[131a]
18530 Et que loialment l’achetaissent,
18531 Et que chascun eust sauf aller
18532 Pour toutes garnisons mener,
18533 Ne nul sur corps ne meffeïst
18534 Aulx marchans, ne mal ne feïst.
18535 Lors quant le païs l’a sceü,
18536 De vivres est assez venu.
18537 Chascun des vivres aporta,
18538 Et la valleur en reporta.
18539 Par ce fut tout l’ost plentureux
18540 Et de tous vivres bien eureux,
18541 En ce point que de ce parloient,
18542 Et leur advis de ce comptoient.
18543 Virent roy Hongre qui venoit
18544 Et vint mil hommes amenoit.
18545 En la cité herbregier vient,
18546 Et Flourent devant eulx se tient.
18547 Anthipater l’envoia querre
18548 Pour secourre lui et sa terre.
18549 Tout droit vers la cité en viennent,
18550 Et ly Hongres derrier se tiennent.
18551 Quant la gent Elïor perchurent
18552 Les Hongres, aulx armes coururent
18553 Tous ensamble communement.
18554 Et Elïor beguinement
18555 Fu armés trestous des premiers.
18556 Monlt fu preux, courageux et fiers
18557 Et fu sur ung cheval montés.
18558 De toutes [armes] fut armés.
18559 Et Tholomé forment escrye.
18560 Ariste et Philote prie :
18561 « Ey ! voy mes ennemis venir
18562 Qui desirent a moy tenir !
18563 Mon pere Alixandre ont ochis,
18564 Dont j’ay le cœur mal et pensis.
18565 Pour Dieu, ore ne me faillés !
18566 Avecques ce mal n’y pensez.
18567 Tant vous donray or et argent
[131b]
18568 Tous seront riches, vostre gent. »
18569 Qui veïst chevaliers armer
18570 Et ces grans destriers ensseller,
18571 Tant chevaliers armés venir,
18572 Pallefrois et destriers hennir,
18573 Plus de soixante mil estoient,
18574 Dont ly hardys forment crioient :
18575 « Elïor, ne te doubte mye,
18576 Ne te fauldrons pour perdre vye ! »
18577 Et Flourent, filz Anthipater,
18578 A haulte voix si fist crier :
18579 « A vous tous je semons et prie,
18580 Secourons le roy de Hongrie ! »
18581 Anthipater les ordonna,
18582 Jusqu’a la porte les mena :
18583 Jusqu’a .xxx. mil en issirent,
18584 Et vint mil[le] demourer firent,
18585 Car Anthipater se doubtoit
18586 Toudis que desconfit ne soit.
18587 Tout devant les conduit Flourent.
18588 La ot il maint penon au vent.
18589 Trois eschielles Elïor fist :
18590 En la premiere Ariste mist.
18591 La seconde conduit Philote
18592 Qui Anthipater point ne doubte.
18593 Candalo ot la derreniere.
18594 Gent sont d’Inde, hardy et fiere.
18595 Philotes fu chevalereux,
18596 En armes monlt adventureux,
18597 Bien fu armés et richement.
18598 Au devant vient avec sa gent.
18599 D’autre part le roi de Hongrie
18600 Revient, armé par grant maistrie.
18601 Eux deux se vont entreferir
18602 De cœur pour l’un l’autre perir,
18603 Et si forment de coeur le firent
[131c]
18604 Que tous deux a terre se mirent.
18605 Mais tantost furent relevé,
18606 Et chascun a le branc tiré.
18607 Grant capple y ot et fereïs
18608 Et monlt tresgrant abateïs.
18609 Mais quant Flourent advise et voit
18610 Que pluseurs de sa gent perdoit
18611 Et que roy Lidoine fu pris,
18612 Qui fu de ses greigneurs amis
18613 (Cousin germain estoit son pere),
18614 Celle prinse lui fut amere.
18615 En l’ost Elïor fu menés
18616 Et tresvil[e]ment demenés.
18617 Par Damclin fu prins et tenus,
18618 Dont il fut en l’ost bien venus.
18619 Flourent sa gent en remena
18620 Comme cil qui grant doeul mena.
18621 Les portes clorrent et serrairent,
18622 Au mieulx qu’ilz porent les barairent.
18623 Flourent se desarma esrant.
18624 L’eaue des yeulx lui va coulant
18625 Par my la face contreval.
18626 Anthipater descent aval.
18627 Haultement escry[e] a son fil :
18628 « Le roy Lidoine[s], ou est il ? »
18629 Adont Flourent respondi lors :
18630 « Pere[1], il est demouré hors.
18631 Vos ennemis l’en ont mené.
18632 Monlt nous y sommes huy pené. »
18633 Si tost qu’Anthipater l’auÿ,
18634 Tout pamés a terre cheÿ.
18635 Ses poins detort, ses cheveux tire,
18636 Et monlt haultement print a dire :
18637 « Ha ! cousins, plain de grant valour,
18638 Par moy avés ceste dolour,
18639 Qui n’y avez fait mesproison !
18640 Mais je qui fis la traïson
[131d]
18641[…][2]
18642 Et qui la poison envoiay,
18643 Mieulx vaulsist que j’en fusse mors
18644 Que vous qui tant avez gent corps !
18645 Meschief ay quant je prins vous voy,
18646 Car nul n’y a couppe que moy. »
18647 Anthipater grant doeul demaine
18648 De ses amis qui sont en paine.
18649 Dist qu’il deust myeulx la mort avoir,
18650 Se Raison feïst son debvoir.
18651 Or revenray a Elïor :
18652 Des prisons ne presist nul or.
18653 Conseil quiert comment il sceüst
18654 Comment la ville avoir peüst,
18655 Et comment a ceste fin viengne
18656 Que le traïtre Anthipater tiengne,
18657 Qui est en forte fermeté.
18658 L’en tenroit une roiaulté.
18659 Lors vint a lui ung homs scïent
18660 Que on apelloit Sapïent.
18661 Si lui dist : « Ne t’esmaye mye,
18662 Car je te promés sur ma vye
18663 Par moy tel conseil tu aras
18664 Que tu ceste cité prendras.
18665 Et saches que je n’y faulray.
18666 Tels deux navies te feray :
18667 Tous deux seront entretenans.
18668 Pour ce enterras tu dedens
18669 Et porras de la fermeté
18670 Faire toute ta volenté,
18671 Anthipater prendre et ochire
18672 Et tous les siens mettre a martire. »
18673 Quant Elïor entendu a
18674 Sapïent qui ainsi parla,
18675 S’il fut joieux, n’en doubtez mie,
18676 Et aussi fu sa baronnie.
18677 Lors manderent les carpentiers
18678 De toutes pars et les ouvriers,
[132a]
18679 Qui vindrent au roy Elïor.
18680 Monlt leur promist argent et or
18681 Affin pour les navires faire.
18682 Desquelles bailla l’exemplaire
18683 Sapïent qui sages homs fu.
18684 Lors ont es forets abatu
18685 Pluseurs quesnes gros et massis,
18686 Dont ilz firent a leur devis
18687 Deux navires fortes et grans
18688 Par les deux bous[3] entretenans.
18689 Cent piets de long chascune avoit.
18690 La largeur de cincquante estoit.
18691 De pluseurs ouvriers furent faites,
18692 Et au bout de dix jours parfaites.
18693 Dedens l’eaue les ont boutees.
18694 Et sont l’un a l’autre acouplees.
18695 En lieu de point par tout nagoient
18696 Pour ceulx qui passer y voloient.
18697 Ainsi devisa le passage
18698 Sapïent qui fu preux et sage,
18699 Elïor monlt l’en mercïa,
18700 Et beaulx dons aulx ouvriers donna.
18701 Et puis a dit a Tholomé,
18702 Qui vaillant fu et renommé :
18703 « Nos navires bien faites sont.
