ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (51-60)

[51a]

7143         Oste la secularité,

7144         <Et> Prens l’espiritualité.

7145         De tout[1] tes meffais te repens,

7146         Et au salut de t’ame tens.

7147         Et le monde despriseras,

7148         Tous tes vestemens osteras

7149         (Se sont trestout moindain avoir)

7150         Ne t’en laisseras nul avoir.

7151         Trestout a povre[2] honteux donne

7152         (C’est la ruse qui n’est pas bonne),

7153         Tous vestemens, tous chaussemens

7154         Et tous nobles aornemens :

7155         De cœur en povreté vivras,

7156         Par ainsi l’amour Dieu aras.

7157         Se ainsi tu veulx maintenir,

7158         Avecques moy en peulx venir.

7159         ― Sire, tout ainsi le feray,

7160         Puis que par tant voz[3] gré aray. »

7161         Le varlet par cellui couvent

7162         Tout quanques il [a] donne, vent

7163         Ne nulle rien il ne retint.

7164         Povre, deschaulx a saint Jan vint,

7165         Et dist : « Sire, moy rechevez,

7166         Car tout mon avoir est donnez. »

7167         Et sainct Jan dist : « Or me sieuras,

7168         Et se j’ay riens, tu en aras. »

7169         Ainsi le varlet s’en ala

7170         Et de bien faire se pena.

7171         Assez ot paines et doulours

7172         Jusques environ quinze jours

7173         Qu’il se sentit mal et matiz,

7174         Flesbes et frois et amatis

7175         De fort juner et de veillier,

7176         De mal vivre et de traveillier,

7177         D’aller deschaulx, de maiz repos.

7178         Lors se tint il chetifz et sos.

7179         Et[4] dit : « Ne l’avoye pas apris. »

[51b]

7180         Adoncques a plourer s’est pris,

7181         Et se regrette et se repent,

7182         Et s’appelle « chetif » souvent.

7183         Le preudhoms lors garde s’en prist,

7184         Et tout incontinent lui dist :

7185         « Amys, qu’avez ? Dictez le moy.

7186         ― Sire, dist il, tout fol me voy.

7187         J’ay vendu trestout mon avoir,

7188         Dont je n’ay mie fait savoir.

7189         Si[5] m’en repens, se je peüsse,

7190         Se je telle paine y sceüsse,

7191         Je n’eusse pas emprins tel vye.

7192         ― Mon amy, ne t’esbahys mye,

7193         Que tost te sera recouvré

7194         Ce que tu as de bien ouvré.

7195         Dieu le te rendra non envis,

7196         Car point ne veult estre servis

7197         De nul homme[6] oultre son gré.

7198         Et puis que tu n’az volenté

7199         De lui servir, or dy combien

7200         Valoient bien trestout tes bien ?

7201         ― Sire, mil frans tant les vendy,

7202         Quant au service Dieu tendy,

7203         Et tout donné[7] sans retenir.

7204         Or n’y puis je mais revenir. »

7205         Saint Jan un peu [lors] ce regarde.

7206         Un fagot ens ou boys esgarde

7207         De boys et d’un loyen loyé.

7208         Saint Jehan n’y a point delayé.

7209         Ses mains envers le ciel tendy

7210         Et le grace Dieu atendy.

7211         Sur le fagot la main a mys,

7212         Puis le seigna, et dist : « Amys,

7213         Dieu ne veult pas vostre servir,

7214         Qu’il ne le vouille desservir.

7215         Dieu ne veult riens du vostre avoir,

7216         Vecy assez plus grant avoir

[51c]

7217         Que vous n’aviez pour Dieu vendu. »

7218         Lors lui a le fagot tendu.

7219         Et cilz tout maintenant l’emporte,

7220         Et monlt forment il s’en deporte.

7221         A tous orfevrez l’esprouva,

7222         Et tout de fin or le trouva,

7223         Trouva que cent foiz plus valoit

7224         Que ce que avoir il soloit.

7225         Et lors dist : « Cil fait a amer

7226         Qui telz biens m’a volu donner.

7227         Tout puissant est, je le voy bien,

7228         Quant de riens fait [il] tant de bien.

7229         Dieu poeult tout mesaises merir.

7230         J’iray a lui pardon querir.

7231         Avec lui fineray ma vye,

7232         Mais qu’a moy ne s’aïre mye. »

7233         Son fagot prend et tourne arrier<e> :

7234         « Sire, dist il, mercy vous quier,

7235         Pardonnez moy mon fol voloir :

7236         Je suis tien sans point remanoir.

7237         Ton Crëateur croy et croiray.

7238         Jamais autre seigneur n’aray,

7239         Car je voy qu’il est tout poissans. »

7240         Or veez et soyez cognoissans

7241         Que sil qui sans pechié se tient

7242         Bonne vie et juste maintient,

7243         Car tout est fait ce qu’il requiert,

7244         Car nulle rien ne le sourquiert

7245         Or vëez donc que pechié nuyt.

7246         N’aultre chose a homme ne cuyt,

7247         Ne nulle rien ne peult grever

7248         Cellui que Dieu bien veult amer,

7249         Non plus que a sainct Jan ne fist

7250         Domicïanus qui le mist

7251         En oylle trestoute bouillant.

7252         Oncques pour ce n’en fut dolant.

7253         Tresfort venin lui fist mengier,

[51d]

7254         Bien se cuida de lui vengier :

7255         Despit lui fist tant comme il peult,

7256         Mais oncques nuyre ne lui sceult,

7257         Pour ce que sans pechié estoit

7258         Et Dieu avecques lui avoit.

7259         Pour ce dyra[i] parolle briefve

7260         Que riens fors pechié [ne] nous griefve.

7261         Se nous volons tous pechiez fuire,

7262         M<auv>aise beste ne nous peult nuyre.

7263         Nul autre riens quiconques soit

7264         Ne nous griefve, ne nous dechoit,

7265         Ne nous fait si empeschement

7266         Fors que pechié tant seulement.

                   LE LYON

7267         ― De pluiseurs choses t’ay requis,

7268         Mais encoire[8] ne t’ay pas enquis

7269         De tout ce que j’ay en memoire.

7270         Je voeul savoir sentence voire,

7271         Puis que a demander venons

7272         Et parler a Adam tenons,

7273         Comment de Dieu fu fait Adam.

7274         Pluiseurs dient qu’il fut long tamps

7275         Sur la terre sans ame avoir.

7276         Et encoire[9] vouldroie sçavoir

7277         Comment ame ne peult morir

7278         Et tout corps humain doit finir.

7279         Trestous [nos] corps a riens iront

7280         Combien qu’ilz resusciteront.

7281         Dy pour quoy et comment peult estre.

                   RENARD

7282         ― Sire, Dieu le souverain maistre,

7283         Qui est, qui fu et qui sera,

7284         Et qui tous pechiés pugnyra,

7285         Quant tout le monde fut crëez

7286         Et trestout ce que vous vëez

7287         (Bien sçavez cecy sans enquerre),

7288         Lors prist du lymon de la terre,

[52a]

7289         De l’escume et de la lordure

7290         De ce que[10] finist et peu dure.

7291         De ce le corps de Adam fist,

7292         Et tout en l’heure l’ame y mist.

7293         Ame et corps fist en un moment,

7294         Se saincte Escripture ne ment.

7295         Les Juïfz cecy point ne n[o]yent :

7296         En leur livre Chalamus[11] voyent,

7297         Cent ans fut corps sans ame mectre.

7298         Ainsi le tesmoingne leur lettre

7299         De cest Chalamus[12] que fait ont.

7300         Par ce livre decheü sont,

7301         Qu’i[13] n’a pas gramment qu’il le firent :

7302         A Troye ceste clause y mirent,

7303         Et ilz mectent com decheü.

7304         Ainsiques n’est il pas cheü.

7305         En ce livre ont[14] leur crëance

7306         Qui leur est pure dechevance.

7307         Mais la vraye Bible si dist

7308         Que corps et ame ensamble fist.

7309         Le corps fust fait de pourreture.

7310         Pour ce, finist et petit dure.

7311         De l’alaine Dieu l’ame fu.

7312         Pour ce a pardurable vertu,

7313         Et tout tamps durable sera,

7314         Tant com l’alaine Dieu dura[15].

7315         L’alaine Dieu fut l’esperit.

7316         Et en l’heure Dieu s’esperit

7317         Et saillist sus tost sans demeure :

7318         « Deo gracïas », dist en l’heure.

