[51a]
7143 Oste la secularité,
7144 <Et> Prens l’espiritualité.
7145 De tout[1] tes meffais te repens,
7146 Et au salut de t’ame tens.
7147 Et le monde despriseras,
7148 Tous tes vestemens osteras
7149 (Se sont trestout moindain avoir)
7150 Ne t’en laisseras nul avoir.
7151 Trestout a povre[2] honteux donne
7152 (C’est la ruse qui n’est pas bonne),
7153 Tous vestemens, tous chaussemens
7154 Et tous nobles aornemens :
7155 De cœur en povreté vivras,
7156 Par ainsi l’amour Dieu aras.
7157 Se ainsi tu veulx maintenir,
7158 Avecques moy en peulx venir.
7159 ― Sire, tout ainsi le feray,
7160 Puis que par tant voz[3] gré aray. »
7161 Le varlet par cellui couvent
7162 Tout quanques il [a] donne, vent
7163 Ne nulle rien il ne retint.
7164 Povre, deschaulx a saint Jan vint,
7165 Et dist : « Sire, moy rechevez,
7166 Car tout mon avoir est donnez. »
7167 Et sainct Jan dist : « Or me sieuras,
7168 Et se j’ay riens, tu en aras. »
7169 Ainsi le varlet s’en ala
7170 Et de bien faire se pena.
7171 Assez ot paines et doulours
7172 Jusques environ quinze jours
7173 Qu’il se sentit mal et matiz,
7174 Flesbes et frois et amatis
7175 De fort juner et de veillier,
7176 De mal vivre et de traveillier,
7177 D’aller deschaulx, de maiz repos.
7178 Lors se tint il chetifz et sos.
7179 Et[4] dit : « Ne l’avoye pas apris. »
[51b]
7180 Adoncques a plourer s’est pris,
7181 Et se regrette et se repent,
7182 Et s’appelle « chetif » souvent.
7183 Le preudhoms lors garde s’en prist,
7184 Et tout incontinent lui dist :
7185 « Amys, qu’avez ? Dictez le moy.
7186 ― Sire, dist il, tout fol me voy.
7187 J’ay vendu trestout mon avoir,
7188 Dont je n’ay mie fait savoir.
7189 Si[5] m’en repens, se je peüsse,
7190 Se je telle paine y sceüsse,
7191 Je n’eusse pas emprins tel vye.
7192 ― Mon amy, ne t’esbahys mye,
7193 Que tost te sera recouvré
7194 Ce que tu as de bien ouvré.
7195 Dieu le te rendra non envis,
7196 Car point ne veult estre servis
7197 De nul homme[6] oultre son gré.
7198 Et puis que tu n’az volenté
7199 De lui servir, or dy combien
7200 Valoient bien trestout tes bien ?
7201 ― Sire, mil frans tant les vendy,
7202 Quant au service Dieu tendy,
7203 Et tout donné[7] sans retenir.
7204 Or n’y puis je mais revenir. »
7205 Saint Jan un peu [lors] ce regarde.
7206 Un fagot ens ou boys esgarde
7207 De boys et d’un loyen loyé.
7208 Saint Jehan n’y a point delayé.
7209 Ses mains envers le ciel tendy
7210 Et le grace Dieu atendy.
7211 Sur le fagot la main a mys,
7212 Puis le seigna, et dist : « Amys,
7213 Dieu ne veult pas vostre servir,
7214 Qu’il ne le vouille desservir.
7215 Dieu ne veult riens du vostre avoir,
7216 Vecy assez plus grant avoir
[51c]
7217 Que vous n’aviez pour Dieu vendu. »
7218 Lors lui a le fagot tendu.
7219 Et cilz tout maintenant l’emporte,
7220 Et monlt forment il s’en deporte.
7221 A tous orfevrez l’esprouva,
7222 Et tout de fin or le trouva,
7223 Trouva que cent foiz plus valoit
7224 Que ce que avoir il soloit.
7225 Et lors dist : « Cil fait a amer
7226 Qui telz biens m’a volu donner.
7227 Tout puissant est, je le voy bien,
7228 Quant de riens fait [il] tant de bien.
7229 Dieu poeult tout mesaises merir.
7230 J’iray a lui pardon querir.
7231 Avec lui fineray ma vye,
7232 Mais qu’a moy ne s’aïre mye. »
7233 Son fagot prend et tourne arrier<e> :
7234 « Sire, dist il, mercy vous quier,
7235 Pardonnez moy mon fol voloir :
7236 Je suis tien sans point remanoir.
7237 Ton Crëateur croy et croiray.
7238 Jamais autre seigneur n’aray,
7239 Car je voy qu’il est tout poissans. »
7240 Or veez et soyez cognoissans
7241 Que sil qui sans pechié se tient
7242 Bonne vie et juste maintient,
7243 Car tout est fait ce qu’il requiert,
7244 Car nulle rien ne le sourquiert
7245 Or vëez donc que pechié nuyt.
7246 N’aultre chose a homme ne cuyt,
7247 Ne nulle rien ne peult grever
7248 Cellui que Dieu bien veult amer,
7249 Non plus que a sainct Jan ne fist
7250 Domicïanus qui le mist
7251 En oylle trestoute bouillant.
7252 Oncques pour ce n’en fut dolant.
7253 Tresfort venin lui fist mengier,
[51d]
7254 Bien se cuida de lui vengier :
7255 Despit lui fist tant comme il peult,
7256 Mais oncques nuyre ne lui sceult,
7257 Pour ce que sans pechié estoit
7258 Et Dieu avecques lui avoit.
7259 Pour ce dyra[i] parolle briefve
7260 Que riens fors pechié [ne] nous griefve.
7261 Se nous volons tous pechiez fuire,
7262 M<auv>aise beste ne nous peult nuyre.
7263 Nul autre riens quiconques soit
7264 Ne nous griefve, ne nous dechoit,
7265 Ne nous fait si empeschement
7266 Fors que pechié tant seulement.
LE LYON
7267 ― De pluiseurs choses t’ay requis,
7268 Mais encoire[8] ne t’ay pas enquis
7269 De tout ce que j’ay en memoire.
7270 Je voeul savoir sentence voire,
7271 Puis que a demander venons
7272 Et parler a Adam tenons,
7273 Comment de Dieu fu fait Adam.
7274 Pluiseurs dient qu’il fut long tamps
7275 Sur la terre sans ame avoir.
7276 Et encoire[9] vouldroie sçavoir
7277 Comment ame ne peult morir
7278 Et tout corps humain doit finir.
7279 Trestous [nos] corps a riens iront
7280 Combien qu’ilz resusciteront.
7281 Dy pour quoy et comment peult estre.
RENARD
7282 ― Sire, Dieu le souverain maistre,
7283 Qui est, qui fu et qui sera,
7284 Et qui tous pechiés pugnyra,
7285 Quant tout le monde fut crëez
7286 Et trestout ce que vous vëez
7287 (Bien sçavez cecy sans enquerre),
7288 Lors prist du lymon de la terre,
[52a]
7289 De l’escume et de la lordure
7290 De ce que[10] finist et peu dure.
7291 De ce le corps de Adam fist,
7292 Et tout en l’heure l’ame y mist.
7293 Ame et corps fist en un moment,
7294 Se saincte Escripture ne ment.
7295 Les Juïfz cecy point ne n[o]yent :
7296 En leur livre Chalamus[11] voyent,
7297 Cent ans fut corps sans ame mectre.
7298 Ainsi le tesmoingne leur lettre
7299 De cest Chalamus[12] que fait ont.
7300 Par ce livre decheü sont,
7301 Qu’i[13] n’a pas gramment qu’il le firent :
7302 A Troye ceste clause y mirent,
7303 Et ilz mectent com decheü.
7304 Ainsiques n’est il pas cheü.
7305 En ce livre ont[14] leur crëance
7306 Qui leur est pure dechevance.
7307 Mais la vraye Bible si dist
7308 Que corps et ame ensamble fist.
7309 Le corps fust fait de pourreture.
7310 Pour ce, finist et petit dure.
7311 De l’alaine Dieu l’ame fu.
7312 Pour ce a pardurable vertu,
7313 Et tout tamps durable sera,
7314 Tant com l’alaine Dieu dura[15].
7315 L’alaine Dieu fut l’esperit.
7316 Et en l’heure Dieu s’esperit
7317 Et saillist sus tost sans demeure :
7318 « Deo gracïas », dist en l’heure.