18704 Au lez de la passage sont.
18705 Passer y convient a puissance
18706 Pour faire a Rochefort grevance
[132b]
18707 Et pour les vivres destourner
18708 Aulx gens d’armes d’Anthipater.
18709 Mais qu’enclos soient tout autour,
18710 Destruis seront sans nul sejour.
18711 ― Sire, respondy Tholomé,
18712 Mais que ce soit vo volenté,
18713 Prenés de vos bons chevaliers
18714 Et de gens cincquante milliers.
18715 Et si vous consseille qu’encor
18716 Preniés Philote et Licanor
18717 Et toute leur bachelerie,
18718 Et passez par celle navi<r>e
18719 Coiement avant le matin
18720 Sans faire noise ne hutin.
18721 Et quant par dela vous serés,
18722 Tout le pays courir ferés,
18723 Pour affamer voz ennemis.
18724 Monlt seront laiens esbahis,
18725 Quant ainsi les contrainderons.
18726 L’un a l’autre secours ferons
18727 Si tost qu’il en sera mestier.
18728 Par ce les porrons subjuguer. »
18729 Elïor sans quelque discorde
18730 Au conseil Tholomé s’accorde.
18731 Lycanor avec lui enmaine,
18732 Philote et ceulx de leur demaine,
18733 Et cincquante mil de ses gens
18734 En armes preux et diligens.
18735 En cest estat l’eaue passerent.
18736 Buisines ne cor ne sonnerent,
18737 Tout l’ost si coiement passa
18738 C’oncques le guet ne s’esveilla.
18739 En la cité n’y ot espie
18740 Qui riens en sot pour la nuitie.
18741 Oultre furent, par tout coururent
18742 Ceulx qui de la cité hors furent.
18743 Pluiseurs en y ot qu’ilz ochirent.
[132c]
18744 Les aultres a eulx se rendirent
18745 Qui assés tost furent delivres
18746 Moiennant que grant fuison vivres
18747 De ce costé venir faisoient,
18748 Pour ce que le païs sçavoient.
18749 Flourent qui fut en la cité,
18750 Quant il vit l’ost oultre passé
18751 Et qu’il ot la noise et les cris,
18752 Monlt fut dollent et esbahis.
18753 Laiens fu le roy de Hongrie
18754 Qui la chiere ot monlt esbahie,
18755 Et aussi ot Anthipater.
18756 Lors firent tous leurs gens armer
18757 Et hors de la cité issirent,
18758 Et en noble conroy se mirent.
18759 Flourent issit tout au devant,
18760 Qui va la jouste demandant.
18761 Es gens Philote se ferit
18762 Qui fierement l’ont recoeuillit.
18763 De l’une et l’autre[4] partie
18764 Fu la bataille commenchie.
18765 Maint homme y ot a mort feru,
18766 Et maint chevalier abatu.
18767 Maint destrier y ot sans vassal.
18768 Vëoit on amont et aval
18769 Cornes sonner, trompes bondir,
18770 Gens desraier, lances croissir.
18771 Flourent contre Ariste jousta,
18772 Et jus du cheval le bouta.
18773 La fu saisi et amené
18774 Des gens Flourent en la cité.
18775 Amont ou palais le menerent
18776 Et prestement le desarmerent,
18777 Et en firent de par Flourent
18778 A Anthipater le present,
18779 Qui tantost lui a demandé.
18780 « Vassaulx, par vostre loyalté,
[132d]
18781 Qui estes vous ? Or le me dites. »
18782 Lors respondy : « J’ay nom Aristes.
18783 Venu suis Elïor servir,
18784 Qui son pere fistes morir
18785 Par la poisson que vous brassates,
18786 Quant par Jonas l’empoisonnates,
18787 Dont vous arés vo paiement,
18788 Vous et aultres, prochainement. »
18789 Lors respondy Anthipater :
18790 « Trop estes plain de fol parler.
18791 Se Flourent revient de l’estour,
18792 Morir vous feray a dolour.
18793 Mon cousin germain vengeray.
18794 Escorchier tout vif vous feray.
18795 ― Sire », ce respondi Aristes,
18796 « Point n’yra ainsi que vous dites.
18797 Roy Elïor est tant poissant
18798 D’armes et eureux et vaillant
18799 Qu’esperance et droit monlt a prins[5]
18800 Que par lui sera Flourent prins,
18801 Et de mort me garandira,
18802 Et de vos mains me jettera. »
18803 Or escoutés qu’il en advint :
18804 Elïor bataille maintint
18805 Devant Rocheffort a puissance.
18806 Merveille fu de sa vaillance.
18807 Encore mie ne sçavoit
18808 Comment Aristes prins estoit.
18809 Candalo, roy des Indïens
18810 Et Philote, roy des paiens,
18811 Chascun d’eulx par my l’ost traversse,
18812 Ochisant leur partie adversse.
18813 Les prez qui au printempz sont vers
18814 Furent du sang des mors couvers.
18815 Tous ceulx qui Elïor amoient,
18816 Merveilles d’armes y faisoient.
18817 Aussi fist le roy de Hongrie
[133a]
18818 Qui estoit de l’autre partie,
18819 Car il abati Cancalon[6]
18820 Jus du cheval, vaulsist ou non.
18821 La fu son cheval enmené
18822 Des Hongrois dedens la cité.
18823 Mais assez tost fu secouru
18824 Par Elïor qui l’ot veü,
18825 Qui radement le fait venga,
18826 Car tous les Hongres rebouta,
18827 Et tant que par son envaÿe
18828 Se fuÿ le roy de Hongrie.
18829 Ses gens laissa en my les prés,
18830 Ochis et batus et navrés.
18831 Guimars qui fu nepveu du roy
18832 Fu molt yrié de ce desroy.
18833 En la bataille s’est ferus,
18834 Atout cent hommes fervetus.
18835 De son glaive Damclin fery
18836 Et de son destrier l’abaty,
18837 Lequel lui ot par amours fine
18838 Donné Candace, la roÿne.
18839 Damclin qui bien estoit armés
18840 Cheÿ a terre tout pasmés.
18841 Tant qu’Elïor, qui prez fu lors,
18842 Cuida bien que Damclin fu mors.
18843 Des esperons qu’il ot dorés
18844 Poindy Bauchant par les costés.
18845 Contre Guimars a coup se lance,
18846 Jus l’abat au fer de sa lance.
18847 Guimars qui navré se senti
18848 Se rent et lui crye : « Mercy ! »
18849 Et Elïor, sans plus atendre,
18850 Le fist tantost saisir et prendre,
18851 Et a ses tentes l’envoya.
18852 Damclin qui du fait grant joye a,
18853 S’est isnellement relevés,
18854 Car de ses gens fu remontés
[133b]
18855 Sur le bon destrier qu’il avoit.
18856 Philote d’autre lés estoit
18857 Contre Florent et sa maisnie.
18858 La fu mainte glaive brisie
18859 Et maint champïon a mort mis.
18860 Flourent qui fu preux et hardis
18861 Faisoit tout homme reculler.
18862 Filote fist son cor sonner
18863 Tant que <le> roy Elïor l’auÿst,
18864 Qui depuis gaires n’atendist.
18865 Noble secours y amena
18866 Qui monlt Flourent nuit et greva,
18867 Et tant qu’il a dit a ses gens :
18868 « Chascun de vous soit diligens
18869 A l’orgoeul Elïor abatre !
18870 Encontre luy m’iray combatre.
18871 Le premier de vous qui fuira
18872 Escorchié ou pendu sera. »
18873 Lors fist les buisines bondir
18874 Pour ses sodoiers resbaudir.
18875 Fierement son cheval brocha
18876 Et contre Elïor s’afficha
18877 Tant que sa glaive se rompy.
18878 Elïor fort le recoeully,
18879 Qui bien lui sceut tel cop baillier
18880 Que Flourent cheÿ du destrier.
18881 Quant Flourent se vit abatu,
18882 Sur piés resault et print l’escu.
18883 S’espee trait dont par grant ire
18884 Cuida bien Elïor ochire.
18885 Elïor, voiant le meschief,
18886 Ung coup lui donna de rechief.
18887 Sur le bras destre l’assena
18888 Tant que s’espee jus volla.
18889 Lors fust des chevaliers saisis
18890 Flourent qui monlt estoit maris.
18891 Damclin qui en l’estour estoit
[133c]
18892 D’autre part ses gens ochisoit.
18893 Pour vengier la mort Alixandre
18894 Fist ou pré monlt de sang espandre.
18895 Les gens Flourent monlt s’esbahirent,
18896 Et vers Rochefort s’en fouÿrent.
18897 Damclin jusqu’au pont les cacha.
18898 Pluseurs en l’eaue en trebucha.
18899 Le roy de Hongrie et ses gens
18900 Furent de leurs pertes dolens.
18901 Dedens Rochefort s’en entrairent,
18902 Et a Anthipater compterent
18903 Le meschief qui leur advenoit,
18904 Lequel a ses crestiaulx estoit
18905 Qui tout l’estour avoit veüs
18906 Et Flourent prins, ses gens vaincus.
18907 Quant le viellart Anthipater
18908 A veü Flourent enmener,
18909 Et voit ses gens mors et ochis,
18910 Bien cuida forsener tout vifs.
18911 Devant lui fist venir Aristes[7],
18912 Et lui dit de corage tristes[8] :
18913 « Faites mon filz Flourent garder.
