ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (131-140)

[131a]

18530       Et que loialment l’achetaissent,

18531       Et que chascun eust sauf aller

18532       Pour toutes garnisons mener,

18533       Ne nul sur corps ne meffeïst

18534       Aulx marchans, ne mal ne feïst.

18535       Lors quant le païs l’a sceü,

18536       De vivres est assez venu.

18537       Chascun des vivres aporta,

18538       Et la valleur en reporta.

18539       Par ce fut tout l’ost plentureux

18540       Et de tous vivres bien eureux,

18541       En ce point que de ce parloient,

18542       Et leur advis de ce comptoient.

18543       Virent roy Hongre qui venoit

18544       Et vint mil hommes amenoit.

18545       En la cité herbregier vient,

18546       Et Flourent devant eulx se tient.

18547       Anthipater l’envoia querre

18548       Pour secourre lui et sa terre.

18549       Tout droit vers la cité en viennent,

18550       Et ly Hongres derrier se tiennent.

18551       Quant la gent Elïor perchurent

18552       Les Hongres, aulx armes coururent

18553       Tous ensamble communement.

18554       Et Elïor beguinement

18555       Fu armés trestous des premiers.

18556       Monlt fu preux, courageux et fiers

18557       Et fu sur ung cheval montés.

18558       De toutes [armes] fut armés.

18559       Et Tholomé forment escrye.

18560       Ariste et Philote prie :

18561       « Ey ! voy mes ennemis venir

18562       Qui desirent a moy tenir !

18563       Mon pere Alixandre ont ochis,

18564       Dont j’ay le cœur mal et pensis.

18565       Pour Dieu, ore ne me faillés !

18566       Avecques ce mal n’y pensez.

18567       Tant vous donray or et argent

[131b]

18568       Tous seront riches, vostre gent. »

18569       Qui veïst chevaliers armer

18570       Et ces grans destriers ensseller,

18571       Tant chevaliers armés venir,

18572       Pallefrois et destriers hennir,

18573       Plus de soixante mil estoient,

18574       Dont ly hardys forment crioient :

18575       « Elïor, ne te doubte mye,

18576       Ne te fauldrons pour perdre vye ! »

18577       Et Flourent, filz Anthipater,

18578       A haulte voix si fist crier :

18579       « A vous tous je semons et prie,

18580       Secourons le roy de Hongrie ! »

18581       Anthipater les ordonna,

18582       Jusqu’a la porte les mena :

18583       Jusqu’a .xxx. mil en issirent,

18584       Et vint mil[le] demourer firent,

18585       Car Anthipater se doubtoit

18586       Toudis que desconfit ne soit.

18587       Tout devant les conduit Flourent.

18588       La ot il maint penon au vent.

18589       Trois eschielles Elïor fist :

18590       En la premiere Ariste mist.

18591       La seconde conduit Philote

18592       Qui Anthipater point ne doubte.

18593       Candalo ot la derreniere.

18594       Gent sont d’Inde, hardy et fiere.

18595       Philotes fu chevalereux,

18596       En armes monlt adventureux,

18597       Bien fu armés et richement.

18598       Au devant vient avec sa gent.

18599       D’autre part le roi de Hongrie

18600       Revient, armé par grant maistrie.

18601       Eux deux se vont entreferir

18602       De cœur pour l’un l’autre perir,

18603       Et si forment de coeur le firent

[131c]

18604       Que tous deux a terre se mirent.

18605       Mais tantost furent relevé,

18606       Et chascun a le branc tiré.

18607       Grant capple y ot et fereïs

18608       Et monlt tresgrant abateïs.

18609       Mais quant Flourent advise et voit

18610       Que pluseurs de sa gent perdoit

18611       Et que roy Lidoine fu pris,

18612       Qui fu de ses greigneurs amis

18613       (Cousin germain estoit son pere),

18614       Celle prinse lui fut amere.

18615       En l’ost Elïor fu menés

18616       Et tresvil[e]ment demenés.

18617       Par Damclin fu prins et tenus,

18618       Dont il fut en l’ost bien venus.

18619       Flourent sa gent en remena

18620       Comme cil qui grant doeul mena.

18621       Les portes clorrent et serrairent,

18622       Au mieulx qu’ilz porent les barairent.

18623       Flourent se desarma esrant.

18624       L’eaue des yeulx lui va coulant

18625       Par my la face contreval.

18626       Anthipater descent aval.

18627       Haultement escry[e] a son fil :

18628       « Le roy Lidoine[s], ou est il ? »

18629       Adont Flourent respondi lors :

18630       « Pere[1], il est demouré hors.

18631       Vos ennemis l’en ont mené.

18632       Monlt nous y sommes huy pené. »

18633       Si tost qu’Anthipater l’auÿ,

18634       Tout pamés a terre cheÿ.

18635       Ses poins detort, ses cheveux tire,

18636       Et monlt haultement print a dire :

18637       « Ha ! cousins, plain de grant valour,

18638       Par moy avés ceste dolour,

18639       Qui n’y avez fait mesproison !

18640       Mais je qui fis la traïson

[131d]

18641[…][2]

18642       Et qui la poison envoiay,

18643       Mieulx vaulsist que j’en fusse mors

18644       Que vous qui tant avez gent corps !

18645       Meschief ay quant je prins vous voy,

18646       Car nul n’y a couppe que moy. »

18647       Anthipater grant doeul demaine

18648       De ses amis qui sont en paine.

18649       Dist qu’il deust myeulx la mort avoir,

18650       Se Raison feïst son debvoir.

18651       Or revenray a Elïor :

18652       Des prisons ne presist nul or.

18653       Conseil quiert comment il sceüst

18654       Comment la ville avoir peüst,

18655       Et comment a ceste fin viengne

18656       Que le traïtre Anthipater tiengne,

18657       Qui est en forte fermeté.

18658       L’en tenroit une roiaulté.

18659       Lors vint a lui ung homs scïent

18660       Que on apelloit Sapïent.

18661       Si lui dist : « Ne t’esmaye mye,

18662       Car je te promés sur ma vye

18663       Par moy tel conseil tu aras

18664       Que tu ceste cité prendras.

18665       Et saches que je n’y faulray.

18666       Tels deux navies te feray :

18667       Tous deux seront entretenans.

18668       Pour ce enterras tu dedens

18669       Et porras de la fermeté

18670       Faire toute ta volenté,

18671       Anthipater prendre et ochire

18672       Et tous les siens mettre a martire. »

18673       Quant Elïor entendu a

18674       Sapïent qui ainsi parla,

18675       S’il fut joieux, n’en doubtez mie,

18676       Et aussi fu sa baronnie.

18677       Lors manderent les carpentiers

18678       De toutes pars et les ouvriers,

[132a]

18679       Qui vindrent au roy Elïor.

18680       Monlt leur promist argent et or

18681       Affin pour les navires faire.

18682       Desquelles bailla l’exemplaire

18683       Sapïent qui sages homs fu.

18684       Lors ont es forets abatu

18685       Pluseurs quesnes gros et massis,

18686       Dont ilz firent a leur devis

18687       Deux navires fortes et grans

18688       Par les deux bous[3] entretenans.

18689       Cent piets de long chascune avoit.

18690       La largeur de cincquante estoit.

18691       De pluseurs ouvriers furent faites,

18692       Et au bout de dix jours parfaites.

18693       Dedens l’eaue les ont boutees.

18694       Et sont l’un a l’autre acouplees.

18695       En lieu de point par tout nagoient

18696       Pour ceulx qui passer y voloient.

18697       Ainsi devisa le passage

18698       Sapïent qui fu preux et sage,

18699       Elïor monlt l’en mercïa,

18700       Et beaulx dons aulx ouvriers donna.

18701       Et puis a dit a Tholomé,

18702       Qui vaillant fu et renommé :

18703       « Nos navires bien faites sont.