7319 Quant le souffler Dieu finera,
7320 L’ame lors anëantira.
7321 Jusques ly soufflers Dieu perisse,
7322 Je n’entens que l’ame perisse.
7323 Or avez de vostre enquerir
7324 Pour quoy l’ame ne peut morir.
[52b]
LE LYON
7325 ― Et pour quoy vault Dieu l’homme faire
7326 Qui tant lui a fait de contraire,
7327 Que par lui fut en croix pendus,
7328 Pour lui fut mors et estendus ?
7329 Et ce contraire bien savoit
7330 Et que ce faire lui devoit.
7331 Et tant l’ama de cœur entier,
7332 Et tout ne lui estoit mestier.
RENARD
7333 ― Sire, avant que le siecle fust
7334 Ne que Dieu point creé l’eüst,
7335 Si estoit il tout tamps devant,
7336 Aussi grant et aussi poissant
7337 Comme il est orez proprement,
7338 Mais ce est espirituelement[16].
7339 Tel sens ot[17], tel pooir, tel pris,
7340 Combien que corps d’homme ayt puis pris
7341 Et qu’il ayt esté encharnés
7342 Et en la Vierge de char nez,
7343 Pour l’amour de nous proprement :
7344 Ce devons croire fermement.
7345 Pour nous a il fait grant merveille,
7346 Nul ne porroit penser pareille.
7347 Monlt tresgrande merveille advint
7348 A l’heure que Dieu homs devint,
7349 Quant de Paradis s’avala
7350 Et en la Vierge s’esconsa.
7351 Nostre frere vault devenir
7352 Pour l’amour de nous retenir,
7353 Et pour le salut de nostre ame
7354 Vault il prendre corps d’homme en femme.
7355 Pour ce que avec nous il fust
7356 Et compaignie a nous eüst,
7357 Monlt lui vint or de grant valour.
7358 Qui peut comparer cest amour,
7359 Quant de Dieu telle grace vint
7360 Que pour pecheur homme devint ?
[52c]
7361 Et corporelement le veoient[18]
7362 Pluseurs qui a son tamps estoient.
7363 Et vault que nous le sieuisiesmes
7364 Et sa grace deservisiesmes.
7365 Par bien dire et par bien ouvrer
7366 Pouons sa grace recouvrer.
7367 Vëons sa debonnaireté
7368 Et sa tresgrant humilité.
7369 Cognoistre poons tout de voir
7370 Que il veult nostre amour avoir
7371 Et veult que son nom soit sceüs,
7372 Desirés, amés et creüs,
7373 Et que son nom soit essauchiés,
7374 Et que tous biens soient avanchiez,
7375 Pour nous faire pourfit et gloire,
7376 A maintenir de lui memoire.
7377 Et si veult que nous partissons
7378 A sa gloire et que nous l’ayons.
7379 Bien nous fist or grant charité
7380 Toute plaine d’humilité,
7381 Quant il vault dire : « Homme feray
7382 (A mon samblant le formeray)
7383 Qui sera compains de mes biens,
7384 Et mes estaiges sera siens.
7385 Il sera compains de ma joye,
7386 Se il veult ensieuir ma voye. »
7387 Veez quel service lui devons,
7388 Quant sa propre figure avons.
7389 En fin, pour nous la mort souffri,
7390 Et sçavez quel mort il souffri.
7391 Telle que tous ceulx souffriront
7392 Qui la forme de lui aront.
7393 Il soustint trestoutes les morts
7394 Que homs sousterra de son corps.
7395 Pour ce vault toutes mors souffrir,
7396 Et pour trestous se vault offrir.
7397 S’il n’eusist qu’une mort souffert,
[52d]
7398 Que pour une [se] fut offert,
7399 Toutes les mors que gens aront
7400 Et celles que ilz souffriront,
7401 Toutes souffri a la journee,
7402 Qui de par lui fut ordonnee,
7403 Ordonnee voire par lui.
7404 Le payement fist a par lui
7405 En gros et especïalment
7406 Pour tous et singulierement,
7407 Non[19] mye une mort pour toute
7408 (Garde en ton cœur, cecy ne boutes),
7409 Mais toutes paines, toutes mors
7410 Que souffriront tous autres corps.
7411 Pour[20] ce y vault proprement estre.
7412 Bien y eusist un autre maistre
7413 Pour nous racheter envoyé
7414 Mais tant estoit d’amours loyé
7415 (Aux œuvre[s] y pert proprement),
7416 Voyant, nous vault souffrir tourment
7417 Pour ce que mieulx le croyssiesmes,
7418 S’amour et sa foy gardissiemes,
7419 Et que nul nÿer ne peü[s]t
7420 Que il[21] racheté ne vous eüst.
7421 Pour quoy, sire ? Vecy la somme
7422 Pour quoy le Crëateur fist homme :
7423 Pour donner de sa charité
7424 Et sa gloire et sa royaulté,
7425 Et que sa bonté fut sceüe,
7426 Et sa grace ramenteüe
7427 En terre, soubz terre et sur chieulx,
7428 Combien que rien il n’en vault mieulx.
7429 Son pooir, sa joye n’en croit rien,
7430 N’en croit n’apetiche son bien.
7431 Tant plus doibvent päour avoir
7432 Ceulx qui ne font pas son voloir.
7433 Ilz doibvent savoir fermement
7434 Que c[e] est a leur dampnement,
7435 Et tant plus doivent avoir joye
[53a]
7436 Trestous ceulx qui sont en sa voye.
LE LYON
7437 ― Renard, or me diz sans peril
7438 Quantes ordres d’angelz[22] est il.
RENARD
7439 ― Sire, neuf, tout certainement.
7440 Ou nom de ses neuf proprement
7441 Sont neuf kyrÿelez nommees,
7442 En toutes les messes chantees,
7443 Que on chante par les eglises,
7444 Et pour ce y furent elles mises.
LE LYON
7445 ― Comment donc les appellerons ?
REGNARD
7446 ― Sire, je vous diray leur noms :
7447 Angelz, archangelz[23] et tronons,
7448 Vertus et dominacïons,
7449 Cherubins, cheraphins direz,
7450 Principaulx et puis potestez.
7451 Combien que les mauvais perdirent
7452 Vertu pour ce qu’ilz s’orguillirent,
7453 Les sens ne leur fust point ostez
7454 Qui au faire leur fut donnez.
7455 Oncques leur sens ilz ne perdirent
7456 Fors tant comme ilz s’en orguillirent.
LE LYON
7457 ― Encor retourneray arrier
7458 A Adam qui fut le premier,
7459 Car a oÿr monlt il me plaist
7460 De son estat et de son fait.
7461 Compte moy encoire[24] de sa vie,
7462 De ses enfans, <et> de sa lignie.
REGNARD
7463 ― Or crëez, sire, fermement,
7464 Ce vous tesmoingne vrayement,
7465 Trestous ceulx qui oncques regnerent
[53b]
7466 Et qui oncques par telle alerent,
7467 Hors Dieu n’eust en eulx tant de sens
7468 Comme avoit a par lui Adams.
7469 Et n’ayez de ce nulle[25] doubtez.
7470 Ars et scïences sceut il toutes,
7471 Escïamment et scïamment
7472 <Et> Corporel et naturelement[26].
