.
22162 Chascun sache qu’ainsi sera.
22163 Et toutteffoiz, au vray compter,
22164 Bon se fait faire a tous amer.
22165 Jules Cezar a Romme amoient,
22166 Et pour ce seigneur ne vouloient.
22167 Avant bien furent cincquante ans
22168 Qu’a seigneur fussent acordans.
22169 Touttefoiz le doeul oublïerent.
22170 A faire empereur s’acorderent
22171 Qui eust d’empereour le nom.
22172 Fait fust, Octovïen ot nom.
22173 Avant que Octovïen fust
22174 Ne qu’emperere a Romme eüst,
[156c]
22175 Et des le tempz que conmença
22176 Romulus Tomme[49] en ença,
22177 Furent .vijc. et cinquante ans.
22178 Et par trestout icelluy temps,
22179 Se menerent par royaulté
22180 .xijxx. ans, par verité.
22181 Par cest tempz l’un roy, l’autre eslurent,
22182 Ainsiquez roy par eslut furent,
22183 Tarquinïus le desrain fu.
22184 Ainsi le vous ay devant leu.
22185 Le tempz aprés .xijxx. ans
22186 Jusques a .vijc. [et][50] .i. ans
22187 Fut qu’ilz avoient senateurs,
22188 Et apostas et dictateurs,
22189 Et en tables d’or escripsoient
22190 Toutes sentences qu’ilz donnoient,
22191 Jusquez y vint Octovïens,
22192 Nez d’Espagne, bons homs, scïens.
22193 Emperere fu esleüx,
22194 Le premier qui y fu sceüx.
LYON
22195 ― Regnart, de cest Octovïens[51]
22196 Voeul oÿr l’istore briefment
22197 Et des aultres qui sont aprez.
22198 Mais je te charge par exprez
22199 Que de rymer tu te deportes,
22200 Et qu’en prose tu le m’aportes,
22201 Car y porras myeulx exprimer
22202 Leurs vyes et leurs fais compter
22203 Que en rymant tu ne feroyes,
22204 Car du langage y perderoyes.
22205 Pour ce d’eulx me conte briefment
22206 La fin et le commencement.
REGNARD
22207 ― Sire, puis qu’il vous vient a gré,
22208 D’Octovïen vous compteray
22209 Et des empereurs qu’aprez furent
[156d]
22210 Avec les fortunes qu’ilz eurent,
22211 Et en prose tout meteray,
22212 Or escoutez que vous diray.
- 1[52]
Le premier empereur qui [fu] a Romme par ellection aprez Julius Cezar, ce fu Octovien, qui fu apellé Cezar Auguste, et de lui tous les aultres empereurs sont appellez Augustes.
Le premier an de l’empire Cezar Auguste, en ung forbourc a Romme, ung bœuf parla parolle humaine, et dist a cellui qui le touchoit en allant : « Les hommes fauldront et les fromens habonderont. »
En celle annee, Ovide qui est appellé Naazon pour ce qu’il ot grant nez, nasqui a Pelignez.
En celle annee, oultre le Thybre ueulle sourdy et ne cessa toute une journee de courir comme une fontaine, et signifioit la grace Jhesucrist qui assez tost devoit venir au monde.
En ce tempz, le filz de Anthipater, nomme Herode, fu fait roy de Judee, et pour ce qu’il avoit prins a femme Marienne, la niepce Hircain, qui avoit regné ou dit royalme devant lui, laquelle il amoit monlt, et se circonsist pour l’amour de sa femme qui estoit juifve, et il estoit payen ; et fu le premier roy estrange qui regna sur les Juifs des le temps qu’ilz orent premier roy.
Et ainsi fut acomplye la prophecie[53] que Jacob dist, quant il benyssoit ses enffans : « De Juda le septre ne sera point osté ne duc qui gouverne le peuple,
[157a]
jusquez atant que viengne celui que Dieu doit envoyer, et lequel payens et toutez gens atendent. »
C’est Jhesucrist, qui nasqui de la Vierge Marie .
- 2
Ou tempz de cestui Herode, regnoit, comme nous dirons, Anthoine, qui gouvernoit pour les Rommains les parties devers Orient, qui estoit comme compains de l’empire ; et avoit a femme la suer Octovien, qui estoit principal empereur.
