ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (61-70)

[61a]

8598         Et a tous Rommains Romulus.

8599         Romulus premier loy bailla

8600         A Romme, quant Romme tailla :

8601         Mais <par> dix hommes saiges, estables

8602         Trouverent loix par .xij. Tables.

8603         Mais aprez trestoutes ces fins,

8604         Vint l’emperere Constantins

8605         Qui nouvelle loy commença

8606         Et les premieres effaiça

8607         Et les conmanda a tenir

8608         A ceulx qu’aprez paurent venir.

8609         Chascun a loy faire tendoit,

8610         Et a garder le conmandoit.

8611         Chascun ceste ordonnance tint

8612         Jusquez Justinïus qui vint

8613         Qui trestoutes les adressa

8614         Et les malvaises abaissa.

8615         Mieulx fist droiturie[re]ment lois

8616         Que nulz autre qui fu ainchois.

8617         Mais divine loy proprement

8618         Fut par Nature vraiement

8619         Par les prophetes avant ditte<s>

8620         Et par les preudhommes escripte<s>

8621         Et confermee entierement :

8622         Ice est le Vieil Testament.

8623         En ceste loy faite des sages

8624         Fu establi ly marïages,

8625         Et pour cause de nourreture

8626         Ou nul ne vouloit mettre cure.

8627         En la vieille loy si estoit :

8628         Qui tolloit oeul, oeul il perdoit,

8629         Qui coppoit piez, ou mains, ou nez.

8630         Autant en perdoit, che sachiez[1].

8631         Et la nouvelle loy est aultre :

8632         « S’on fiert en ta joe, tens l’autre. »

                   LYON

8633         ― Or me dis, sans riens oublÿer,

[61b]

8634         Le quel royalme fu premier.

                   REGNARD

8635         ― Sire, cil des Assirïens

8636         Et le second des Rommïens.

8637         Ceulx furent premiers et plus grant.

8638         Mais cilz d’Aise furent avant.

8639         De souveraine auctorité

8640         Aise est de grant antiquité,

8641         Car Aisïen et Persïen

8642         Sont a merveilles anchïen.

8643         Car Aise, que je cy vous nomme,

8644         Si fu bien mil ans devant Romme.

8645         Le filz Noé le fut tenant,

8646         Compté le vous ay cy devant.

8647         En cellui temps que vous devise,

8648         Qu’encore rengnoit l’eage Moÿse,

8649         Dont je vous ay fait mencïon,

8650         Rengnoit en Thebes Amphïon.

8651         Apollo en cel temps rengna

8652         Qui la medecine trouva,

8653         Et cil Apollo, ce trouv’on,

8654         Fonda la cité de Cillon,

8655         De la harpe fist l’instrument,

8656         Se vraye Escripture ne ment.

8657         En ce temps Lamauclus rengnoit,

8658         Gaiant fu et grant corps avoit,

8659         Qui Limoges fit et fonda

8660         Et pluiseurs bien y affonda

8661         Et Gaule lors, a droit nommer,

8662         C’estoit France de ça la mer.

8663         En ce temps estoit Dedalus.

8664         Aussi estoit Mercurïus.

8665         Hercules en ce temps rengnoit,

8666         Qui de grant renommee estoit.

8667         Amphïon le gaiant ochist

8668         Et Laomedon a mort mist

8669         Qui pere fu au roy Priant.

[61c]

8670         Jason a cellui fut aidant.

8671         Aprez ce fu faite Cartaige,

8672         Dont dame fu Dido la sage,

8673         Fors tant que telle folour fist

8674         Que pour l’amour d’home s’ochist,

8675         Aprez tout le deffinement

8676         Que Troye fut a dampnement.

                   LYON

8677         ― Comment fonda Dido Cartage ?

8678         Poeut donc estre femme si sage ?

8679         Pas n’ay aprins que femme face

8680         Chose de si grant efficace.

8681         N’encore n’ay je pas aprins

8682         Que sens de femme soit de pris

8683         Pour fonder chateau ne cité.

                   REGNARD

8684         ― Sire, je vous reciteray

8685         Du fait trestoute la maniere.

8686         Le roy Boquus, quy sires yere

8687         Du païs de Cartaige sist,

8688         La roÿne Dido lui dit :

8689         « Roy, je te voeul ung don requerre :

8690         Que tu me donnes tant de terre

8691         Que je porray d’un cuir de tor

8692         Environner trestout entour,

8693         Tout pour ma demourance faire.

8694         ― Dame, dist il, bien me doit plaire. »

8695         Lors fist le cuir d’un torel prendre

8696         Et par terre le fist estendre,

8697         Et lignier <le fist> par menuez royez.

8698         <Et> Taillier par menues coroyez.

8699         L’un a l’autre apoindi et mist,

8700         Et puis aprez son cerne fist.

8701         Les coroiez entretenans

8702         Demy lieue furent tenans.

8703         Et puis les fist avironner.

8704         En celle espace vault fermer

[61d]

8705         Cartaige, et la[2] fu fondee,

8706         Dont puis fu roÿne clamee.

8707         En cel temps fu Troye destruite

8708         Et par les Gregois arse et bruite.

8709         Tous furent mis a dampnement,

8710         Fors Enëas tant seulement,

8711         Qui tout seul s’en yssi a nage,

8712         Et ne fina jusqu’en Cartage.

8713         Et Dido bien le recoeulli

8714         Et en grant amour le coeulli.

8715         Son corpz, sa cité, son avoir

8716         Lui donna pour s’amour avoir,

8717         Et cil jura qu’il l’ameroit,

8718         Ne ja de lui ne partiroit.

8719         Mais puis advint que[3] ung de leurs dieux

8720         Lui manda les nouvelles[4] tieulx :

8721         « Enëas, vieng a moy briefment,

8722         Et n’y fay point d’atargement,

8723         Car toy voulons sans varïer

8724         A belle dame marïer. »

8725         Enëas nulle riens n’en dist

8726         A Dido, mais de nuit se mist

8727         En mer a tresgrant garnison,

8728         Com homs plain de grant traÿson.

8729         Quant a celle qui tant l’amoit,

8730         Que trestout donné lui avoit

8731         De bon cœur et par amistié,

8732         Ne print oncquez de lui pitié,

8733         Mais s’en alla sans dire mot.

8734         Dont la belle si grant doeul ot

8735         Qu’oncques la mort ne redoubta,

8736         Mais s’espee ou corpz se bouta

8737         Par anuy et par desconffort :

8738         [Ainsinque print Dido la mort.][5]

                   Comme le veez ci endroit[6]

8739         Des ja estoit destruite Troye

8740         (Mais je voeul bien que chascun m’oye).

8741         Les deux par[s] des gens y morurent

[62a]

8742         Qui au monde adoncques[7] furent.

8743         Par Troÿens[8] et par Gregois

8744         Fut fait icil cruel desroys.

8745         Grant dolour au monde fu mise

8746         En la fin de l’eage Moÿse,

8747         En celluy temps du deffenir,

8748         Sur le point de David venir.

8749         En la fin du quart eage fu

8750         Que ceste destructïon fu.

                   LYON

8751         ― En quel temps fu, et en quel an,

8752         David roy de Jherusalem ?

                   REGNARD

8753         ― En l’an qui fu commencemans

8754         Trois mil .viijciiijxx. ans

8755         Et .ix., tint David par ver<i>té

8756         En Jherusalem royaulté.

8757         Quarante ans tous entiers le tint

8758         Cil qui puis a bonne fin vint.

8759         En ce temps que David rengna,

8760         [Et] le quint eage commença,

8761         Ainsi par les livres le sçay.

8762         David fu filz le roy Jessé,

8763         Du bon lignage de Judas,

8764         Qui vaincqui le grant Golÿas,

[62b]