7473 Et d’esperitualité
7474 S’en sceut il mainte verité.
7475 Il sceut tous ars, toutes scïences,
7476 Mouvemens, poins et influences.
7477 Ce qu’il sceut ne scet homs vivans,
7478 Se soyez fermement crëans,
7479 Et par femme fu decheü
7480 Sil qui ot tant de sens eü.
7481 Mais quant Adam fist la folie,
7482 De son sens perdy grant partie.
7483 Atant de ce je me tairay,
7484 A vostre entente revenray.
7485 Aprés ce qu’Adam fut formez,
7486 Si com oÿ devant avez,
7487 Tout droit en Paradis terrestre,
7488 Vers Orïent, la ot son estre.
7489 Mais la il ne fut pas crëez,
7490 Mais en Paradis, ce crëez.
LE LYON
7491 ― Icil terrïen Paradis,
7492 La ou tu dis qu’Adam fut mis,
7493 Quel lieu est ce donc, diz le moy ?
REGNARD
7494 ― C’est un lieu, sire, en bonne foy,
7495 Plain de toute replectïon
7496 De toute consolacïon,
7497 De plenté, de grace et d’honnour,
7498 De toute paix, de toute amour,
7499 Et delictables et plaisans,
7500 Tresloing de mer et loing de gens.
[53c]
7501 Lieu de repos fait par raison
7502 […][27]
7503 Si hault de la terre se tient
7504 Jusques[28] au cours de la lune vient.
7505 Le deluge me[ï]smement,
7506 Quant il fut montez au plus grant
7507 Et tout au plus hault qu’il peut estre,
7508 Ne peult il monter en cel estre,
7509 Combien qu’il fust en Paradis.
7510 Fait fust il [et] en cest lieu mis.
LE LYON
7511 ― Pour quoy fust il la translatez
7512 Et de la ou fait fu ostez ?
7513 Pour quoy lui müa Paradis ?
7514 Pour quoy fut il en ce lieu mis ?
REGNARD
7515 ― Pour quoy, sire ? Y[29] a raison :
7516 Paradis en toute saison
7517 Est un lieu espiritueulx.
7518 Nul n’y demeure corporeulx.
7519 Cil qui y est deffault n’ara,
7520 Ne nul vivre ne goustera.
7521 De dormir, boire ne mangier
7522 Ne sera jamais en dangier,
7523 Ne jamais mestier n’en ara.
7524 Mais de la gloire Dieu vivra.
7525 Et mestier fust qu’Adam mengast,
7526 Beust, dormist et femme hantast
7527 Pour generacïon avoir.
7528 Et pour ce fut il fait, pour voir.
7529 Et en Paradis ne sont mie
7530 Ceulx qui demainent telle vie,
7531 Car n’y habitent pas a femmes.
7532 Il n’y a fors que sainctes ames.
7533 C’est un lieu tout purifïés,
7534 De tous pechiez modifïés.
7535 Ce est un lieu tout glorïeux
7536 Et sur toute riens precïeux.
[53d]
7537 Nul n’y fait riens naturelement[30]
7538 Fors espirituelement.
7539 Pour ce fut Adam transmüés,
7540 Pour la cause que vous oëz,
7541 Car, ainsi que <que> dient ly Maistre,
7542 Le lieu de Paradis terrestre
7543 Est un tresbon lieu natureux,
7544 Et cilz est espiritueux,
7545 Ou terrestre a arbres portans,
7546 Qui portent bons fruis en tous tamps.
7547 Pour ce y fust Adam posés,
7548 Et puis aprés fut dejettés.
7549 Bien les fais en avez oÿ,
7550 Comment il ploura et gemy.
7551 Cent ans fut sans vëoir sa femme,
7552 Qui tant lui ot fait de diffame.
7553 Aprés ce, Dieu l’angle[31] tramist
7554 Qui de par lui a Adam dist :
7555 « Dieu le Pere veult que tu voises[32]
7556 Vers ta femme et[33] la cognoisses.
7557 Au commandement obeÿ ! »
7558 Lors vist sa femme et conjoÿ,
7559 Qui de tous biens fu separés.
7560 Puis ot de beaux enfans assez…[34]
7561 Une fille aprés[35] fut nee,
7562 Qui Calamon[36] fut appellee.
7563 Puis Adam Abel engendra,
7564 Puis une fille, Delcora,
7565 Et puis ot un filz, Seth ot nom,
7566 Bel enfant et de bon renom,
7567 Son pere servi bonnement
7568 Et fist tout son commandement.
7569 Le derrain enfant qu’Adam ot,
7570 Icil Seth, engendra Enoch
7571 En l’eage de cent et cincq ans.
7572 Ichil Enoch vesqui long tamps.
7573 Cellui Enoch, Seth fut son pere,
[54a]
7574 Delcora, sa sœur, fu sa mere,
7575 Fille Adam dont vous ay parlé.
7576 Methodores le m’a compté.
7577 Qui fut evesque de Licie,
7578 Qui en son tamps et en sa vie
7579 Vit pluiseurs revelacïons
7580 Par Dieu et maintes visïons,
7581 Et Dieu mains faiz lui revela
7582 Qu’a moy n’a aultrui ne cella :
7583 Icil sceut bien compter la vye
7584 De Adam et de sa lignie.
LE LYON
7585 ― Adam vesqui il longuement ?
7586 Comment [fut] son definement ?
REGNARD
7587 ― Sire, je truis ou Methodore,
7588 Qui fist mainte bonne memo<i>re,
7589 Qui de Licie evesque fu,
7590 Bon preudhom et de grant vertu :
7591 « Adam, ce dist, vesqui long tamps,
7592 Et passa oultre neuf cens ans. »
7593 Sa vie monlt lui desplaisoit,
7594 Et monlt de vivre se doloit.
7595 Anuy au cœur lui couru seure,
7596 Et se lamentoit a toute heure.
7597 Plouroit disant : « Las ! que feray ?
7598 Ma grant perte ou recouveray ?
7599 Povre ame, quel conseil prendras,
7600 Et povre corps, que devenras ? »
7601 Il monlt dure[37] vie menoit,
7602 Et labourer le convenoit.
7603 A grant ahan, a grant langour
7604 Prenoit sa vie nuit et jour.
7605 N’oncques puis n’ot[38] joye au corps
7606 Qui[39] fust de Paradis mys hors,
7607 N’oncques puis ne rit ne n’ot joye.
7608 Simple vye mena et coye.
[54b]