7319         Quant le souffler Dieu finera,

7320         L’ame lors anëantira.

7321         Jusques ly soufflers Dieu perisse,

7322         Je n’entens que l’ame perisse.

7323         Or avez de vostre enquerir

7324         Pour quoy l’ame ne peut morir.

[52b]

                   LE LYON

7325         ― Et pour quoy vault Dieu l’homme faire

7326         Qui tant lui a fait de contraire,

7327         Que par lui fut en croix pendus,

7328         Pour lui fut mors et estendus ?

7329         Et ce contraire bien savoit

7330         Et que ce faire lui devoit.

7331         Et tant l’ama de cœur entier,

7332         Et tout ne lui estoit mestier.

                   RENARD

7333         ― Sire, avant que le siecle fust

7334         Ne que Dieu point creé l’eüst,

7335         Si estoit il tout tamps devant,

7336         Aussi grant et aussi poissant

7337         Comme il est orez proprement,

7338         Mais ce est espirituelement[16].

7339         Tel sens ot[17], tel pooir, tel pris,

7340         Combien que corps d’homme ayt puis pris

7341         Et qu’il ayt esté encharnés

7342         Et en la Vierge de char nez,

7343         Pour l’amour de nous proprement :

7344         Ce devons croire fermement.

7345         Pour nous a il fait grant merveille,

7346         Nul ne porroit penser pareille.

7347         Monlt tresgrande merveille advint

7348         A l’heure que Dieu homs devint,

7349         Quant de Paradis s’avala

7350         Et en la Vierge s’esconsa.

7351         Nostre frere vault devenir

7352         Pour l’amour de nous retenir,

7353         Et pour le salut de nostre ame

7354         Vault il prendre corps d’homme en femme.

7355         Pour ce que avec nous il fust

7356         Et compaignie a nous eüst,

7357         Monlt lui vint or de grant valour.

7358         Qui peut comparer cest amour,

7359         Quant de Dieu telle grace vint

7360         Que pour pecheur homme devint ?

[52c]

7361         Et corporelement le veoient[18]

7362         Pluseurs qui a son tamps estoient.

7363         Et vault que nous le sieuisiesmes

7364         Et sa grace deservisiesmes.

7365         Par bien dire et par bien ouvrer

7366         Pouons sa grace recouvrer.

7367         Vëons sa debonnaireté

7368         Et sa tresgrant humilité.

7369         Cognoistre poons tout de voir

7370         Que il veult nostre amour avoir

7371         Et veult que son nom soit sceüs,

7372         Desirés, amés et creüs,

7373         Et que son nom soit essauchiés,

7374         Et que tous biens soient avanchiez,

7375         Pour nous faire pourfit et gloire,

7376         A maintenir de lui memoire.

7377         Et si veult que nous partissons

7378         A sa gloire et que nous l’ayons.

7379         Bien nous fist or grant charité

7380         Toute plaine d’humilité,

7381         Quant il vault dire : « Homme feray

7382         (A mon samblant le formeray)

7383         Qui sera compains de mes biens,

7384         Et mes estaiges sera siens.

7385         Il sera compains de ma joye,

7386         Se il veult ensieuir ma voye. »

7387         Veez quel service lui devons,

7388         Quant sa propre figure avons.

7389         En fin, pour nous la mort souffri,

7390         Et sçavez quel mort il souffri.

7391         Telle que tous ceulx souffriront

7392         Qui la forme de lui aront.

7393         Il soustint trestoutes les morts

7394         Que homs sousterra de son corps.

7395         Pour ce vault toutes mors souffrir,

7396         Et pour trestous se vault offrir.

7397         S’il n’eusist qu’une mort souffert,

[52d]

7398         Que pour une [se] fut offert,

7399         Toutes les mors que gens aront

7400         Et celles que ilz souffriront,

7401         Toutes souffri a la journee,

7402         Qui de par lui fut ordonnee,

7403         Ordonnee voire par lui.

7404         Le payement fist a par lui

7405         En gros et especïalment

7406         Pour tous et singulierement,

7407         Non[19] mye une mort pour toute

7408         (Garde en ton cœur, cecy ne boutes),

7409         Mais toutes paines, toutes mors

7410         Que souffriront tous autres corps.

7411         Pour[20] ce y vault proprement estre.

7412         Bien y eusist un autre maistre

7413         Pour nous racheter envoyé

7414         Mais tant estoit d’amours loyé

7415         (Aux œuvre[s] y pert proprement),

7416         Voyant, nous vault souffrir tourment

7417         Pour ce que mieulx le croyssiesmes,

7418         S’amour et sa foy gardissiemes,

7419         Et que nul nÿer ne peü[s]t

7420         Que il[21] racheté ne vous eüst.

7421         Pour quoy, sire ? Vecy la somme

7422         Pour quoy le Crëateur fist homme :

7423         Pour donner de sa charité

7424         Et sa gloire et sa royaulté,

7425         Et que sa bonté fut sceüe,

7426         Et sa grace ramenteüe

7427         En terre, soubz terre et sur chieulx,

7428         Combien que rien il n’en vault mieulx.

7429         Son pooir, sa joye n’en croit rien,

7430         N’en croit n’apetiche son bien.

7431         Tant plus doibvent päour avoir

7432         Ceulx qui ne font pas son voloir.

7433         Ilz doibvent savoir fermement

7434         Que c[e] est a leur dampnement,

7435         Et tant plus doivent avoir joye

[53a]

7436         Trestous ceulx qui sont en sa voye.

                   LE LYON

7437         ― Renard, or me diz sans peril

7438         Quantes ordres d’angelz[22] est il.

                   RENARD

7439         ― Sire, neuf, tout certainement.

7440         Ou nom de ses neuf proprement

7441         Sont neuf kyrÿelez nommees,

7442         En toutes les messes chantees,

7443         Que on chante par les eglises,

7444         Et pour ce y furent elles mises.

                   LE LYON

7445         ― Comment donc les appellerons ?

                   REGNARD

7446         ― Sire, je vous diray leur noms :

7447         Angelz, archangelz[23] et tronons,

7448         Vertus et dominacïons,

7449         Cherubins, cheraphins direz,

7450         Principaulx et puis potestez.

7451         Combien que les mauvais perdirent

7452         Vertu pour ce qu’ilz s’orguillirent,

7453         Les sens ne leur fust point ostez

7454         Qui au faire leur fut donnez.

7455         Oncques leur sens ilz ne perdirent

7456         Fors tant comme ilz s’en orguillirent.

                   LE LYON

7457         ― Encor retourneray arrier

7458         A Adam qui fut le premier,

7459         Car a oÿr monlt il me plaist

7460         De son estat et de son fait.

7461         Compte moy encoire[24] de sa vie,

7462         De ses enfans, <et> de sa lignie.

                   REGNARD

7463         ― Or crëez, sire, fermement,

7464         Ce vous tesmoingne vrayement,

7465         Trestous ceulx qui oncques regnerent

[53b]

7466         Et qui oncques par telle alerent,

7467         Hors Dieu n’eust en eulx tant de sens

7468         Comme avoit a par lui Adams.

7469         Et n’ayez de ce nulle[25] doubtez.

7470         Ars et scïences sceut il toutes,

7471         Escïamment et scïamment

7472         <Et> Corporel et naturelement[26].

7473         Et d’esperitualité

7474         S’en sceut il mainte verité.

7475         Il sceut tous ars, toutes scïences,

7476         Mouvemens, poins et influences.

7477         Ce qu’il sceut ne scet homs vivans,

7478         Se soyez fermement crëans,

7479         Et par femme fu decheü

7480         Sil qui ot tant de sens eü.

7481         Mais quant Adam fist la folie,

7482         De son sens perdy grant partie.

7483         Atant de ce je me tairay,

7484         A vostre entente revenray.

7485         Aprés ce qu’Adam fut formez,

7486         Si com oÿ devant avez,

7487         Tout droit en Paradis terrestre,

7488         Vers Orïent, la ot son estre.

7489         Mais la il ne fut pas crëez,

7490         Mais en Paradis, ce crëez.

                   LE LYON

7491         ― Icil terrïen Paradis,

7492         La ou tu dis qu’Adam fut mis,

7493         Quel lieu est ce donc, diz le moy ?

                   REGNARD

7494         ― C’est un lieu, sire, en bonne foy,

7495         Plain de toute replectïon

7496         De toute consolacïon,

7497         De plenté, de grace et d’honnour,

7498         De toute paix, de toute amour,

7499         Et delictables et plaisans,

7500         Tresloing de mer et loing de gens.

[53c]

7501         Lieu de repos fait par raison

7502         […][27]

7503         Si hault de la terre se tient

7504         Jusques[28] au cours de la lune vient.

7505         Le deluge me[ï]smement,

7506         Quant il fut montez au plus grant

7507         Et tout au plus hault qu’il peut estre,

7508         Ne peult il monter en cel estre,

7509         Combien qu’il fust en Paradis.

7510         Fait fust il [et] en cest lieu mis.

                   LE LYON

7511         ― Pour quoy fust il la translatez

7512         Et de la ou fait fu ostez ?

7513         Pour quoy lui müa Paradis ?

7514         Pour quoy fut il en ce lieu mis ?

                   REGNARD

7515         ― Pour quoy, sire ? Y[29] a raison :