18914 Pour lui vous vouldray delivrer. »
18915 Et quant Aristes l’entendy,
18916 Ysnellement lui respondy :
18917 « Vous m’aviez menacié forment.
18918 Mais or va la chose aultrement,
18919 Car se morir vous m’aviez fait,
18920 Flourent en seroit a mort trait.
18921 Longuement vostre prisonnier
18922 Ne seray mie, a mon cuidier :
18923 Elïor cy ne me laira
18924 Pour mil chevaliers, s’ilz les a. »
18925 Ainsi se[9] vaulrent deviser
18926 Aristes et Anthipater.
18927 Elïor sur le champ estoit
18928 Qui tous les mors cerchier faisoit
[133d]
18929 Pour les siens faire en terre mettre.
18930 […][10]
18931 Aprés ce ses gens rassambla.
18932 Et quant Aristes veü n’a,
18933 Lors demanda : « Ou est Aristes ?
18934 Se le sçavez, si le me dites. »
18935 Ung chevalier respondi lors :
18936 « Sire, sçaciés qu’il n’est point mors.
18937 Au commencement de l’estour,
18938 L’en vy mener a Rocheflour.
18939 Envoyé y fu par Flourent
18940 Qui le print par son hardement. »
18941 Quant Elïor l’a entendu,
18942 De ceste prinse dolent fu.
18943 Lors fist tantost sans arrester
18944 Flourent devant lui amener.
18945 Desarmé vint, le chief enclin,
18946 Vestu d’un mantel sebelin.
18947 Beaulz baceler fut a devis
18948 De corps, de manbres et de vis.
18949 Si tost que[11] Elïor veu l’a,
18950 Par grant fierté le regarda :
18951 « Flourent, dist il, monlt estes beaulx,
18952 Baceler hardy et isniaulx,
18953 Mais je ne vous porroie amer.
18954 A paine puis a vous parler.
18955 Tantost vous feroie morir,
18956 Et trescruel tourment sentir,
18957 Se ne fust pour la garison
18958 D’Aristes qu’est en vo prison.
18959 De le vëoir grant desir ay.
18960 Vous et vos gens delivreray.
18961 Faites qu’il soit delivre aussi.
18962 ― Elïor, la vostre mercy »,
18963 Dist Flourent, « myeulx je ne demande. »
18964 Adonc Flourent tantost commande
18965 A deux chevaliers de ses gens
18966 Qui avec lui furent layens
[134a]
18967 Qu’ilz allaissent a Rocheflour
18968 Querir Ariste sans demour,
18969 Et que sain et sauf l’amenaissent,
18970 Et qu’a Anthipater nonchaissent
18971 Du tout l’estat et l’ordannance
18972 Et de son fait la delivrance.
18973 A Rocheflour en vont esrant
18974 Ly chevalier lyé et joyant,
18975 Tant qu’Anthipater ont trouvé.
18976 Encliné l’ont et salué :
18977 « Quelz nouvelles ?, dist il, comment
18978 Se porte le mien filz Flourent ? »
18979 Les chevaliers lui respondirent
18980 Bien a son gré, quant ilz lui dirent
18981 Que Flourent delivre seroit
18982 Pour Ariste que prins tenoit.
18983 « Volentiers le voeul delivrer. »
18984 Respondi lors Anthipater.
18985 Delivré fu et remené
18986 A tentes dehors la cité.
18987 Ses armes qu’on lui ot tollues
18988 Lui furent plainement rendues.
18989 Quant Elïor choisi Aristes :
18990 « Amis, dist il, mal hostel pristes,
18991 Quant a Rocheflour en allastes.
18992 Monlt en fusmes dollens et mates.
18993 ― Sires, dist il, a brief langage,
18994 Ce nous sera grant avantage,
18995 L’anuy qu’en prison ay eü.
18996 Car j’ay en Rocheflour veü
18997 Leur estat et nescecité.
18998 N’y a pas a vivre a plenté.
18999 Tenir ne le poeuent long temps.
19000 La cité est noble et plaisans
19001 Et sur toutes aultres est bonne. »
19002 Dist Elïor : « Je le vous donne.
19003 Des maintenant vous fay present
[134b]
19004 Du royaulme ainsi qu’il appent. »
19005 Ariste adonc l’en mercïa,
19006 Present Flourent qui estoit la,
19007 Qui du mot n’ot tallent de rire.
19008 En son cœur en avoit grant ire.
19009 A Elïor congié demande,
19010 Et Elïor tantost conmande
19011 Que conduit soit, lui et sa gent,
19012 Jusques a Rocheflour Flourent.
19013 Irié s’en va en la cité,
19014 De grant joie debilité.
19015 A grant honneur fu receü
19016 Des chevaliers et du menu.
19017 De joye Anthipater larmye,
19018 Quant l’a veü sauf et en vye.
19019 Mais sa joye ot courte duree,
19020 Car sa cité fu concquestee,
19021 Et moru a doeul et a honte,
19022 Ainsi que vous orrés ou compte.
19023 Or est Flourent a Rocheflour.
19024 A son pere fait sa clamour,
19025 A ses parens et chevaliers,
19026 Princes, vassaus et soudoiers,
19027 En monstrant par poins et par dis
19028 Le grant dangier lou ilz sont mis,
19029 Comment Elïor les haioit.
19030 Comment desja donné avoit
19031 Aristes par grant cuiderie
19032 De Rocheflour la seignourie.
19033 Conment en sa conclusïon
19034 Desiroit leur destructïon :
19035 « Vëons, dist il, qu’avons affaire
19036 Contre si cruel adversaire.
19037 Foibles sommes, et ilz sont fors.
19038 Deffendons nous sans issir hors.
19039 A ce coup verray les vaillans,
19040 Les preux et les bien deffendans. »
[134c]
19041 Mais les pluseurs qui la estoient
19042 En leur païs se souhaittoient.
19043 Anthipater fu mont confus
19044 Du grant meschief qui lui court sus
19045 Paour ot pour ce que Raison
19046 Si ramenbre sa traïson.
19047 En ce point furent une espasse,
19048 Et Elïor monlt les menace
19049 Qui d’aultre part a advisé
19050 Qu’assaillir fera la cité.
19051 Par tout son ost a fait crïer
19052 Que chascun aportast ramier,
19053 Arbres ou buche de bocage
19054 Duisant pour y faire remplage.
19055 Tant que les fossés fussent plains.
19056 La n’y ot gentilz ne villains,
19057 Qui de ce faire ne s’abille.
19058 Tant y porta on de ramille
19059 Et de remplage de tous lez
19060 Que remplys furent les fossez.
19061 Oncques le trait ne redoubterent,
19062 Ne pour l’eaue ne se cessairent.
19063 Tholomé qui monlt se pena
19064 Le premier a l’assault alla.
19065 La se print l’ost a ordonner
19066 Pour la cité avironner.
[134d]