7609 Pour ce son filz Seth appella
7610 Et son secret lui revela.
7611 « Beau filz Seth, pour moy t’en iras
7612 Par un chemin que trouveras
7613 Qui en Paradis te menra,
7614 Et jusques la ne te faulra.
7615 Par ce chemin fu je jetté,
7616 Quant de Dieu perdy l’amistié[40].
7617 Au chemin pas tu ne fauldras.
7618 Encoire[41] mes pas y trouveras,
7619 Que oncques puis herbe n’y vint
7620 Pour le grant pechié qu’il m’avint.
7621 La trouveras mainte merveilles[42].
7622 Nul ne porroit penser pareilles[43].
7623 La trouveras tu, beau filz Seth,
7624 Un hault arbrez sans branches, secq.
7625 Tout contremont regarderas.
7626 Un petit enfant y verras :
7627 De drappeaulx est enveloppez,
7628 Plain de meschief et de durtez.
7629 C’est le filz Dieu, beau filz, sachiez,
7630 Qui la mort pleure et les pechiez
7631 Qui par mon grant pechié venront,
7632 Et la paine qu’ilz souffriront,
7633 Et la douleur et la grant paine
7634 Que[44] souffrira nature humaine,
7635 Et tout par ma grant meschëance
7636 Et par ma desobeÿssance
7637 Que je feiz du conseil ta mere.
7638 « A ! cherubin !, diras, mon pere,
7639 Qui tant a envers toy mespris,
7640 M’a a toy droit icy transmis.
7641 Commandé m’a que je te dye
7642 Que forment lui desplaist sa vye.
7643 Cy ne se veult il plus tenir.
7644 A ton plaisir vouldroit finir. »
7645 Lors ly enfant Seth s’en tourna.
[54c]
7646 Mais assez tost il retourna,
7647 Car tant trouva nouvelletez,
7648 Joyes et souverainetez,
7649 Que a son pere si s’en vint.
7650 Trois foiz ala, trois fois revint.
7651 A la tierce tout assouvit :
7652 Tant va avant que l’arbre vit
7653 Ou l’enfant enveloppez[45] estoit
7654 Qui monlt plouroit et lamentoit.
7655 Les larmes qui de lui issoient
7656 Contreval l’arbre en avaloient.
7657 Adonc regarda l’enfant Seth,
7658 Tout contreval de l’arbre secq.
7659 Les rachines qui le tenoient
7660 Jusques en enfer s’en aloient.
7661 Les larmes qui de lui issirent
7662 Jusques dedens enfer cheïrent.
7663 Pour ce vëoir se retarda.
7664 Touttesfoiz amont regarda.
7665 Dist : « Cherubin, je viens a ty.
7666 Mon pere m’a envoyé <i>cy,
7667 Et si te mande que sa vie
7668 Lui anuit, et veult que te die,
7669 Comme cil qui a toy s’accorde,
7670 Que <de> l’oeulle de misericorde,
7671 Il te plaise a lui[46] donner
7672 Et sa fin du tout ordonner.
7673 De ce rend graces et merite,
7674 Et a toy rend son esperite. »
7675 Ung angele[47] vint a lui et dist,
7676 Qui trois grains en la main lui mist :
7677 « Enfant, dist il, tu t’en iras.
7678 Ton pere mort tu trouveras.
7679 Mais[48] ces trois grains dedens sa bouche,
7680 Et puis en la terre le couche
7681 Ou val d’Elbron tout droictement :
7682 La feras son enterrement :
[54d]
7683 Illec tout droit l’enterreras.
7684 Va, enfans, ainsi le feras. »
7685 Tout ainsi com l’angele[49] lui dist,
7686 Il le trouva, et si le fist.
7687 Ou val d’Elbron fut enterrés :
7688 Adam ainsi fu definés.
LE LYON
7689 ― Or me dy, quant Adam fu mors,
7690 Quel langaige parloient lors.
7691 Et du dire fay ton devoir.
REGNARD
7692 ― Sire, ebryeu parloient, pour voir.
LE LYON
7693 ― Renard, je te prie, or me touche
7694 Des trois grains que dedens la bouche
7695 Adam furent mys et posez.
REGNARD
7696 ― Sire, la cause tost orez
7697 Qui la sentence en averist.
7698 Pere, Filz et saint Esperit
7699 Est la premiere remonstrance,
7700 Qui sont trois en une substance.
7701 De ces trois grains trois verges crurent,
7702 Qui illecques grant piece furent
7703 Deux mil ans avant que coppez
7704 Fussent ne d’ilecques ostez.
7705 Passez estoient deux mil an,
7706 Ains qu’on fondast Jherusalem.
7707 Ou tamps Abraham[50], ne doubtez mie,
7708 Fut Jherusalem commencie.
7709 Aprés cellui commencement
7710 Furent puis deux mil ans et cent,
7711 Avant que roy David regnast
7712 Ne Jherusalem gouvernast.
7713 Commencié fut ou tamps David,
7714 Comme je le treuve en escript,
7715 Le Temple, mais non assouvis.
[55a]
7716 Tresbien le commença Davidz,
7717 Mais Dieu ne vault qu’il le parfit,
7718 Mais a Salomon le commist.
7719 La cause en orez cha avant,
7720 Se vous lisiez bien ce romant.
7721 D’Ebron jusques en[51] Jherusalem
7722 Une journee compte[52] l’en.
7723 La furent les arbres portez
7724 Qui sur Adam furent coppez,
7725 Qui par la bouche issus lui yerent.
7726 En la cité les emmenerent.
7727 Le moyen fut [et] beauls et longs.
7728 Le mendre ne portast uns homs :
7729 Au Temple faire fut bailliez.
7730 En plusieurs lieux fut il tailliez.
7731 Par tous lieux le peult on tenir,
7732 Mais a nul lieu ne polt venir,
7733 Ou fut trop court, trop long, trop lez.
7734 Par despit fut il hors jettez
7735 En une rue orde et puans.
7736 Bien y fut aprez ce mil ans
7737 En un vieulx fossé en ruïne,
7738 Jusqu’au tamps Sebille roÿne,
7739 Qui pour un jour illec aloit.
7740 Ses escuiers devant avoit.
7741 Chascun sur la plance passa.
7742 La roÿne sy s’escourcha,
7743 Sur la planche n’est pas montee.
7744 Par my la fosse c’est boutee,
7745 Que a grant paine en fu sacquie :
7746 De boe fut toute honnie.
7747 Sa maisnie s’en esbahyrent
7748 Et pour ce ensamble lui dirent :
7749 « Pour quoy par cy passé avez ?
7750 N’est ceste planche bonne assez,
7751 Seüre et forte et bien tenant ? »
7752 Celle respondy maintenant :
[55b]
7753 « Seigneurs, dessus monter n’ay cure,
7754 Car, pour vray, le Roy de nature,
7755 Par les Juïfz occis a tort,
7756 Prendra sur ceste planche mort.
7757 Ainsi est il prophetisié
7758 De lui, de son nom ottroyé. »
7759 Elle dist voir certainement :
7760 De ce fut la croix proprement
7761 Ou Jhesucrist mort endura.
7762 Lors la roÿne l’äoura.
7763 A nulz genoulx devant se mist,
7764 De cœur ploura, oroison dist.
7765 La planche baisa par amour
7766 En l’honneur de son Crëatour.
7767 Ce fut celle qui proprement
7768 Et voyans tous ouvertement
7769 Prophetisa de Jhesuscrist.
7770 Maint autre prophesie en dist :
7771 Quant Herodes, le faulx tirans,
7772 Dist qu’il estoit roy tous poissans,
7773 Elle lui dist que non estoit,
7774 Qu’autre roy que lui y avoit
7775 Tout poissant sur tous et sur lui :
7776 « Dame, dist il, ne croy cecy :
7777 Ja dessoubz homme ne seray.
7778 ― Viens ça, je le te monstreray,
7779 Cellui qui est sire du mond. »
7780 Lors lui monstra en l’air amont
7781 (Bien la lui monstre et bien l’avise)
7782 Sur le ray du soleil assise,
7783 Une tresbelle pucellette,
7784 Doulce, plaisant[53], pure et nette,
7785 Qui tresgrant joye demenoit
7786 D’un enfant marle que tenoit,
7787 Et l’alaitoit monlt doulcement
7788 Et baisoit amoureusement :
7789 Voys tu cel enfant ? Roy sera.
[55c]