18704       Au lez de la passage sont.

18705       Passer y convient a puissance

18706       Pour faire a Rochefort grevance

[132b]

18707       Et pour les vivres destourner

18708       Aulx gens d’armes d’Anthipater.

18709       Mais qu’enclos soient tout autour,

18710       Destruis seront sans nul sejour.

18711       ― Sire, respondy Tholomé,

18712       Mais que ce soit vo volenté,

18713       Prenés de vos bons chevaliers

18714       Et de gens cincquante milliers.

18715       Et si vous consseille qu’encor

18716       Preniés Philote et Licanor

18717       Et toute leur bachelerie,

18718       Et passez par celle navi<r>e

18719       Coiement avant le matin

18720       Sans faire noise ne hutin.

18721       Et quant par dela vous serés,

18722       Tout le pays courir ferés,

18723       Pour affamer voz ennemis.

18724       Monlt seront laiens esbahis,

18725       Quant ainsi les contrainderons.

18726       L’un a l’autre secours ferons

18727       Si tost qu’il en sera mestier.

18728       Par ce les porrons subjuguer. »

18729       Elïor sans quelque discorde

18730       Au conseil Tholomé s’accorde.

18731       Lycanor avec lui enmaine,

18732       Philote et ceulx de leur demaine,

18733       Et cincquante mil de ses gens

18734       En armes preux et diligens.

18735       En cest estat l’eaue passerent.

18736       Buisines ne cor ne sonnerent,

18737       Tout l’ost si coiement passa

18738       C’oncques le guet ne s’esveilla.

18739       En la cité n’y ot espie

18740       Qui riens en sot pour la nuitie.

18741       Oultre furent, par tout coururent

18742       Ceulx qui de la cité hors furent.

18743       Pluiseurs en y ot qu’ilz ochirent.

[132c]

18744       Les aultres a eulx se rendirent

18745       Qui assés tost furent delivres

18746       Moiennant que grant fuison vivres

18747       De ce costé venir faisoient,

18748       Pour ce que le païs sçavoient.

18749       Flourent qui fut en la cité,

18750       Quant il vit l’ost oultre passé

18751       Et qu’il ot la noise et les cris,

18752       Monlt fut dollent et esbahis.

18753       Laiens fu le roy de Hongrie

18754       Qui la chiere ot monlt esbahie,

18755       Et aussi ot Anthipater.

18756       Lors firent tous leurs gens armer

18757       Et hors de la cité issirent,

18758       Et en noble conroy se mirent.

18759       Flourent issit tout au devant,

18760       Qui va la jouste demandant.

18761       Es gens Philote se ferit

18762       Qui fierement l’ont recoeuillit.

18763       De l’une et l’autre[4] partie

18764       Fu la bataille commenchie.

18765       Maint homme y ot a mort feru,

18766       Et maint chevalier abatu.

18767       Maint destrier y ot sans vassal.

18768       Vëoit on amont et aval

18769       Cornes sonner, trompes bondir,

18770       Gens desraier, lances croissir.

18771       Flourent contre Ariste jousta,

18772       Et jus du cheval le bouta.

18773       La fu saisi et amené

18774       Des gens Flourent en la cité.

18775       Amont ou palais le menerent

18776       Et prestement le desarmerent,

18777       Et en firent de par Flourent

18778       A Anthipater le present,

18779       Qui tantost lui a demandé.

18780       « Vassaulx, par vostre loyalté,

[132d]

18781       Qui estes vous ? Or le me dites. »

18782       Lors respondy : « J’ay nom Aristes.

18783       Venu suis Elïor servir,

18784       Qui son pere fistes morir

18785       Par la poisson que vous brassates,

18786       Quant par Jonas l’empoisonnates,

18787       Dont vous arés vo paiement,

18788       Vous et aultres, prochainement. »

18789       Lors respondy Anthipater :

18790       « Trop estes plain de fol parler.

18791       Se Flourent revient de l’estour,

18792       Morir vous feray a dolour.

18793       Mon cousin germain vengeray.

18794       Escorchier tout vif vous feray.

18795       ― Sire », ce respondi Aristes,

18796       « Point n’yra ainsi que vous dites.

18797       Roy Elïor est tant poissant

18798       D’armes et eureux et vaillant

18799       Qu’esperance et droit monlt a prins[5]

18800       Que par lui sera Flourent prins,

18801       Et de mort me garandira,

18802       Et de vos mains me jettera. »

18803       Or escoutés qu’il en advint :

18804       Elïor bataille maintint

18805       Devant Rocheffort a puissance.

18806       Merveille fu de sa vaillance.

18807       Encore mie ne sçavoit

18808       Comment Aristes prins estoit.

18809       Candalo, roy des Indïens

18810       Et Philote, roy des paiens,

18811       Chascun d’eulx par my l’ost traversse,

18812       Ochisant leur partie adversse.

18813       Les prez qui au printempz sont vers

18814       Furent du sang des mors couvers.

18815       Tous ceulx qui Elïor amoient,

18816       Merveilles d’armes y faisoient.

18817       Aussi fist le roy de Hongrie

[133a]

18818       Qui estoit de l’autre partie,

18819       Car il abati Cancalon[6]

18820       Jus du cheval, vaulsist ou non.

18821       La fu son cheval enmené

18822       Des Hongrois dedens la cité.

18823       Mais assez tost fu secouru

18824       Par Elïor qui l’ot veü,

18825       Qui radement le fait venga,

18826       Car tous les Hongres rebouta,

18827       Et tant que par son envaÿe

18828       Se fuÿ le roy de Hongrie.

18829       Ses gens laissa en my les prés,

18830       Ochis et batus et navrés.

18831       Guimars qui fu nepveu du roy

18832       Fu molt yrié de ce desroy.

18833       En la bataille s’est ferus,

18834       Atout cent hommes fervetus.

18835       De son glaive Damclin fery

18836       Et de son destrier l’abaty,

18837       Lequel lui ot par amours fine

18838       Donné Candace, la roÿne.

18839       Damclin qui bien estoit armés

18840       Cheÿ a terre tout pasmés.

18841       Tant qu’Elïor, qui prez fu lors,

18842       Cuida bien que Damclin fu mors.

18843       Des esperons qu’il ot dorés

18844       Poindy Bauchant par les costés.

18845       Contre Guimars a coup se lance,

18846       Jus l’abat au fer de sa lance.

18847       Guimars qui navré se senti

18848       Se rent et lui crye : « Mercy ! »

18849       Et Elïor, sans plus atendre,

18850       Le fist tantost saisir et prendre,

18851       Et a ses tentes l’envoya.

18852       Damclin qui du fait grant joye a,

18853       S’est isnellement relevés,

18854       Car de ses gens fu remontés

[133b]

18855       Sur le bon destrier qu’il avoit.

18856       Philote d’autre lés estoit

18857       Contre Florent et sa maisnie.

18858       La fu mainte glaive brisie

18859       Et maint champïon a mort mis.

18860       Flourent qui fu preux et hardis

18861       Faisoit tout homme reculler.

18862       Filote fist son cor sonner

18863       Tant que <le> roy Elïor l’auÿst,

18864       Qui depuis gaires n’atendist.

18865       Noble secours y amena

18866       Qui monlt Flourent nuit et greva,

18867       Et tant qu’il a dit a ses gens :

18868       « Chascun de vous soit diligens

18869       A l’orgoeul Elïor abatre !

18870       Encontre luy m’iray combatre.

18871       Le premier de vous qui fuira

18872       Escorchié ou pendu sera. »

18873       Lors fist les buisines bondir

18874       Pour ses sodoiers resbaudir.

18875       Fierement son cheval brocha

18876       Et contre Elïor s’afficha

18877       Tant que sa glaive se rompy.

18878       Elïor fort le recoeully,

18879       Qui bien lui sceut tel cop baillier

18880       Que Flourent cheÿ du destrier.

18881       Quant Flourent se vit abatu,

18882       Sur piés resault et print l’escu.

18883       S’espee trait dont par grant ire

18884       Cuida bien Elïor ochire.

18885       Elïor, voiant le meschief,

18886       Ung coup lui donna de rechief.

18887       Sur le bras destre l’assena

18888       Tant que s’espee jus volla.

18889       Lors fust des chevaliers saisis

18890       Flourent qui monlt estoit maris.

18891       Damclin qui en l’estour estoit

[133c]

18892       D’autre part ses gens ochisoit.

18893       Pour vengier la mort Alixandre

18894       Fist ou pré monlt de sang espandre.

18895       Les gens Flourent monlt s’esbahirent,

18896       Et vers Rochefort s’en fouÿrent.

18897       Damclin jusqu’au pont les cacha.

18898       Pluseurs en l’eaue en trebucha.

18899       Le roy de Hongrie et ses gens

18900       Furent de leurs pertes dolens.

18901       Dedens Rochefort s’en entrairent,

18902       Et a Anthipater compterent

18903       Le meschief qui leur advenoit,

18904       Lequel a ses crestiaulx estoit

18905       Qui tout l’estour avoit veüs

18906       Et Flourent prins, ses gens vaincus.

18907       Quant le viellart Anthipater

18908       A veü Flourent enmener,

18909       Et voit ses gens mors et ochis,

18910       Bien cuida forsener tout vifs.

18911       Devant lui fist venir Aristes[7],

18912       Et lui dit de corage tristes[8] :

18913       « Faites mon filz Flourent garder.