Et pour ce que Anthoine avoit[54] Cleopatre, la royne d’Egipte, il repudia la soeur Octovien et print a femme Cleopatre, et pour ce il deffia Auguste.
Si vint Auguste encontre Anthoine et Cleopatre a grant ost, et Auguste les vaincqui.
Et quant Anthoine se vey vaincu, il se tua d’un coutel. Lors Cleopatre vint a mercy a Octovien ; mais quant elle veyt qu’il ne lui faisoit pas bonne chiere, elle s’en alla mucyer ou sepulcre delez Anthoine, et illec morut.
Et ainsi fu destruit le royalme d’Egipte, et fut comme en province[55].
Aprez Anthoine, Herode s’en vint a Cezar Auguste en sinple habit de chevalier, et s’excusa de ce qu’il avoit administré a l’ost Anthoine, ja soit ce qu’il n’y eust pas esté en sa personne, et dist bien a Cezar que ce avoit esté fait contre son conseil, mais Anthoine voult myeulx faire selon le conseil de
[157b]
Cleopatre que selon le sien, et ayma myeulz estre vaincu avec Cleopatre sans lui.
« Et je sçay bien, dist il, que je suis vaincu avec Anthoine ; et pour ce j’ay mis jus et depposé la dignité de roy, avant qu’elle me fust ostee. »
Quant Auguste l’oy parler, il lui plait monlt et le reconcillia, et luy remist sa couronne sur la teste, et lui acrust son royalme.
Et comme Herode fu retourné en Judee, il ochist Hircain et tous ceulx de la gent aulx Juifz qu’il lui sembla qui pouoient avoir droit au royalme.
Il advint en ce tempz que Herode ot mestier d’argent.
Sy oy dire que ou sepulcre de David et de Salomon avoit grant tresor ; sy alla de nuyt, quant toutez les gens de la cité se reposoient, et fist ouvrir le sepulcre, et y trouva pluseurs vaisseaulx d’or.
Si conmanda a ceulx qui estoient avecques lui qu’ilz entraissent plus en parfont.
Mais une grant flanbe de feu issy de la dedens qui ardy deux sergens, pour laquelle chose il s’en retourna tout espoeuventé, et ediffia a Astalonne[56] une monlt belle maison, et de ce dient aucuns qu’il est appelé Astalonique[57], car son pays fut Ydumee.
Herode, en l’honneur de Cezar et des Rommains, fist mettre ung grant aigle d’or sur la porte du temple qui est appellee Belle, laquelle chose desplait monlt aulx Juifz.
[157c]
- 3
L’an de l’empire Auguste .xve, Vairo[58] morut, lequel saint Augustin loe monlt forment, et les escriptures qu’il fist. C’est cellui dont vint ceste parolle commune : « Entre bouce et cuillier vient souvent enconbrier, et par plus forte rayson, fist il, entre l’erbe et le grain a il grant intervale. »
Le plus de[59] dis Maro [sont] moraulx ; il escript ainsi des choses qui sont advenues au monde.
En ce tempz, Virgille le poete morut a Brandis du quel le corps fu transporté a Naples ; et est ceste parolle epitaphe sur luy :
Montua[60] me genuit ; Calabri rapuere ; tent[61] nunc Pertenope[62] : secini[63] pascua, rura, duces.
On tient que de tous les poetes il fut le plus excellent. Et pour ce, dist saint Augustin que on le fait apprendre aulx enffans, que on ne l’oublie pas legierement.
Ce Virgille, selon ce que dient aucunes cronicques, [fist pluiseurs choses][64] ou avoit monlt de merveilles, entre lesquelles il fist une mouche d’arain sur une des portes de Naples qui chassoit toutes les aultres mouches hors de la cité.
En celle meismez cité, il fist une boucherie, ou la char ne pooit pourir ne corrumpre.
Item
[157d]
il fist ung clochier de pierre qui se mouvoit en la maniere que les cloches sonnoient.
Item il fist en pluseurs lieux bayns tous chaux naturelz soubz terre, qui encores durent.
Item il fist a Romme celle merveille qui est ung de sept miracles du monde, qu’on appelloit le Sauvement de Romme ; car illec estoient les statues de toutes les provinces du monde, et avoit chascune escript en son piet le nom de sa province, et a son col une sonnette pendue.