8765         Qui dedens Betheleen[9] nasqui,

8766         Cil Golÿas, tant qu’il vesqui,

8767         Anemy fut au roy Saü,

8768         Qui de cellui païs roy fu.

8769         David, dont je fay mencïon,

8770         Si vaincqui l’oursse et le lÿon,

8771         Et pluiseurs grans choses faisoit,

8772         Dont Saül en mal cœur l’avoit

8773         Et plusieurs fois, se il osast,

8774         La vye du corps lui ostast,

8775         Puis fut il tué et ochis.

8776         Mais tantost le vengea Davidz.

8777         Puis ama il tant Bersabee

8778         Sa[10] scïence en fu troublee,

8779         Femme Urye, son connestable,

8780         Et a la fin, sans nulle fable,

8781         L’envoia David en bataille

8782         Ou il ala sans nulle faille,

8783         Et lui trasmit escianment

8784         Affin qu’il y morust briefment.

8785         Pour sa femme a son gré avoir.

8786         Dont il ne fist mye sçavoir.

8787         Anuy en ot et mal renom.

8788         En celle engendra Salomon,

8789         Cellui dont tant de bien dit l’em,

8790         Qui maintint puis Jherusalem.

8791         David greva ses ennemis,

8792         Et exsçaulça tous ses amis.

8793         Humblez fu, sages et devotz,

8794         En bien faire fu son repos.

8795         Mais peu est il homs qui ne pesche :

8796         En pechant acquist bonne tesche.

8797         Puis fu bien la tesche effachie,

8798         Car bien vit cler en sa folye.

8799         Puis fist il trestout le Psaultier,

8800         En soupirant de cœur entier.

8801         Bien sept cens ans avant le fist

[62c]

8802         Et .xiii. que Jhesus venist

8803         Ne que il presist char humaine

8804         Cha jus, ce est chose certaine.

8805         Lors Abrachar evesque estoit.

8806         Natham le prophete vivoit.

8807         Avant Salomon ot ung filz.

8808         Plus bel enffant ne plus gentilz

8809         N’ot oncquez femme par nature,

8810         Ce nous tesmoingne l’Escripture.

8811         Absalon ainsi fu nommés,

8812         Le plus bel de trestous les nés :

8813         En la bataille fut ochis

8814         Par ung qui fu ses ennemis.

8815         Grand doeul le roy David en ot :

8816         Fait fu, recouvrer ne le pot.

8817         Quant David ot rengné lonc temps,

8818         Ainsi qu’environ .xl. ans,

8819         Lors une memoire lui vint

8820         Qui prez du cœur forment le tint,

8821         Et se senty mal entechiez,

8822         Et lui souvint de ses pechiez.

8823         Et[11] du bon Urye lui souvint,

8824         Comment par lui a la mort vint,

8825         Comment le fist confanonnier

8826         En la bataille tout premier

8827         Pour lui ochire escïanment

8828         Par faulx semblant desloïalment.

8829         En samblance de bien vouloir

8830         L’envoya pour la mort avoir,

8831         Pour sa femme avoir proprement.

8832         Fut il traittiés si faussement,

8833         Pour sa femme avoir et tenir,

8834         Murdre et traÿson soustenir.

8835         Pour ce souvent dolent estoit.

8836         Pour ce s’apensa qu’il feroit,

8837         En la rescompensacïon

8838         De sa grant dissolucïon,

[62d]

8839         Ung temple ou Dieu servi seroit,

8840         Qui a tousjours mais y aroit

8841         Ou les preudhoms äoureroient,

8842         De leurs pechiez pardon querroient.

8843         La leur Crëateur serviront

8844         Ceulx qui a lui amour aront,

8845         Et tousjours mais le dira[12] l’en

8846         Le Temple de Jherusalem,

8847         Qui vault tout autant comme autieulx

8848         Ou servi et amé est Dieux.

8849         Autel de paix, autel de bien.

8850         Ad ce faire s’acorda bien

8851         Son voloir a mettre au parfait.

8852         Sa place et circuité[13] a fait.

8853         Quant il ot le lieu compassé

8854         Ou millieu de la grant cité,

8855         Pour sa bonne œuvre soustenir

8856         Fist il la la pierre venir.

8857         Mais, quant vint au commencement,

8858         Ung angle[14] lui vint au devant,

8859         Qui de parler ne se vault taire,

8860         Et dist : « David, que voeulx tu faire ? »

8861         Cil dist : « Ung lieu pour Dieu aourer[15].

8862         Ad ce faire voeul labourer. »

8863         Dist l’angle[16] : « Si t’en convient taire,

8864         Car tu n’es pas digne du faire.

8865         Par moy le t’a Dieu deffendu,

8866         Pour ce que as sang espandu.

8867         Par toy ja faite ne sera.

8868         ― Or, me dis donc qui le fera. »

8869         Dist[17] l’angle[18] : « Et je t’en respon :

8870         Ce sera ton filz Salomon. »

8871         Atant l’angle[19] s’en est partis.

8872         David remest matz et pensifz :

8873         Tous ses barons envoya querre

8874         Par son paÿs et par sa terre,

8875         Et trestous ceulx qui de lui tindrent.

[63a]

8876         Tous mandés furent, ilz y vindrent :

8877         « Seigneurs, dist il, a moy venez.

8878         Trestous quancquez de moy tenez.

8879         Je le voeul, et vous en semon,

8880         Tenez de mon filz Salomon. »

8881         Lors fu Salomon amenés

8882         Et devant eulx tous couronnés,

8883         Et d’eulx trestous sire tenus.

8884         Et David matz, mournes[20] et mus,

8885         En ung secret s’en est allés.

8886         Illec a ses pechiez plourés,

8887         La de ses larmes s’abruva

8888         Et en la cendre se mucha.

8889         Nul ne porroit la mencïon

8890         De sa tresgrand devocïon

8891         Faire et[21] de sa penitance,

8892         Comment se blasme et a lui tenche :

8893         Crÿa mercy de cœur entier.

8894         La commença il le <s>psaultier

8895         Et psëaulma et assouvit.

8896         Fait fu par la bouce David.

8897         Tant se tint povre repentant

8898         Que Dieu le tint pour son servant.

8899         Souverain prophette le fist

8900         Dieu, puis que le sien filz se dist,

8901         Et bien fina et bien morut.

8902         Selon l’Escripture y parut.

8903         Aprez lui fu Salomon roys,

8904         Qui tant du sages et courtois,

8905         Cui Dieu donna tant de sagesse

8906         Et avec ce tant de richesse

8907         Que roy ne pot aprez avoir,

8908         Et tant avec ce grant savoir

8909         Que du grant sens que il avoit

8910         La vingne d’or faire savoit

8911         Icil fist les beaulx jugemens

8912         De l’homme mort aulx trois enffans.

[63b]

8913         Ung preudhoms en ce temps estoit,

8914         Lequel trois enffans si avoit.

8915         Pluiseurs fois mignos les[22] senti,

8916         Tant que le preudhoms les bati.

8917         Sa femme lors lui contredit

8918         Et monlt tresrudement lui dit :

8919         « Plus ne vous en entremetés,

8920         Ne ces enffans plus ne batés,

8921         Car certes il ne me poeut plaire.

8922         ― Dame, dit il, je le doy faire.

8923         Mes enffans doy je chastïer

8924         Pour ce qu’aprez mon devïer

8925         Ilz tiennent mon gouvernement

8926         Et se maintiennent bonnement.

8927         ― Certes, sire, vous ne devez,

8928         En ces trois que ung n’en avez. »

8929         Lors le preudhoms dit humblement.

8930         « Dites moy lequel ch’est briefment.

8931         Desoremais le chastiray

8932         Et comme du mien en feray,

8933         Et des aultres la cure arez. »

8934         Celle respont : « Riens n’en sçarez. »

8935         Le preudoms fut en grant dolour,

8936         Pleure et souspire nuit et jour,

8937         Et vendy ses possessïons,

8938         Terres, vingnes, prez et maisons,

8939         Tant qu’il n’ot vaillant ung denier

8940         Fors tant seulement ung poirier.

8941         Lors le mal de la mort le print.

8942         Son ainsné filz a lui s’en vint :

8943         « Sire, ce poirier me donnez,

8944         Si comme faire le devez :

8945         Ly ainsné suis de vos enffans. »

8946         Le preudoms le fu acoustans,

8947         Et dist : « Filz, des cy orendroit

8948         Je t’en donne et tort et droit[23]. »

8949         Cil s’est pour bien payez tenus.

[63c]

8950         Aprez est le moyen venus :

8951         « Pere, vo filz suis ly moyens.

8952         Se vous aviez en vous bon sens,

8953         Le poirier vous me laisseriez.

8954         ― Beau filz, dist il, et vous, ayez

8955         Le vert et le secq du poirier. »

8956         Cil ne s’en vault mie courchier,

8957         Et dit que tout a conquesté.

8958         Le maisné lui a racompté :

8959         « Dittes, beaul pere, que feray ?