19067 A l’un des lez, a dextre coste,
19068 Furent Candalon et Philote.
19069 Danclin, Ariste et Licanor
19070 Furent avec roy Elïor.
19071 Roi Candalaux avec[12] Damclin
19072 Se traïrent vers le marin.
19073 Cent milliers d’hommes y avoit,
19074 Ou plus, qui compter les vorroit.
19075 Les pietons qui sont fors et durs
19076 Perchoient de tous les les murs.
19077 La sonnoient a haulte voix
19078 Tromppes et cors sarrasinois.
19079 L’assault se prinst a efforchier.
19080 Mainte eschielle y fist on drechier.
19081 Paien asprement assailloient,
19082 Les Gregois fort se deffendoient.
19083 Maint gros perron aval jetterent,
19084 Dont maint vassal acraventerent.
19085 Leur deffense petit valu,
19086 Tant fu l’assault fier et cremu.
19087 A leur pooir se deffendirent.
19088 Par pluseurs fois treves requirent,
19089 Tant qu’en fin furent si maté
19090 Qu’alors fu prinse la cité,
19091 Briefment tous furent desconfis,
19092 Gregois et Hongrois mis ou pris.
19093 Les traïtres qui la estoient
[135a]
19094 Fuïr et eschapper cuidoient.
19095 Flourent, le hardi baceler,
19096 Fu prins et Divinus Pater.
19097 Elïor de sa propre main
19098 Print Anthipater par le frain,
19099 En disant : « Traïtres prouvés,
19100 Jamais homme ne traïrés.
19101 Par vostre poison monlt amere
19102 Moru Alixandre mon pere. »
19103 En ses tentes merveilles fist,
19104 Et puis a ses barons a dist :
19105 « Ces traïtres cy me gardés,
19106 Et bien garde vous en prenés.
19107 Endementiers adviserons
19108 De quel mort morir les ferons,
19109 Car je voeul qu’ilz soient servi
19110 De tel més qu’ilz ont desservi. »
19111 Tholomé qui fu preux et sage
19112 Et bien congnoissant leur oultrage,
19113 Respondi que pour nul avoir
19114 Ne doit respit traïtre avoir
19115 Et qu’a mort avoient livré
19116 Alixandre le redoubté,
19117 Qui si grant honneur leur faisoit
19118 Que roys poissans fais les avoit
19119 Et princes de tresgrant renom.
19120 A ce point respondi Clichon,
19121 Et dit : « Seigneurs, a mon advis,
19122 On les doit escorchier tout vifs.
19123 Traïtre qui a mal s’amort
19124 A desservi pis que la mort. »
19125 Lors parla en hault Licanor,
19126 Et dit : « Sire roy Elïor,
19127 Faites faire ung tonnel d’arain,
19128 Perchié au tour, nom mye estain.
19129 Ung petit buisset y sera
19130 Par ou ens on les boutera.
[135b]
19131 Puis les faites par vos sergens
19132 Picquier de fers durs et trenchans
19133 Par my les treux de ce tonnel,
19134 Tant que le sang isse a ruissel
19135 De leurs flans et de leurs costés.
19136 Puis soit ung grant feu alumés,
19137 Tant que le dit tonnel soit chault.
19138 La porront ilz roller bien hault
19139 Et morir doloureusement.
19140 Ainsi soit fait leur Jugement. »
19141 Dist Elïor : « Je m’y acoorde
19142 Comme Licanor le recorde. »
19143 Tous les barons l’ont acordé,
19144 Sans en riens estre descordé.
19145 Elïor le maistre ouvrier mande.
19146 Et estroittement lui commande
19147 Que le tonnel d’arain soit fait.
19148 Comme le desire, le fait.
19149 L’ouvrier l’enprinst et l’acheva,
19150 Et assez tost fait le livra.
19151 Elïor, sans plus arrester,
19152 Fist les traïtres amener
19153 Devant tous les barons de l’ot.
19154 Pour les vëoir, grant poeuple y ot.
19155 Chascun a vëoir desiroit
19156 La justice qui s’en feroit.
19157 La deserte en fu crueuse[13]
19158 Et la vengance doloureuse,
19159 Car des traïtres n’y ot nuls
19160 Qu’il ne fist despoullier tout nus.
19161 Monlt furent en grant desconffort,
19162 Car d’espoir n’orent nulz conffort.
19163 Lors furent ou tonnel boutés
19164 Et estroitement enfermés.
19165 La dedens grant tourment rechurent
19166 Par les treux qui ou tonnel furent.
19167 Pluseurs de gros fers les picquoient,
[135c]
19168 Dont foison sang saillir faisoient.
19169 Plaindre et crïer on les oyoit.
19170 Tout cela riens ne leur valoit.
19171 Puis fist on ung feu alumer
19172 Et entour le tonnel bouter
19173 Si grant que le tonnel fu chault.
19174 Adonc commencherent ilz hault
19175 A crïer, hurler et a braire.
19176 Tant souffrirent tourment et haire :
19177 Droit la furent mors et bruÿ
19178 Et de leur traïson pugny.
19179 Ainsi fu la vengance faite.
19180 Que cy present vous ay retraite.
19181 Or vous ay je le fait compté
19182 D’Alixandre le redoubté,
19183 Mais qu’ilz ne vous voeulle desplaire,
19184 Il est bien saison de moy taire.
19185 De vous soie ung peu deporté
19186 Tant que me soie reposé.
CY FINE L’ISTORE DU PREUX ALIXANDRE LE GRANT. EXPLIXIT.
[135d]
[136a]
LE ROY LYON
19187 ― Renard, d’Alixandre m’as dit,
19188 Et riens ne t’en ay contredit.
19189 Sur lui soustint maint pesant fais :
19190 Or soit ainsi, et je m’en tais.
19191 Tu m’en as compté bien briefment
19192 La fin et le conmencement,
19193 Et conment en Grece fu nez
19194 Cil qui en fin fu mal menez,
19195 Cil qui si grant honneur maintint.
19196 Comme Grece aprez se contint,
19197 Comme[14] aprez s’est contenue.
19198 Si comme elle est a mal venue.
19199 Car qui le voir vouldroit enquerre,
19200 Grece fu monlt haultaine terre
19201 De Grece vint premier clergie,
19202 S’il est qui le voir vous en dye,
19203 Et toute gentillesse ancore,
19204 Monlt[15] est auctorisïee ore.
19205 Donc cilz se tient mal apaiés
19206 Qui trestous biens fais a paiés,
19207 Quant a or nel demonstrera :
19208 Il scet tresbien qui en fera.
19209 Gentillesse de Grece vint.
19210 Dy moy qui premier le maintint,
19211 Lyquel païs sont ly greigneur
19212 D’anchiserie[16] et d’honneur
19213 Que ly ancïen fonder deurent
19214 Et qui jadis ly plus grans furent,
19215 Qui d’aultrui seignourie avoient
19216 Et aultres païs seignouroient,
19217 Car les païs premiers fondés
19218 Doivent estre les plus doubtés
19219 Et ensement plus chiers tenus
19220 Des païs qu’aprez sont venus.
19221 Siques le[17] païs me diras
19222 Et tout par ordre me liras
[136b]
19223 De ceulx qui les ont maintenus,
19224 Les descendans, gros et menus,
19225 Et ceulx qui les ont gouvernés
19226 Quelz voy[e]s quelz faits ont trouvés.
19227 Quant tu tout ce compté m’aras,
19228 Assez tu te reposeras.
REGNARD
19229 ― Sire, je le vous compteray.