7790 Tout surmonte et surmontera.
7791 C’est le roy qui tost doit venir,
7792 Qui tout tient et tout doit tenir.
7793 Icil est roy, en bonne foy.
7794 De toy dire roy soeuffre toy.
7795 Tous autres roys, selon droicture,
7796 Sont de terre et de pourreture. »
7797 Quant le roy Herode se vit
7798 Et oyt que Sibille lui dit,
7799 A poy de deuil ne veult morir.
7800 Dont fist arbalestriers querir.
7801 Dist qui l’enfant ferir porra,
7802 Tout son tresor il lui donra.
7803 Pluiseurs[54] prophesiez dist la damme
7804 De Dieu, avec qui est son ame.
7805 Ne demoura pas longuement,
7806 Ou tamps de ce roy proprement,
7807 Que la dame d’humilité
7808 […][55]
7809 Enfanta le grand Roy celestre,
7810 Vierge devant et Vierge au naistre.
7811 Ainsi le vault et le polt faire
7812 Le souverain Roy debonnaire.
7813 Cilz Herodes sceut la nouvelle,
7814 Qui a son gré ne lui fut belle.
7815 Et les trois roys qui se partyrent
7816 Pour aller Dieu offrir lui dirent
7817 Que ce petit roy estoit nez.
7818 Et lors c’est Herode penez
7819 De lui trouver pour a mort mectre.
7820 Pour ce fist il, se dist la lettre,
7821 Occire d’enfans par ses villes
7822 Cent et quarante quatre milles :
7823 Ceulx appellons les Innocens.
7824 Bien estoit ce roy hors du sens,
7825 Qui cuidoit occire cellui
7826 Qui toute rien garde a par lui.
7827 Ceste parolle fineray.
[55d]
7828 Une aultre foiz oultre diray.
7829 En pluiseurs eglises avez
7830 Ou ly crucifix est levez,
7831 Dessoubz la croix se gist un corps,
7832 Vieulx et deffigurés et mors.
7833 Dessoubz la croix se[56] mort se gist,
7834 Par la bouche la croix lui yst,
7835 Par la bouche la pomme prist,
7836 Par la bouche en enfer nous mist.
7837 Par la ou mist le dampnement
7838 Par la issist le sauvement :
7839 Pour ce soubz la croix envers est,
7840 Pour vëoir comment fust et est.
7841 Ce est Adam en celle couche,
7842 Duquel la croix naist par la bouche.
7843 Or est vostre voloir solu,
7844 Declairiez ce qu’avez voulu.
7845 Or me donnez congié atant.
LE LYON
7846 ― Ainchois m’aras tu dit avant
7847 De Seth qui a Dieu fut amys,
7848 Quant ot son pere en terre mys,
7849 Qu’il fist, comment il se mena
7850 Et comment sa vie ordonna.
REGNARD
7851 ― Cy devant vous ay recité
7852 Comment de Seth Enoc[57] fu né.
7853 Enoch engendra Caÿnans.
7854 Cil ou tamps de quatre vings ans
7855 Ot un beau filz qui fut nommez
7856 Par son droit nom Mathussalez.
7857 Icil fut plain de tresgrans sens,
7858 Et si vesqui bien d’ans neuf cens.
7859 A cellui par advisïon
7860 Manda Dieu qu’il feïst maison :
7861 « Pour quel tamps, dist il, le feray ?
7862 Quans ans en ce point viveray ?
[56a]
7863 ― A neuf cens et plus est ta vye.
7864 ― Pourtant maison ne feray mie.
7865 Ja pour ce maison ne feray,
7866 Ne en sceureté ne seray. »
7867 Quant Mathussalé ot le tamps
7868 Passé de soixante quinze ans,
7869 Un filz ot : Jareth fu nommés,
7870 Qui vesqui [un] grant temps assés.
7871 Quant .viijxx. et deux ans [il] ot,
7872 Un filz ot qui ot nom Enoch[58].
7873 Cilz Enoch fit une cité
7874 Qui est de grant auctorité,
7875 La premiere cité fondee,
7876 Qui fut Enochquin appellee.
7877 Cilz Mathussalé un filz ot.
7878 Lamech ot nom, deux femmes ot.
7879 La premiere ot nom Adany :
7880 De icelle deux filz nasqui.
7881 Sans les fumelles qui trois furent,
7882 Qui puis maint bel enfant conchurent.
7883 Des filz Jubael le premiers,
7884 Qui fut tant corageux et fiers,
7885 Soubtil et tresbien attrempés,
7886 Cil fist premier loges et trefz,
7887 Tentes, aucubes, pavillons.
7888 Ly autre filz ot nom Amons.
7889 Cilz fist des chitoles les chans,
7890 D’orgues et d’autres instrumens.
7891 L’autre seconde femme ot nom
7892 Gablan, ainsi l’appella on,
7893 De laquelle un[59] filz nasqui
7894 Qu’on appella Thubecaÿn.
7895 Thubecaÿn, n’en doubtez ja,
7896 Ce fut cil qui premier forga.
7897 Ce fut des fevres le premiers.
7898 Mais trop fut orguilleux et fiers.
7899 De lui mainte lignie issirent,
[56b]
7900 Qui Dieu et son nom deguerpirent,
7901 Et a sa nature retrairent.
7902 Mainte maulvaistié pourchasserent.
LE LYON
7903 ― Cilz Enoch, [di] ou fut il mors,
7904 Et que devint son propre corps ?
REGNARD
7905 ― Je ne sçay, sire, vraiement.
7906 Dieu en fist son commandement.
7907 Ravis fut par Dieu et ostez.
7908 Je ne sçay ou il fut portez.
7909 Au jour du Jugement tenra.
7910 Quant Dieu le Jugement tenra.
7911 Avecques lui venra Helye.
7912 Ainsi le croy, n’en doubtez mie.
7913 De Lameth, filz Mathussalé,
7914 Issyt le preudhomme Noé.
7915 Icil fut preudhoms fermement,
7916 Et monlt ama Dieu loyaulment.
7917 Onze cens cincquante ans vesqui
7918 Icil preudhoms, que je vous dy,
7919 Avant que deluge venist,
7920 Ne que ce cyecle cy finist.
7921 Quant le deluge deust venir,
7922 Cellui siecle convint finir.
7923 Il n’y demoura nulz en vie,
7924 Fors que Noé et sa maisnie.
7925 Dieu lui manda l’arche fesist.
7926 Sa maisnie dedens meïst,
7927 Ses trois filz avecques le pere,
7928 Et leur trois femmes et leur mere.
7929 Ses filz, ses biens, sa femme y mist,
7930 Et chincq estaiges dedens fist.
7931 Ly un fut pour leur demourer,
7932 L’autre pour garnisons garder,
7933 L’autre pour les oyseaux volans,
7934 L’autre pour les bestes paissans,
[56c]