7516         Paradis en toute saison

7517         Est un lieu espiritueulx.

7518         Nul n’y demeure corporeulx.

7519         Cil qui y est deffault n’ara,

7520         Ne nul vivre ne goustera.

7521         De dormir, boire ne mangier

7522         Ne sera jamais en dangier,

7523         Ne jamais mestier n’en ara.

7524         Mais de la gloire Dieu vivra.

7525         Et mestier fust qu’Adam mengast,

7526         Beust, dormist et femme hantast

7527         Pour generacïon avoir.

7528         Et pour ce fut il fait, pour voir.

7529         Et en Paradis ne sont mie

7530         Ceulx qui demainent telle vie,

7531         Car n’y habitent pas a femmes.

7532         Il n’y a fors que sainctes ames.

7533         C’est un lieu tout purifïés,

7534         De tous pechiez modifïés.

7535         Ce est un lieu tout glorïeux

7536         Et sur toute riens precïeux.

[53d]

7537         Nul n’y fait riens naturelement[30]

7538         Fors espirituelement.

7539         Pour ce fut Adam transmüés,

7540         Pour la cause que vous oëz,

7541         Car, ainsi que <que> dient ly Maistre,

7542         Le lieu de Paradis terrestre

7543         Est un tresbon lieu natureux,

7544         Et cilz est espiritueux,

7545         Ou terrestre a arbres portans,

7546         Qui portent bons fruis en tous tamps.

7547         Pour ce y fust Adam posés,

7548         Et puis aprés fut dejettés.

7549         Bien les fais en avez oÿ,

7550         Comment il ploura et gemy.

7551         Cent ans fut sans vëoir sa femme,

7552         Qui tant lui ot fait de diffame.

7553         Aprés ce, Dieu l’angle[31] tramist

7554         Qui de par lui a Adam dist :

7555         « Dieu le Pere veult que tu voises[32]

7556         Vers ta femme et[33] la cognoisses.

7557         Au commandement obeÿ ! »

7558         Lors vist sa femme et conjoÿ,

7559         Qui de tous biens fu separés.

7560         Puis ot de beaux enfans assez…[34]

7561         Une fille aprés[35] fut nee,

7562         Qui Calamon[36] fut appellee.

7563         Puis Adam Abel engendra,

7564         Puis une fille, Delcora,

7565         Et puis ot un filz, Seth ot nom,

7566         Bel enfant et de bon renom,

7567         Son pere servi bonnement

7568         Et fist tout son commandement.

7569         Le derrain enfant qu’Adam ot,

7570         Icil Seth, engendra Enoch

7571         En l’eage de cent et cincq ans.

7572         Ichil Enoch vesqui long tamps.

7573         Cellui Enoch, Seth fut son pere,

[54a]

7574         Delcora, sa sœur, fu sa mere,

7575         Fille Adam dont vous ay parlé.

7576         Methodores le m’a compté.

7577         Qui fut evesque de Licie,

7578         Qui en son tamps et en sa vie

7579         Vit pluiseurs revelacïons

7580         Par Dieu et maintes visïons,

7581         Et Dieu mains faiz lui revela

7582         Qu’a moy n’a aultrui ne cella :

7583         Icil sceut bien compter la vye

7584         De Adam et de sa lignie.

                   LE LYON

7585         ― Adam vesqui il longuement ?

7586         Comment [fut] son definement ?

                   REGNARD

7587         ― Sire, je truis ou Methodore,

7588         Qui fist mainte bonne memo<i>re,

7589         Qui de Licie evesque fu,

7590         Bon preudhom et de grant vertu :

7591         « Adam, ce dist, vesqui long tamps,

7592         Et passa oultre neuf cens ans. »

7593         Sa vie monlt lui desplaisoit,

7594         Et monlt de vivre se doloit.

7595         Anuy au cœur lui couru seure,

7596         Et se lamentoit a toute heure.

7597         Plouroit disant : « Las ! que feray ?

7598         Ma grant perte ou recouveray ?

7599         Povre ame, quel conseil prendras,

7600         Et povre corps, que devenras ? »

7601         Il monlt dure[37] vie menoit,

7602         Et labourer le convenoit.

7603         A grant ahan, a grant langour

7604         Prenoit sa vie nuit et jour.

7605         N’oncques puis n’ot[38] joye au corps

7606         Qui[39] fust de Paradis mys hors,

7607         N’oncques puis ne rit ne n’ot joye.

7608         Simple vye mena et coye.

[54b]

7609         Pour ce son filz Seth appella

7610         Et son secret lui revela.

7611         « Beau filz Seth, pour moy t’en iras

7612         Par un chemin que trouveras

7613         Qui en Paradis te menra,

7614         Et jusques la ne te faulra.

7615         Par ce chemin fu je jetté,

7616         Quant de Dieu perdy l’amistié[40].

7617         Au chemin pas tu ne fauldras.

7618         Encoire[41] mes pas y trouveras,

7619         Que oncques puis herbe n’y vint

7620         Pour le grant pechié qu’il m’avint.

7621         La trouveras mainte merveilles[42].

7622         Nul ne porroit penser pareilles[43].

7623         La trouveras tu, beau filz Seth,

7624         Un hault arbrez sans branches, secq.

7625         Tout contremont regarderas.

7626         Un petit enfant y verras :

7627         De drappeaulx est enveloppez,

7628         Plain de meschief et de durtez.

7629         C’est le filz Dieu, beau filz, sachiez,

7630         Qui la mort pleure et les pechiez

7631         Qui par mon grant pechié venront,

7632         Et la paine qu’ilz souffriront,

7633         Et la douleur et la grant paine

7634         Que[44] souffrira nature humaine,

7635         Et tout par ma grant meschëance

7636         Et par ma desobeÿssance

7637         Que je feiz du conseil ta mere.

7638         « A ! cherubin !, diras, mon pere,

7639         Qui tant a envers toy mespris,

7640         M’a a toy droit icy transmis.

7641         Commandé m’a que je te dye

7642         Que forment lui desplaist sa vye.

7643         Cy ne se veult il plus tenir.

7644         A ton plaisir vouldroit finir. »

7645         Lors ly enfant Seth s’en tourna.

[54c]

7646         Mais assez tost il retourna,

7647         Car tant trouva nouvelletez,

7648         Joyes et souverainetez,

7649         Que a son pere si s’en vint.

7650         Trois foiz ala, trois fois revint.

7651         A la tierce tout assouvit :

7652         Tant va avant que l’arbre vit

7653         Ou l’enfant enveloppez[45] estoit

7654         Qui monlt plouroit et lamentoit.

7655         Les larmes qui de lui issoient

7656         Contreval l’arbre en avaloient.

7657         Adonc regarda l’enfant Seth,

7658         Tout contreval de l’arbre secq.

7659         Les rachines qui le tenoient

7660         Jusques en enfer s’en aloient.

7661         Les larmes qui de lui issirent

7662         Jusques dedens enfer cheïrent.

7663         Pour ce vëoir se retarda.

7664         Touttesfoiz amont regarda.

7665         Dist : « Cherubin, je viens a ty.

7666         Mon pere m’a envoyé <i>cy,

7667         Et si te mande que sa vie

7668         Lui anuit, et veult que te die,

7669         Comme cil qui a toy s’accorde,

7670         Que <de> l’oeulle de misericorde,

7671         Il te plaise a lui[46] donner

7672         Et sa fin du tout ordonner.

7673         De ce rend graces et merite,

7674         Et a toy rend son esperite. »

7675         Ung angele[47] vint a lui et dist,

7676         Qui trois grains en la main lui mist :

7677         « Enfant, dist il, tu t’en iras.

7678         Ton pere mort tu trouveras.

7679         Mais[48] ces trois grains dedens sa bouche,

7680         Et puis en la terre le couche

7681         Ou val d’Elbron tout droictement :

7682         La feras son enterrement :

[54d]

7683         Illec tout droit l’enterreras.

7684         Va, enfans, ainsi le feras. »

7685         Tout ainsi com l’angele[49] lui dist,

7686         Il le trouva, et si le fist.

7687         Ou val d’Elbron fut enterrés :

7688         Adam ainsi fu definés.

                   LE LYON

7689         ― Or me dy, quant Adam fu mors,

7690         Quel langaige parloient lors.

7691         Et du dire fay ton devoir.

                   REGNARD

7692         ― Sire, ebryeu parloient, pour voir.