8960         Dittes de quoy me cheviray ?

8961         Me ferez vous doncquez nul bien ?

8962         En ce poirier aray je rien ?

8963         Mestier en ay plus que ilz n’ont :

8964         Petis suis, et ilz nourris sont.

8965         ― Beaul filz, tien soit, je m’y acords,

8966         Tout ce dedens terre et dehors.

8967         ― Beaul pere, mercis en ayez. »

8968         Chascun s’en tint bien a payez.

8969         Le preudhoms en brief temps morut.

8970         Chascun d’eulx au poirier courut,

8971         Chascun juga le poirier sien.

8972         N’y ot nul, tant seüst de bien,

8973         Qui seusist le poirier partir

8974         Ne qui les seusist departir.

8975         Salomon en la ville vint,

8976         Qui ses plais et jugemens tint.

8977         Ce fait cy lui fu tout compté :

8978         Tantost a les enffans mandé.

8979         Chascun des enffans droit requist.

8980         Et lors Salomon vault et dist :

8981         « Faittes le preudhomme tirer

8982         Hors de terre, a l’arbre lÿer.

8983         Chascun des trois ung arc avra,

8984         Et cellui qui traire sçavra

8985         Plus prez du cœur de l’home mort,

8986         Avra le poirier sans nul tort. »

[63d]

8987         Chascun arc et sayette prent.

8988         Ly ainsné trait premierement.

8989         Prez du cœur fery a deux doyes[24] :

8990         « Or suis, dist il, bien en la voye

8991         Que je l’aye, car j’ai bien trait. »

8992         Aprez ce, le moyen a trait.

8993         Le fer lui a plus prez touchié,

8994         Et dist : « Je l’ay de toy gaignié.

8995         L’autre n’y poeult plus prez baillier. »

8996         Le tiers s’en coeurt agenoullier,

8997         Son arc a son col, tout plourant.

8998         A Salomon dist en crïant :

8999         « Bon roy, le poirier je renoye.

9000         A mon pere point ne trairoye,

9001         J’ayme trop mieulx qu’on traye a moy.

9002         Roy, mon pere lapider voy

9003         Qui ne l’a mie desservi.

9004         Mais trop se sont cilz asservi

9005         Qui ont mon pere ainsi navré :

9006         Jamais part au poirier n’aray. »

9007         Dist le roy : « Amy, vas avant.

9008         Fay ton devoir apertemant.

9009         ― Volentiers, dist cil, le feray,

9010         Mais a mon pere ne trairay. »

9011         Lors fist le roy les deux gloutons

9012         Batre et donner de[25] bastons.

9013         Et les fist hors du lieu cachier,

[64a]

9014         Et le jone ot[26] le poirier.

9015         Aultre fois deux femmes estoient.

9016         L’une avec l’autre demouroient.

9017         Eulx deux enffans en berch avoient

9018         Qui tous deux d’un[27] eage estoient.

9019         L’une d’elle sur son enffant

9020         S’est endormye en allaitant.

9021         Si c’om lui fist faire pechiés,

9022         Tantost l’enffant fu devïés.

9023         Mort le trouva quant s’est levee.

9024         Ne s’est ochise n’escriee :

9025         L’autre enffant vit ou berch gesir

9026         Tout bellement et par loisir.

9027         A le sien mort desvolepé

9028         Et le vif a du berch osté.

9029         Le mort en l’autre berch a mis,

9030         Et par devers lui fu le vifs,

9031         Et si bien mis a point l’avoit

9032         Qu’avis estoit qu’il se dormoit :

9033         Celle en son berch l’enffant vif tint.

9034         Tost aprés sa compaigne vint :

9035         L’enffant troeuve mort ; si s’escrie

9036         Et dist : « Ce ne creray je mie

9037         Que cilz enffez ja la mort ait,

9038         Se aucun ne lui a mal fait. »

9039         Lors l’a tost osté des lïens

9040         Et trouva ne fu point le siens.

9041         Lors dist : « Larrenesse prouvee,

9042         Or vus ay je fausse trouvee.

9043         Mon enffant vif c’or me rendez,

9044         Et au vostre mort entendez. »

9045         Celle lui dist qu’elle mentoit,

9046         Car le sien enffant vif estoit.

9047         Tant que la justice le sceut

9048         Mais conseil mettre en riens n’y peut.

9049         Devant Salomon sont venues.

9050         Monlt ruddement se sont tenues.

[64b]

9051         Tantost fist aporter l’enffant.

9052         Les deux femmes vindrent devant,

9053         L’enffant desvestirent tout nu.

9054         L’une par ung bras l’a tenu,

9055         L’autre par l’autre bras le tint.

9056         Le roy Salomon illec vint,

9057         Mont de paroles leur rouva,

9058         Mais oncques le voir n’en trouva.

9059         Et quant ne les pot acorder,

9060         Une espee fist aporter,

9061         Et leur a dit par amistié :

9062         « Chascune en ara la moittié. »

9063         Celle lui dit qui avoit tort :

9064         « Roy, tu dis bien, je m’y acord. »

9065         L’autre acorder ne s’y vouloit,

9066         Mais trop fort au cœur se douloit.

9067         Lors a le roy haulchié l’espee,

9068         Semblant fist de donner collee

9069         Et de fendre par my l’enffant.

9070         La mere lui va deffendant,

9071         Et se print forment a crïer,

9072         Et dist : « Bon roy, sans detrïer,

9073         Donne lui tout quitte, pour voir.

9074         Nulle part je n’y voeul avoir.

9075         Avant que je morir le voye,

9076         J’aym myeulx que dessevree en soye. »

[64c]

9077         L’autre disoit : « Il soit coppé,

9078         Puis que le roy l’a ordonné. »

9079         Et quant le roy ce samblant vit,

9080         Maintenant a la mere dit :

9081         « Preng cel enffant, car il est tiens.

9082         Ceste musarde n’y a riens. »

9083         En terre mettre l’autre fist.

9084         Maint aultre bon jugement dist.

9085         De bien faire fu curïeux

9086         Mais trop estoit luxurïeux :

9087         Quant sçavoit une belle dame,

9088         Avant lui donnast corpz et ame,

9089         Qu’il n’en feïst sa volenté,

9090         Maint jour en ot sacrifïé.

9091         En ce temps en peril vivoient,

9092         Pour ce que plusieurs diex crëoient.

9093         Foy n’estoit commandee n’assise[28] :

9094         En gros tenoient de Moÿse.

9095         Par pluiseurs dieux se gouvernoient,

9096         Et plusieurs dieux ilz äouroient,

9097         Et a pluiseurs dieux sacrifices

9098         Faisoient comme faulx et niches.

9099         Et pour ce yce David y mist

9100         Quant le Psaultier[29] de par Dieu fist :

9101         « Quoniam Deus magnus Dominus,

9102         Et Rex manens[30] super omnes Deus. »

9103         Nul ne doit q’un Dieu äourer,

9104         Q’un Dieu croire et par lui jurer,

9105         Amer et esperance avoir,

9106         Se bien voeult faire son devoir.

9107         Saint Anthoine ceste foy tint.

9108         Ung Dieu crut, une foy maintint.

9109         Icellui Dieu tousjours jura

9110         Qui est, qui fust et qui sera.

9111         Pour ce qu’il fust fermes et filz,

9112         Fut il par les malvais malmis.

9113         A Salomon voeul revenir

9114         Qui tant vault luxure tenir.

[64d]

9115         Si tost q’une grant dame amoit,

9116         Et s’amour il lui requeroit,

9117         Celle disoit : « M’amour n’avrez,

9118         Se vous le mien dieu n’äourer. »

9119         Et lors a son escrin venoit

9120         La dame, et son dieu y prenoit,

9121         Disant : « Cy agenoullerez,

9122         Et le mien Dieu äourerez,

9123         Si comme chascun jour je fais :

9124         Par ainsi m’amour je vous lais. »

9125         Cil qui en fol desir estoit,

9126         A genoulx lors il se jettoit,

9127         Et äouroit icelle ydolle.

9128         Pour celle doloureuse folle,

9129         Pour avoir son desir charnel,

9130         Faisoit cil sacriffice tel,

9131         Dont les clercs dient par advis

9132         Qu’il en a perdu Paradis

9133         Et qu’en enffer doit demourer.

                   LYON

9134         ― Pert on doncques[31] Dieu a aourer

9135         Aultre de lui certainement.

9136         Car je voy tout communement,

9137         Quant ces gens en ces moustiers vont,

9138         Et devant ces ymages sont,

9139         Devotement aourent et pleurent.

9140         Sont ilz perdus pour ce qu’ilz orent

9141         Saint Jacquez, saint Perre et saint Leu ?

9142         S’il est ainsi, il en est peu

9143         Qui en Paradis droit en aillent

9144         Et qui a l’amour Dieu ne faillent.

                   REGNARD

9145         ― S’il estoit ainsi que vous dittes,

9146         De dampner ne seroit nul quittes.

9147         Se les ymages äouroient,

9148         Certainement dampnés seroient.

9149         Ne les äourent pas, mais prient.

[65a]