7935 L’autre pour bestes venimeuses,
7936 Males, pesmes et douloureuses.
7937 Et si tost comme l’eaue vint,
7938 Chascune en son lieu si se tint,
7939 Ainsi comme[60] se tousjours ilz deussent.
7940 Estre et tousjours estez y eussent.
7941 Si tost comme l’eaue yssi hors,
7942 Le premier ciecle finy lors.
7943 Lors vint l’eaue habondamment,
7944 Si fort et si espessement
7945 Que pardessus tout habonda.
7946 Cent et cincquante jours dura
7947 L’eaue qu’oncques ne se deffist,
7948 Et quarante a venir y mist.
7949 Et fut si haulte [l]a crutture
7950 Qu’el vint aux ortes de la lune :
7951 Mais jusqu’en Paradis terrestre,
7952 Jusques la ne peült elle estre.
7953 Et Noé monlt mattz demouroit,
7954 Pour ce que l’eaue trop duroit.
7955 Si laissa un corbel aller.
7956 Et pardessus l’eaue voler.
7957 La une beste morte estoit
7958 Qui pardessus l’eaue flottoit.
7959 Le corbeau le vit, sus s’assist,
7960 Et illecques[61] son demourer fist.
7961 Et ne retourna pas sa voie.
7962 Et lors eut Noé monlt grant joye.
7963 Pour ce que il fist demouree,
7964 Pensa que terre avoit trouvee.
7965 Et quant vint aprez au tiers jour,
7966 Un coulon mist hors sans sejour
7967 Qui rains d’arbre lui apporta.
7968 Et lors Noé se deporta
7969 Et fist grant joye, et si disoit
7970 Que pour vray l’eaue apetissoit.
7971 Peu a peu a petissier print.
[56d]
7972 Jusqu’arriere en terre se mist.
7973 Quant l’eaue fust en terre mise,
7974 L’arche fut sur la terre assise.
7975 L’arche fut illec a demeure
7976 Qui puis ne se bouga nul[62] heure.
7977 En la Petitte Hermenie
7978 Est l’arche et fut, n’en doubtez mie,
7979 Et la le peult chascun vëoir.
7980 En son droit lieu illec sëoir
7981 Mil le voient tout clerement,
7982 Mais d’approchier est il noient,
7983 Combien que tous ceulx qui le voient
7984 Cuident qu’en demy jour y soient.
7985 Et pluiseurs s’i vont assaier,
7986 Mais ne se vont qu’esbanier.
7987 Tous ceulx qui l’arche approchier veullent[63],
7988 Tant plus y vont, et plus se deullent :
7989 Tant voisent aval et amont,
7990 Ja pour ce prez ne le verront.
7991 Quant huyt jours ont alé avant.
7992 Aussi prés sont comme devant.
7993 Et si samble des l’avaler
7994 Qu’en demy jour doient aller.
7995 Ly sentier y est tout batus
7996 De ceulx qui s’i sont enbatus.
7997 Illec fut, et illec sera
7998 Jusques le ciecle finera.
7999 Lors les bestes de l’arche issirent,
8000 Par la terre se departirent.
8001 Chascune par terre hanta.
8002 Lors Noé la vigne planta.
8003 Celle qui fut de jour plantee
8004 Fut, pour le chault, rouge trouvee.
8005 Celle de nuyt, pour la moisteur
8006 Du tamps, fut de blanche couleur.
8007 La vingne planta et maintint
8008 Tant que du vin assez y vint.
[57a]
8009 Tant en but, car bon lui sambla,
8010 Que tout yvre en devint[64] ja,
8011 Et lui vëoit on en appert
8012 Tout son secret [a] descouvert.
8013 Quant ly un de ses filz le vit,
8014 Si le mocqua et escarnit,
8015 Et ryt et ses gas en faisoit.
8016 Ly aultre filz, quant il le voit,
8017 Son pere, ainsi a descouvert,
8018 Honte en eust ; tantost l’a couvert.
8019 Piteusement dist a son frere :
8020 « Amys, c’est mal fait, c’est ton pere.
8021 Se tu ton pere deshonneures,
8022 En l’amour Dieu point ne demeures. »
8023 Ainsi son frere lui disoit.
8024 Cilz n’en fist compte, ains s’en ryoit.
8025 De cellui yssirent payen,
8026 Turquoys, Indoys et Troÿen[65] ?
8027 De l’autre bon enfant issirent
8028 Ceulx qui de Dieu tant de bien dirent,
8029 Abraham, Isaacq, qui Dieu crurent,
8030 Jacob, Joseph, qui aprés furent,
8031 La[66] bonne lignie des Juïfz,
8032 Si comme escript ou livre lys.
8033 Aprés, quant de l’arche issirent[67],
8034 Toute la terre departirent
8035 Les trois filz Noé a leurs vies.
8036 Le partirent en trois parties :
8037 Ly aisné et le plus poissant
8038 Tint la terre d’Aise la grant.
8039 Caÿm, qui fut le moyen filz,
8040 Toute Auffricque[68] ot a par lui.
8041 Sachiez, Sem eust nom le premier
8042 Qui de Ayse fut heritier.
8043 Avec ce eust Inde la grant,
8044 Qui en deux parties s’estent.
8045 Cincquante jours, ce est tout cler,
[57b]
8046 Metroit on a le traverser.
8047 Et Japhet tint Europe quicte.
8048 Ceste vie est en[69] Bible escripte.
8049 De Sem, le premier filz Noé,
8050 Furent pour certain cincq filz né :
8051 Asur [et] Aron et Ludmy.
8052 Ly quars enfant est Elamy.
8053 Filz, <et> filles assez recouvrerent.
8054 Ensamble furent et hanterent.
8055 D’eulx fut tout le paÿs remply.
8056 Noé aprés l’arche vesqui
8057 Trois cens cincquante ans acomplis
8058 Ains que du ciecle fut partis.
8059 Aprés sa mort, bien deux cens ans
8060 Que le peuple fut ja monlt grans,
8061 Fut la Tour Bable[70] commencie
8062 Par monlt merveilleuse maistrie.
8063 Nembrot premier le commença.
8064 Toute la gent y amassa.
8065 Virent que a dangier vivoient,
8066 Tout pour ce que ilz ne pooient
8067 Sans Dieu amont au ciel monter.
8068 « S’il est nulz qui sache compter
8069 Comment amont au ciel yrons,
8070 Comment sans Dieu y monterons,
8071 Sans ja congié nul a lui prendre,
8072 Il y feroit monlt bien entendre.
8073 Qui scet bon conseil, si le die,
8074 Comment la[71] voye soyt commencie. »
8075 Lors dist Nembroth : « Je sçay le tour :
8076 Nous ferons une haulte tour,
8077 Telle com je deviseray.
8078 Par illec un sentier feray.
8079 Sachiez, par la ou ciel irons.
8080 A Dieu point degre n’en sçarons. »
8081 Ainsi fut la tour devisee
8082 Et par Nembroth ainsi visee :
[57c]
8083 Soixante dix quarres y olt,
8084 Ainsi le compassa Nembrot,
8085 Et en chascune quarreüre
8086 Avoient[72] dix lignes de mesure.
8087 Et la ligne, ne doubtez pas,
8088 Avoit quatorze mille pas.
8089 Et d’espés icil mur avoit
8090 Cincquante queuttés trestout droit.
8091 Et la queutté ot quinze pas,
8092 Quant mesure fut[73] au compas.
8093 Et le pas deux pietz contenoit.
8094 Trois cens queuttés de lé avoit
8095 Chascun quarré sans le moillon.
8096 Or poez, s’il vous semble bon,
8097 Cest lieu prisier et compasser,
8098 Le lez et le long compasser.
8099 Assise est ou chief d’Ermenie.
8100 Nembroth pensa celle folye,
8101 Affin que par la tour allast
8102 Au ciel, ja a Dieu n’en parlast :
8103 Ainssi le cuidoit vraiement.
8104 Ad ce ouvrerent longuement :
8105 Soixante dix maistres estoient
8106 Qui chascun une quarre avoient,
8107 Chascun maistre mil ouvriers ot,
8108 Et par dessus estoit Nembroth.
8109 Et chascun l’œuvre tant maintint,
8110 La tour .xx. lieues d’ombre tint.
8111 Dieu si regarda leur folye
8112 Et comment maintiennent leur vye.
8113 Tous leurs langaiges eschanga,
8114 Et leur parole leur mua.
8115 Ly ung l’autre point n’entendoit,
8116 Estrange[74] l’un de l’autre estoit :
8117 Quant ly ung demandoit la terre,
8118 On lui aloit de l’eaue querre.
8119 L’un fut Alemant, l’autre Angloiz,
[57d]