                   LE LYON

7693         ― Renard, je te prie, or me touche

7694         Des trois grains que dedens la bouche

7695         Adam furent mys et posez.

                   REGNARD

7696         ― Sire, la cause tost orez

7697         Qui la sentence en averist.

7698         Pere, Filz et saint Esperit

7699         Est la premiere remonstrance,

7700         Qui sont trois en une substance.

7701         De ces trois grains trois verges crurent,

7702         Qui illecques grant piece furent

7703         Deux mil ans avant que coppez

7704         Fussent ne d’ilecques ostez.

7705         Passez estoient deux mil an,

7706         Ains qu’on fondast Jherusalem.

7707         Ou tamps Abraham[50], ne doubtez mie,

7708         Fut Jherusalem commencie.

7709         Aprés cellui commencement

7710         Furent puis deux mil ans et cent,

7711         Avant que roy David regnast

7712         Ne Jherusalem gouvernast.

7713         Commencié fut ou tamps David,

7714         Comme je le treuve en escript,

7715         Le Temple, mais non assouvis.

[55a]

7716         Tresbien le commença Davidz,

7717         Mais Dieu ne vault qu’il le parfit,

7718         Mais a Salomon le commist.

7719         La cause en orez cha avant,

7720         Se vous lisiez bien ce romant.

7721         D’Ebron jusques en[51] Jherusalem

7722         Une journee compte[52] l’en.

7723         La furent les arbres portez

7724         Qui sur Adam furent coppez,

7725         Qui par la bouche issus lui yerent.

7726         En la cité les emmenerent.

7727         Le moyen fut [et] beauls et longs.

7728         Le mendre ne portast uns homs :

7729         Au Temple faire fut bailliez.

7730         En plusieurs lieux fut il tailliez.

7731         Par tous lieux le peult on tenir,

7732         Mais a nul lieu ne polt venir,

7733         Ou fut trop court, trop long, trop lez.

7734         Par despit fut il hors jettez

7735         En une rue orde et puans.

7736         Bien y fut aprez ce mil ans

7737         En un vieulx fossé en ruïne,

7738         Jusqu’au tamps Sebille roÿne,

7739         Qui pour un jour illec aloit.

7740         Ses escuiers devant avoit.

7741         Chascun sur la plance passa.

7742         La roÿne sy s’escourcha,

7743         Sur la planche n’est pas montee.

7744         Par my la fosse c’est boutee,

7745         Que a grant paine en fu sacquie :

7746         De boe fut toute honnie.

7747         Sa maisnie s’en esbahyrent

7748         Et pour ce ensamble lui dirent :

7749         « Pour quoy par cy passé avez ?

7750         N’est ceste planche bonne assez,

7751         Seüre et forte et bien tenant ? »

7752         Celle respondy maintenant :

[55b]

7753         « Seigneurs, dessus monter n’ay cure,

7754         Car, pour vray, le Roy de nature,

7755         Par les Juïfz occis a tort,

7756         Prendra sur ceste planche mort.

7757         Ainsi est il prophetisié

7758         De lui, de son nom ottroyé. »

7759         Elle dist voir certainement :

7760         De ce fut la croix proprement

7761         Ou Jhesucrist mort endura.

7762         Lors la roÿne l’äoura.

7763         A nulz genoulx devant se mist,

7764         De cœur ploura, oroison dist.

7765         La planche baisa par amour

7766         En l’honneur de son Crëatour.

7767         Ce fut celle qui proprement

7768         Et voyans tous ouvertement

7769         Prophetisa de Jhesuscrist.

7770         Maint autre prophesie en dist :

7771         Quant Herodes, le faulx tirans,

7772         Dist qu’il estoit roy tous poissans,

7773         Elle lui dist que non estoit,

7774         Qu’autre roy que lui y avoit

7775         Tout poissant sur tous et sur lui :

7776         « Dame, dist il, ne croy cecy :

7777         Ja dessoubz homme ne seray.

7778         ― Viens ça, je le te monstreray,

7779         Cellui qui est sire du mond. »

7780         Lors lui monstra en l’air amont

7781         (Bien la lui monstre et bien l’avise)

7782         Sur le ray du soleil assise,

7783         Une tresbelle pucellette,

7784         Doulce, plaisant[53], pure et nette,

7785         Qui tresgrant joye demenoit

7786         D’un enfant marle que tenoit,

7787         Et l’alaitoit monlt doulcement

7788         Et baisoit amoureusement :

7789         Voys tu cel enfant ? Roy sera.

[55c]

7790         Tout surmonte et surmontera.

7791         C’est le roy qui tost doit venir,

7792         Qui tout tient et tout doit tenir.

7793         Icil est roy, en bonne foy.

7794         De toy dire roy soeuffre toy.

7795         Tous autres roys, selon droicture,

7796         Sont de terre et de pourreture. »

7797         Quant le roy Herode se vit

7798         Et oyt que Sibille lui dit,

7799         A poy de deuil ne veult morir.

7800         Dont fist arbalestriers querir.

7801         Dist qui l’enfant ferir porra,

7802         Tout son tresor il lui donra.

7803         Pluiseurs[54] prophesiez dist la damme

7804         De Dieu, avec qui est son ame.

7805         Ne demoura pas longuement,

7806         Ou tamps de ce roy proprement,

7807         Que la dame d’humilité

7808         […][55]

7809         Enfanta le grand Roy celestre,

7810         Vierge devant et Vierge au naistre.

7811         Ainsi le vault et le polt faire

7812         Le souverain Roy debonnaire.

7813         Cilz Herodes sceut la nouvelle,

7814         Qui a son gré ne lui fut belle.

7815         Et les trois roys qui se partyrent

7816         Pour aller Dieu offrir lui dirent

7817         Que ce petit roy estoit nez.

7818         Et lors c’est Herode penez

7819         De lui trouver pour a mort mectre.

7820         Pour ce fist il, se dist la lettre,

7821         Occire d’enfans par ses villes

7822         Cent et quarante quatre milles :

7823         Ceulx appellons les Innocens.

7824         Bien estoit ce roy hors du sens,

7825         Qui cuidoit occire cellui

7826         Qui toute rien garde a par lui.

7827         Ceste parolle fineray.

[55d]

7828         Une aultre foiz oultre diray.

7829         En pluiseurs eglises avez

7830         Ou ly crucifix est levez,

7831         Dessoubz la croix se gist un corps,

7832         Vieulx et deffigurés et mors.

7833         Dessoubz la croix se[56] mort se gist,

7834         Par la bouche la croix lui yst,

7835         Par la bouche la pomme prist,

7836         Par la bouche en enfer nous mist.

7837         Par la ou mist le dampnement

7838         Par la issist le sauvement :

7839         Pour ce soubz la croix envers est,

7840         Pour vëoir comment fust et est.

7841         Ce est Adam en celle couche,

7842         Duquel la croix naist par la bouche.

7843         Or est vostre voloir solu,

7844         Declairiez ce qu’avez voulu.

7845         Or me donnez congié atant.

                   LE LYON

7846         ― Ainchois m’aras tu dit avant

7847         De Seth qui a Dieu fut amys,

7848         Quant ot son pere en terre mys,

7849         Qu’il fist, comment il se mena

7850         Et comment sa vie ordonna.

                   REGNARD

7851         ― Cy devant vous ay recité

7852         Comment de Seth Enoc[57] fu né.

7853         Enoch engendra Caÿnans.

7854         Cil ou tamps de quatre vings ans

7855         Ot un beau filz qui fut nommez

7856         Par son droit nom Mathussalez.

7857         Icil fut plain de tresgrans sens,

7858         Et si vesqui bien d’ans neuf cens.

7859         A cellui par advisïon

7860         Manda Dieu qu’il feïst maison :

7861         « Pour quel tamps, dist il, le feray ?

7862         Quans ans en ce point viveray ?

[56a]

7863         ― A neuf cens et plus est ta vye.

7864         ― Pourtant maison ne feray mie.

7865         Ja pour ce maison ne feray,

7866         Ne en sceureté ne seray. »

7867         Quant Mathussalé ot le tamps

7868         Passé de soixante quinze ans,

7869         Un filz ot : Jareth fu nommés,

7870         Qui vesqui [un] grant temps assés.

7871         Quant .viijxx. et deux ans [il] ot,

7872         Un filz ot qui ot nom Enoch[58].

7873         Cilz Enoch fit une cité

7874         Qui est de grant auctorité,

7875         La premiere cité fondee,

7876         Qui fut Enochquin appellee.

7877         Cilz Mathussalé un filz ot.

7878         Lamech ot nom, deux femmes ot.

7879         La premiere ot nom Adany :

7880         De icelle deux filz nasqui.

7881         Sans les fumelles qui trois furent,

7882         Qui puis maint bel enfant conchurent.

7883         Des filz Jubael le premiers,

7884         Qui fut tant corageux et fiers,

7885         Soubtil et tresbien attrempés,

7886         Cil fist premier loges et trefz,

7887         Tentes, aucubes, pavillons.

7888         Ly autre filz ot nom Amons.

7889         Cilz fist des chitoles les chans,

7890         D’orgues et d’autres instrumens.

7891         L’autre seconde femme ot nom

7892         Gablan, ainsi l’appella on,

7893         De laquelle un[59] filz nasqui

7894         Qu’on appella Thubecaÿn.

7895         Thubecaÿn, n’en doubtez ja,

7896         Ce fut cil qui premier forga.

7897         Ce fut des fevres le premiers.

7898         Mais trop fut orguilleux et fiers.

7899         De lui mainte lignie issirent,

[56b]

7900         Qui Dieu et son nom deguerpirent,

7901         Et a sa nature retrairent.

7902         Mainte maulvaistié pourchasserent.

                   LE LYON

7903         ― Cilz Enoch, [di] ou fut il mors,

7904         Et que devint son propre corps ?

                   REGNARD

7905         ― Je ne sçay, sire, vraiement.