18914       Pour lui vous vouldray delivrer. »

18915       Et quant Aristes l’entendy,

18916       Ysnellement lui respondy :

18917       « Vous m’aviez menacié forment.

18918       Mais or va la chose aultrement,

18919       Car se morir vous m’aviez fait,

18920       Flourent en seroit a mort trait.

18921       Longuement vostre prisonnier

18922       Ne seray mie, a mon cuidier :

18923       Elïor cy ne me laira

18924       Pour mil chevaliers, s’ilz les a. »

18925       Ainsi se[9] vaulrent deviser

18926       Aristes et Anthipater.

18927       Elïor sur le champ estoit

18928       Qui tous les mors cerchier faisoit

[133d]

18929       Pour les siens faire en terre mettre.

18930       […][10]

18931       Aprés ce ses gens rassambla.

18932       Et quant Aristes veü n’a,

18933       Lors demanda : « Ou est Aristes ?

18934       Se le sçavez, si le me dites. »

18935       Ung chevalier respondi lors :

18936       « Sire, sçaciés qu’il n’est point mors.

18937       Au commencement de l’estour,

18938       L’en vy mener a Rocheflour.

18939       Envoyé y fu par Flourent

18940       Qui le print par son hardement. »

18941       Quant Elïor l’a entendu,

18942       De ceste prinse dolent fu.

18943       Lors fist tantost sans arrester

18944       Flourent devant lui amener.

18945       Desarmé vint, le chief enclin,

18946       Vestu d’un mantel sebelin.

18947       Beaulz baceler fut a devis

18948       De corps, de manbres et de vis.

18949       Si tost que[11] Elïor veu l’a,

18950       Par grant fierté le regarda :

18951       « Flourent, dist il, monlt estes beaulx,

18952       Baceler hardy et isniaulx,

18953       Mais je ne vous porroie amer.

18954       A paine puis a vous parler.

18955       Tantost vous feroie morir,

18956       Et trescruel tourment sentir,

18957       Se ne fust pour la garison

18958       D’Aristes qu’est en vo prison.

18959       De le vëoir grant desir ay.

18960       Vous et vos gens delivreray.

18961       Faites qu’il soit delivre aussi.

18962       ― Elïor, la vostre mercy »,

18963       Dist Flourent, « myeulx je ne demande. »

18964       Adonc Flourent tantost commande

18965       A deux chevaliers de ses gens

18966       Qui avec lui furent layens

[134a]

18967       Qu’ilz allaissent a Rocheflour

18968       Querir Ariste sans demour,

18969       Et que sain et sauf l’amenaissent,

18970       Et qu’a Anthipater nonchaissent

18971       Du tout l’estat et l’ordannance

18972       Et de son fait la delivrance.

18973       A Rocheflour en vont esrant

18974       Ly chevalier lyé et joyant,

18975       Tant qu’Anthipater ont trouvé.

18976       Encliné l’ont et salué :

18977       « Quelz nouvelles ?, dist il, comment

18978       Se porte le mien filz Flourent ? »

18979       Les chevaliers lui respondirent

18980       Bien a son gré, quant ilz lui dirent

18981       Que Flourent delivre seroit

18982       Pour Ariste que prins tenoit.

18983       « Volentiers le voeul delivrer. »

18984       Respondi lors Anthipater.

18985       Delivré fu et remené

18986       A tentes dehors la cité.

18987       Ses armes qu’on lui ot tollues

18988       Lui furent plainement rendues.

18989       Quant Elïor choisi Aristes :

18990       « Amis, dist il, mal hostel pristes,

18991       Quant a Rocheflour en allastes.

18992       Monlt en fusmes dollens et mates.

18993       ― Sires, dist il, a brief langage,

18994       Ce nous sera grant avantage,

18995       L’anuy qu’en prison ay eü.

18996       Car j’ay en Rocheflour veü

18997       Leur estat et nescecité.

18998       N’y a pas a vivre a plenté.

18999       Tenir ne le poeuent long temps.

19000       La cité est noble et plaisans

19001       Et sur toutes aultres est bonne. »

19002       Dist Elïor : « Je le vous donne.

19003       Des maintenant vous fay present

[134b]

19004       Du royaulme ainsi qu’il appent. »

19005       Ariste adonc l’en mercïa,

19006       Present Flourent qui estoit la,

19007       Qui du mot n’ot tallent de rire.

19008       En son cœur en avoit grant ire.

19009       A Elïor congié demande,

19010       Et Elïor tantost conmande

19011       Que conduit soit, lui et sa gent,

19012       Jusques a Rocheflour Flourent.

19013       Irié s’en va en la cité,

19014       De grant joie debilité.

19015       A grant honneur fu receü

19016       Des chevaliers et du menu.

19017       De joye Anthipater larmye,

19018       Quant l’a veü sauf et en vye.

19019       Mais sa joye ot courte duree,

19020       Car sa cité fu concquestee,

19021       Et moru a doeul et a honte,

19022       Ainsi que vous orrés ou compte.

19023       Or est Flourent a Rocheflour.

19024       A son pere fait sa clamour,

19025       A ses parens et chevaliers,

19026       Princes, vassaus et soudoiers,

19027       En monstrant par poins et par dis

19028       Le grant dangier lou ilz sont mis,

19029       Comment Elïor les haioit.

19030       Comment desja donné avoit

19031       Aristes par grant cuiderie

19032       De Rocheflour la seignourie.

19033       Conment en sa conclusïon

19034       Desiroit leur destructïon :

19035       « Vëons, dist il, qu’avons affaire

19036       Contre si cruel adversaire.

19037       Foibles sommes, et ilz sont fors.

19038       Deffendons nous sans issir hors.

19039       A ce coup verray les vaillans,

19040       Les preux et les bien deffendans. »

[134c]

19041       Mais les pluseurs qui la estoient

19042       En leur païs se souhaittoient.

19043       Anthipater fu mont confus

19044       Du grant meschief qui lui court sus

19045       Paour ot pour ce que Raison

19046       Si ramenbre sa traïson.

19047       En ce point furent une espasse,

19048       Et Elïor monlt les menace

19049       Qui d’aultre part a advisé

19050       Qu’assaillir fera la cité.

19051       Par tout son ost a fait crïer

19052       Que chascun aportast ramier,

19053       Arbres ou buche de bocage

19054       Duisant pour y faire remplage.

19055       Tant que les fossés fussent plains.

19056       La n’y ot gentilz ne villains,

19057       Qui de ce faire ne s’abille.

19058       Tant y porta on de ramille

19059       Et de remplage de tous lez

19060       Que remplys furent les fossez.

19061       Oncques le trait ne redoubterent,

19062       Ne pour l’eaue ne se cessairent.

19063       Tholomé qui monlt se pena

19064       Le premier a l’assault alla.

19065       La se print l’ost a ordonner

19066       Pour la cité avironner.

[134d]