19230 Selon la vraye histoire iray
19231 Il[18] advint ancïennement
19232 Selon le vray histoirement,
19233 Que j’ay veüe et advisee,
19234 Sique j’ay mis en ma pensee.
19235 Car monlt fait monlt[19] cœur esjoÿr
19236 Anchïennes histoires oÿr,
19237 Et y prens recrëacïon
19238 A acomplir m’entencïon.
19239 Orisïus le m’a escript,
19240 Si com je truis en mon escript,
19241 Qui en escript la verité
19242 De toute ceste auctorité.
19243 Et par Orisïus vous compte
19244 Ce que je truis escript ou compte.
19245 Et sachiez, s’escripture afficque
19246 Qu’ilz sont quatre royalme anticque,
19247 Par lesquelz yceulx gouvernoient
19248 Qui en cest siecle demouroient,
19249 Et du monde estoient reffuge,
19250 Des que deffailli le deluge.
19251 Ces quatre ly filz Noé furent.
19252 Et ly homs qui de lui issurent,
19253 Quant ly filz Noé prindrent terre,
19254 Si commencerent a concquerre.
19255 Fonderent villes et païs :
19256 Ad ce furent monlt ententis.
LE PREMIER ROYALME
19257 Le premier païs qu’ilz fonderent
[136c]
19258 Et que royalme ilz appellerent,
19259 Qui par Noé fu conmenchiez
19260 Quant ly deluge fu muchiez
19261 Et que en terre en fu remis,
19262 Puis trois cens cinquante ans fu vis
19263 Noé avant qu’il deffenist.
19264 Maint bien et mainte ville fist.
19265 Au temps Noé fu commencie
19266 Celle place d’anchiserie
19267 Qui tant fu de grant renommee
19268 Qui Babilone fu nonmee,
19269 La cause pour quoy ilz le firent,
19270 Pour le tresbeau lieu qu’ilz y virent,
19271 Tout plain, sans monlt[20] et sans valee,
19272 Sans nulle malvaise fumee.
19273 De lieues y ot trente mille,
19274 Trestout a l’environ la ville.
19275 Close fu toute sans deffault
19276 De murs de .xvj. piés de hault,
19277 Et d’espés orent quatre piés
19278 Ainsi que dit est composés.
19279 Cent portes d’arain y estoient
19280 Tout entour, et dessus avoient
19281 Sur chascune[21] grant maison fort,
19282 Pour garder de aucun effort.
19283 Cincq cens et quatre vins et six
19284 Furent dedens ce lieu assis
19285 De murs maisons fort bataillees,
19286 De terre cuites massonnees.
19287 D’aultre quarreaulx ilz ne savoient
19288 Faire, d’aultres ne massonnoient
19289 Pour eulx deffendre a ung bezoing.
19290 Et ung giet d’arc la estoit loing,
19291 Si com en l’auctorité truis,
19292 Ung des fleuves de Paradis,
19293 Qui vient de Paradis Terrestre ,
19294 Cœurt par my le lieu de cel estre.
[136d]
19295 Euffrates est ce flun nommés
19296 Qui par illec est ordonnés,
19297 Grans et parfons, larges et longs
19298 Pour porter barges et fromons.
19299 A ce temps pas ne le portoient,
19300 Car de ce riens ilz ne sçavoient.
19301 Mais orez tout par tout le portent
19302 Et trestous vivres leur aportent.
19303 Les Indïens autour costoye,
19304 Par my la Rouge Mer s’avoye.
19305 Leurs vivre vient des Indïens
19306 A tous les Babilones gens.
19307 L’une terre de l’autre habunde.
19308 C’est la myeulx assize du monde.
19309 Or, pierres, yvoire et espices
19310 Et trestoutes aultres devises
19311 Sont en Inde monlt habundant
19312 Mille fois plus qu’en aultre lant.
19313 Jadis fu de celle cité
19314 Thirus roy, ce est verité.
19315 Cilz Thirus fu roy anchïens
19316 De tous les Babilonïens.
19317 A cellui temps roys en estoit
19318 Et tout le païs gouvernoit.
19319 Et Ninius, ly faulx emperere,
19320 Qui tant fu plain de vitupere,
19321 Vault sus Babilone ostoier
19322 Et tout le païs guerroier.
19323 Par son malvais apensement
19324 Mist la cité a dampnement.
19325 Babilone par lui [fu] bruite
19326 Et puis la contree destruite.
19327 Si estoit sa femme espousee
19328 De celle bonne cité nee,
19329 Belle dame de grant renom,
19330 Qui Samistane avoit nom[22].
19331 Aprez la mort de Abrahans
[137a]
19332 Tout droit de .lxiiij. ans,
19333 Cil Ninius trouva gentillesse.
19334 Premier fist a homme noblesse,
19335 Et Abrahan qui fu devant
19336 Ne se tint noble tant ne quant.
19337 Ysaac, Jacob, qui aprez vindrent
19338 Pour gentilz hom[me]s ne se tindrent.
19339 Non firent les filz de leur mere,
19340 Non fist Balan, l’ancïen pere,
19341 Non fist Adam qui premier fu.
19342 Gentilz homs ne se tint ne fu
19343 Comme Ninius qui aprez vint,
19344 Qui du tout gentilz homs se tint.
19345 Puis fut il mort de malle mort.
19346 Ne pot oncquez estre si fort,
19347 Si comme bien y apparu.
19348 D’une saiette fu feru
19349 D’une tour qu’il aloit a prendre :
19350 De ce coup ne se pot deffendre.
19351 De ce coup si se despita
19352 Que dehors son sens se jetta.
19353 En Eufrates s’ala noier.
19354 Or ot de sa vye le[23] loyer.
19355 Bien avez oÿ cy devant
19356 Sa vye et son contenement.
19357 Cy avant le vous ay compté,
19358 Et sa valeur et sa bonté,
19359 Sa male œuvre et son guerroier,
19360 Et en la fin s’ala noyer,
19361 Et par desconffort vault perir,
19362 Pour ce qu’il ne pooit garir.
19363 Thirus le roy assez le quist
19364 En l’eaue et monlt grant paine y mist.
19365 Tant comme il pot s’en est penés.
19366 Fist faire trois mille chenés,
19367 Et vault ouvrer par son cuidier,
19368 Et cuida le fleuve vuidier,
[137b]
19369 Et si pensa s’i esprouver
19370 Que il peüst Ninius trouver.
19371 Mais ne pot, car Dieu ne pleust mye,
19372 Dont laissa ester sa folye
19373 D’icelle grant destructïon.
19374 Ce fu la transmigracïon.
19375 Babilone est en Orïant
19376 Ung païs hault et cler voiant.
19377 Des quatres royalmes, pour vray,
19378 Fu ly premiers, car bien le sçay.
19379 Des aultres trois diray aprez.
19380 Mais ainchois, si vous plaist, orrez
19381 Comme noblesse[24] aprez vint,
19382 Qui fu aprez qui la maintint.
19383 Aprez ce Ninius, Acris vint
19384 Qui monlt gentillesse soustint.
19385 Et cilz Cris[25], qui le voir en dist,
19386 Nes fust en la ville de Crist,
19387 Si comme dit orez l’escript.
19388 […][26]
19389 Cestui Crist[27] que je cy vous nomme,
19390 Aprez Ninius dist gentil homme,
19391 Icil Crist[28] en tous temps se dist
19392 Chevalier, et chevaliers fist.
19393 De Ninius issi proprement
19394 Dont je vous ay compté devant.
19395 Cris, filz Ninius et nez[29] en Crist,
19396 Si com l’istore le descrist,
19397 Tresorguilleux et mesdisant,
19398 De toute humblesse desprisant,
19399 Contraire fu a loiaulté.
19400 Envis crut oncquez verité[30].
19401 Trestous preudhommes faulx tenoit.
19402 Aulx faulx, aulx arragiés donnoit,
19403 Et soustenoit les arragiés.
19404 A mal faire estoit tout donnés.
19405 Il disoit : « Bonne conscïence
19406 N’ara nul jour bonne chevance. »
[137c]