7906         Dieu en fist son commandement.

7907         Ravis fut par Dieu et ostez.

7908         Je ne sçay ou il fut portez.

7909         Au jour du Jugement tenra.

7910         Quant Dieu le Jugement tenra.

7911         Avecques lui venra Helye.

7912         Ainsi le croy, n’en doubtez mie.

7913         De Lameth, filz Mathussalé,

7914         Issyt le preudhomme Noé.

7915         Icil fut preudhoms fermement,

7916         Et monlt ama Dieu loyaulment.

7917         Onze cens cincquante ans vesqui

7918         Icil preudhoms, que je vous dy,

7919         Avant que deluge venist,

7920         Ne que ce cyecle cy finist.

7921         Quant le deluge deust venir,

7922         Cellui siecle convint finir.

7923         Il n’y demoura nulz en vie,

7924         Fors que Noé et sa maisnie.

7925         Dieu lui manda l’arche fesist.

7926         Sa maisnie dedens meïst,

7927         Ses trois filz avecques le pere,

7928         Et leur trois femmes et leur mere.

7929         Ses filz, ses biens, sa femme y mist,

7930         Et chincq estaiges dedens fist.

7931         Ly un fut pour leur demourer,

7932         L’autre pour garnisons garder,

7933         L’autre pour les oyseaux volans,

7934         L’autre pour les bestes paissans,

[56c]

7935         L’autre pour bestes venimeuses,

7936         Males, pesmes et douloureuses.

7937         Et si tost comme l’eaue vint,

7938         Chascune en son lieu si se tint,

7939         Ainsi comme[60] se tousjours ilz deussent.

7940         Estre et tousjours estez y eussent.

7941         Si tost comme l’eaue yssi hors,

7942         Le premier ciecle finy lors.

7943         Lors vint l’eaue habondamment,

7944         Si fort et si espessement

7945         Que pardessus tout habonda.

7946         Cent et cincquante jours dura

7947         L’eaue qu’oncques ne se deffist,

7948         Et quarante a venir y mist.

7949         Et fut si haulte [l]a crutture

7950         Qu’el vint aux ortes de la lune :

7951         Mais jusqu’en Paradis terrestre,

7952         Jusques la ne peült elle estre.

7953         Et Noé monlt mattz demouroit,

7954         Pour ce que l’eaue trop duroit.

7955         Si laissa un corbel aller.

7956         Et pardessus l’eaue voler.

7957         La une beste morte estoit

7958         Qui pardessus l’eaue flottoit.

7959         Le corbeau le vit, sus s’assist,

7960         Et illecques[61] son demourer fist.

7961         Et ne retourna pas sa voie.

7962         Et lors eut Noé monlt grant joye.

7963         Pour ce que il fist demouree,

7964         Pensa que terre avoit trouvee.

7965         Et quant vint aprez au tiers jour,

7966         Un coulon mist hors sans sejour

7967         Qui rains d’arbre lui apporta.

7968         Et lors Noé se deporta

7969         Et fist grant joye, et si disoit

7970         Que pour vray l’eaue apetissoit.

7971         Peu a peu a petissier print.

[56d]

7972         Jusqu’arriere en terre se mist.

7973         Quant l’eaue fust en terre mise,

7974         L’arche fut sur la terre assise.

7975         L’arche fut illec a demeure

7976         Qui puis ne se bouga nul[62] heure.

7977         En la Petitte Hermenie

7978         Est l’arche et fut, n’en doubtez mie,

7979         Et la le peult chascun vëoir.

7980         En son droit lieu illec sëoir

7981         Mil le voient tout clerement,

7982         Mais d’approchier est il noient,

7983         Combien que tous ceulx qui le voient

7984         Cuident qu’en demy jour y soient.

7985         Et pluiseurs s’i vont assaier,

7986         Mais ne se vont qu’esbanier.

7987         Tous ceulx qui l’arche approchier veullent[63],

7988         Tant plus y vont, et plus se deullent :

7989         Tant voisent aval et amont,

7990         Ja pour ce prez ne le verront.

7991         Quant huyt jours ont alé avant.

7992         Aussi prés sont comme devant.

7993         Et si samble des l’avaler

7994         Qu’en demy jour doient aller.

7995         Ly sentier y est tout batus

7996         De ceulx qui s’i sont enbatus.

7997         Illec fut, et illec sera

7998         Jusques le ciecle finera.

7999         Lors les bestes de l’arche issirent,

8000         Par la terre se departirent.

8001         Chascune par terre hanta.

8002         Lors Noé la vigne planta.

8003         Celle qui fut de jour plantee

8004         Fut, pour le chault, rouge trouvee.

8005         Celle de nuyt, pour la moisteur

8006         Du tamps, fut de blanche couleur.

8007         La vingne planta et maintint

8008         Tant que du vin assez y vint.

[57a]

8009         Tant en but, car bon lui sambla,

8010         Que tout yvre en devint[64] ja,

8011         Et lui vëoit on en appert

8012         Tout son secret [a] descouvert.

8013         Quant ly un de ses filz le vit,

8014         Si le mocqua et escarnit,

8015         Et ryt et ses gas en faisoit.

8016         Ly aultre filz, quant il le voit,

8017         Son pere, ainsi a descouvert,

8018         Honte en eust ; tantost l’a couvert.

8019         Piteusement dist a son frere :

8020         « Amys, c’est mal fait, c’est ton pere.

8021         Se tu ton pere deshonneures,

8022         En l’amour Dieu point ne demeures. »

8023         Ainsi son frere lui disoit.

8024         Cilz n’en fist compte, ains s’en ryoit.

8025         De cellui yssirent payen,

8026         Turquoys, Indoys et Troÿen[65] ?

8027         De l’autre bon enfant issirent

8028         Ceulx qui de Dieu tant de bien dirent,

8029         Abraham, Isaacq, qui Dieu crurent,

8030         Jacob, Joseph, qui aprés furent,

8031         La[66] bonne lignie des Juïfz,

8032         Si comme escript ou livre lys.

8033         Aprés, quant de l’arche issirent[67],

8034         Toute la terre departirent

8035         Les trois filz Noé a leurs vies.

8036         Le partirent en trois parties :

8037         Ly aisné et le plus poissant

8038         Tint la terre d’Aise la grant.

8039         Caÿm, qui fut le moyen filz,

8040         Toute Auffricque[68] ot a par lui.

8041         Sachiez, Sem eust nom le premier

8042         Qui de Ayse fut heritier.

8043         Avec ce eust Inde la grant,

8044         Qui en deux parties s’estent.

8045         Cincquante jours, ce est tout cler,

[57b]

8046         Metroit on a le traverser.

8047         Et Japhet tint Europe quicte.

8048         Ceste vie est en[69] Bible escripte.

8049         De Sem, le premier filz Noé,

8050         Furent pour certain cincq filz né :

8051         Asur [et] Aron et Ludmy.

8052         Ly quars enfant est Elamy.

8053         Filz, <et> filles assez recouvrerent.

8054         Ensamble furent et hanterent.

8055         D’eulx fut tout le paÿs remply.

8056         Noé aprés l’arche vesqui

8057         Trois cens cincquante ans acomplis

8058         Ains que du ciecle fut partis.

8059         Aprés sa mort, bien deux cens ans

8060         Que le peuple fut ja monlt grans,

8061         Fut la Tour Bable[70] commencie

8062         Par monlt merveilleuse maistrie.

8063         Nembrot premier le commença.

8064         Toute la gent y amassa.

8065         Virent que a dangier vivoient,

8066         Tout pour ce que ilz ne pooient

8067         Sans Dieu amont au ciel monter.

8068         « S’il est nulz qui sache compter

8069         Comment amont au ciel yrons,

8070         Comment sans Dieu y monterons,

8071         Sans ja congié nul a lui prendre,

8072         Il y feroit monlt bien entendre.

8073         Qui scet bon conseil, si le die,

8074         Comment la[71] voye soyt commencie. »

8075         Lors dist Nembroth : « Je sçay le tour :

8076         Nous ferons une haulte tour,

8077         Telle com je deviseray.

8078         Par illec un sentier feray.

8079         Sachiez, par la ou ciel irons.

8080         A Dieu point degre n’en sçarons. »

8081         Ainsi fut la tour devisee

8082         Et par Nembroth ainsi visee :

[57c]