9150         En souspirant de cœur leur dient

9151         Qu’ilz prient pour eulx le Seigneur,

9152         Qui est du monde le greigneur.

9153         Car nul ne doit sainte ne saint

9154         Ja nul jour äourer, tant l’aimt,

9155         Fors Dieu seulement, ce crëez.

9156         Aultrement certes mal alez.

9157         Dieu seul vous devez äourer,

9158         Et sains et saintes deprïer

9159         Devotement et de cœur pieu

9160         Que pour vous voeullent prïer Dieu

9161         Que il voz pechiez vous pardonne

9162         Et en la fin grace vous donne.

9163         Croire en ung Dieu tant seulement

9164         Devez et son conmandement

9165         Faire[32], et puis els sains prïer,

9166         Et les festes sainttiffïer.

9167         Pour ce trop Salomon erroit,

9168         Quant tant de dieux il äouroit.

9169         Se fust il plus sages tenus

9170         Que homs qui depuis soit venus.

9171         Maint sermon en sont recité

9172         Et mainte bonne auctorité.

9173         Mais combien qu’eust noble lignie,

9174         Pour gentilz homs ne se tint mie,

9175         N’oncques chevalier ne vault estre.

9176         Non firent pas si bons ancestre.

9177         A ce tempz chevaliers estoient

9178         Ceulx qui la gent martirioient.

9179         Chevaliers furent que[33] Dieu prirent,

9180         Lui batirent et en croix mirent,

9181         Et au sepulcre le veillerent.

9182         Nulz aultres gens ne s’en meslerent.

9183         Aprez Salomon, Roboans

9184         Le royalme maintint lonc tempz.

9185         Les jones hommes acointta,

9186         Et les ancïens enchassa.

[65b]

9187         Les jones hommes toudis crut,

9188         Dont il en fut en fin dechut.

9189         Or le demandé[s][34] aulx Juïfz,

9190         Car monlt souvent est d’eulx maudis,

9191         Car par lui furent maint destruit,

9192         Et pour cele haient ilz tuit.

9193         En cellui eage lors estoit

9194         Simon Macrobé qui vivoit,

9195         Qui fu monlt sages et pensifz :

9196         Jehan Murcanus [35] fu son filz.

9197         Et Pompee a cel temps rengnoit,

9198         Qui senateur de Romme estoit,

9199         Et Antipater qui fu mis

9200         Par lui procureur des Juïfz.

9201         Anthioche estoit ja concquise

9202         Et par devers les Rommains mise.

9203         Baltasar rengnoit, ly courtois,

9204         Qui fu de Babilone roys.

9205         Jules Cesar, fu en ce temps

9206         Qui de Romme fu prestre frans,

9207         Et Katheline meïsmemant,

9208         Qui fist puis le conjurement,

9209         Et puis s’enfuÿ a Athye

9210         Par la terre de Lombardye,

9211         A Fielle jusques [36] en Flourence

9212         Qui fu Chief de Mach[37] en Plainsance.

9213         Lors fu fondee et establye

9214         Ce qu’on appelle Lombardye.

9215         Mainte male coustume y ont

9216         Et mains de mes amis y sont,

9217         Qui scevent souvent les sentiers

9218         De l’autrui prendre volentiers.

9219         Ne tiennent riens de bon chaté

9220         Que ce qu’est tollu ou emblé.

9221         Aÿtant d’eulx je me tairay.

9222         Une aultre fois vous en diray.

9223         En cellui temps Platon rengna,

[65c]

9224         Qui Aristote endoctrina,

9225         Qui mieulx de nature escript[38]

9226         Que hons qui nasquist devant Crist,

9227         Qui puis fu maistre d’Alixandre.

9228         Trop anuye si long atendre.

9229         Se tout raconter vous vouloye,

9230         Trop longuement cy demouroye[39].

                   LYON

9231         ― Par Dieu, regnard, cy demouras[40].

9232         D’Alixandre me compteras

9233         Sa vye, son estat, sa mort.

9234         Se sui de l’oÿr a l’acord.

9235         De toute sa nativité

9236         Voeul je sçavoir la verité.

                   REGNART

9237         ― Sire, respit donc me donnez

9238         Tant que soye bien advisez.

                   LYON

9239         ― Ja n’en aras respit pour vray.

                   REGNART

9240         ― Sire, doncques le vous diray.

9241         Au cœur me mettez grant doulour

9242         Quant me tenez tant a sejour :

9243         Sermon ne fay pas volentiers,

9244         Car ce n’est mie mes mestiers,

[65d]

9245         Se n’est pour aucun dechepvoir,

9246         Affin que du sien puisse avoir.

9247         S’a l’autruy avoir ne tendoye,

9248         Jamais a sermon n’entendroye.

9249         Je ne suis pas en bon paillier,

9250         Pour ma scïence a point baillier,

9251         Car je ne vous os dire bourde,

9252         Et je le baillesse si gourde

9253         A ces simples gens debonnaires

9254         Que vestir leur fesisse haires,

9255         Juner, aourer et veillier.

9256         Et leurs chateux a moy baillier,

9257         Et si bourdaisse plus que voir.

9258         Mais cy ne puis je riens avoir

9259         Que paour, meschief et avoy.

9260         Pour tant, se l’art Regnard congnoy,

9261         Ne du pieur ne du milleur

9262         Ne doy jouer a mon seigneur,

9263         Et, s’il vous plaist, que je me taise.

                   LYON

9264         ― Nennil, dis tost, ne te desplaise,

9265         Car tout a temps ou lieu venras

9266         Ou peu de bien aporteras,

9267         Ne tu ne poeulx trop demourer

9268         A faire ta charue arer.

9269         Trop a tart ne poeus mal querir.

                   REGNARD

9270         ― Sire, et[41] je iray vëyr

9271         L’istoire, et puis y penseray.

9272         Et le latin je cercheray

9273         De l’istoire ancïenne et noble

9274         Qui fu faite a Constantinoble,

9275         La ou Alixandre nasqui.

9276         D’autre lieu ne l’ay que d’iqui.

9277         Et, sachiez, point bourdes n’y a.

9278         Tout ainsy que le diray va,

9279         Et du latin meïsmement

[66a]

9280         Je le vous met<e>ray en roumant,

9281         Et puis le rommant rimeray :

9282         Tout ainsi le voir vous diray.

9283         Ne oncquez mais ne fu rimee,

9284         Ne ne fu si vraye trouvee

9285         Que puis l’an mil trois cens et .xx.[42]

9286         Que cest livre tout nouvel vint,

9287         En cel an fu renouvellés,

9288         Et tout le fait sur moy rimés.

9289         C’est des contrefais ly premiers.

9290         Or entendez vos desiriers.

                   CY COMMENCE L’ISTORE DU PREUX ROY ALIXANDRE LE GRAND

9291         En ce temps en Grece ot ung roy

9292         Sage, courtois et plain d’arroy.

9293         Son nom fu Phelipes nommés.

9294         Monlt fu haulx homs et renommés.

9295         Grece estoit lors par tout nommee,

9296         Macedone par tout clamee.

9297         De Macedone avoit le nom,

9298         Et dit l’un Grece, et l’autre non.

9299         Sa femme ot nom Olimpïas,

9300         Belle et bonne, n’en doubtez pas,

9301         Et monlt grande noblesse avoit.

9302         A cel tamps plus belle n’estoit,

9303         Plus sage, ne myeulx enseignie,

9304         Estraite de haulte lignie.

9305         Pluiseurs l’orent volu avoir

9306         Pour sa grace et pour son sçavoir

9307         Avant que Phelipe l’eüst,

9308         Ne que son espousee fust.

9309         Et depuis qu’i l’ot[43] espousee,

9310         Emsenble furent mainte annee.

9311         En ce temps en Egipte avoit

9312         Ung roy qui monlt de maulx savoit.

9313         D’ingromance savoit assez,

[66b]