19407 Preudhommes villains apelloit,
19408 Les malvais avec lui menoit.
19409 Aulx preudhomes ostoit le leur
19410 Et leur chevance et leur honneur.
19411 Avec ce griefté leur menoit
19412 Et aulx malvais trestout donnoit.
19413 Bien ne honneur oncquez n’ama,
19414 Tousjours deshonneur pourcacha.
19415 Avec les malvais estoit liés,
19416 Et avec les bons courouchiés.
19417 Entre bons perdoit contenance,
19418 Ny[31] savoit prendre ordonnance,
19419 Si comme Omer tout ce raconte
19420 Qui de vray dire n’a pas honte.
19421 Dist qu’i[32] fu plus pour sa fierté
19422 Doubté que pour sa loiaulté,
19423 Car de tous biens il fu irés[33],
19424 Malvais, felon, oultrecuidés[34].
19425 Icil Crist[35] fist les chevaliers
19426 Et ordonna les escuiers,
19427 Dis<an>t qui de chevalier yert nés,
19428 Que escuier seroit nommés.
19429 Les haultes maisons leur bailla.
19430 Les vivres sur les bons tailla.
19431 Ly premier fu qui feu meïst
19432 En ville et qui beste preïst.
19433 Premier fu qui alla en foeurre
19434 Pour les garnisons d’aultrui querre,
19435 Tous[36] ce que sus aultrui prenoit
19436 Pour son propre chaté tenoit,
19437 Ly premier, si com l’escript nomme,
19438 Qui dist de non pareil se nomme.
19439 Quant il ot l’autrui bien volu,
19440 Et aprez lui avoit tollu,
19441 Dont lui faisoit[37] par force dire :
19442 « Tu es ungs homs, je suis ton sire. »
19443 Ainsi fist du pareil seignour.
[137d]
19444 Les bons mettoit a deshonnour,
19445 Et deffist toute humilité
19446 Par l’Anemy dont fu tempté.
19447 Et lui sambla en sa memore
19448 Que il n’estoit pas nez de l’hore
19449 Que ungs aultres homs nez estoit,
19450 Et que il noble sang avoit,
19451 Si l’en devoit on plus joÿr.
19452 (Grant punaisie est a oÿr,)
19453 Disoit : « Je ne doy pareil estre
19454 A homme, mais estre son maistre. »
19455 Neron a lui bien se compere,
19456 Qui fist fendre et ouvrir sa mere,
19457 Affin que par lui feust veüs
19458 Ly lieux ou il fu concheüx,
19459 Car ne pooit crëance avoir
19460 Que en femme deüst manoir
19461 Tant de bien, ne que digne feust
19462 Qu’elle conchevoir le deüst.
19463 Et tant ot la pensee amere
19464 Que femme le nomma, non mere.
19465 Icil Neron vault ressambler
19466 Et de tous ses fais ramenbrer.
LE SECOND ROYALME
19467 Ly second fu nommés roy Brece,
19468 Qui tint le royalme de Grece
19469 Qui contient mainte regïon.
19470 Icil est en Septemtrïon.
19471 En cellui est toute noblesse
19472 Et nourrie la gentillesse.
19473 La ont ilz toute intencïon
19474 D’orgoeul et de presumpcïon.
19475 Trestous les Gregois voeullent estre
19476 De leur païs et de leur estre.
19477 Quant Babilone fu destruite,
19478 Par Ninius exillie et bruite,
19479 Quant il fu a la mort venus,
[138a]
19480 Tous ceulx qu’ils avoit maintenus,
19481 Et[38] ceulx qui avoient a sa part,
19482 Si se traïrent celle part.
19483 Ceulx qu’il ot a noblesse mis,
19484 En orgoeul et en mal submis,
19485 Quant cel malvais seigneur perdirent,
19486 Tous en Grece se convertirent.
19487 Grece fut aultrement nommee
19488 Au temps que elle fu fondee.
19489 Macedone tout proprement
19490 Fu nommee ancïennement.
19491 En Grece ceulx si s’en allerent.
19492 Et tous leur art multiplïerent,
19493 Que chascun ot tantost apris
19494 Et monté en los et en pris.
19495 Chascun tantost s’auctorisa,
19496 Noble se tint, trop se prisa.
19497 Chascun vault noble devenir,
19498 Et les humbles soubz eulx tenir.
19499 Siquez gentillesse nourrirent
19500 Et humilité deguerpirent.
19501 Que le deable leur conseilla
19502 Et enorta et devisa :
19503 « Vas, dist il, et bien t’auctorise,
19504 Et bien honneure et bien te prise.
19505 Et com plus t’auctoriseras,
19506 Plus doubté et cremus seras.
19507 Plus te lairas suppediter,
19508 Plus tost te verras despiter. »
19509 Deable ceste lechon leur list,
19510 Et chascun tantost si l’aprist
19511 Et en usa communement.
19512 Pour ce dist on generalment :
19513 « En Grece est grant chevalerie,
19514 Et a Romme grande clergie. »
19515 Puis ot grande rebellïon
[138b]
19516 En Grece et en Septemtrïon.
19517 Les trois pars du monde perdirent,
19518 Tout pour une femme qu’ochirent,
19519 Qui Helaine fu apellee,
19520 Qu’a mal’ heure[39] fut elle nee.
19521 Se noblesse ne fust venue,
19522 Tel pestillence on n’eust veüe.
19523 Mais gentillesse nulle fais[40]
19524 Ne quiert humilité ne paix.
19525 Par Dieu, je croy que mieulx vaulsist,
19526 C’une seulle femme faulsist
19527 (Dont il en est tant qu’elle habunde),
19528 Que perdre les trois pars du monde,
19529 Qui par gentille nuncïon
19530 Furent mis a destructïon.
19531 Troye la Grant en fu perie
19532 Et cent mil corps perdirent vye.
19533 Ancor a Acris revenray,
19534 Et a ses fais revertiray.
19535 Cilz Acris engendra Celus.
19536 Celus fu pere Saturnus.
19537 Cil roy fu en Grece aprés luy,
19538 Qui fist assez parler de luy :
19539 Il ama monlt tout son païs,
19540 Et exaulsa tous ses amis.
19541 Cil Saturnus, qui voir dira,
19542 Ung filz, Jupiter, engendra.
19543 De Jupiter vous voeul compter,
19544 Et lairay Saturnus ester.
19545 Cha avant bien le trouveray,
19546 Et de ses œuvres vous diray.
19547 Jupiter fu de Grece roys,
19548 Sages homs, larges et courtois.
19549 Cilz ordonna par tout sa terre,
19550 Ou nul ne savoit quel part querre,
19551 Et par arpens les devisa,
19552 Ce qu’oncquez mais nulz n’avisa.
[138c]
19553 Cil fist diverses accïons :
19554 Il mist aulx estoilles leurs noms.
19555 Cilz fist roys, filz et fillés tendre
19556 Pour oisiaulx, bestes et poissons prendre.
19557 Aulx bestes il hara les chiens,
19558 Dont nul ne savoit avant riens.
19559 Les oiseaulx affaita premiers,
19560 Autours, faucons, les espreviers,
19561 Et tout fist en lieux de batailles
19562 Entre espriviers, perdris et cailles.
19563 Il fist tournoiemens es nues
19564 Entre les faucons et les grues.
19565 Oiseaulx fist au loirre venir,
19566 Et pour sa grace maintenir
19567 Qu’ilz revenissent sur la main
19568 Et les preist de sa propre main :
19569 Il ot les batailles[41] monlt chieres.
19570 Premier mist fuirons en tarnieres.
19571 Premier fist connins assaillir
19572 Pour dedens les fillés saillir.
19573 Cilz qui tint son corps chevalier[42]
19574 Fist eschaulder et escorchier[43]
19575 Les poissons des mers et des fleuves.
19576 Cilz fist les sausses toutes noeuves.
19577 Monlt ot en lui bon justicier.
19578 Cil fist printemps apetinchier,
19579 Et mist l’an en quatre parties
19580 Qui puis ne furent departies :
19581 Esté, printemps, authonne, yvers.
19582 Ce sont ly quatre tempz divers[44],
19583 Que tout printemps tenir soloit,
19584 Mais Jupiter plus n’en vouloit.
19585 Premier fist il les fiens mener
19586 Es terres et sus labourer.
19587 An Gioricques si nous lit
19588 Et en ses livres si nous dit,[45]
19589 Qui[46] es livres gregois trouva
19590 Comment Jupiter se prouva.
[138d]
19591 Car avant que Jupiter fu,
19592 N’estoit nul qui charue eust eu.
19593 Nul n’avoit oncquez terre aré,
19594 Semee ne de fiens fenné.
19595 N’oncquez n’avoient mise bonne
19596 La sinple gent, plaisant et bonne.
19597 Monlt fu honnoré et vaillans.
19598 Cil Jupiter ot deux enffans.
19599 Cecros ly aisnés ot a nom.
19600 Ly second fu dit Dardanon.
19601 De cest Dardanon est escript
19602 Que il fonda l’isle de Crist.
19603 Maint bien sont de lui recité :
19604 Il fist en Grece une cité
19605 Qui est nommee Dardanon,
19606 En ramenbrance de son nom.
19607 Aprez iceluy Dardanus,
19608 Rengna roy son filz Critinus
19609 Qui longuement Grece maintint
19610 […][47]