Et s’il avenoit que aucune province se rebellat[65] contre les Rommains, tantost conmenchoit a sonner celle sonette, et l’ymage tendoit le doy vers le nom de la province qui s’estoit rebellee.
Tantost l’un des prestres qui gardoient ces ymages portoit le nom en escript de celle province au Senat, lequel envoyoit tantost leur ost pour les remettre en leur subjection.
- 4
L’an .xxviie. de l’empire Cezar Auguste, selon la revellacion faicte a sainte Elisabeth, la benoite Vierge Marie nasqui ou temple de Jherusalem avecquez les aultres vierges, selon saint Jherome.
Et, dist le Livre de l’Enffance Jhesucrist, lequel est apocriphe, que a et aulx aultres vierges on faisoit filler pourpre et aultres choses qui appartiennent aulx aornemens du Temple.
L’an .xxxv. de l’empire Cezar Auguste, Orace le prestre[66] morut,
[158a]
qui fut homme de grant auctorité.
- 5
L’an .xlie. du dit empire, saint Jehan Baptiste fu concheu en la quinone de auctone, .viiie. kalende d’octobre.
Et la .viiie. kalende d’avril ensuyant, la Vierge Marie concheut Jhesucrist, le Filz de Dieu.
Et tantost comme la Vierge Marie ot concheu et que l’angle se fu parti de lui, comme saint Lucas l’euvangeliste[67] dit, elle se leva et s’en alla a saincte Elizabeth qui avoit concheu saint Jehan, qui estoit la[68] cousine et a qui l’angle avoit revellé sa concepcion ; et demoura avec elle trois mois.
Et dirent aucunes cronicquez qu’elle leva saint Jehan de terre, et puis s’en retourna en Nazareth en son hostel.
Et quant saint Jehan fut allaittié en eage assez tendre, il s’en alla au dezert ou il fist merveilleuse penitance jusquez au tempz que Dieu avoit ordonné qu’il se devoit monstrer au peuple.
En ce tempz, come tout le monde vesquist en paix ne ne fust nullez guerres en nullez parties du monde, Cezar Auguste, empereur de Romme, envoya par tout le monde et commanda que on lui apportast en escript les provinces et les royalmes qui estoient subgietz a l’empire de Romme et avec ce toutes les cités de chascune province
[158b]
et tous les chiefs appartenans a chascune cité ; et chascun chief donnast se<r>t[69] deniers d’argent a cellui qui rechevoit les tailles ; et chascun denier valloit dix petis deniers, et pour ce estoit il appellé denier, car il valloit dix.
Si fu conmandé de par les Rommains que quicunquez appartenoit a acune cité, qu’il allast a celle cité. Et pour ce que Joseph, espoux de Marie, appartenoit a la cité de Betheleen, et Josepf estoit descendu de David, car[70] Eliachin qui fu de la droitte lignie de ceulx qui sont descendus de Adam et de Abraham par droit suscesion jusques a David et jusquez a cestui Aliachin, lequel Eliachin engendra Azoe, Azoe engendra Sadoc, Sadoch engendra Achin, Achin engendra Eliud, Eliud engendra Aliazae, Eliazar engendra Mathain, Mathain engendra Jacob, Jacob engendra Josepf, le mary Nostre Dame, pour ce dont qu’il estoit descendu de celle lignye, il appartenoit a la cité de Betheleen.
Si y alla pour paier le treuage et pour faire profeccion et honmage aulx Rommains.
Et ainsi comme ilz furent illecquez, la nuyt d’un dimence a la mynuyt, .viiie. kalende de janvier, le .xlviie. an de l’empire Octovien qui fut appellé Cezar Auguste,
[158c]
du commencement du monde (selon Bede, lequel ensuit le commun) .vm. .cxix. ans et selon Methode le Martir, .vm. justement, et selon Jherome et la verité hebraicque, .iiim. .ixc. .lxiii. ans, selon Ysidore et le Mangeur, .vm. c. et .xix. ans, Jhesucrist nasqui de la Vierge Marie.
Et yssy termine la .ve. eage du monde, qui conmença a la transmigracion de Babilone et dura .vc. et entour .xc. ans.
Jusques ad ce temps dura le tempz de la loy escripte, et conmença lors le tempz de grace.