8083         Soixante dix quarres y olt,

8084         Ainsi le compassa Nembrot,

8085         Et en chascune quarreüre

8086         Avoient[72] dix lignes de mesure.

8087         Et la ligne, ne doubtez pas,

8088         Avoit quatorze mille pas.

8089         Et d’espés icil mur avoit

8090         Cincquante queuttés trestout droit.

8091         Et la queutté ot quinze pas,

8092         Quant mesure fut[73] au compas.

8093         Et le pas deux pietz contenoit.

8094         Trois cens queuttés de lé avoit

8095         Chascun quarré sans le moillon.

8096         Or poez, s’il vous semble bon,

8097         Cest lieu prisier et compasser,

8098         Le lez et le long compasser.

8099         Assise est ou chief d’Ermenie.

8100         Nembroth pensa celle folye,

8101         Affin que par la tour allast

8102         Au ciel, ja a Dieu n’en parlast :

8103         Ainssi le cuidoit vraiement.

8104         Ad ce ouvrerent longuement :

8105         Soixante dix maistres estoient

8106         Qui chascun une quarre avoient,

8107         Chascun maistre mil ouvriers ot,

8108         Et par dessus estoit Nembroth.

8109         Et chascun l’œuvre tant maintint,

8110         La tour .xx. lieues d’ombre tint.

8111         Dieu si regarda leur folye

8112         Et comment maintiennent leur vye.

8113         Tous leurs langaiges eschanga,

8114         Et leur parole leur mua.

8115         Ly ung l’autre point n’entendoit,

8116         Estrange[74] l’un de l’autre estoit :

8117         Quant ly ung demandoit la terre,

8118         On lui aloit de l’eaue querre.

8119         L’un fut Alemant, l’autre Angloiz,

[57d]

8120         L’un Espagnol, l’autre François :

8121         La furent trouvé ly langage,

8122         Dont chascun parle a son usage.

8123         Par cel anuy et par couroux

8124         Departirent ly ouvriers tous.

8125         Nembroth en Babilone ala.

8126         Grand partie de loy leur donna,

8127         Car bestïaument ilz vivoient.

8128         Maison ne fermetté n’avoient,

8129         Ne nulle certaine scïence

8130         Forsques a trouver leur chevance.

8131         Bestes et nourrechons avoient,

8132         Et generalment labouroient.

8133         Loy n’avoient ny ordonnance.

8134         Ne tenoient nulle abstinence.

8135         Ne sçavoient rien du Crëatour,

8136         De nulle rien, forsque d’amour,

8137         Et leurs nourretures gardoient.

8138         Naturellement[75] s’esjoïssoient,

8139         Quant vëoient belle saison

8140         Et de biens venir a foison.

8141         Hommes et femmes s’entramoient,

8142         Et par amour s’entracordoient,

8143         Et mettoient toutes leurs cures

8144         A bien nourrir les nourretures.

8145         Nembroth premier les ordonna,

8146         Et abstinence leur donna.

8147         Celle tour est toute fondue

8148         Et la plus grant partie cheue,

8149         Mais encor quatorze lieues tient

8150         Ly umbre qui de la tour vient.

8151         Ce[76] dient ceulx qui y ont esté.

8152         Je vous en dy la verité.

8153         Aprez ce fu nez Abrahans,

8154         Le terme de plus de cent ans,

8155         Qui tant de bien dit et pensa.

8156         Lors le tiers eage commença.

[58a]

8157         Es deux devant, toutes gens yerent

8158         Qui oncques de char ne mengerent.

8159         Mais au second, du vin buvoient,

8160         Car de Noé la vingne avoient.

8161         En pluisseurs lieux l’eddiffïerent

8162         Et en pluiseurs lieux le planterent.

8163         En cel temps Abrahans fu nez.

8164         Qui tant fut preudons et senez,

8165         Et tant bonne vye mena

8166         Que a Dieu servir s’ordonna.

8167         Bienheuree fut son enffance,

8168         Et belle fu sa contenance.

8169         En tous ses fais fu gracïeux,

8170         Devot, humble, loyaulx, piteux.

8171         Et en son temps bien y parut,

8172         Car Dieu pour son sergant l’eslut,

8173         Et il, com de Dieu vrais amis,

8174         Se fust toujours en s’amour mis,

8175         En l’amour [de Dieu] s’ostella,

8176         Tant que Dieu son filz l’appella.

8177         Le second eage a donc feny

8178         Ou temps que Abrahan nasqui.

8179         Ce fu le patron aulx Juïfz,

8180         Leur memoire[77] et leur advis,

8181         Leur exemple et leur atendue,

8182         Le principe de leur venue.

8183         Des Abrahan et des son naistre

8184         Commença le tiers eage a estre.

8185         Pluiseurs prophettes y nasquirent

8186         Les[78] patriarches y vesquirent.

8187         A cest temps que sur terre vint,

8188         Pluiseurs grans merveillez advint.

8189         Es parties d’Arabe sirent

8190         Cincq cités, qui toutes fondirent

8191         Par foudre, par feu, sans restor,

8192         Sodome, Gomore et Segor

8193         Et Seboÿ et Adama,

[58b]

8194         Feu, fourdre tous les esuua[79],

8195         Tout en abisme en ala jus.

8196         La mer est toute par dessus,

8197         La mer d’Enffer est appelee.

8198         Or endroit ycelle contree,

8199         Nul n’y oze mais repairier,

8200         Trop y viennent grand encombrier.

                   LION

8201         ― Icil Nembroth, quel chemin tint ?

8202         Tu ne m’as pas dit qu’il devint.

8203         Arrier a Nembroth tourneras,

8204         Bien a ton propos revenras.

                   REGNARD

8205         ― En Babilone fu tués,

8206         Pour ce qu’il fu trop desreés.

8207         Bellus, son filz, monlt le ploura,

8208         Qui aprez sa mort demoura.

8209         Qui fu puis roy des Surïens

8210         Et de tous les Egiptïens.

8211         Aprez Bellus, Ninus rengna,

8212         Le premier qui oncques trouva

8213         Estorement d’aler[80] en fuerre[81].

8214         Icil commença une guerre

8215         Sus Babilone et l’assiega,

8216         Et par devant il se loga.

8217         Par force print il la cité,

8218         Et si leur fist mainte durté.

8219         Ce fu cil qui trestout premiers

8220         Fist et estora chevaliers.

8221         Chevaliers n’estoit nulz devant,

8222         Trestous vivoient egalement.

8223         La maniere vous en orrez,

8224         Comment, quelz tenir les devrez.

8225         Ninus, quant Babilone asist,

8226         Oncques adonc, si com on dist,

8227         Nulz homs n’avoit ville assegié,

8228         Ne devant ne s’estoit logié.

8229         Mais l’Ennemy le conseilla,

[58c]

8230         Et cilz volentiers y veilla.

8231         La gent estoit de simple affaire.

8232         Mol, niche, humble et debonnaire.

8233         A guerrier n’avoient aprins,

8234         Car lors nul ne s’i estoit prins.

8235         Touttesvoiez[82] leurs portes fermerent,

8236         Et l’entree leur devëerent.

8237         Et pour ce que on leur ot dit

8238         Qu’il leur vouloit faire despit

8239         Et eulx oster leurs garnisons,

8240         Et mettre hors de leurs maisons,

8241         Par ces choses grant päour orent,

8242         Et pour ce leurs entrees clorent.

8243         La ville fu de murs fremee.

8244         Cil fist devant sa demouree,

8245         Commanda qu’on environnast

8246         La ville, et s’on[83] y trouvast

8247         Murs brisiés ou aucun mis hors,

8248         Que tantost fust ochis et mors.

8249         Mains vaillans preudhoms y allerent,

8250         Qui hors des murs pluiseurs trouverent.

8251         Piteusement les envoioient,

8252         Ne nul mal ilz ne leur faisoient,

8253         Mais avoient d’eulx grant pitié,

8254         Et[84] les sauvoient par amistié.

8255         Quant aucuns malvais ce vëoient,

8256         Grand Doeul a leur cœur en avoient,

8257         En disant : « Vous estes amis

8258         Ceulx cui devez estre anemis.

8259         A Ninus tantost le dirons,

8260         Et monlt fort blasmer vous ferons,

8261         Quant par vous est respitez nulz. »

8262         Lors s’en sont venus a Ninus :

8263         « Sire, pour noiant vous penés,

8264         Qui siege cy devant tenez.

8265         Ne sçay quelz gens y envoiez

8266         Sos et piteux et desvoyez.

[58d]

8267         Quant voient aucun demourer,

8268         Adonc ne finent de plourer.

8269         Quant voient aucuns qui s’en fuient,

8270         Ilz les compagnent et les guient[85],

8271         Et a sauveté les convoient,

8272         Ne jamais ung n’en ochiroient.

8273         Le sang d’eulx ne poeuent vëoir.

8274         Bien vous font cy pour neant[86] sëoir.

8275         Jamaiz la ville ne prenriez

8276         Tant com telz gens les vous ariez.

8277         Faites telz gens tous cois tenir,

8278         Et nous en laissiez convenir,

8279         Qu’autant nous est de eulx tuer

8280         Comme il est d’un oiseaul plumer. »

8281         Le roy que l’Ennemy maintint,

8282         Celle bonne gent tout coy tint,

8283         Pour ce que grant pitié avoient

8284         Quant la gent ochire vëoient.

8285         Trestous arrier les fist bouter,

8286         Et a ses aultres fist donner

8287         Jumens pour monter sus, couroient

8288         Et la cité avironnoient,

8289         Pour tout courre, pour tout trachier

8290         Que nul ne se peüst muchier.

8291         Et trestous ceulx que ilz trouvoient

8292         Sans nul respit ilz ochioient.

8293         Oncques homs sur cheval n’avoit

8294         Monté, ne monter n’y savoit.

8295         Ninus, premier fist a cheval

8296         Monter, pour faire plus de mal.

8297         Et les bons plains de charité

8298         Furent tous arriere bouté.

8299         Les chevaucheurs qui ochioient

8300         La gent sy bon amy estoient.

8301         Par ceulx fu la ville arse et bruite,

8302         Et la gent mal mise et destruite.

8303         La gent destruirent et ochirent,

[59a]