8120 L’un Espagnol, l’autre François :
8121 La furent trouvé ly langage,
8122 Dont chascun parle a son usage.
8123 Par cel anuy et par couroux
8124 Departirent ly ouvriers tous.
8125 Nembroth en Babilone ala.
8126 Grand partie de loy leur donna,
8127 Car bestïaument ilz vivoient.
8128 Maison ne fermetté n’avoient,
8129 Ne nulle certaine scïence
8130 Forsques a trouver leur chevance.
8131 Bestes et nourrechons avoient,
8132 Et generalment labouroient.
8133 Loy n’avoient ny ordonnance.
8134 Ne tenoient nulle abstinence.
8135 Ne sçavoient rien du Crëatour,
8136 De nulle rien, forsque d’amour,
8137 Et leurs nourretures gardoient.
8138 Naturellement[75] s’esjoïssoient,
8139 Quant vëoient belle saison
8140 Et de biens venir a foison.
8141 Hommes et femmes s’entramoient,
8142 Et par amour s’entracordoient,
8143 Et mettoient toutes leurs cures
8144 A bien nourrir les nourretures.
8145 Nembroth premier les ordonna,
8146 Et abstinence leur donna.
8147 Celle tour est toute fondue
8148 Et la plus grant partie cheue,
8149 Mais encor quatorze lieues tient
8150 Ly umbre qui de la tour vient.
8151 Ce[76] dient ceulx qui y ont esté.
8152 Je vous en dy la verité.
8153 Aprez ce fu nez Abrahans,
8154 Le terme de plus de cent ans,
8155 Qui tant de bien dit et pensa.
8156 Lors le tiers eage commença.
[58a]
8157 Es deux devant, toutes gens yerent
8158 Qui oncques de char ne mengerent.
8159 Mais au second, du vin buvoient,
8160 Car de Noé la vingne avoient.
8161 En pluisseurs lieux l’eddiffïerent
8162 Et en pluiseurs lieux le planterent.
8163 En cel temps Abrahans fu nez.
8164 Qui tant fut preudons et senez,
8165 Et tant bonne vye mena
8166 Que a Dieu servir s’ordonna.
8167 Bienheuree fut son enffance,
8168 Et belle fu sa contenance.
8169 En tous ses fais fu gracïeux,
8170 Devot, humble, loyaulx, piteux.
8171 Et en son temps bien y parut,
8172 Car Dieu pour son sergant l’eslut,
8173 Et il, com de Dieu vrais amis,
8174 Se fust toujours en s’amour mis,
8175 En l’amour [de Dieu] s’ostella,
8176 Tant que Dieu son filz l’appella.
8177 Le second eage a donc feny
8178 Ou temps que Abrahan nasqui.
8179 Ce fu le patron aulx Juïfz,
8180 Leur memoire[77] et leur advis,
8181 Leur exemple et leur atendue,
8182 Le principe de leur venue.
8183 Des Abrahan et des son naistre
8184 Commença le tiers eage a estre.
8185 Pluiseurs prophettes y nasquirent
8186 Les[78] patriarches y vesquirent.
8187 A cest temps que sur terre vint,
8188 Pluiseurs grans merveillez advint.
8189 Es parties d’Arabe sirent
8190 Cincq cités, qui toutes fondirent
8191 Par foudre, par feu, sans restor,
8192 Sodome, Gomore et Segor
8193 Et Seboÿ et Adama,
[58b]
8194 Feu, fourdre tous les esuua[79],
8195 Tout en abisme en ala jus.
8196 La mer est toute par dessus,
8197 La mer d’Enffer est appelee.
8198 Or endroit ycelle contree,
8199 Nul n’y oze mais repairier,
8200 Trop y viennent grand encombrier.
LION
8201 ― Icil Nembroth, quel chemin tint ?
8202 Tu ne m’as pas dit qu’il devint.
8203 Arrier a Nembroth tourneras,
8204 Bien a ton propos revenras.
REGNARD
8205 ― En Babilone fu tués,
8206 Pour ce qu’il fu trop desreés.
8207 Bellus, son filz, monlt le ploura,
8208 Qui aprez sa mort demoura.
8209 Qui fu puis roy des Surïens
8210 Et de tous les Egiptïens.
8211 Aprez Bellus, Ninus rengna,
8212 Le premier qui oncques trouva
8213 Estorement d’aler[80] en fuerre[81].
8214 Icil commença une guerre
8215 Sus Babilone et l’assiega,
8216 Et par devant il se loga.
8217 Par force print il la cité,
8218 Et si leur fist mainte durté.
8219 Ce fu cil qui trestout premiers
8220 Fist et estora chevaliers.
8221 Chevaliers n’estoit nulz devant,
8222 Trestous vivoient egalement.
8223 La maniere vous en orrez,
8224 Comment, quelz tenir les devrez.
8225 Ninus, quant Babilone asist,
8226 Oncques adonc, si com on dist,
8227 Nulz homs n’avoit ville assegié,
8228 Ne devant ne s’estoit logié.
8229 Mais l’Ennemy le conseilla,
[58c]
8230 Et cilz volentiers y veilla.
8231 La gent estoit de simple affaire.
8232 Mol, niche, humble et debonnaire.
8233 A guerrier n’avoient aprins,
8234 Car lors nul ne s’i estoit prins.
8235 Touttesvoiez[82] leurs portes fermerent,
8236 Et l’entree leur devëerent.
8237 Et pour ce que on leur ot dit
8238 Qu’il leur vouloit faire despit
8239 Et eulx oster leurs garnisons,
8240 Et mettre hors de leurs maisons,
8241 Par ces choses grant päour orent,
8242 Et pour ce leurs entrees clorent.
8243 La ville fu de murs fremee.
8244 Cil fist devant sa demouree,
8245 Commanda qu’on environnast
8246 La ville, et s’on[83] y trouvast
8247 Murs brisiés ou aucun mis hors,
8248 Que tantost fust ochis et mors.
8249 Mains vaillans preudhoms y allerent,
8250 Qui hors des murs pluiseurs trouverent.
8251 Piteusement les envoioient,
8252 Ne nul mal ilz ne leur faisoient,
8253 Mais avoient d’eulx grant pitié,
8254 Et[84] les sauvoient par amistié.
8255 Quant aucuns malvais ce vëoient,
8256 Grand Doeul a leur cœur en avoient,
8257 En disant : « Vous estes amis
8258 Ceulx cui devez estre anemis.
8259 A Ninus tantost le dirons,
8260 Et monlt fort blasmer vous ferons,
8261 Quant par vous est respitez nulz. »
8262 Lors s’en sont venus a Ninus :
8263 « Sire, pour noiant vous penés,
8264 Qui siege cy devant tenez.
8265 Ne sçay quelz gens y envoiez
8266 Sos et piteux et desvoyez.
[58d]