Voir est que jusquez au tempz que l’Euvangille fu preschié par tout le monde [garda on][71] acoustumeement la loy et l’Euvangille ; et veut on garder l’une et l’autre selon l’Euvangille ; et failly simplement la loy que nous appellons ancienne[72].
- 6
Les[73] oppinions cy devant recitees des le conmencement du monde jusques a la nativité de nostre benoit Sauveur Jhesucrist, frere Jehan de Paris s’acorde myeulx a l’oppinion Methode le martir.
L’une si est que comme il fut sinple et ygnorant, il lui fut ainsi revellé du saint Espirit, et pluseurs aultres choses du conmencement du
[158d]
monde et de la fin ; et n’est pas chose prouvable que comme il fut saint, que revelacion lui eust esté faite fors de verité.
L’autre si est que l’opinion Methode s’accorde mieulx a l’inquisicion qui poeult estre faite par astronomie, par laquelle inquisicion on troeuve que du conmencement du monde jusques a la nativité de Jhesucrist a autant de ans comme Methode dit, c’est a sçavoir .vm. ans justement.
La voye d’enquerre et d’encerchier ce nombre est telle : nous supposons que les estoilles furent disposees en l’enconmencement du monde en la meilleur disposicion qu’ellez poeuent avoir, et est une des causes pour quoy ceulx de devant le deluge vivoient si longuement.
Et comme selon les astronomiens, le Soleil ait son royalme, son exultacion[74] et sa force ou signe du Mouton, et dyent les plus grans clercz que le Soleil a ses dignités, que nous avons nommees proprement ou .xve. degré du Mouton, lequel est ou millieu du firmament, estant egalement des deux poles.
Nous supposons aussi que Paradis terrestre soit en Orient soubz le signe du Mouton ; et les docteurs dient que Paradis est soubz l’equinocial, qui est ainsi appellé pour ce que quant le Soleil y est, il
[159a]
fait les nuys egalles aulx jours.
Nous supposons aussi que le Soleil fu creés en son ange, c’est la partie du cercle du Soleil plus loingz et plus eslevé de la terre, et ce fu convenable chose pour atremper la chaleur du Soleil qui envoyoit adont ses rays sur Paradis terrestre ou homme estoit ; car le Soleil en la partie de son cercle plus basse, la challeur fut trop grande.
L’ange du Soleil doncques fut au conmencement du monde quant le Soleil fut creez, au .ve. degré du signe du Mouton, car ja nous avons[75] dit que le Soleil fu creez en la meilleur distance de la terre, pour ce que sa chaleur fu atempree.
Or est il ainsi que, selon ce que Tholomee preuve et les aultres astronomiens, chascune estoille fiche se meut encontre le mouvement du firmamant en .c. ans, combien que Tholomee met l’ange du Soleil non mouvable ; mais les aultres astronomiens qui aprez sont venus l’ont quant ad ce corigié.
Or tesmongne le dit Tholomee en Almageste que en son tempz il trouva que l’ange du Soleil estoit ou .vie. degré des Juvenaulx.
Ces supposi-
[159b]
cions faites il appert que l’oppinion Methode est vraye.
La deduction est telle ; le Soleil fu creez ou .ve. degré du Mouton, ainsi comme la premiere supposicion dit.
L’estoille fichee et l’ange du Soleil estoit ou tempz Tholomee ou .vie. degré des Juvenaulx, selon ce que il trouva.
Il convient que tant de foiz .c. ans soient couruz jusquez au tempz de Tholomee des le conmencement du monde, et que il est des degrez, du .xve. degré du Monton jusquez au .vie. degré des Juvenaulx, .l. et ung degré, car chascun signe a .xxx. degrez ; et comme il y ait ung signe tout entier entre le Mouton et les Juvenaulx, c’est a sçavoir le signe du Thoreaul, .xv. degrez qui demeurent du signe du Mouton et .xxx. que a le signe du Thoreaul, et .vi. degrez du signe des Juvenaulx, tous ces degrés joinctz ensenble[76] cincquante et ung degré[s].
Il y a doncques du conmencement du monde jusquez a Tholomee .li. foiz cent ans, qui font cincqm et cent ans justement.
Or est il ainsi que Tholomee fust aprés l’incarnacion de Jhesucrist .c. et .xxx. ans, qu’il
[159c]
convient du conmencement du monde jusquez au temps Tholomee, ainsi comme nous avons prouvé.