8304         Hommes et femmes a mort mirent.

8305         Quant plus de gens ilz ochioient,

8306         Plus grant joye a leur cœur avoient.

8307         Iceste grant destructïon,

8308         Ce fut la transmigracïon

8309         Que vous trouvez en l’Euvangille.

8310         Cest[e] parolle n’est pas guille.

8311         Ceulx apella ses chevaliers.

8312         Pour eulx devint et folz et fiers :

8313         Quant ses chevaliers vit vers lui,

8314         Par grant orgoeul tant s’enhardi

8315         Que il print la grant tour Babel

8316         Par force, mais d’un gros carrel

8317         Il fu navré dedens le corps.

8318         De celle playe rechut morts.

8319         Cil Ninus premier a sa vye

8320         Si establi chevalerie.

8321         Ains n’estoit sus cheval montés

8322         Nus homs qui fu de mere nez.

8323         Aulx felons bailla les chevaulx

8324         Pour courre par mons et par vaulx,

8325         Pour gent mettre a perdicïon

8326         Et a toute confusïon.

8327         Chevaulx se peu non lors estoient,

8328         Chevauchier encor ne sçavoient.

8329         Tous[87] alloient a piet communal,

8330         Quant Ninus monta a cheval,

8331         Et y fist monter tout a plain

8332         Ceulx qui de tous maulx furent plain,

8333         Pour tost aller, pour tost venir

8334         Et pour trestous maulx acquerir.

8335         Si tost que a cheval monterent,

8336         Tantost chevaliers se nonmerent,

8337         Et aprez de leur maistre tindrent,

8338         Car de lui trestous maulx aprindrent.

8339         Cilz enprez lui les herbrega :

8340         Et les preudhommes estranga,

[59b]

8341         Lors toilli, et a cheulx donna,

8342         Et ainsi de lui ordonna :

8343         « Different des aultres seras.

8344         Chevalier es, quant cheval as. »

8345         Des adonc aulx armes se mirent

8346         Et des la chevaliers se dirent.

8347         Ceste coustume longuement

8348         Se maintint, sachiez vraiement,

8349         Jusquez au temps, au voir enquerre,

8350         Que Trohus vault rengner sur terre,

8351         Qui monlt fu orguilleux et fiers.

8352         Icil les adouba premiers,

8353         La colee leur ordonna

8354         Et le grant orgoeul leur donna.

8355         Cil Trohus fu monlt orguilleux,

8356         Fel, despit et presumptueux.

8357         Cil fist Troye premierement,

8358         Et fonda le commencement.

8359         Par Trohus fu Troye fondee,

8360         Qui fut de si grant renommee.

8361         Or m’en retourneray arrier

8362         A Ninus, l’empereur premier,

8363         Qui rengna quasi .xl. ans.

8364         Il advint en icellui temps

8365         Que Tarés, filz Nector, rengnoit.

8366         De la lignie Sem estoit.

8367         Cil Sem fu jadis filz Noé.

8368         De Tarés furent trois filz né,

8369         Qui en Dieu ne mescrurent pas,

8370         Abras et Nector et Aras.

8371         De cellui Aras Loth fu nez.

8372         De ceste nacïon volez

8373         Bien sçavoir : la Bible lisiez.[88]

8374         Monlt de bien trouver y porrez.

8375         Cil Abrahan fu longuement

8376         Avec sa femme sans enffant,

8377         Dont elle ot monlt le cœur marry.

[59c]

8378         Pour ce donna a son mary

8379         Congié q’une aultre femme eüst,

8380         Et que[89] avecques elle geüst.

8381         Abrahan par ceste maniere

8382         Jut avecques sa chamberiere,

8383         Qui avoit nom Aguasala.

8384         Ung nouvel filz y engendra

8385         Qui Ysmael fut appelés.

8386         Huit jour[s] aprez que il fu nés,

8387         Fu icil enffez circoncis,

8388         Signifïant loy des Juïfz.

8389         De cellui, selon loy divine,

8390         Furent extrait gens sarrasine.

8391         Et aprez ce, vault ly vray Dieux

8392         Que Abrahan eult ung beau fiex

8393         De sa femme, et si fu nommés

8394         Ysaac, qui monlt ot de bontés.

8395         Aprez ce vesqui Abrahans

8396         L’eage de .lxxij. ans.

8397         Mainte bonne parole dist.

8398         C’est cil qui premier autel fist.

8399         Le temps fu qu’en viellesse vint

8400         Abrahan, morir le convint.

8401         De cel Ysaac Jacob fu nez,

8402         Qui tant fu bon et renommez.

8403         Patriarches fu ly premiers,

8404         Quatre vings ans vesqui entiers :

8405         Mors fu et morir le convint.

8406         Aprez lui le bon Joseph vint.

8407         Ce fu cil qui fu enchartrés :

8408         A .xxx. ans en fu hors jettés.

8409         Icil vesqui assez long temps,

8410         Droit cent et quarante quatre ans.

8411         Aprez ce fu le bon Moÿse :

8412         Ce fu cil qui en toute guise

8413         Fu beaulx et sages et joyeulx,

8414         Et sur tous aultres gracïeulx.

[59d]

8415         La loy de Dieu monlt essaulca.

8416         Lors le quars eage conmença.

8417         Adoncques Pharaon rengnoit,

8418         Qui trestout le païs tenoit.

8419         Ou temps que Moÿses fu né,

8420         De Pharaon fu ordonné

8421         Que trestous marles qui naistroient,

8422         Que tantost decollés seroient.

8423         Siques quant Moÿse fu nez,

8424         De sa mere fu doeul menez.

8425         Quant si tresbel enffant le vit,

8426         A poy que de doeul ne s’ochist,

8427         Et dist : « Filz, qu’es tu venu querre

8428         En ceste doloureuse terre,

8429         Quant [tant] de dolour y avras

8430         Que la mort en recheveras ?

8431         Filz, il convient que t’ochïons.

8432         Ou tost a male mort soions.

8433         Ainsi l’a le roy ordonnez.

8434         Hé ! Filz, mal fuz tu oncques nez !

8435         Mais anchois voeul perdre la vye

8436         Que je mon propre enffant ochye ! »

8437         La dame a eu de Dieu advis :

8438         Tantost a ung escringnet pris

8439         Et bien ferré et bien tenant.

8440         L’enffant y couche maintenant :

8441         « Filz, dist elle, je te conmand

8442         Au treshault Roy omnipotent,

8443         Qu’il te conduise a sauveté

8444         En lieu ou tu ayes santé ! »

8445         Tresgrand doeul pere et mere firent.

8446         Tantost dedens la mer le mirent,

8447         Et la mer monlt le demena.

8448         L’onde de la mer l’enmena

8449         Travers de la mer a eslais

8450         Jusquez assez prez du palais

8451         Ou roy Pharaon demouroit.

[60a]

8452         Droit dessus la mer apparoit :

8453         Sa fille qui fut aulx fenestres,

8454         Qui regardoit par my les estres,

8455         Voit l’escringnet venir flotant,

8456         Que la mer venoit debatant.

8457         A regarder monlt s’estudye :

8458         « Or tost, dist elle a sa maisnie,

8459         Es vaisseaulx tost entrés soiez,

8460         A l’escrignet vous avoiez,

8461         Et quelque chose que ce soit,

8462         Aportez le moy cy endroit. »

8463         Fait fu, et lui fut apportés

8464         L’enffant qui fu dedens trouvés,

8465         Que Dieu confortoit et menoit.

8466         Dormant illecques se tenoit

8467         Envelopés en ses drappeaulx,

8468         Ne nulz enffez n’estoit tant beaulx.

8469         Quant celle l’enffant apperchut,

8470         Trestout le cœur lui en esmut,

8471         Et dist : « Dieu m’a toy envoyé.

8472         Certes tu es bien avoyé !

8473         Tresbien nourrir je te feray.

8474         Quant seras grant, par loy t’aray. »

8475         Lors fut il nourry roialment

8476         Et si ot royal vestement,

8477         Et dist a tous son filz estoit

8478         Pour la beaulté qu’en lui avoit.

8479         En cel temps et en celle terre,

8480         Mut dicencïon et grant guerre

8481         De tous les Ethïopïens

8482         Encontre les Egipcïens.

8483         Quant les Egipcïens oÿrent

8484         Les respons que leurs dieux leur firent,

8485         Lors se prindrent a repairier,

8486         Et firent ung confanonnier

8487         De Moÿse qui les guia.

8488         Par les desers les avoya.

8489         Sus Ethïopïens coururent,

[60b]