19611 Cil Critinus ot ung enffant
19612 C’on apella Trohus le Grant .
19613 Icil Trohus, pour verité,
19614 Fonda de Troye la cité.
LE TIERS ROIALME
19615 Cis tiers royalme fu Cartage
19616 Que puis fonda Dido la Sage ,
19617 Qui Troye la Grant contenoit
19618 Et a Cartage apartenoit.
19619 Bien est sceü par renommee
19620 Comment Cartage fu fondee.
19621 Ou nom Trohus fu fondee Troye,
19622 Et si voeul bien que chascun m’oye,
19623 Que ou millieu fut ung donjon
19624 Que on apella Illïon.
19625 Cil Trohus dont je vous devis
19626 Fu tresbeau de corps et de vis,
19627 Et en sa loy fu monlt preudoms.
[139a]
19628 De lui issi Laomedons :
19629 De lui ne fu pas engendrés,
19630 Mais d’un sien filz, cecy creés.
19631 Laomedons gent et courtois
19632 Fu longuement de Troy[e] roys.
19633 Laomedon je vous crëant,
19634 Fu peres au bon roy Prïant.
19635 Mais les Gregois qui tant mal firent
19636 Cil roy Laomedon ochirent
19637 Au retourner que Jazon fist,
19638 Lors que la Toison d’or conquist.
19639 Lors fu premiers Troy[e] gastee,
19640 Destruite et garnison ostee.
19641 Roy Laomedon fu ochis,
19642 Tout son païs ars et bruïs.
19643 Par les mains Herculés morut,
19644 Dont monlt grant behitre courut.
19645 La fille a ce roy enmenerent,
19646 Dont ilz malement ilz ouvrerent.
19647 Exïona, ainsi ot nom.
19648 Fille du roy Laomedon,
19649 Sœur germaine fu roy Prïant
19650 Qui aprez fu Troye tenant,
19651 Monlt fu matz, confus et matés,
19652 Quant si vit son païs gastés,
19653 Sa sœur prinse, sa gent ravye
19654 Et son pere tolu la vye.
19655 Puis refist Prïant sa contree,
19656 Et Anchisés, le pere Enee,
19657 Qui eulx deux freres d’un pere yerent.
19658 La gent du païs ramenerent,
19659 Qui d’illec estoient fuïs
19660 Et exilliés et esbahis.
19661 Du roy Prïant vauldrent roy faire.
19662 Icil fist la cité reffaire
19663 Plus fort que n’avoit esté mais.
19664 De ceste matiere me tais,
[139b]
19665 Du roy Prïant et d’Achillés.
19666 D’eulx ne voulray parler huy mais.
19667 A ma matere m’en retourne
19668 Que commencie ay sans menchongne.
19669 Du roy Prïant, aussi Hectors,
19670 Ne feray plus ycy records.
19671 Et Paris qui ravy Helaine,
19672 Dont mainte gent furent en paine,
19673 Monlt en fu desconfis et mats
19674 D’Helaine, femme Menelas.
LYON
19675 ― Dy[48], Regnard, se Dieu te doint joye,
19676 Combien de temps dura bien Troye
19677 Des lors qu’elle fu commenchie
19678 Jusques qu’elle fu exillie
19679 Et qu’elle fu mise a nëant.
19680 Dy le, se tu en es scïant.
REGNARD
19681 ― Sire, Troye dura de temps
19682 Tout droit de .vc. et .xxx. ans :
19683 Tant dura Troye en sa vertu
19684 Jusquez que tout fut abatu.
19685 De Troye eschappa Enëas,
19686 De ce ne mescreés moy pas,
19687 Son fil et sa femme espousee.
19688 Puis fu de lui grant renommee,
19689 Quant vit Troye toute destruite,
19690 Païs gasté et la gent bruite,
19691 N’y ot nulle habitacïon
19692 Lors ot il son intencïon
19693 Que par mer nagant s’en ira
19694 Tant qu’aucun païs trouvera
19695 Lou il puist vivre et demourer
19696 Seurement et en[49] pais durer.
19697 Ainsi qu’il le pensa, le fist.
19698 Tout prestement en nef se mist,
19699 Et la femme vint a la mort.
[139c]
19700 Cilz a Cartage vint a port
19701 Qui de Troye se destrapa.
19702 Nul fors lui vif n’en eschapa,
19703 Fors que Janus tant seulement
19704 Qui s’en fuÿ couvertement.
19705 Icil Janus, pour verité,
19706 Fonda puis Janes la cité,
19707 Qui est de grant anchiserie
19708 Et de tresgrande seignourie.
19709 Noble gent [i] ot anchïen
19710 Comment furent ly Troïen.
19711 Or retourneray a Cartage
19712 Ou ala Enëas le sage .
19713 Cartage est de grant renommee.
19714 Dido en est dame clamee.
19715 D’Enëas lairay comment vint,
19716 Et comment lors son chemin tint.
19717 Enëas fu la arrivés.
19718 Tost fu de la dame privés.
19719 Donna lui, pour s’amour avoir,
19720 Son corps, sa cité, son avoir,
19721 Et il com malvais le dechupt,
19722 Dont la dame la mort rechut.
19723 Sans congié se parti du port,
19724 Dont elle print pour lui la mort.
19725 Enëas par nuit s’en alla
19726 Et comme malvais se cella,
19727 Et du roy Latin s’ap<t>icha
19728 Cil qui Troye et Dido tricha.
19729 Du païs de Cartage vint,
19730 En la court roy Latin se tint.
19731 Cartage est monlt noble païs :
19732 Ly hoirs de France en sont naïfs,
19733 Pour verité je le vous dis.
19734 Cartage siet devers midis,
19735 Ly tiers royalme proprement
19736 Des fondez ancïennement.
[139d]
19737 A la court du roy Latin vint
19738 Enëas qui bien s’i conti<e>nt.
19739 Ce roy tout especïalment
19740 Trouva latin premierement
19741 Par le voloir Dieu qui tout poeut,
19742 Qui tout bien fist et tout bien voeult.
19743 Cil roy Latin latin trouva,
19744 Et tant en latin se prouva,
19745 Et tant s’estudïe y mist[50]
19746 Que le latin proprement fist.
19747 Tant ot au penser diligence
19748 Que par tout couru la scïence.
19749 On ne dit mais nul vray escript,
19750 Se il n’est en latin escript.
19751 Au faire mist si son cœur tout
19752 Que Dieu en est servi partout.
19753 Il n’y a Bible n’Euvangille,
19754 Ou que soit, en quelquonque ville,
19755 S’en latin n’est que ung peu vaille,
19756 Et qu’on ne dye qu’il y faille.
19757 Bien se mist cil a bon collier,
19758 Car ore en sont maint escolier,
19759 Ore en sont maint auctorisiés,
19760 Qui riens n’en scet, pau est prisiés.
19761 C’est de tous ars ly plus montés
19762 Et l’on en troeuve plus bontés.
19763 Sans cel art, s’en voisent ly aultre
19764 Gesir en paille comme pautre,
19765 Car plus est creü a la ronde
19766 Que trestout ly aultre art du monde.
19767 Par cellui, scet on bien et mal
19768 Et va l’en a pié et cheval,
19769 A dampnement et sauvement,
19770 A povreté et richement,
19771 A sapïence ou a folie,
19772 Long vivre ou acourchier sa vye,
19773 Memoire de parler ou taire.
[140a]