Nous ostons .c. et .xxx. ans qu’il convient de l’incarnacion jusquez a Tholomee, il en demeure ne s’en fault que .xxx. Il y a doncquez jusquez a l’incaracion de Jhesucrist .vm. ans d’eage, quant il fu baptisié.
Il y [a] doncquez du conmencement du monde jusquez au baptemme de Jhesucrist et jusques a sa predicacion publicque .vm. ans justement.
Comme doncques en si grans opponions l’oppinion Methode est plus concordable a l’inquisicion faite selon astronomie, il semble que on la doibt tenir comme celle qui est vraye.
- 7
Or dit oultre qu’i ne conviengne plus retourner.
Cestui Methode dit que le cours du monde se doit muer ou .vie. millier, et que adont vendra Antecrist.
Et se nous prenons six mil ans rondement, c’est certain qu’ilz sont passez, et trois cens et plus.
Touttesvoiez ne le monde n’a son cours mué, ne Antecrist n’est ancore venu.
Et pour ce, se nous vollons veriffier la prophecie Methode de la fin du monde et de la venue Antecrist, il convient le .vi. millier[77] avec ses fractions, lesquelles fractions ne poeuent monter oultre six
[159d]
cens ans.
Cellui nombre appartendroit au septiesme millier, et ainsi le cours du monde ne seroit pas mué, ne Antecrist ne seroit pas venu ou .vie. millier.
Et de ses fractions de six .m. ans qui ne poeuent monter oultre six cens ans, comme dit est, nous avons ja fait .cccc. .lxiiii. ans.
Prouvable chose est que dedens .c. cincquante et .xlv. ans, le cours du monde muera, et Antecrist vendra.
Cecy nous avons dit sans presumptueuse assercion, car ce n’est pas nescecité, mais que suppose la prophecie du Martir, laquelle il ot par revellacion, sy comme on dit.
- 8
Or convient[78] les ditz et les tesmongnages des payens de l’incarnacion et de la nativité temporelle de Jhesucrist, le Filz de Dieu, et selon ce que le dit frere Jehan de Paris encercha diliganment.
Premierement, nous trouvons ez cronicques du tempz Hirene et Constantin empereurs de Romme, enfouy en ung sepulcre, et trouva l’en le corpz d’un mort, et avecquez lui c este escripture : « Crist naistra de la Vierge. Je croy en lui. Soleil, tu me verras de rechief ou tempz d’Yrene et de Constantin. »
De Sebille de Eritree[79] qui fut ou tempz Romulus, comment elle parla clerement de la nativité de Crist, de sa passion et de sa resurection.
[160a]
Avicene dist aussi ou .viie. livre qui est appellé les Rachines que comme noble chose[80] que les revellacions divines soient faites a ung, et non pas a pluseurs, et dist que cellui est Dieu en humanité.
Et dit oultre que cellui on doit aourer aprez Dieu, et que il est du monde, en terre vicaire de Dieu, et que de Dieu il doit rechevoir loy, laquelle il doibt conmenier a tout le monde et exposer et la preschier, et c’est certain que ce ne poeult estre entendu ne de la loy Moyse, ne de la loy Mahommet.
Virgille qui fu mort ou .xxve. an de l’empore Cezar Auguste, dist monlt de belles choses de Crist, si comme saint Augustin tresmoingne ou .xe. livre de la Cité de Dieu ; et dist Virgille que ce qu’il dist de Crist, il l’a de Sebille de Eritree.
Si dist ainsi es Bucoliques[81] :
Ultima Cumei jam venit[82] carminis etas :
Magnus ab eterno[83] seclorum nascitur ordo.
Jam reddit[84] et [Virgo], rediunt[85] Saturnia regna.
Et regna[86] progenies cello demittitur alto.
La sentence est telle que une lignie d’un enfant bien tost vendra du ciel, ainssi comme Sebille a prophetisé, et vendra le temps qui fut quant Saturne regnoit.