9314         De grant sens fu monlt renommés.

9315         De magicque et de Balenus

9316         Ne le pooit apprendre nuls.

9317         Tout sçavoit l’art d’astronomie.

9318         La scïence oublié n’ot mie

9319         Des estoilles, des congnoissances

9320         Des celestïaux influences,

9321         D’herbes et de conjuremens

9322         Et de trestous enchantemens,

9323         Meïsmes de transfigurer.

9324         De toutes herbes conjurer,

9325         De tous aultres enchantemens,

9326         Selonc le cours des elemens.

9327         Monlt fu pour sages homs tenus.

9328         Cil roy ot nom Netanebus.

9329         Ce roi toute Egipte maintint

9330         Et toudis sa scïence tint.

9331         Mais est autelle renonmee

9332         Que nul feu n’est ja sans fumee.

9333         Et si grand renom de lui fu

9334         Qu’en Perse fu son fait sceü.

9335         Tant vint cil nom de sage au sot

9336         Que le roy de Perse le sot,

9337         De qui Netanebus tenoit

9338         Egipte et tout quanqu’il avoit.

9339         Cil roy fu monlt malicïeux,

9340         Sage, soubtil et artilleux.

9341         Preudhoms estoit il en sa loy

9342         Et maintenoit monlt bien sa foy.

9343         Quant il oÿ que cil jouoit

9344         De l’art au deable et le sieuoit,

9345         Lors dist : « Ne doit terre tenir

9346         Qui tel vye voeult maintenir. »

9347         Du fait soubtillement enquist,

9348         Et trouvra tout ce que il dist.

9349         Lors fust d’aller sur lui engrez.

9350         Cil roy ot nom Archaressez.

[66c]

9351         Arcaressés des Persïens

9352         Fu roy sages et ancïens.

9353         Et dit ne porroit endurer

9354         Cel œuvre a son subget durer.

9355         Arcaressés, le roy de Perse,

9356         Auÿ la scïence perverse

9357         Et l’art qui ne fu mie bon

9358         Que maintenoit Netanebon.

9359         Lors jura ses dieux et sa loy

9360         Qu’il gasteroit sa terre et soy.

9361         Lors, sans en faire autre semblant,

9362         Ala il sa gent assemblant,

9363         Selon ce qu’il appartenoit

9364         Ad ce que Egipte tenoit.

9365         Selon ce que bon l’a samblé,

9366         Arcaressés a assamblé

9367         Son ost, comme j’ay dit devant :

9368         N’atendi mais que voille et vent,

9369         Mais avant le vault il monstrer

9370         Se il se laisseroit oultrer,

9371         Son pays gaster ne honnir

9372         Pour celle vie soustenir,

9373         Car il disoit que nul n’estoit

9374         Dignes qui tel vye menoit.

9375         Messages pour ce lui tranmist

9376         Aus quelz bien le charga et dist :

9377         « Netanebus, font ly message,

9378         Cil qui tant est et preux et sage,

9379         C’est le bon roy qui Perse tient,

9380         Par nous te mande que cy vient,

9381         Et soies tresbien congnoissans,

9382         Grans empereres et poissans,

9383         C’est asçavoir Arcaressés,

9384         Vient sur toy yriez et engrés,

9385         Et te mande par nous disans

9386         Que tu n’es mie souffisans

9387         De tenir ceste royaulté,

[66d]

9388         Pour ce qu’en toy n’a loiaulté,

9389         Ne bon estat, ne bonne vye

9390         Fors que mescrëance et folie.

9391         Par art d’Anemy te maintiens,

9392         Son malice et son conseil tiens.

9393         Tu vis par art d’astronomie,

9394         Ce que roy faire ne doit mie.

9395         Mais, se tu amender te voeulx,

9396         Et de ce qu’as mesprins te doeulx,

9397         Tost en poeulx venir a mercy,

9398         Vieng a lui, ne demeures cy.

9399         Se ne le fais, soies certains,

9400         Tu en seras et matz et vains.

9401         Tout le mond ne te sauveroit

9402         Que ton corpz a honte ne voit,

9403         Qu’avec lui tant de poeuple vient

9404         Que merveille est qui le soustient,

9405         Ceulx de Perse, ceulx de Midy

9406         Et avec ce ceulx de Siry,

9407         Mesopothaines[44], Arabïen,

9408         Borfore, Auguste, Caldëen[45],

9409         Toute Surie et Orcanie,

9410         Seofages et toute Alie.

9411         Et si venront Armenïen,

9412         Et tous les Georacïen.

9413         Ceulx qui sur toy doivent venir

9414         Ne porroies tu soustenir. »

9415         Netanebus leur respondy :

9416         « Seigneurs, je vous respons et dy :

9417         J’ay bien son voloir escouté.

9418         Or lui soit de par vous conté,

9419         Et si lui dittes sans tarder

9420         Tant plus a, myeulx se doit garder.

9421         Et quant plus a sens et richesse,

9422         Plus doit il doubter qu’il ne chiesse.

9423         Or garde bien sa royaulté,

9424         Je garderay ma fëaulté :

[67a]

9425         Ainsi me voeul je contenir.

9426         J’atenderay qu’est advenir. »

9427         Les mesages si s’en revont,

9428         A leur seigneur compter le vont.

9429         Netanebus monlt bien sçavoit

9430         Que contre lui pooir n’avoit.

9431         Lors s’en entra secrettement

9432         En une chambre seulement.

9433         Ung grant bachin fist aporter,

9434         D’eaue[46] de pluye le fist combler,

9435         Et puis si fist pluiseurs navettes

9436         De chire aussi comme cossettes.

9437         Dedens cellui bachin les mist,

9438         Dessus l’eaue noer les fist,

9439         En semblant que flotent en mer

9440         Les nefz, et l’esté, et l’yver.

9441         Celle eaue conjure, et puis prent

9442         L’astralabre[47] et le cadren[48].

9443         De baston ou bachin fist voilles.

9444         Puis regarde vers les estoilles.

9445         La planette a bien pourveüe,

9446         Bien advisee et congneüe

9447         Qui sur Egipcïens rengnoit,

9448         Qui toute a leur contraire estoit,

9449         Et vit que les nefz du bachin

9450         Ne tenoient pas bonne fin :

9451         L’une effondroit, l’autre noioit,

9452         Et l’autre mal se demenoit.

9453         Vit la planette aux Persïens,

9454         Aulx Augustes, aulx Caldïens

9455         Qui se portoit joyeusement,

9456         Et les conduissoit fermement :

9457         Pour ce vit il, au dire voir,

9458         Qu’il ne pourroit victore avoir.

9459         Pour ce fist de nuit au serain

9460         Appareillier sa nef d’arain.

9461         Or et argent assez y pot,

9462         Que tantost appareillié ot

[67b]

9463         Et tout ce que il appartient

9464         Qui a art de magique tient,

9465         Trestoutes ses choses y mist.

9466         Et d’un barbier rere se fist,

9467         Et puis fu si transfigurés

9468         Que de nul ne fut advisés.

9469         De bloucque[49] fu ses vestemens,

9470         Monlt fu fort ses aornemens.

9471         Par son art vëoit et sçavoit

9472         Que en la mer grant gent avoit

9473         Qui tous a lui prendre venoient.

9474         Perdus est, se ilz le tenoient,

9475         Riens ne le porroit garandir.

9476         Pour ce s’en vault de nuit partir.

9477         Tant vint sa nef par nuit a nage

9478         Qu’en Europe print herbregage,

9479         Et puis erra tant nuit et jour,

9480         Et sans repos et sans sejour,

9481         Qu’en Grece prinst herbegement,

9482         Qui lors, se l’istoire ne ment,

9483         Estoit Macedone nommee,

9484         Dont il estoit grant renommee.

9485         De Macedone fu tenans

9486         Philipe[50] qui lors estoit rengnans,

9487         Roy sage et plain de grant fierté,

9488         Dont cy devant vous ay compté.

9489         Olimpïas sa femme estoit.

9490         D’eulx grant renommee couroit.

9491         Alors Phelipe n’y fu mye,

9492         Car allés s’en fut par navie

9493         Concquester en divers païs,

9494         Tousjours d’aquester ententis.

9495         La roÿne fu demouree

9496         Avec sa gent toute esseulee.

9497         En cel point Netanebus vint.

9498         Or escoutés qu’il en advint.

[67c]

9499         De cestui ycy vous lairay,

9500         Et des Persïens vous diray.

9501         Arcarassés a monlt grant gent

9502         Vint vers Netanebus nagant,

9503         Sy com aultre fois dit vous ay.

9504         Or en escoutez tout le vray.

9505         Le roy persans vint en Egipte,

9506         Ou il vouloit faire son giste.

9507         Äancrés s’est dessus la terre.