19067       A l’un des lez, a dextre coste,

19068       Furent Candalon et Philote.

19069       Danclin, Ariste et Licanor

19070       Furent avec roy Elïor.

19071       Roi Candalaux avec[12] Damclin

19072       Se traïrent vers le marin.

19073       Cent milliers d’hommes y avoit,

19074       Ou plus, qui compter les vorroit.

19075       Les pietons qui sont fors et durs

19076       Perchoient de tous les les murs.

19077       La sonnoient a haulte voix

19078       Tromppes et cors sarrasinois.

19079       L’assault se prinst a efforchier.

19080       Mainte eschielle y fist on drechier.

19081       Paien asprement assailloient,

19082       Les Gregois fort se deffendoient.

19083       Maint gros perron aval jetterent,

19084       Dont maint vassal acraventerent.

19085       Leur deffense petit valu,

19086       Tant fu l’assault fier et cremu.

19087       A leur pooir se deffendirent.

19088       Par pluseurs fois treves requirent,

19089       Tant qu’en fin furent si maté

19090       Qu’alors fu prinse la cité,

19091       Briefment tous furent desconfis,

19092       Gregois et Hongrois mis ou pris.

19093       Les traïtres qui la estoient

[135a]

19094       Fuïr et eschapper cuidoient.

19095       Flourent, le hardi baceler,

19096       Fu prins et Divinus Pater.

19097       Elïor de sa propre main

19098       Print Anthipater par le frain,

19099       En disant : « Traïtres prouvés,

19100       Jamais homme ne traïrés.

19101       Par vostre poison monlt amere

19102       Moru Alixandre mon pere. »

19103       En ses tentes merveilles fist,

19104       Et puis a ses barons a dist :

19105       « Ces traïtres cy me gardés,

19106       Et bien garde vous en prenés.

19107       Endementiers adviserons

19108       De quel mort morir les ferons,

19109       Car je voeul qu’ilz soient servi

19110       De tel més qu’ilz ont desservi. »

19111       Tholomé qui fu preux et sage

19112       Et bien congnoissant leur oultrage,

19113       Respondi que pour nul avoir

19114       Ne doit respit traïtre avoir

19115       Et qu’a mort avoient livré

19116       Alixandre le redoubté,

19117       Qui si grant honneur leur faisoit

19118       Que roys poissans fais les avoit

19119       Et princes de tresgrant renom.

19120       A ce point respondi Clichon,

19121       Et dit : « Seigneurs, a mon advis,

19122       On les doit escorchier tout vifs.

19123       Traïtre qui a mal s’amort

19124       A desservi pis que la mort. »

19125       Lors parla en hault Licanor,

19126       Et dit : « Sire roy Elïor,

19127       Faites faire ung tonnel d’arain,

19128       Perchié au tour, nom mye estain.

19129       Ung petit buisset y sera

19130       Par ou ens on les boutera.

[135b]

19131       Puis les faites par vos sergens

19132       Picquier de fers durs et trenchans

19133       Par my les treux de ce tonnel,

19134       Tant que le sang isse a ruissel

19135       De leurs flans et de leurs costés.

19136       Puis soit ung grant feu alumés,

19137       Tant que le dit tonnel soit chault.

19138       La porront ilz roller bien hault

19139       Et morir doloureusement.

19140       Ainsi soit fait leur Jugement. »

19141       Dist Elïor : « Je m’y acoorde

19142       Comme Licanor le recorde. »

19143       Tous les barons l’ont acordé,

19144       Sans en riens estre descordé.

19145       Elïor le maistre ouvrier mande.

19146       Et estroittement lui commande

19147       Que le tonnel d’arain soit fait.

19148       Comme le desire, le fait.

19149       L’ouvrier l’enprinst et l’acheva,

19150       Et assez tost fait le livra.

19151       Elïor, sans plus arrester,

19152       Fist les traïtres amener

19153       Devant tous les barons de l’ot.

19154       Pour les vëoir, grant poeuple y ot.

19155       Chascun a vëoir desiroit

19156       La justice qui s’en feroit.

19157       La deserte en fu crueuse[13]

19158       Et la vengance doloureuse,

19159       Car des traïtres n’y ot nuls

19160       Qu’il ne fist despoullier tout nus.

19161       Monlt furent en grant desconffort,

19162       Car d’espoir n’orent nulz conffort.

19163       Lors furent ou tonnel boutés

19164       Et estroitement enfermés.

19165       La dedens grant tourment rechurent

19166       Par les treux qui ou tonnel furent.

19167       Pluseurs de gros fers les picquoient,

[135c]

19168       Dont foison sang saillir faisoient.

19169       Plaindre et crïer on les oyoit.

19170       Tout cela riens ne leur valoit.

19171       Puis fist on ung feu alumer

19172       Et entour le tonnel bouter

19173       Si grant que le tonnel fu chault.

19174       Adonc commencherent ilz hault

19175       A crïer, hurler et a braire.

19176       Tant souffrirent tourment et haire :

19177       Droit la furent mors et bruÿ

19178       Et de leur traïson pugny.

19179       Ainsi fu la vengance faite.

19180       Que cy present vous ay retraite.

19181       Or vous ay je le fait compté

19182       D’Alixandre le redoubté,

19183       Mais qu’ilz ne vous voeulle desplaire,

19184       Il est bien saison de moy taire.

19185       De vous soie ung peu deporté

19186       Tant que me soie reposé.

CY FINE L’ISTORE DU PREUX ALIXANDRE LE GRANT. EXPLIXIT.

[135d]

[136a]

LE ROY LYON

19187       ― Renard, d’Alixandre m’as dit,

19188       Et riens ne t’en ay contredit.

19189       Sur lui soustint maint pesant fais :

19190       Or soit ainsi, et je m’en tais.

19191       Tu m’en as compté bien briefment

19192       La fin et le conmencement,

19193       Et conment en Grece fu nez

19194       Cil qui en fin fu mal menez,

19195       Cil qui si grant honneur maintint.

19196       Comme Grece aprez se contint,

19197       Comme[14] aprez s’est contenue.

19198       Si comme elle est a mal venue.

19199       Car qui le voir vouldroit enquerre,

19200       Grece fu monlt haultaine terre

19201       De Grece vint premier clergie,

19202       S’il est qui le voir vous en dye,

19203       Et toute gentillesse ancore,

19204       Monlt[15] est auctorisïee ore.

19205       Donc cilz se tient mal apaiés

19206       Qui trestous biens fais a paiés,

19207       Quant a or nel demonstrera :

19208       Il scet tresbien qui en fera.

19209       Gentillesse de Grece vint.

19210       Dy moy qui premier le maintint,

19211       Lyquel païs sont ly greigneur

19212       D’anchiserie[16] et d’honneur

19213       Que ly ancïen fonder deurent

19214       Et qui jadis ly plus grans furent,

19215       Qui d’aultrui seignourie avoient

19216       Et aultres païs seignouroient,

19217       Car les païs premiers fondés

19218       Doivent estre les plus doubtés

19219       Et ensement plus chiers tenus

19220       Des païs qu’aprez sont venus.

19221       Siques le[17] païs me diras

19222       Et tout par ordre me liras

[136b]

19223       De ceulx qui les ont maintenus,

19224       Les descendans, gros et menus,

19225       Et ceulx qui les ont gouvernés

19226       Quelz voy[e]s quelz faits ont trouvés.

19227       Quant tu tout ce compté m’aras,

19228       Assez tu te reposeras.

REGNARD

19229       ― Sire, je le vous compteray.