8490         Qui par Moÿse vaincus furent,

8491         Tous les destruit et les chassa

8492         Dedens la cité de Saba.

8493         Les Ethïopïens avoient

8494         Ung roy que monlt forment amoient.

8495         Une fille ce roy avoit

8496         Qui par amour Moÿse amoit.

8497         Des messages lui envoya,

8498         Et expressement luy prÿa

8499         Que, se il prendre la vouloit,

8500         Toute sa cité luy donroit.

8501         Moÿse crut ce qu’on lui dist.

8502         Ad ce s’acorda et le prist.

8503         Pharaon, dont j’ay dit devant,

8504         Lui en porta couroux monlt grant,

8505         Car myeulx amast en toute guise

8506         Que il eusist sa fille prise.

8507         Moÿse aussi rengna long temps

8508         Jusques qu’il ot quatre vings ans.

8509         Et Dieu fist de lui son mesage

8510         Pour ce qu’il fu vaillant et sage,

8511         Si com cy devant dit vous ay,

8512         Quand du tref la façon dit ay.

8513         A ses fais dire trop metroye,

8514         Se tout compter je vous vouloye.

8515         Ce fu cil qui tout clerement

8516         Prophetisa l’Advenement :

8517         Ce fu cellui qui fit l’allee

8518         Par my la Rouge Mer salee :

8519         Encores les traches y perent

8520         Comment par dedens ilz allerent

8521         Des charrettes et des chevaulx,

8522         Et par les mons et par les vaulx

8523         Si comme fut le passement.

8524         A Dieu ne pleut l’effaicement.

8525         Et puis chincquante jours aprez

[60c]

8526         Que Moÿse oultre fu passés,

8527         Et trestout le poeuple avec soy,

8528         Lui enseigna et dit la loy.

8529         De Dieu les commandemens tint,

8530         Lesquelz chinquante ans il maintint,

8531         Et leur fist congnoistre pechié

8532         Dont ilz estoient entechié.

8533         Devant, nulle loy ne tenoient,

8534         Ne de pechier ne se gardoient.

8535         La leur monstra obscurement,

8536         Non mye desclairiement,

8537         Batesme et sacremens assez,

8538         Se ilz fussent bien apenssez.

8539         Grossement le dit entendirent

8540         Et aussi grossement le firent.

8541         Desclairié leur a puis esté

8542         Et trestout le voir recité,

8543         Mais nel voeullent croire n’entendre :

8544         A leur gros voeullent toudis tendre.

8545         A ce temps n’eust osé nulz d’eulx

8546         Oster barbe, ongle ne cheveulx,

8547         Et disoient tous[90] communement

8548         Que ce leur vient[91] naturelment

8549         Et qu’ainsi estoient venus.

8550         En cellui temps estoit Trohus,

8551         Qui celle loy pas ne crëoit,

8552         Mais Turcz et Sarrasin estoit.

8553         Cil fist Troye premierement

8554         Et fonda le commencement,

8555         Qui fut une grant chose adon<c>.

8556         De lui yssy Laomedon,

8557         Qui fu de Troye seignouris.

8558         Cil par Herculés fu ochis.

8559         Laomedon, je vous creant,

8560         Fu pere au noble roy Priant

8561         Qui fu de Troye a son temps roys.

8562         Puis fut il ochis par Gregois,

[60d]

8563         Et Hecuba, la bonne dame,

8564         Qui estoit au roy Priant femme,

8565         Mere Ector, Paris, Troÿlus

8566         Et le vassal Deÿphebus

8567         Qu’Achilés ochist devant Troye.

8568         De ceste histoire vous diroye,

8569         Mais g’y metteroye[92] trop a dire,

8570         Et pour tant vous voeulle souffire.

                   LYON

8571         ― Regnard, tu m’as ramenteü,

8572         Se je l’ay tresbien concheü,

8573         Qu’en Babilone loy donna

8574         Nembroth, et si les avoya,

8575         Et leur bailla ordonnement

8576         Qui sont loix et conmandement.

8577         Encor me dis tu que Moÿse,

8578         Qui de Dieu faisoit le servise,

8579         Donna la loy et ordonna

8580         Au peuple que il emmena.

8581         Or me racompte proprement

8582         Dont loix vindrent premierement.

                   REGNARD

8583         ― Sire, assez tost vous le sçarez.

8584         Nembroth, dont vous oÿ avez,

8585         Qui dedens Babilone alla,

8586         Pluiseurs commandemens donna

8587         Qui de Dieu n’estoient venus,

8588         Ne ilz ne furent pas tenus.

8589         Mais la premiere loy qui vint

8590         De Dieu, Moÿse le maintint,

8591         Et si le bailla aulx Ebrieux.

8592         Aprez, le roy Pharameüs :

8593         Par cellui, loy aulx Gregois vint.

8594         Mais Moÿse premier le tint,

8595         Merommes aulx Egipcïens

8596         Et a tous les Astinïens,

8597         Et aulx Troÿens[93] Ligurgus,

 

[1] Raynaud corrige en tous.

[2] Ms. provre.

[3] Raynaud corrige en vo.

[4] Raynaud supprime ce mot.

[5] Ms. se.

[6] Raynaud supplée et.

[7] Raynaud corrige en donnai.

[8] Raynaud corrige en encoir.

[9] Raynaud corrige en encoir.

[10] Raynaud corrige en qui.

[11] Raynaud corrige en Thalamus.

[12] Raynaud corrige en Thalamus.

[13] Raynaud corrige en Qu’il.

[14] Raynaud corrige en ont ilz leur creance.

[15] Raynaud corrige en durra.

[16] Raynaud corrige en espirtuelment.

[17] Ms. avoit.

[18] Raynaud corrige en Et corporelment le vëoient.

[19] Raynaud supplée Et.

[20] Raynaud supplée Et.

[21] Raynaud corrige en Qu’il.

[22] Raynaud corrige en anges.

[23] Raynaud corrige en Anges, archanges.

[24] Raynaud corrige en encoir.

[25] Raynaud corrige en nulles.

[26] Raynaud corrige en naturelment.

[27] Vers manquant ; pas de passage équivalent dans A.

[28] Raynaud corrige en Jusque.

[29] Raynaud corrige en Il y a.

[30] Raynaud corrige en naturelment.

[31] Raynaud corrige en ange.

[32] Raynaud corrige en voisses.

[33] Raynaud corrige en et tu.

[34] Note de Raynaud : « Il semble qu’il eût fallu placer ici la mention de la naissance de Caïn ».

[35] Raynaud corrige en aprés lui.

[36] Raynaud corrige en Talamon.

[37] Ms. dire.

[38] Raynaud corrige en n’ot il.

[39] Raynaud corrige en Que.

[40] Raynaud corrige en amisté.

[41] Raynaud corrige en Encoir.

[42] Raynaud corrige en merveille.

[43] Raynaud corrige en pareille.

[44] Ms. Qui.

[45] Raynaud corrige en envloppez.

[46] Raynaud corrige en a lui en donner.

[47] Raynaud corrige en ange.

[48] Raynaud corrige en Mes.

[49] Raynaud corrige en ange.

[50] Raynaud corrige en Abram.

[51] Raynaud corrige en jusqu’en.

[52] Ms. compton.

[53] Raynaud corrige en plaisante.

[54] Raynaud corrige en Et.

[55] Vers manquant ; pas de passage équivalent dans A.

[56] Raynaud corrige en ce.

[57] Ms. avec.

[58] Ms. qui fut enoch.

[59] Raynaud corrige en autre.

[60] Raynaud corrige en com.

[61] Raynaud corrige en illec.

[62] Raynaud corrige en nule.

[63] Ms. voullent.

[64] Raynaud corrige en devint il.

[65] Raynaud corrige en Troiÿen.

[66] Raynaud supprime ce mot.

[67] Raynaud corrige en ilz issirent.

[68] Raynaud corrige en l’Auffricque.

[69] Ms. a le.

[70] Raynaud corrige en Babel.

[71] Raynaud supprime la.

[72] Raynaud corrige en avoit.

[73] Raynaud corrige en fut mesuree.

[74] Raynaud édite estrangé.

[75] Raynaud corrige en naturelment.

[76] Raynaud supprime ce mot.

[77] Raynaud corrige en Et leur memoire.

[78] Raynaud corrige en Et.

[79] Raynaud corrige en esua.

[80] Ms. naler ; Raynaud corrige en d’aller.

[81] Ms. foeurre.

[82] Raynaud supprime leurs.

[83] Raynaud corrige en se on.

[84] Raynaud supprime le Et.

[85] Ms. auient.

[86] Raynaud corrige en nient.

[87] Raynaud supprime ce mot.

[88] Raynaud corrige en lisez.

[89] Raynaud corrige en qu’.

[90] Raynaud corrige en supprimant tous.

[91] Ms. bient.

[92] Raynaud corrige en mettroye.

[93] Raynaud corrige en Troiÿens.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.