9508         Par tout fist sçavoir et enquerre

9509         La ou Netanebus estoit.

9510         On lui dist que il s’en alloit,

9511         Nulz ne l’en sceust nouvelle dire.

9512         De ce ot il et doeul et ire.

9513         Lors vint a son dieu Seraphin,

9514         Sy lui en demanda la fin,

9515         Et le dieu lui a respondu :

9516         « Alez s’en est Netanebu

9517         A navye, par mer, de nuit :

9518         Qui qui soit bel, ne qui anuit,

9519         Jamais ycy ne revenra,

9520         Ne ce repaire ne tenra. »

9521         Quant le roy a ce escouté

9522         Que Seraphin lui a compté,

9523         Lors fist faire en droite memoire

9524         Une ymage de pierre noire

9525         Grosse et grant, et pourtraite fu

9526         A la fourme Netanebu,

9527         Au myeulx que on le pot pourtraire,

9528         Sa faiçon et sa fourme faire.

9529         Au pis fist faire de l’image

9530         Lettres qui dient tel langage

9531         (Escriptes furent a leur loy) :

9532         « Vecy Netanebus, le roy,

9533         Qui pour paour s’en est fuïs,

9534         Comme malvais et esbahis. »

[67d]

9535         En estant ou marchié le mirent,

9536         Estanchier pour durer le firent.

9537         La le poeult ung chascun vëoir

9538         Tout en my la ville sëoir,

9539         N’ilz n’en vaulrent adonc plus faire.

9540         Adonc se mirent au repaire.

9541         A Netanebus tourneray

9542         Et a mon propos revenray.

9543         Droit au palais s’en est venus,

9544         Ou la femme Philippe fu

9545         Qui monlt estoit belle a devis

9546         De corps, de menbres et de vis.

9547         Bien l’ot Nature devisee.

9548         Netanebus l’a advisee,

9549         Si l’a convoitie forment,

9550         Et mont en mal repos s’en sent.

9551         Plus le regarde, plus le voeult.

9552         Plus y entent, et plus se doeult.

9553         Monlt fut de sa beaulté sousprins

9554         Et de l’amour de lui esprins.

9555         Mais ung bien peu se retarda.

9556         En la fin vers lui s’avancha,

9557         Et l’a doulcement appellee,

9558         Et monlt gentement saluee

9559         D’une voix doulce et gracïeuse,

9560         La dame qui fu desdaigneuse,

9561         Lui respond : « Maistre, Dieu vous gard !

9562         Venez sëoir a ceste part. »

9563         Adoncques, quand il fut assis,

9564         La dame lui tourna le vis.

9565         Dist : « Egipcïen bien samblez.

9566         ― Dame, tresbien me ravisez.

9567         Egipcïen suis, tout pour vray.

9568         Toudis du paÿz me tenray :

9569         Ce sont une tresbonne gent,

9570         Plain de tresbel estat et gent,

9571         Et qui monlt scevent de scïence.

9572         On doit avoir en eulx fïance :

[68a]

9573         Hardis sont, de bien plentureux

9574         Et sur toutes gens bien eureux.

9575         Et en trestous biens estudient.

9576         Ilz scevent que les oyseaulx dient

9577         Et entendent l’aboy des chiens.

9578         Gent sont qui scevent monlt de biens :

9579         Ilz scevent exposer les songes,

9580         Les verités et les menchonges.

9581         Des cours des estoilles sont maistre,

9582         Et scevent comment il doit estre,

9583         Comment on se doit contenir.

9584         Le temps scevent qu’est advenir.

9585         Roÿne, dist Netanebus,

9586         Dist m’avez tresnoble salus,

9587         Qu’Esgipcïen m’avez nommé,

9588         Car ce sont ly mieulx renommé

9589         Qui soient en tout Orïent

9590         Ne avecques en Occident.

9591         Ilz scevent d’herbes les rachines,

9592         Les forces et les medecines. »

9593         Lors se taist, et plus mot ne dist,

9594         N’autre contenance ne fist

9595         Fors la roÿne regarder :

9596         Adez le voeult sans retarder.

9597         La roÿne garde s’en prent

9598         Qu’il le regarde ententifment,

9599         Et bien congnoist que son avis

9600         N’est qu’a lui regarder au vis.

9601         Lors lui dist : « Maistre, a quoy pensez ?

9602         N’estes mie bien assenez,

9603         Qui tant me poez esgarder.

9604         Y vëez vous riens qu’amender ?

9605         Or m’en comptez trestout le voir,

9606         Ou je pris peu vostre sçavoir ?

9607         A aucune chose tendez,

9608         Quant si souvent me regardez,

9609         Ou vous estes tous esperdus. »

[68b]

9610         Adonc respond Netanebus :

9611         « Dame, je suis a ung record

9612         Des dieux qui sont a ung accord

9613         Qui desirent a vous venir

9614         Et par bonne amour vous tenir. »

9615         Et tantost qu’il ot ce compté,

9616         De son sain a il hors jetté

9617         Une tablette de beau tour

9618         Doree a trois cercles entour.

9619         Au premier furent esmaillié

9620         Les .xij. signes et entaillié.

9621         Le second soleil contenoit.

9622         Le tiers la lune, ou il avoit

9623         Emsenble les estoilles cleres,

9624         Environnees de[51] carateres,

9625         Et avoit en lui sept lueurs

9626         Et sept grandes resplendisseurs.

9627         En celle table furent mis

9628         Conjuremens de Ennemis.

9629         Et si estoit trestoute plaine

9630         De toute pensee mondaine.

9631         Et bien estoit [i]celle[52] table

9632         Si parfaitement agrëable

9633         Qu’il n’est nulz qui ens regardast

9634         Que Nature ne surmontast,

[68c]

9635         Et qui n’eusist son pensement

9636         A naturel enclinement.

9637         Car qui bien vëoit celle part

9638         Qu’elle nourrissoit par esgard,

9639         Et delit et beaulté queroit

9640         Et nativité nourrissoit.

9641         De trestous delis estoit plaine

9642         Quant a la pensee mondaine :

9643         En my quatre pierres avoit,

9644         Qui devant son vis les metoit

9645         En les esgardant, on cuidast

9646         Que nullui ne les[53] regardast.

9647         De l’art l’Anemy estoit plaine

9648         En luxure et chose mondaine.

9649         Si tost que la dame ot visé

9650         En ce, tout ot le sens troublé.

9651         Muee fu soudainement

9652         A naturel enclinement.

9653         Par l’enchantement de la table

9654         Qui tant lui fut monlt agrëable.

9655         Lors lui dist : « Maistre, que ferez ?

9656         Je creray ce que me direz.

9657         ― Roÿne, et je vous dy pour voir

9658         Que les dieux vous voeullent avoir.

9659         Tant leur plaisiez et tant vous aiment,

9660         Que leur droite amye vous claiment.

9661         D’eulx, de vous ung roy sera nez,

9662         Qui tant yert fors et renommez

9663         Qui avra mainte regïon.

9664         Bien en verrez l’avisïon

9665         Avant que avec eulx gisiez.

9666         Par quoy, de voir, mieulx me crerez.

9667         Pour ce le vous dy en celé

9668         Que les dieux le m’ont revellé.

9669         Crez, aultrement ne le diroye,

9670         Ainchois escorchier me lairoye,

9671         Car ils sont monlt de moy privé.

[68d]

9672         Souvent me parlent en secré.

9673         Riens ne [me] dient en apert,

9674         Mais en amour et en couvert.

9675         Je sçay bien l’an, le jour et l’heure,

9676         Et bien tost sera sans demeure. »

9677         Netanebus appertement

9678         Jetta hors son conjurement.

9679         La dame si embraser fist

9680         Qu’envis sot elle ou elle sist,

9681         Tant fust en amour enclinee,

9682         Tant y fust et corps et pensee.

9683         Lors dist : « Maistre, que me dira

9684         Roy Phelipe, quant le sara

9685         Que j’aray avec homme geu,

9686         Qui assez tost l’ara sceü ?

9687         Je doubte monlt que ne m’ochie,

9688         Ou qu’il ne m’en ait en haÿe.

9689         ― Dame, ne vous doubtez de rien,

9690         Car les dieux en penseront bien,

9691         Ne ja pour ce paour n’ayez,

9692         Que bien s’en tenrra apayez,

9693         ― Dittes, maistre[54], en bonne foy,

9694         Cil dieu qui doit gesir o moy,

9695         Dont est il, et conment a nom ?

9696         De quel eage, et de quel renom ?

9697         ― Dame, droit est que le vous dye :

9698         Amon a nom, dieu de Libie.

9699         Est cil qui fait les grans seigneurs

9700         Et qui donne les grans honneurs,

9701         Les grans richesses jusqu’a cieulx,

9702         Et si n’est ne jone, ne vieulx.

9703         Barbe n’a, ne poil nul chanu.

9704         Tel le verrez a vous venu.

9705         ― Maistre[55], et qu’en dira mon sire,

9706         Quant il orra tout cecy dire ?

9707         ― Dame, noyent, bien m’en crëez.