19230       Selon la vraye histoire iray

19231       Il[18] advint ancïennement

19232       Selon le vray histoirement,

19233       Que j’ay veüe et advisee,

19234       Sique j’ay mis en ma pensee.

19235       Car monlt fait monlt[19] cœur esjoÿr

19236       Anchïennes histoires oÿr,

19237       Et y prens recrëacïon

19238       A acomplir m’entencïon.

19239       Orisïus le m’a escript,

19240       Si com je truis en mon escript,

19241       Qui en escript la verité

19242       De toute ceste auctorité.

19243       Et par Orisïus vous compte

19244       Ce que je truis escript ou compte.

19245       Et sachiez, s’escripture afficque

19246       Qu’ilz sont quatre royalme anticque,

19247       Par lesquelz yceulx gouvernoient

19248       Qui en cest siecle demouroient,

19249       Et du monde estoient reffuge,

19250       Des que deffailli le deluge.

19251       Ces quatre ly filz Noé furent.

19252       Et ly homs qui de lui issurent,

19253       Quant ly filz Noé prindrent terre,

19254       Si commencerent a concquerre.

19255       Fonderent villes et païs :

19256       Ad ce furent monlt ententis.

LE PREMIER ROYALME

19257       Le premier païs qu’ilz fonderent

[136c]

19258       Et que royalme ilz appellerent,

19259       Qui par Noé fu conmenchiez

19260       Quant ly deluge fu muchiez

19261       Et que en terre en fu remis,

19262       Puis trois cens cinquante ans fu vis

19263       Noé avant qu’il deffenist.

19264       Maint bien et mainte ville fist.

19265       Au temps Noé fu commencie

19266       Celle place d’anchiserie

19267       Qui tant fu de grant renommee

19268       Qui Babilone fu nonmee,

19269       La cause pour quoy ilz le firent,

19270       Pour le tresbeau lieu qu’ilz y virent,

19271       Tout plain, sans monlt[20] et sans valee,

19272       Sans nulle malvaise fumee.

19273       De lieues y ot trente mille,

19274       Trestout a l’environ la ville.

19275       Close fu toute sans deffault

19276       De murs de .xvj. piés de hault,

19277       Et d’espés orent quatre piés

19278       Ainsi que dit est composés.

19279       Cent portes d’arain y estoient

19280       Tout entour, et dessus avoient

19281       Sur chascune[21] grant maison fort,

19282       Pour garder de aucun effort.

19283       Cincq cens et quatre vins et six

19284       Furent dedens ce lieu assis

19285       De murs maisons fort bataillees,

19286       De terre cuites massonnees.

19287       D’aultre quarreaulx ilz ne savoient

19288       Faire, d’aultres ne massonnoient

19289       Pour eulx deffendre a ung bezoing.

19290       Et ung giet d’arc la estoit loing,

19291       Si com en l’auctorité truis,

19292       Ung des fleuves de Paradis,

19293       Qui vient de Paradis Terrestre ,

19294       Cœurt par my le lieu de cel estre.

[136d]

19295       Euffrates est ce flun nommés

19296       Qui par illec est ordonnés,

19297       Grans et parfons, larges et longs

19298       Pour porter barges et fromons.

19299       A ce temps pas ne le portoient,

19300       Car de ce riens ilz ne sçavoient.

19301       Mais orez tout par tout le portent

19302       Et trestous vivres leur aportent.

19303       Les Indïens autour costoye,

19304       Par my la Rouge Mer s’avoye.

19305       Leurs vivre vient des Indïens

19306       A tous les Babilones gens.

19307       L’une terre de l’autre habunde.

19308       C’est la myeulx assize du monde.

19309       Or, pierres, yvoire et espices

19310       Et trestoutes aultres devises

19311       Sont en Inde monlt habundant

19312       Mille fois plus qu’en aultre lant.

19313       Jadis fu de celle cité

19314       Thirus roy, ce est verité.

19315       Cilz Thirus fu roy anchïens

19316       De tous les Babilonïens.

19317       A cellui temps roys en estoit

19318       Et tout le païs gouvernoit.

19319       Et Ninius, ly faulx emperere,

19320       Qui tant fu plain de vitupere,

19321       Vault sus Babilone ostoier

19322       Et tout le païs guerroier.

19323       Par son malvais apensement

19324       Mist la cité a dampnement.

19325       Babilone par lui [fu] bruite

19326       Et puis la contree destruite.

19327       Si estoit sa femme espousee

19328       De celle bonne cité nee,

19329       Belle dame de grant renom,

19330       Qui Samistane avoit nom[22].

19331       Aprez la mort de Abrahans

[137a]

19332       Tout droit de .lxiiij. ans,

19333       Cil Ninius trouva gentillesse.

19334       Premier fist a homme noblesse,

19335       Et Abrahan qui fu devant

19336       Ne se tint noble tant ne quant.

19337       Ysaac, Jacob, qui aprez vindrent

19338       Pour gentilz hom[me]s ne se tindrent.

19339       Non firent les filz de leur mere,

19340       Non fist Balan, l’ancïen pere,

19341       Non fist Adam qui premier fu.

19342       Gentilz homs ne se tint ne fu

19343       Comme Ninius qui aprez vint,

19344       Qui du tout gentilz homs se tint.

19345       Puis fut il mort de malle mort.

19346       Ne pot oncquez estre si fort,

19347       Si comme bien y apparu.

19348       D’une saiette fu feru

19349       D’une tour qu’il aloit a prendre :

19350       De ce coup ne se pot deffendre.

19351       De ce coup si se despita

19352       Que dehors son sens se jetta.

19353       En Eufrates s’ala noier.

19354       Or ot de sa vye le[23] loyer.

19355       Bien avez oÿ cy devant

19356       Sa vye et son contenement.

19357       Cy avant le vous ay compté,

19358       Et sa valeur et sa bonté,

19359       Sa male œuvre et son guerroier,

19360       Et en la fin s’ala noyer,

19361       Et par desconffort vault perir,

19362       Pour ce qu’il ne pooit garir.

19363       Thirus le roy assez le quist

19364       En l’eaue et monlt grant paine y mist.

19365       Tant comme il pot s’en est penés.

19366       Fist faire trois mille chenés,

19367       Et vault ouvrer par son cuidier,

19368       Et cuida le fleuve vuidier,

[137b]

19369       Et si pensa s’i esprouver

19370       Que il peüst Ninius trouver.

19371       Mais ne pot, car Dieu ne pleust mye,

19372       Dont laissa ester sa folye

19373       D’icelle grant destructïon.

19374       Ce fu la transmigracïon.

19375       Babilone est en Orïant

19376       Ung païs hault et cler voiant.

19377       Des quatres royalmes, pour vray,

19378       Fu ly premiers, car bien le sçay.

19379       Des aultres trois diray aprez.

19380       Mais ainchois, si vous plaist, orrez

19381       Comme noblesse[24] aprez vint,

19382       Qui fu aprez qui la maintint.

19383       Aprez ce Ninius, Acris vint

19384       Qui monlt gentillesse soustint.

19385       Et cilz Cris[25], qui le voir en dist,

19386       Nes fust en la ville de Crist,

19387       Si comme dit orez l’escript.

19388       […][26]

19389       Cestui Crist[27] que je cy vous nomme,

19390       Aprez Ninius dist gentil homme,

19391       Icil Crist[28] en tous temps se dist

19392       Chevalier, et chevaliers fist.

19393       De Ninius issi proprement

19394       Dont je vous ay compté devant.

19395       Cris, filz Ninius et nez[29] en Crist,

19396       Si com l’istore le descrist,

19397       Tresorguilleux et mesdisant,

19398       De toute humblesse desprisant,

19399       Contraire fu a loiaulté.

19400       Envis crut oncquez verité[30].

19401       Trestous preudhommes faulx tenoit.

19402       Aulx faulx, aulx arragiés donnoit,

19403       Et soustenoit les arragiés.

19404       A mal faire estoit tout donnés.

19405       Il disoit : « Bonne conscïence

19406       N’ara nul jour bonne chevance. »

[137c]

19407       Preudhommes villains apelloit,

19408       Les malvais avec lui menoit.

19409       Aulx preudhomes ostoit le leur

19410       Et leur chevance et leur honneur.

19411       Avec ce griefté leur menoit

19412       Et aulx malvais trestout donnoit.

19413       Bien ne honneur oncquez n’ama,

19414       Tousjours deshonneur pourcacha.

19415       Avec les malvais estoit liés,

19416       Et avec les bons courouchiés.

19417       Entre bons perdoit contenance,

19418       Ny[31] savoit prendre ordonnance,

19419       Si comme Omer tout ce raconte

19420       Qui de vray dire n’a pas honte.

19421       Dist qu’i[32] fu plus pour sa fierté

19422       Doubté que pour sa loiaulté,

19423       Car de tous biens il fu irés[33],

19424       Malvais, felon, oultrecuidés[34].

19425       Icil Crist[35] fist les chevaliers

19426       Et ordonna les escuiers,

19427       Dis<an>t qui de chevalier yert nés,

19428       Que escuier seroit nommés.

19429       Les haultes maisons leur bailla.

19430       Les vivres sur les bons tailla.

19431       Ly premier fu qui feu meïst

19432       En ville et qui beste preïst.

19433       Premier fu qui alla en foeurre

19434       Pour les garnisons d’aultrui querre,

19435       Tous[36] ce que sus aultrui prenoit

19436       Pour son propre chaté tenoit,

19437       Ly premier, si com l’escript nomme,

19438       Qui dist de non pareil se nomme.

19439       Quant il ot l’autrui bien volu,

19440       Et aprez lui avoit tollu,

19441       Dont lui faisoit[37] par force dire :

19442       « Tu es ungs homs, je suis ton sire. »