Albimazar, grant astronomien, ou .vie. livre qu’il fist de l’Introducion d’astronomie, dit ainsi : « L’incarnacion et la nativité de Jhesucrist, ainsi que tesmongnent, ce dit il, ceulx de Perse et de Caldee,
[160b]
d’Egipte et tous leurs docteurs du premier eage, Hermés et Asturés enseignent : du premier dean, c’est a dire en dix premiers degrés du signe de la Vierge, naistera une vierge nette pucelle qui avra le corps sans tache, belle de visage et honneste, et nourrira ung enffant. Maintes nacions appellent l’enfant qu’elle nourry Jhesum, lequel en grec appellons Crist. »
Ce sont les parolles Albimasar.
Et c’est certain que ce ne poeult estre du linage du ciel que on appelle l’ymage de la Vierge, car il dist ou lieu ou quel le nom est en ebrieu, ou que Jhesucrist nasquit.
Cest Albimazar apella Vierge en trois manieres de langues, ainsi comme se il ne se poeut saouler de la nommer ; et vallent autant les noms qu’il appellent[87] laditte Vierge comme vierge, nette, pucelle.
- 9
Les histores des Rommains dyent, si comme temongne Innocent le Pappe, que monlt grant paix fut par tout le monde et par tout pays par .xii. ans sans nulles guerrez.
Si firent les Roumains ung temple de paix monlt bel et monlt fort, et mirent dedens la statue de Romulus ; et lors ilz envoierent a Apollo pour lui demander se le dit temple demouroit[88] guerez en estat de tempz.
Et Apollo respondy qu’il dureroit
[160c]
jusques atant que la Vierge enfanteroit.
Et pour ceste responce ilz mirent sur la porte cest title : « c’est le temple de paix pardurable », car ilz ne peurent penser que vierge enfantast.
Or dist l’istore que la nuyt de la nativité Jhesucrist cellui temple chey et l’ymage de Romulus trebucha.
Les aultres ydoles aussi cheyrent ou ellez estoient, selon ce qu’il estoit prophetisé devant, non pas tant seulement de nos prophettes, mais de nos philozophes anciens, car Hermés Termergistés ou livre qu’il escript a Eclope, selon ce que dit Augustin ou .viiie[89] livre de la Cité de Dieu, cellui Hermés plaint la ruine des ydolles.
Et le Mangeur dit en histores que quant Jherome[90] fut en Egipte, ou tempz de la transmigracion des enffans d’Israel, il donna signe aulx Egipciens que leurs ydolles trebucheroient quant la Vierge enffanteroit son enffant ; pour laquelle chose les prestres des ydoles firent une ymage d’une vierge qui tenoit ung enffant entre ses bras et la mirent en ung lieu secret, et la l’aouroient.
Et comme Tholomee, le roy d’Egipte, ot veue celle ymage, il leur demanda que ce signifiot. Lors ilz respondirent que c’estoit ung mistere que leurs peres avoient fait du saint
[160d]
prophette qui leur dist que ung tempz vendroit que une vierge enfantteroit.
Et ainsi les Egipciens crurent que des lors seroit acomplie la prophecie en son temps ; et est certain adont que les ydoles cheyrent, ainsi comme Ysaie[91] l’avoit prophetisié, quant il dist ainsi :
« Ascendet Dominus super nubem leven[92] et novebuntur[93] simulacra Egypti. »
- 10
Eusebe dist que ung pou devant la nativité de Jhesucrist, aprez la mort Julez Cezar, troiz soeulx apparuent en Orient qui puis s’assemblerent en ung signe de la nativité de Jhesucrist, laquelle furent en une personne unies trois choses : le char humaine, la vye, la deyté.
Nous avons dit dessus de la fontainne d’oeulle, qui sourdi de terre et tout ung jour ne cessa de courre jusquez au Tybre.
Innocent le tiers raconte aussi comme il trouva en aucunes histores que quant Octovien l’empereur ot mis en la sussession des Roumains aussi comme tout le monde, il fut si amiable au Senat qu’ilz le voulrent aorer, comme dieu.
Mais l’empereur, sage et cler voyant et attendant sa mortalité, il ne vault usurper.
Or avoit il adont une sage femme a Romme qui donnoit responsez de ce que on lui demandoit, et avoit nom Sebile.
Si la fist l’empereur venir devant lui, et luy enquist et demanda se ja-
[1] Raynaud corrige en Tocaigne d’après A.
[2] Raynaud corrige en lors estoit d’après A.
[3] Ms. yeulx ; Raynaud corrige en iaus.
[4] Raynaud corrige en s’entresolacÿer, ce qui rend le vers hypermétrique.