9708         Les dieux en pensseront assez.

[69a]

9709         En tel maniere le verrez

9710         Que ja nul blasme n’en arez. »

9711         Netanebus aprez ces dis

9712         S’en est hors de l’hostel partis.

9713         Aprez tost le soleil couchant

9714         S’alla en secret tapissant.

9715         Herbes quist, puis les conjura,

9716         Et tantost se transfigura

9717         Des enchantemens avisés,

9718         Et sur la roÿne a jettés.

9719         Tant fist qu’a la dame sembloit

9720         En son lit, quant elle dormoit,

9721         Que le dieu qu’il lui ot nommé,

9722         Trestout tel qu’il ot devisé,

9723         O lui si se coucha au soir,

9724         Et faisoit de lui son voloir.

9725         Et ce pluiseurs fois lui advint.

9726         Par quoy pluiseurs fois l’en souvint,

9727         Et crëoit tout certainement

9728         Qu’il feüst lez lui proprement,

9729         Et qu’eust couchié o lui cuida.

9730         Pour ce Netanebus dit a :

9731         « Saige vous tieng et molt vous aim,

9732         Et grant[56] prudence en vous tain :

9733         Vostre prophecie ay sceü,

9734         Car le dieu a o moy geü,

9735         Fait a de moy sa voulenté,

9736         Comme vous le m’avez compté.

9737         ― Dame, n’en soyez plus en doubte,

9738         Mais ostez vostre[57] maisnie toute.

9739         Rechevez le dieu humblement,

9740         De bon cœur, amïablement

9741         Avesquez vous encore nuit.

9742         Et gardez qu’il ne vous anuit. »

9743         La roÿne crut ce qu’il dist.

9744         Ainsi comme le vault le fist.

9745         Sa maisnie ce soir a joye.

[69b]

9746         L’un l’autre cha et la envoye,

9747         Et si demena son affaire

9748         Qu’assez demoura solitaire.

9749         Bien l’a le Malvais enchantee

9750         Et par ses malvais ars temptee.

9751         Si fu acordé que la nuit

9752         Fera de lui tout son deduit.

9753         Ainsi le soir lui ottroya,

9754         Toute sa gent en envoya.

9755         Celle nuit s’est transfigurés

9756         Et par art de deable mués.

9757         Ou nom du dieu Amon y vint,

9758         Et ceste propre forme print

9759         Dont je vous ay compté devant.

9760         Bien va la dame decepvant,

9761         Bien l’enchanta, bien le dechut.

9762         Toute la nuit avec lui jut

9763         Et fist de lui tout son voloir.

9764         Celle nuit engendra ung hoir

9765         Qui fu telz que dire m’orez.

9766         Ja plus vraye histore n’orez,

9767         Car elle est de Grece venue,

9768         La ou la chose est advenue.

9769         En latin en fust aportee,

9770         Et puis en rommant translatee

9771         En l’an que devant vous ay dit

9772         Que premier en fu fait le dit.

9773         Devant nul temps esté n’avoit

9774         Rymé ne nul ne le sçavoit,

9775         Mais tant quist le clerc ceste histore

9776         Que il en trouva la memore.

9777         Peu de chose est qui bien le quiert

9778         Qu’aucune chose n’en acquiert.

9779         Ainsi a querir se prouva

9780         Ce livre tant qu’il le trouva

9781         Qui est trestoute vraye histoire

9782         Et prinse en tresvraye memoire.

[69c]

9783         Ainsi Netanebus oÿ,

9784         Comme devant avez oÿ

9785         De celle qui estoit donnee

9786         Au roy Philipe et marïee,

9787         Qui de Grece tint les honnours

9788         Qui Macedone estoit dit lors.

9789         La dame enchainte se senty

9790         De quoy tout le cœur luy fremy

9791         Pour le roy qu’elle monlt doubtoit,

9792         Car fort et cruel le sentoit,

9793         Fors justicier de mal courage

9794         Vers tous ceulx qui lui font outrage,

9795         De grant cœur et de grant voloir,

9796         De grant force et de grant pooir.

9797         Pour quoy la dame le cremy,

9798         Siques tout le cœur lui fremy,

9799         Combien que peu semblant en fist.

9800         Et pour ce a Netanebus dist :

9801         « Maistre, exposez en bonne foy

9802         Que doit faire le roy de moy,

9803         Quant enchainte me trouvera.

9804         Certainement il m’ochira.

9805         ― Dame, <point> ne vous espoentez,

9806         Mal ne vous fera ne grieftez,

9807         Car j’ai l’aÿde de Amon,

9808         Le bon dieu que je en semon,

9809         Lequel si bien en pensera

9810         Que ja mal gré ne vous sçara.

9811         ― Or le faites, je vous en prye,

9812         Car j’ay paour qu’il ne m’ochye. »

9813         Quant Netanebus ce dit ot,

9814         Du palais descendit tantot.

9815         Si est allés herbes cerchier,

9816         Et puis si s’est allé couchier.

9817         Et laissa apaisier la nuit,

9818         Com cil qui du mestier fu duit.

9819         Devant matines se leva,

[69d]

9820         Droit quant l’aube du jour creva.

9821         Des herbes a celle heure prent,

9822         Aulx deables et mauffés les tent.

9823         Si tost de lui conjurés furent

9824         Que les deables tantost coururent

9825         Sur le roy Phlipe qui dormoit,

9826         Qui en loingtain païs estoit.

9827         Et adoncques fut endormis.

9828         En celle heure lui fut advis,

9829         Et proprement il lui sembloit,

9830         Qu’Amon a sa femme assembloit.

9831         Pour certain le vëoit sans croire,

9832         Comme de chose toute voire.

9833         Son maistre Arïolum manda,

9834         Et de ce fait lui demanda

9835         Que vëoit gesir o sa femme

9836         Le dieu Amon sans nul diffame

9837         Et que de lui estoit enchainte.

9838         De ce vit avisïon mainte.

9839         Le dieu Amon bien advisoit

9840         Que lez sa femme se gisoit.

9841         Cil dieu avoit toute la fourme

9842         Et la nature qu’a ung homme.

9843         Le roy Phlipe de ce s’effroye,

9844         Et du songe monlt se desvoye.

9845         Si fut esbahis et mués

9846         Que trestout en fust tressués

9847         Et en doubtance fut de croire

9848         Que la chose fu toute voire.

9849         Ainsi a Arïolum compta

9850         De ce fait conment il alla.

9851         Ainsi lui compte proprement

9852         Son songe et son avisement.

9853         Si lui requiert en charité

9854         Qu’il lui en dye verité

9855         Et que c’est, ne que ce poeult estre,

9856         Et dont poeult or tel songe naistre.

[70a]

9857         Arïolum oÿ le songe.

9858         Si ne le tint pas a menchonge.

9859         Si l’en respondy clerement

9860         Du songe le desclairement :

9861         « Roy, entens, et le croy adés :

9862         La roÿne Olimpïadés,

9863         Ta femme, que je l’ay sceü,

9864         A des dieux enffant concheü.

9865         Monlt sera cilz enffez haulx homs,

9866         Cremus et redoubtés ses noms,

9867         De souveraine auctorité

9868         Et de haultaine magesté,

9869         Car touttes terres conquerra

9870         Et les orguilleux ostera,

9871         Et surmontera vraiement

9872         Tous ceulx qui sont soubz Orïent.

9873         D’Occident, de Septemptrïon

9874         Tenra la juridicïon.

9875         Pour vray, sera le plus cremus

9876         Qui onc sur terre fu veüs. »

9877         Le roy a monlt treffort pensé

9878         Ad ce que on lui a compté.

9879         Sa gent a tantost rappellé,

9880         Vers son paÿs s’en est rallé.

9881         Et quant il fu en son païs,

9882         Sy trouva Olimpïadis

9883         Qui encontre lui se leva.

9884         De honteux [cuer][58] le salüa,

9885         Et dist : « Monseigneur, bien veniez !

9886         Tout bien et tout honneur ayez ! »

9887         Lors le roy Phlipe respondi :

9888         « Dame, cilz, par ma foy, a qui

9889         Je baillay la garde de vous,

9890         M’onlt[59] fait au cœur monlt grant couroux

9891         Et m’onlt[60] rendu petit loyer,

9892         Quant si vous ont laissié pechier.

9893         ― Sire, en la garde me meïstes

[70b]

9894         Des dieux, quant de cy partesistes.

9895         ― Vous estes donc des dieux enchainte !