19443       Ainsi fist du pareil seignour.

[137d]

19444       Les bons mettoit a deshonnour,

19445       Et deffist toute humilité

19446       Par l’Anemy dont fu tempté.

19447       Et lui sambla en sa memore

19448       Que il n’estoit pas nez de l’hore

19449       Que ungs aultres homs nez estoit,

19450       Et que il noble sang avoit,

19451       Si l’en devoit on plus joÿr.

19452       (Grant punaisie est a oÿr,)

19453       Disoit : « Je ne doy pareil estre

19454       A homme, mais estre son maistre. »

19455       Neron a lui bien se compere,

19456       Qui fist fendre et ouvrir sa mere,

19457       Affin que par lui feust veüs

19458       Ly lieux ou il fu concheüx,

19459       Car ne pooit crëance avoir

19460       Que en femme deüst manoir

19461       Tant de bien, ne que digne feust

19462       Qu’elle conchevoir le deüst.

19463       Et tant ot la pensee amere

19464       Que femme le nomma, non mere.

19465       Icil Neron vault ressambler

19466       Et de tous ses fais ramenbrer.

LE SECOND ROYALME

19467       Ly second fu nommés roy Brece,

19468       Qui tint le royalme de Grece

19469       Qui contient mainte regïon.

19470       Icil est en Septemtrïon.

19471       En cellui est toute noblesse

19472       Et nourrie la gentillesse.

19473       La ont ilz toute intencïon

19474       D’orgoeul et de presumpcïon.

19475       Trestous les Gregois voeullent estre

19476       De leur païs et de leur estre.

19477       Quant Babilone fu destruite,

19478       Par Ninius exillie et bruite,

19479       Quant il fu a la mort venus,

[138a]

19480       Tous ceulx qu’ils avoit maintenus,

19481       Et[38] ceulx qui avoient a sa part,

19482       Si se traïrent celle part.

19483       Ceulx qu’il ot a noblesse mis,

19484       En orgoeul et en mal submis,

19485       Quant cel malvais seigneur perdirent,

19486       Tous en Grece se convertirent.

19487       Grece fut aultrement nommee

19488       Au temps que elle fu fondee.

19489       Macedone tout proprement

19490       Fu nommee ancïennement.

19491       En Grece ceulx si s’en allerent.

19492       Et tous leur art multiplïerent,

19493       Que chascun ot tantost apris

19494       Et monté en los et en pris.

19495       Chascun tantost s’auctorisa,

19496       Noble se tint, trop se prisa.

19497       Chascun vault noble devenir,

19498       Et les humbles soubz eulx tenir.

19499       Siquez gentillesse nourrirent

19500       Et humilité deguerpirent.

19501       Que le deable leur conseilla

19502       Et enorta et devisa :

19503       « Vas, dist il, et bien t’auctorise,

19504       Et bien honneure et bien te prise.

19505       Et com plus t’auctoriseras,

19506       Plus doubté et cremus seras.

19507       Plus te lairas suppediter,

19508       Plus tost te verras despiter. »

19509       Deable ceste lechon leur list,

19510       Et chascun tantost si l’aprist

19511       Et en usa communement.

19512       Pour ce dist on generalment :

19513       « En Grece est grant chevalerie,

19514       Et a Romme grande clergie. »

19515       Puis ot grande rebellïon

[138b]

19516       En Grece et en Septemtrïon.

19517       Les trois pars du monde perdirent,

19518       Tout pour une femme qu’ochirent,

19519       Qui Helaine fu apellee,

19520       Qu’a mal’ heure[39] fut elle nee.

19521       Se noblesse ne fust venue,

19522       Tel pestillence on n’eust veüe.

19523       Mais gentillesse nulle fais[40]

19524       Ne quiert humilité ne paix.

19525       Par Dieu, je croy que mieulx vaulsist,

19526       C’une seulle femme faulsist

19527       (Dont il en est tant qu’elle habunde),

19528       Que perdre les trois pars du monde,

19529       Qui par gentille nuncïon

19530       Furent mis a destructïon.

19531       Troye la Grant  en fu perie

19532       Et cent mil corps perdirent vye.

19533       Ancor a Acris revenray,

19534       Et a ses fais revertiray.

19535       Cilz Acris engendra Celus.

19536       Celus fu pere Saturnus.

19537       Cil roy fu en Grece aprés luy,

19538       Qui fist assez parler de luy :

19539       Il ama monlt tout son païs,

19540       Et exaulsa tous ses amis.

19541       Cil Saturnus, qui voir dira,

19542       Ung filz, Jupiter, engendra.

19543       De Jupiter vous voeul compter,

19544       Et lairay Saturnus ester.

19545       Cha avant bien le trouveray,

19546       Et de ses œuvres vous diray.

19547       Jupiter fu de Grece roys,

19548       Sages homs, larges et courtois.

19549       Cilz ordonna par tout sa terre,

19550       Ou nul ne savoit quel part querre,

19551       Et par arpens les devisa,

19552       Ce qu’oncquez mais nulz n’avisa.

[138c]

19553       Cil fist diverses accïons :

19554       Il mist aulx estoilles leurs noms.

19555       Cilz fist roys, filz et fillés tendre

19556       Pour oisiaulx, bestes et poissons prendre.

19557       Aulx bestes il hara les chiens,

19558       Dont nul ne savoit avant riens.

19559       Les oiseaulx affaita premiers,

19560       Autours, faucons, les espreviers,

19561       Et tout fist en lieux de batailles

19562       Entre espriviers, perdris et cailles.

19563       Il fist tournoiemens es nues

19564       Entre les faucons et les grues.

19565       Oiseaulx fist au loirre venir,

19566       Et pour sa grace maintenir

19567       Qu’ilz revenissent sur la main

19568       Et les preist de sa propre main :

19569       Il ot les batailles[41] monlt chieres.

19570       Premier mist fuirons en tarnieres.

19571       Premier fist connins assaillir

19572       Pour dedens les fillés saillir.

19573       Cilz qui tint son corps chevalier[42]

19574       Fist eschaulder et escorchier[43]

19575       Les poissons des mers et des fleuves.

19576       Cilz fist les sausses toutes noeuves.

19577       Monlt ot en lui bon justicier.

19578       Cil fist printemps apetinchier,

19579       Et mist l’an en quatre parties

19580       Qui puis ne furent departies :

19581       Esté, printemps, authonne, yvers.

19582       Ce sont ly quatre tempz divers[44],

19583       Que tout printemps tenir soloit,

19584       Mais Jupiter plus n’en vouloit.

19585       Premier fist il les fiens mener

19586       Es terres et sus labourer.

19587       An Gioricques si nous lit

19588       Et en ses livres si nous dit,[45]

19589       Qui[46] es livres gregois trouva

19590       Comment Jupiter se prouva.

[138d]

19591       Car avant que Jupiter fu,

19592       N’estoit nul qui charue eust eu.

19593       Nul n’avoit oncquez terre aré,

19594       Semee ne de fiens fenné.

19595       N’oncquez n’avoient mise bonne

19596       La sinple gent, plaisant et bonne.

19597       Monlt fu honnoré et vaillans.

19598       Cil Jupiter ot deux enffans.

19599       Cecros ly aisnés ot a nom.

19600       Ly second fu dit Dardanon.

19601       De cest Dardanon est escript

19602       Que il fonda l’isle de Crist.

19603       Maint bien sont de lui recité :

19604       Il fist en Grece une cité

19605       Qui est nommee Dardanon,

19606       En ramenbrance de son nom.

19607       Aprez iceluy Dardanus,

19608       Rengna roy son filz Critinus

19609       Qui longuement Grece maintint

19610       […][47]