19774 Trop bien trouvez vous le contraire :
19775 Tout le monde en est honnourez
19776 Et Dieu chier tenus et amés.
19777 Benoite soit sa vye et fin
19778 Du roy qui trouva le latin !
19779 Puis Noé, qui vigne planta,
19780 Mais nulz homs si bon art n’enta.
19781 Ce sont les deux homs plus loés
19782 Que ly rois Latins et Noés,
19783 Qui trouverent et art et vivre
19784 Qu’on doit amer et ne voir dire.
19785 Sainte Eglise en est honnoree,
19786 Et de ces deux œuvres loee<s>.
19787 Et pour ce roy Latin ot nom
19788 Qu’a latin ot s’intencïon.
19789 La Court de Romme le scet bien :
19790 De latin naist ou mal ou bien.
19791 Mais de tous ce je me tairay,
19792 Et a mon propos revenray
19793 Tans que iceulx royalmes dis
19794 J’aray et du tout assouvys.
19795 Mais roy Latin par parchemin
19796 Nous enseignera cest chemin.
19797 A Enëas voeul revertir :
19798 Quant il deust de Dido partir,
19799 En la terre au roy Latin vint
19800 Qui a grant joye le retint
19801 Pour lui et pour le bon païs
19802 Lou il avoit esté naÿs.
19803 Sa fille donnee luy a.
19804 Mais la roÿne lui vë<e>a,
19805 Pour ce qu’elle l’avoit donnee
19806 A ung baron de la contree.
19807 Et pour ce vint guerre et hutin
19808 Entre Enëas et roy Latin.
19809 Mais Enëas ot la victore,
19810 Ainsi que raconte l’istore.
[140b]
19811 Enëas sceure lui courut,
19812 Tant que le roy Latin morut,
19813 Tantost que mort fu roy Latin,
19814 A prins ycelle guerre fin.
19815 Et lors print Enëas Latine,
19816 Si com l’istore determine.
19817 La fille roy Latin prins a,
19818 Nul contredire n’y osa.
19819 Trois ans et demy la maintint,
19820 Jusque Enëas a sa fin vint.
19821 Aprez de Enëas la fin,
19822 Le royalme du roy Latin
19823 Tint son filz nommé Achanus.
19824 Du royalme fu roy tenus :
19825 Vint et .viii. ans le tint entiers.
19826 Ce fu ung tresbon justiciers.
19827 Latin ama, escole en tint,
19828 Toute sa vye le maintint.
19829 Pluseurs escoliers il avoit
19830 Ausquelz latin il aprenoit.
19831 Aprez fu Postinus regnans
19832 De la terre .xxix. ans.
19833 Aprez en fu Enëas roys
19834 Trente et ung an[s], si com je croys.
19835 Ung filz ot de tresgrant bonté :
19836 Latin ot nom, c’est verité.
19837 Latin ama verité, foy,
19838 Loiaulté maintint endroit soy.
19839 Monlt fu latin par lui prisiés,
19840 Monlt fu par lui auctorisiés.
19841 En pluseurs lieux le maintenoit,
19842 Pluseurs escoles en tenoit.
19843 Ainsi maintenoit tout son temps.
19844 Cilz Latin rengna cinquante ans.
19845 A cellui temps qui lors estoit
19846 Que cellui roy Latin rengnoit,
19847 Deux abbés adoncquez vivoient
[140c]
19848 Qui bons et prophettes estoient
19849 Et entour ce roy demouroient
19850 Et monlt grandement le looient.
19851 Et dirent en leur congnoissance
19852 Que de ceste perseverance
19853 De cel latin qu’il maintenoit
19854 Grant proffit et bien en venroit,
19855 Et ses œuvres seroient sceues
19856 Et par tout le monde creües.
19857 En cellui temps, David rengnoit,
19858 Et Golïas adonc vivoit.
19859 Lors ne sçavoit on nul latin
19860 En païs loinctain ne voisin,
19861 Ebrieu parloient seulement.
19862 Ly pluseurs parloient persant.
19863 Latin n’estoit encore sceus,
19864 Pour ce n’estoit encore creus.
19865 Mais tantost qu’ilz s’auctorisa,
19866 Lors chascun l’ama et prisa.
19867 Premier fu en Grece prisés,
19868 Sur tous païs auctorisés,
19869 Car cil par qui il fu trouvez,
19870 De Grece fu roy couronnez.
DU QUART ROIALME
19871 Le quart roialme voeul compter,
19872 Se m’en volez bien escouter.
19873 Mais arriere retourneray
19874 Et aulx ancïens revenray.
19875 Oÿe avez l’auctorité
19876 Que vous ay cy devant compté
19877 De Saturnus de Grece nez,
19878 Qui par son filz fu monlt penez.
19879 Jupiter son filz l’escoulla,
19880 De ses coulles le despoulla,
19881 Et puis l’envoya en exil
19882 Povre, mendïant et monlt vil.
19883 Et[51] s’en fuÿ en la contree
[140d]
19884 Ou Romme fu premier fondee.
19885 Plain fu de ronches et de bois.
19886 La s’en fuÿ sans nul degois,
19887 Si com l’istore le renomme :
19888 Encor n’estoit point bastie Romme.[52]
19889 Cilz lieux est nommez Ytalie
19890 Ou Romme fu premier bastie.
19891 Et la fu tramis Saturnus
19892 A meschiefs et povres et nus,
19893 La ou son filz l’avoit cachié,
19894 De ses coulles mal apointié,
19895 Dont ne lui fut ne bel ne gent.
19896 En ce lieu avoit mainte gent
19897 Qui a ce temps de fruis vivoient.
19898 Nulle habitacïon n’avoient,
19899 Ne nulz vivres que de la terre,
19900 Pommes, prunnes et aultres querre,
19901 Meures, chenelles et boutons.
19902 De chesnes coeulloient les glons.
19903 En terre de nuit se metoient :
19904 Autrement faire ne savoient.
19905 En[53] toute ceste Ytalie
19906 Menoient la gent celle vye.
19907 Quant Saturnus fu la venus,
19908 Autrement les a maintenus.
19909 Car de Grece venus estoit
19910 Ou aultre ordonnance avoit[54].
19911 Car bien savoient machonner,
19912 Et les terres bien ahaner,
19913 Les blez semer et maisonner,
19914 Et les terres bien labourer,
19915 Et les bestez nourrir et vivre.
19916 Qui s’acorderent a lui suivre,
19917 Cil les avoya d’arer terre
19918 Et de leurs vies ainsi querre.
19919 Cil Saturnus qui la estoit
19920 Assez sens et memore avoit.
[1] Raynaud corrige en peres.
[2] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.
[3] Ms. bons.
[4] Raynaud corrige en de l’autre.
[5] Raynaud corrige en m’ont aprins.
[6] Raynaud corrige en Candalon.
[7] Raynaud corrige en Ariste.
[8] Raynaud corrige en itriste.
[9] Ms. sa.
[10] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.
[11] Raynaud corrige en qu’ et édite veü.
[12] Ms. Roy caulx et.
[13] Raynaud corrige en par crueuse.
[14] Raynaud corrige en Et comme.
[15] Raynaud corrige en Et monlt et édite auctorisiee.
[16] Raynaud corrige en Et d’anchiserie.
[17] Raynaud corrige en les.
[18] Raynaud corrige en Qu’il.
[19] Raynaud corrige en mon.
[20] Raynaud corrige en mont.
[21] Ms. chacuns.
[22] Raynaud corrige en a nom.
[23] Raynaud supprime ce mot.
[24] Raynaud corrige en la noblesse.
[25] Raynaud corrige en Cilz Acris.
[26] Vers manquant.
[27] Raynaud corrige en Cilz Acris.
[28] Raynaud corrige en Cilz Acris.
[29] Raynaud corrige en Acris, filz Ninius, nez.
[30] Ms. loiaulté.
[31] Raynaud corrige en Ne y.
[32] Raynaud corrige en que.
[33] Raynaud corrige en iriés.
[34] Raynaud corrige en oultrecuidiés.
[35] Raynaud corrige en Cilz Acris.
[36] Raynaud corrige en Tous.
[37] Ms. faisont.
[38] Raynaud supprime ce mot.
[39] Raynaud corrige en heür.
[40] Ms. fois.
[41] Raynaud corrige en volailles.
[42] Raynaud corrige en Cilz qui tenoit son corps monlt chier (partiellement d’après A).
[43] Ms. escorchier et eschaulder.
[44] Ms. derniers (corrigé d’après A).
[45] Raynaud corrige en Cilz qui Bucoriques escrit (leçon de A).
[46] Raynaud corrige en que.
[47] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.
[48] Ms. Oy.
[49] Ms. in.
[50] Raynaud corrige en il y mist.
[51] Ms. En.
[52] Raynaud corrige en N’estoit point bastie encore Romme.
[53] Raynaud corrige en Et en.
[54] Raynaud corrige en i avoit.