9896         J’en ay eü visïon mainte.

9897         Certes, dame, j’en suis dolent,

9898         Se il peüt estre aultrement !

9899         Et quant aultrement n’en puis fere,

9900         Il m’est doncquez honneur du taire,

9901         Car les dieux feront leur voloir.

9902         Il ne m’en convient ja doloir. »

9903         En cestui estat demourerent

9904         Une grant piece et sejournerent

9905         Le roy Philipe[61] et sa femme,

9906         Sans riote[62] et sans diffame.

9907         Par ces maisons, par ces palais

9908         Ot il des chevaliers adés,

9909         Netanebus qui se jouoit[63]

9910         Des ars aulx deables qu’il sieuoit.

9911         Ung jour le roy a table sist.

9912         Netanebus de ses jeux fist,

9913         Et par sa conjuracïon

9914         Fist il transfiguracïon

9915         D’un tresgrand dragon merveilleux,

9916         Mal et hideux et perilleux.

9917         Il en celle fourme se mist,

9918         Entour la table tost s’assist,

9919         Entour la table se bouta,

9920         Ceulx servi que la dame ama.

9921         Qui a lui servir travilloit,

9922         A lui servir s’agenoulloit

9923         Et lui portoit monlt grant honnour,

9924         En signe de tresgrant amour.

9925         Quant le roy vit ceste bonté

9926         Que le fier dragon a porté

9927         A ceulx qui la dame servoient,

9928         Dont les pluiseurs grant joye avoient,

9929         Le roy par amour et soulas

9930         La dame prinst entre ses bras.

[70c]

9931         Si le baisa par grant revel

9932         Devant tous ceulx de son hostel.

9933         Depuis en avant grant amour

9934         Luy porta et tresgrant honnour.

9935         Lors le tempz aprocha et vint

9936         Que a delivrer lui convint.

9937         La dame monlt forment s’esmut

9938         De son ventre qui lui dolut.

9939         Monlt se detordy et ploura,

9940         Monlt se plaint, monlt se dementa.

9941         Le maistre appella, et il vint,

9942         Et elle en sëant si se tint :

9943         « Maistre, dist elle, vrayement,

9944         Le ventre me destraint forment.

9945         ― Dames[64], ore ne vous esmayez,

9946         Mais en tresbonne paix soyez.

9947         Et de cy tantost vous levés,

9948         Car, pour voir, l’air contraire avez,

9949         En cest[65] heure et en cest affaire

9950         Sont au soleil ly point contraire.

9951         Ly bon element naturel

9952         Et tout ly signe corporel

9953         Sont tous contre toy esmeüs.

9954         Siques, roÿne, lieve sus ! »

9955         La roÿne adonc se leva,

9956         Et sa dolleur lui trespassa,

9957         Et ung poy aprez lui reprint.

9958         Netanebus a dire print :

9959         « Or fay tost, roÿne, siez toy,

9960         Car il est bonne heure, ce croy.

9961         Les elemens sont apaisié

9962         Et trestous les signez acoisié.

9963         N’y a planette qui se doeuille

9964         Et qui nativité ne voeulle.

9965         Les elemens sont en moitteur,

9966         Tout plain de desirant honneur.

9967         N’il n’y a constellacïon

[70d]

9968         Qui ne desire nacïon. »

9969         Lors s’assist, et les dieux pria.

9970         Tant s’estordi et tant cria

9971         Qu’a grant paine peust femme querre,

9972         Que l’enffant cheÿ sur la terre.

9973         En cel point, en celle propre heure,

9974         Sans point avoir plus de demeure,

9975         Que icilz enffez fu naïfz,

9976         Croula toute terre au paÿs,

9977         Et par touttes les royaultés,

9978         Dont maintz furent espoeuentés.

9979         Cheÿ tempeste, foudre, espars

9980         En pluiseurs lieux, en pluiseurz parz,

9981         Et maintz homs s’en espoeuenta.

9982         Mais nul ne sçot que ce monta.

9983         Chascun en dit en son espoir,

9984         Mais nul n’en sçot dire le voir.

9985         Le roy Phelippe[66] a sceü

9986         Ceste grant merveille, et veü

9987         Le grant croule, fourdre et espars.

9988         Adoncquez vint il celle[67] pars,

9989         Comme dolens s’en est tenus.

9990         A la roÿne en est venus :

9991         « Dame, dist il, monlt suis dollent

9992         De ton mal ; ce croy fermement

9993         Que cest enffant n’ara point vye,

9994         Pour ce que de moy il n’est mye,

9995         Car j’ay veü l’esmouvement.

9996         Ains est des dieux certainement,

9997         Car par tout a croullé la terre.

9998         Il ne le convient ja enquerre.

9999         Les elemens l’ont bien sceü,

10000       Car trestous en sont esmeü.

10001       Nonpourtant si me poeut il plaire

10002       Que j’en voeul et doy autant faire

10003       Com je fis de mon filz, par m’ame,

10004       Qui est mors, que j’eux d’aultre feme,

 

[1] Raynaud corrige en sachez.

[2] Raynaud corrige en leans d’après A.

[3] Raynaud corrige en qu’.

[4] Ms. la nouvelle.

[5] Vers suppléé d’après A.

[6] Cette phrase se rapporte a une minitature prévue entre les vers 8741 et 8742.

[7] Raynaud corrige en adoncques ja.

[8] Raynaud corrige en Troiÿens.

[9] Raynaud corrige en Bethlëen.

[10] Raynaud corrige en Que sa.

[11] Raynaud supprime ce mot.

[12] Ms. diront.

[13] Raynaud édite circuite.

[14] Raynaud corrige en ange.

[15] Raynaud corrige en orer.

[16] Raynaud corrige en ange.

[17] Raynaud supplée Li (dist).

[18] Raynaud corrige en ange.

[19] Raynaud corrige en ange.

[20] Ms. mourmes.

[21] Raynaud corrige en ne.

[22] Ms. les les ; Raynaud corrige en nes.

[23] Raynaud corrige en doin le tort et le droit d’après A.

[24] Raynaud corrige en doye.

[25] Raynaud corrige en de bons bastons d’après A.

[26] Raynaud corrige en tout le poirier.

[27] R&L corrigen en de un.

[28] Raynaud corrige en en commands assise.

[29] Ms. spaultier.

[30] Ms. manus.

[31] Raynaud corrige en donc.

[32] Raynaud corrige en Bien faire.

[33] Raynaud corrige en qui.

[34] Corrigé d’après A.

[35] Raynaud corrige en Urcanus d’après A.

[36] Ms. file nicque.

[37] Raynaud corrige en Mars.

[38] Raynaud corrige en escrisist.

[39] Raynaud corrige en demourroye.

[40] Raynaud corrige en demourras.

[41] Raynaud corrige en et donc.

[42] R&L transposent en vint.

[43] Raynaud corrige en qu’il l’ot.

[44] Raynaud corrige en Mesapothame.

[45] Raynaud corrige en Caldïen.

[46] Raynaud corrige en eau.

[47] Raynaud corrige en Et l’astralabre.

[48] Raynaud corrige en cadrent.

[49] Raynaud corrige en bisse d’après A qui donne buiche.

[50] Raynaud corrige en Phlipe.

[51] Raynaud corrige en Plaines de toutes.

[52] Corrigé d’après A.

[53] Raynaud corrige en le.

[54] Raynaud corrige en maistres d’après A.

[55] Raynaud corrige en maistres d’après A.

[56] Raynaud corrige en grande.

[57] Raynaud corrige en vo.

[58] Suppléé d’après A.

[59] Raynaud corrige en m’ont.

[60] Raynaud corrige en m’ont.

[61] Raynaud corrige en Philipes.

[62] Raynaud corrige en riotes.

[63] Raynaud corrige en Et Netanebus se jouoit.

[64] Raynaud corrige en Dame.

[65] Raynaud corrige en ceste.

[66] Raynaud corrige en Phelippes.

[67] Raynaud corrige en celles.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.