19611       Cil Critinus ot ung enffant

19612       C’on apella Trohus le Grant .

19613       Icil Trohus, pour verité,

19614       Fonda de Troye la cité.

LE TIERS ROIALME

19615       Cis tiers royalme fu Cartage

19616       Que puis fonda Dido la Sage ,

19617       Qui Troye la Grant  contenoit

19618       Et a Cartage apartenoit.

19619       Bien est sceü par renommee

19620       Comment Cartage fu fondee.

19621       Ou nom Trohus fu fondee Troye,

19622       Et si voeul bien que chascun m’oye,

19623       Que ou millieu fut ung donjon

19624       Que on apella Illïon.

19625       Cil Trohus dont je vous devis

19626       Fu tresbeau de corps et de vis,

19627       Et en sa loy fu monlt preudoms.

[139a]

19628       De lui issi Laomedons :

19629       De lui ne fu pas engendrés,

19630       Mais d’un sien filz, cecy creés.

19631       Laomedons gent et courtois

19632       Fu longuement de Troy[e] roys.

19633       Laomedon je vous crëant,

19634       Fu peres au bon roy Prïant.

19635       Mais les Gregois qui tant mal firent

19636       Cil roy Laomedon ochirent

19637       Au retourner que Jazon fist,

19638       Lors que la Toison d’or conquist.

19639       Lors fu premiers Troy[e] gastee,

19640       Destruite et garnison ostee.

19641       Roy Laomedon fu ochis,

19642       Tout son païs ars et bruïs.

19643       Par les mains Herculés morut,

19644       Dont monlt grant behitre courut.

19645       La fille a ce roy enmenerent,

19646       Dont ilz malement ilz ouvrerent.

19647       Exïona, ainsi ot nom.

19648       Fille du roy Laomedon,

19649       Sœur germaine fu roy Prïant

19650       Qui aprez fu Troye tenant,

19651       Monlt fu matz, confus et matés,

19652       Quant si vit son païs gastés,

19653       Sa sœur prinse, sa gent ravye

19654       Et son pere tolu la vye.

19655       Puis refist Prïant sa contree,

19656       Et Anchisés, le pere Enee,

19657       Qui eulx deux freres d’un pere yerent.

19658       La gent du païs ramenerent,

19659       Qui d’illec estoient fuïs

19660       Et exilliés et esbahis.

19661       Du roy Prïant vauldrent roy faire.

19662       Icil fist la cité reffaire

19663       Plus fort que n’avoit esté mais.

19664       De ceste matiere me tais,

[139b]

19665       Du roy Prïant et d’Achillés.

19666       D’eulx ne voulray parler huy mais.

19667       A ma matere m’en retourne

19668       Que commencie ay sans menchongne.

19669       Du roy Prïant, aussi Hectors,

19670       Ne feray plus ycy records.

19671       Et Paris qui ravy Helaine,

19672       Dont mainte gent furent en paine,

19673       Monlt en fu desconfis et mats

19674       D’Helaine, femme Menelas.

LYON

19675       ― Dy[48], Regnard, se Dieu te doint joye,

19676       Combien de temps dura bien Troye

19677       Des lors qu’elle fu commenchie

19678       Jusques qu’elle fu exillie

19679       Et qu’elle fu mise a nëant.

19680       Dy le, se tu en es scïant.

REGNARD

19681       ― Sire, Troye dura de temps

19682       Tout droit de .vc. et .xxx. ans :

19683       Tant dura Troye en sa vertu

19684       Jusquez que tout fut abatu.

19685       De Troye eschappa Enëas,

19686       De ce ne mescreés moy pas,

19687       Son fil et sa femme espousee.

19688       Puis fu de lui grant renommee,

19689       Quant vit Troye toute destruite,

19690       Païs gasté et la gent bruite,

19691       N’y ot nulle habitacïon

19692       Lors ot il son intencïon

19693       Que par mer nagant s’en ira

19694       Tant qu’aucun païs trouvera

19695       Lou il puist vivre et demourer

19696       Seurement et en[49] pais durer.

19697       Ainsi qu’il le pensa, le fist.

19698       Tout prestement en nef se mist,

19699       Et la femme vint a la mort.

[139c]

19700       Cilz a Cartage vint a port

19701       Qui de Troye se destrapa.

19702       Nul fors lui vif n’en eschapa,

19703       Fors que Janus tant seulement

19704       Qui s’en fuÿ couvertement.

19705       Icil Janus, pour verité,

19706       Fonda puis Janes la cité,

19707       Qui est de grant anchiserie

19708       Et de tresgrande seignourie.

19709       Noble gent [i] ot anchïen

19710       Comment furent ly Troïen.

19711       Or retourneray a Cartage

19712       Ou ala Enëas le sage .

19713       Cartage est de grant renommee.

19714       Dido en est dame clamee.

19715       D’Enëas lairay comment vint,

19716       Et comment lors son chemin tint.

19717       Enëas fu la arrivés.

19718       Tost fu de la dame privés.

19719       Donna lui, pour s’amour avoir,

19720       Son corps, sa cité, son avoir,

19721       Et il com malvais le dechupt,

19722       Dont la dame la mort rechut.

19723       Sans congié se parti du port,

19724       Dont elle print pour lui la mort.

19725       Enëas par nuit s’en alla

19726       Et comme malvais se cella,

19727       Et du roy Latin s’ap<t>icha

19728       Cil qui Troye et Dido tricha.

19729       Du païs de Cartage vint,

19730       En la court roy Latin se tint.

19731       Cartage est monlt noble païs :

19732       Ly hoirs de France en sont naïfs,

19733       Pour verité je le vous dis.

19734       Cartage siet devers midis,

19735       Ly tiers royalme proprement

19736       Des fondez ancïennement.

[139d]

19737       A la court du roy Latin vint

19738       Enëas qui bien s’i conti<e>nt.

19739       Ce roy tout especïalment

19740       Trouva latin premierement

19741       Par le voloir Dieu qui tout poeut,

19742       Qui tout bien fist et tout bien voeult.

19743       Cil roy Latin latin trouva,

19744       Et tant en latin se prouva,

19745       Et tant s’estudïe y mist[50]

19746       Que le latin proprement fist.

19747       Tant ot au penser diligence

19748       Que par tout couru la scïence.

19749       On ne dit mais nul vray escript,

19750       Se il n’est en latin escript.

19751       Au faire mist si son cœur tout

19752       Que Dieu en est servi partout.

19753       Il n’y a Bible n’Euvangille,

19754       Ou que soit, en quelquonque ville,

19755       S’en latin n’est que ung peu vaille,

19756       Et qu’on ne dye qu’il y faille.

19757       Bien se mist cil a bon collier,

19758       Car ore en sont maint escolier,

19759       Ore en sont maint auctorisiés,

19760       Qui riens n’en scet, pau est prisiés.

19761       C’est de tous ars ly plus montés

19762       Et l’on en troeuve plus bontés.

19763       Sans cel art, s’en voisent ly aultre

19764       Gesir en paille comme pautre,

19765       Car plus est creü a la ronde

19766       Que trestout ly aultre art du monde.

19767       Par cellui, scet on bien et mal

19768       Et va l’en a pié et cheval,

19769       A dampnement et sauvement,

19770       A povreté et richement,

19771       A sapïence ou a folie,

19772       Long vivre ou acourchier sa vye,

19773       Memoire de parler ou taire.

[140a]