[5] Raynaud corrige en serviront.
[6] Raynaud corrige en feront.
[7] Raynaud corrige en seront.
[8] Raynaud corrige en Et que ilz mengoient trestuit.
[9] Raynaud corrige en Si, ce qui rend le vers hypométrique.
[10] Raynaud corrige en est a honneur.
[11] Raynaud corrige en Et de.
[12] Raynaud corrige en reclamees.
[13] Ms. De.
[14] Raynaud corrige en je revendray.
[15] Raynaud supprime ce mot.
[16] Raynaud corrige en Postuma.
[17] Raynaud corrige en femme Gabin.
[18] Raynaud corrige en femme.
[19] Raynaud corrige en Marque Brut.
[20] Raynaud corrige en Cesarions.
[21] Raynaud corrige en Et maintes.
[22] Raynaud corrige en les.
[23] Raynaud corrige en tout le peuple.
[24] Ms. volage.
[25] Raynaud supprime ce mot.
[26] Raynaud corrige en tout l’empire.
[27] Raynaud corrige en il mist.
[28] Raynaud corrige en Tout ainsi.
[29] Raynaud corrige en Ponces ly Aigles.
[30] Raynaud corrige en Ponce l’Aigle.
[31] Raynaud corrige en Ponces l’Aigles.
[32] Raynaud supprime ce mot.
[33] Raynaud corrige en Et tous.
[34] Raynaud corrige en pités.
[35] Raynaud corrige en Senat.
[36] Ms. le pont.
[37] Raynaud corrige en lisez.
[38] Raynaud corrige en menchongnes.
[39] Raynaud corrige en vos.
[40] Raynaud corrige en qu’ot nom Cimber Tullius.
[41] Raynaud corrige en L’aert par la gorge, ce qui implique une lecture disyllabique de aert.
[42] Raynaud corrige en Lepidus.
[43] Raynaud corrige en Avecque.
[44] Raynaud corrige en Luce Pison.
[45] Raynaud corrige en Auguste Caiius.
[46] Raynaud corrige en Quintus Pedius et Pinaire.
[47] Raynaud corrige en se revenoient.
[48] Raynaud supprime ce mot.
[49] Raynaud corrige en et Tomme.
[50] Raynaud ne corrige pas.
[51] Raynaud corrige en Octovïent.
[52] La division en paragraphes a été ajoutée au texte par Raynaud pour faciliter les renvois aux notes.
[53] Cf. Genèse, XLIX, 10.
[54] Raynaud corrige en amoit.
[55] Raynaud corrige en reduit en province.
[56] Raynaud corrige en Ascalonne.
[57] Raynaud corrige en Ascalonicque.
[58] Raynaud corrige en Maro.
[59] Raynaud corrige en des.
[60] Raynaud corrige en Mantua.
[61] Raynaud corrige en tenet.
[62] Raynaud corrige en Partenope.
[63] Raynaud corrige en cecini.
[64] Conjecture de Raynaud.
[65] Raynaud corrige en rebellast.
[66] Raynaud corrige en poëte.
[67] Raynaud édite ewangeliste.
[68] Raynaud corrige en sa.
[69] Raynaud corrige en sept.
[70] Raynaud corrige en par.
[71] Conjecture de Raynaud.
[72] Cf. Hebr., VII, 18.
[73] Raynaud corrige en Des.
[74] Raynaud corrige en exaltacion.
[75] Les quatre derniers mots sont répétés dans le ms.
[76] Raynaud corrige en font ensenble.
[77] Raynaud corrige en millier prendre.
[78] Raynaud corrige en convient dire.
[79] Ms. ou entree.
[80] Raynaud corrige en noble chose est.
[81] cf. Égl., IV, 4-7.
[82] Raynaud corrigeen venit jam.
[83] Raynaud corrige en integro.
[84] Raynaud corrige en redit.
[85] Raynaud corrige en redeunt.
[86] Raynaud corrige en Jam nova.
[87] Raynaud corrige en appelle.
[88] Raynaud corrige en demourroit.
[89] Raynaud corrige en viie.
[90] Raynaud corrige en Jheremie.
[91] Cf. Isai., XIX, 1.
[92] Raynaud corrige en levem.
[93] Raynaud corrige en commovebuntur.