19774       Trop bien trouvez vous le contraire :

19775       Tout le monde en est honnourez

19776       Et Dieu chier tenus et amés.

19777       Benoite soit sa vye et fin

19778       Du roy qui trouva le latin !

19779       Puis Noé, qui vigne planta,

19780       Mais nulz homs si bon art n’enta.

19781       Ce sont les deux homs plus loés

19782       Que ly rois Latins et Noés,

19783       Qui trouverent et art et vivre

19784       Qu’on doit amer et ne voir dire.

19785       Sainte Eglise en est honnoree,

19786       Et de ces deux œuvres loee<s>.

19787       Et pour ce roy Latin ot nom

19788       Qu’a latin ot s’intencïon.

19789       La Court de Romme le scet bien :

19790       De latin naist ou mal ou bien.

19791       Mais de tous ce je me tairay,

19792       Et a mon propos revenray

19793       Tans que iceulx royalmes dis

19794       J’aray et du tout assouvys.

19795       Mais roy Latin par parchemin

19796       Nous enseignera cest chemin.

19797       A Enëas voeul revertir :

19798       Quant il deust de Dido partir,

19799       En la terre au roy Latin vint

19800       Qui a grant joye le retint

19801       Pour lui et pour le bon païs

19802       Lou il avoit esté naÿs.

19803       Sa fille donnee luy a.

19804       Mais la roÿne lui vë<e>a,

19805       Pour ce qu’elle l’avoit donnee

19806       A ung baron de la contree.

19807       Et pour ce vint guerre et hutin

19808       Entre Enëas et roy Latin.

19809       Mais Enëas ot la victore,

19810       Ainsi que raconte l’istore.

[140b]

19811       Enëas sceure lui courut,

19812       Tant que le roy Latin morut,

19813       Tantost que mort fu roy Latin,

19814       A prins ycelle guerre fin.

19815       Et lors print Enëas Latine,

19816       Si com l’istore determine.

19817       La fille roy Latin prins a,

19818       Nul contredire n’y osa.

19819       Trois ans et demy la maintint,

19820       Jusque Enëas a sa fin vint.

19821       Aprez de Enëas la fin,

19822       Le royalme du roy Latin

19823       Tint son filz nommé Achanus.

19824       Du royalme fu roy tenus :

19825       Vint et .viii. ans le tint entiers.

19826       Ce fu ung tresbon justiciers.

19827       Latin ama, escole en tint,

19828       Toute sa vye le maintint.

19829       Pluseurs escoliers il avoit

19830       Ausquelz latin il aprenoit.

19831       Aprez fu Postinus regnans

19832       De la terre .xxix. ans.

19833       Aprez en fu Enëas roys

19834       Trente et ung an[s], si com je croys.

19835       Ung filz ot de tresgrant bonté :

19836       Latin ot nom, c’est verité.

19837       Latin ama verité, foy,

19838       Loiaulté maintint endroit soy.

19839       Monlt fu latin par lui prisiés,

19840       Monlt fu par lui auctorisiés.

19841       En pluseurs lieux le maintenoit,

19842       Pluseurs escoles en tenoit.

19843       Ainsi maintenoit tout son temps.

19844       Cilz Latin rengna cinquante ans.

19845       A cellui temps qui lors estoit

19846       Que cellui roy Latin rengnoit,

19847       Deux abbés adoncquez vivoient

[140c]

19848       Qui bons et prophettes estoient

19849       Et entour ce roy demouroient

19850       Et monlt grandement le looient.

19851       Et dirent en leur congnoissance

19852       Que de ceste perseverance

19853       De cel latin qu’il maintenoit

19854       Grant proffit et bien en venroit,

19855       Et ses œuvres seroient sceues

19856       Et par tout le monde creües.

19857       En cellui temps, David rengnoit,

19858       Et Golïas adonc vivoit.

19859       Lors ne sçavoit on nul latin

19860       En païs loinctain ne voisin,

19861       Ebrieu parloient seulement.

19862       Ly pluseurs parloient persant.

19863       Latin n’estoit encore sceus,

19864       Pour ce n’estoit encore creus.

19865       Mais tantost qu’ilz s’auctorisa,

19866       Lors chascun l’ama et prisa.

19867       Premier fu en Grece prisés,

19868       Sur tous païs auctorisés,

19869       Car cil par qui il fu trouvez,

19870       De Grece fu roy couronnez.

DU QUART ROIALME

19871       Le quart roialme voeul compter,

19872       Se m’en volez bien escouter.

19873       Mais arriere retourneray

19874       Et aulx ancïens revenray.

19875       Oÿe avez l’auctorité

19876       Que vous ay cy devant compté

19877       De Saturnus de Grece nez,

19878       Qui par son filz fu monlt penez.

19879       Jupiter son filz l’escoulla,

19880       De ses coulles le despoulla,

19881       Et puis l’envoya en exil

19882       Povre, mendïant et monlt vil.

19883       Et[51] s’en fuÿ en la contree

[140d]

19884       Ou Romme fu premier fondee.

19885       Plain fu de ronches et de bois.

19886       La s’en fuÿ sans nul degois,

19887       Si com l’istore le renomme :

19888       Encor n’estoit point bastie Romme.[52]

19889       Cilz lieux est nommez Ytalie

19890       Ou Romme fu premier bastie.

19891       Et la fu tramis Saturnus

19892       A meschiefs et povres et nus,

19893       La ou son filz l’avoit cachié,

19894       De ses coulles mal apointié,

19895       Dont ne lui fut ne bel ne gent.

19896       En ce lieu avoit mainte gent

19897       Qui a ce temps de fruis vivoient.

19898       Nulle habitacïon n’avoient,

19899       Ne nulz vivres que de la terre,

19900       Pommes, prunnes et aultres querre,

19901       Meures, chenelles et boutons.

19902       De chesnes coeulloient les glons.

19903       En terre de nuit se metoient :

19904       Autrement faire ne savoient.

19905       En[53] toute ceste Ytalie

19906       Menoient la gent celle vye.

19907       Quant Saturnus fu la venus,

19908       Autrement les a maintenus.

19909       Car de Grece venus estoit

19910       Ou aultre ordonnance avoit[54].

19911       Car bien savoient machonner,

19912       Et les terres bien ahaner,

19913       Les blez semer et maisonner,

19914       Et les terres bien labourer,

19915       Et les bestez nourrir et vivre.

19916       Qui s’acorderent a lui suivre,

19917       Cil les avoya d’arer terre

19918       Et de leurs vies ainsi querre.

19919       Cil Saturnus qui la estoit

19920       Assez sens et memore avoit.

 

[1] Raynaud corrige en peres.

[2] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[3] Ms. bons.

[4] Raynaud corrige en de l’autre.

[5] Raynaud corrige en m’ont aprins.

[6] Raynaud corrige en Candalon.

[7] Raynaud corrige en Ariste.

[8] Raynaud corrige en itriste.

[9] Ms. sa.

[10] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[11] Raynaud corrige en qu’ et édite veü.

[12] Ms. Roy caulx et.

[13] Raynaud corrige en par crueuse.

[14] Raynaud corrige en Et comme.

[15] Raynaud corrige en Et monlt et édite auctorisiee.

[16] Raynaud corrige en Et d’anchiserie.

[17] Raynaud corrige en les.

[18] Raynaud corrige en Qu’il.

[19] Raynaud corrige en mon.

[20] Raynaud corrige en mont.

[21] Ms. chacuns.

[22] Raynaud corrige en a nom.

[23] Raynaud supprime ce mot.

[24] Raynaud corrige en la noblesse.

[25] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[26] Vers manquant.

[27] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[28] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[29] Raynaud corrige en Acris, filz Ninius, nez.

[30] Ms. loiaulté.

[31] Raynaud corrige en Ne y.

[32] Raynaud corrige en que.

[33] Raynaud corrige en iriés.

[34] Raynaud corrige en oultrecuidiés.

[35] Raynaud corrige en Cilz Acris.

[36] Raynaud corrige en Tous.

[37] Ms. faisont.

[38] Raynaud supprime ce mot.

[39] Raynaud corrige en heür.

[40] Ms. fois.

[41] Raynaud corrige en volailles.

[42] Raynaud corrige en Cilz qui tenoit son corps monlt chier (partiellement d’après A).

[43] Ms. escorchier et eschaulder.

[44] Ms. derniers (corrigé d’après A).

[45] Raynaud corrige en Cilz qui Bucoriques escrit (leçon de A).

[46] Raynaud corrige en que.

[47] Vers manquant ; pas d’équivalent dans A.

[48] Ms. Oy.

[49] Ms. in.

[50] Raynaud corrige en il y mist.

[51] Ms. En.

[52] Raynaud corrige en N’estoit point bastie encore Romme.

[53] Raynaud corrige en Et en.

[54] Raynaud corrige en i avoit.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.