8267 Quant voient aucun demourer,
8268 Adonc ne finent de plourer.
8269 Quant voient aucuns qui s’en fuient,
8270 Ilz les compagnent et les guient[85],
8271 Et a sauveté les convoient,
8272 Ne jamais ung n’en ochiroient.
8273 Le sang d’eulx ne poeuent vëoir.
8274 Bien vous font cy pour neant[86] sëoir.
8275 Jamaiz la ville ne prenriez
8276 Tant com telz gens les vous ariez.
8277 Faites telz gens tous cois tenir,
8278 Et nous en laissiez convenir,
8279 Qu’autant nous est de eulx tuer
8280 Comme il est d’un oiseaul plumer. »
8281 Le roy que l’Ennemy maintint,
8282 Celle bonne gent tout coy tint,
8283 Pour ce que grant pitié avoient
8284 Quant la gent ochire vëoient.
8285 Trestous arrier les fist bouter,
8286 Et a ses aultres fist donner
8287 Jumens pour monter sus, couroient
8288 Et la cité avironnoient,
8289 Pour tout courre, pour tout trachier
8290 Que nul ne se peüst muchier.
8291 Et trestous ceulx que ilz trouvoient
8292 Sans nul respit ilz ochioient.
8293 Oncques homs sur cheval n’avoit
8294 Monté, ne monter n’y savoit.
8295 Ninus, premier fist a cheval
8296 Monter, pour faire plus de mal.
8297 Et les bons plains de charité
8298 Furent tous arriere bouté.
8299 Les chevaucheurs qui ochioient
8300 La gent sy bon amy estoient.
8301 Par ceulx fu la ville arse et bruite,
8302 Et la gent mal mise et destruite.
8303 La gent destruirent et ochirent,
[59a]
8304 Hommes et femmes a mort mirent.
8305 Quant plus de gens ilz ochioient,
8306 Plus grant joye a leur cœur avoient.
8307 Iceste grant destructïon,
8308 Ce fut la transmigracïon
8309 Que vous trouvez en l’Euvangille.
8310 Cest[e] parolle n’est pas guille.
8311 Ceulx apella ses chevaliers.
8312 Pour eulx devint et folz et fiers :
8313 Quant ses chevaliers vit vers lui,
8314 Par grant orgoeul tant s’enhardi
8315 Que il print la grant tour Babel
8316 Par force, mais d’un gros carrel
8317 Il fu navré dedens le corps.
8318 De celle playe rechut morts.
8319 Cil Ninus premier a sa vye
8320 Si establi chevalerie.
8321 Ains n’estoit sus cheval montés
8322 Nus homs qui fu de mere nez.
8323 Aulx felons bailla les chevaulx
8324 Pour courre par mons et par vaulx,
8325 Pour gent mettre a perdicïon
8326 Et a toute confusïon.
8327 Chevaulx se peu non lors estoient,
8328 Chevauchier encor ne sçavoient.
8329 Tous[87] alloient a piet communal,
8330 Quant Ninus monta a cheval,
8331 Et y fist monter tout a plain
8332 Ceulx qui de tous maulx furent plain,
8333 Pour tost aller, pour tost venir
8334 Et pour trestous maulx acquerir.
8335 Si tost que a cheval monterent,
8336 Tantost chevaliers se nonmerent,
8337 Et aprez de leur maistre tindrent,
8338 Car de lui trestous maulx aprindrent.
8339 Cilz enprez lui les herbrega :
8340 Et les preudhommes estranga,
[59b]
8341 Lors toilli, et a cheulx donna,
8342 Et ainsi de lui ordonna :
8343 « Different des aultres seras.
8344 Chevalier es, quant cheval as. »
8345 Des adonc aulx armes se mirent
8346 Et des la chevaliers se dirent.
8347 Ceste coustume longuement
8348 Se maintint, sachiez vraiement,
8349 Jusquez au temps, au voir enquerre,
8350 Que Trohus vault rengner sur terre,
8351 Qui monlt fu orguilleux et fiers.
8352 Icil les adouba premiers,
8353 La colee leur ordonna
8354 Et le grant orgoeul leur donna.
8355 Cil Trohus fu monlt orguilleux,
8356 Fel, despit et presumptueux.
8357 Cil fist Troye premierement,
8358 Et fonda le commencement.
8359 Par Trohus fu Troye fondee,
8360 Qui fut de si grant renommee.
8361 Or m’en retourneray arrier
8362 A Ninus, l’empereur premier,
8363 Qui rengna quasi .xl. ans.
8364 Il advint en icellui temps
8365 Que Tarés, filz Nector, rengnoit.
8366 De la lignie Sem estoit.
8367 Cil Sem fu jadis filz Noé.
8368 De Tarés furent trois filz né,
8369 Qui en Dieu ne mescrurent pas,
8370 Abras et Nector et Aras.
8371 De cellui Aras Loth fu nez.
8372 De ceste nacïon volez
8373 Bien sçavoir : la Bible lisiez.[88]
8374 Monlt de bien trouver y porrez.
8375 Cil Abrahan fu longuement
8376 Avec sa femme sans enffant,
8377 Dont elle ot monlt le cœur marry.
[59c]
8378 Pour ce donna a son mary
8379 Congié q’une aultre femme eüst,
8380 Et que[89] avecques elle geüst.
8381 Abrahan par ceste maniere
8382 Jut avecques sa chamberiere,
8383 Qui avoit nom Aguasala.
8384 Ung nouvel filz y engendra
8385 Qui Ysmael fut appelés.
8386 Huit jour[s] aprez que il fu nés,
8387 Fu icil enffez circoncis,
8388 Signifïant loy des Juïfz.
8389 De cellui, selon loy divine,
8390 Furent extrait gens sarrasine.
8391 Et aprez ce, vault ly vray Dieux
8392 Que Abrahan eult ung beau fiex
8393 De sa femme, et si fu nommés
8394 Ysaac, qui monlt ot de bontés.
8395 Aprez ce vesqui Abrahans
8396 L’eage de .lxxij. ans.
8397 Mainte bonne parole dist.
8398 C’est cil qui premier autel fist.
8399 Le temps fu qu’en viellesse vint
8400 Abrahan, morir le convint.
8401 De cel Ysaac Jacob fu nez,
8402 Qui tant fu bon et renommez.
8403 Patriarches fu ly premiers,
8404 Quatre vings ans vesqui entiers :
8405 Mors fu et morir le convint.
8406 Aprez lui le bon Joseph vint.
8407 Ce fu cil qui fu enchartrés :
8408 A .xxx. ans en fu hors jettés.
8409 Icil vesqui assez long temps,
8410 Droit cent et quarante quatre ans.
8411 Aprez ce fu le bon Moÿse :
8412 Ce fu cil qui en toute guise
8413 Fu beaulx et sages et joyeulx,
8414 Et sur tous aultres gracïeulx.
[59d]
8415 La loy de Dieu monlt essaulca.
8416 Lors le quars eage conmença.
8417 Adoncques Pharaon rengnoit,
8418 Qui trestout le païs tenoit.
8419 Ou temps que Moÿses fu né,
8420 De Pharaon fu ordonné
8421 Que trestous marles qui naistroient,
8422 Que tantost decollés seroient.
8423 Siques quant Moÿse fu nez,
8424 De sa mere fu doeul menez.
8425 Quant si tresbel enffant le vit,
8426 A poy que de doeul ne s’ochist,
8427 Et dist : « Filz, qu’es tu venu querre
8428 En ceste doloureuse terre,
8429 Quant [tant] de dolour y avras
8430 Que la mort en recheveras ?
8431 Filz, il convient que t’ochïons.
8432 Ou tost a male mort soions.
8433 Ainsi l’a le roy ordonnez.
8434 Hé ! Filz, mal fuz tu oncques nez !
8435 Mais anchois voeul perdre la vye
8436 Que je mon propre enffant ochye ! »
8437 La dame a eu de Dieu advis :
8438 Tantost a ung escringnet pris
8439 Et bien ferré et bien tenant.
8440 L’enffant y couche maintenant :
8441 « Filz, dist elle, je te conmand
8442 Au treshault Roy omnipotent,
8443 Qu’il te conduise a sauveté
8444 En lieu ou tu ayes santé ! »
8445 Tresgrand doeul pere et mere firent.
8446 Tantost dedens la mer le mirent,
8447 Et la mer monlt le demena.
8448 L’onde de la mer l’enmena
8449 Travers de la mer a eslais
8450 Jusquez assez prez du palais
8451 Ou roy Pharaon demouroit.
[60a]
8452 Droit dessus la mer apparoit :
8453 Sa fille qui fut aulx fenestres,
8454 Qui regardoit par my les estres,
8455 Voit l’escringnet venir flotant,
8456 Que la mer venoit debatant.
8457 A regarder monlt s’estudye :
8458 « Or tost, dist elle a sa maisnie,
8459 Es vaisseaulx tost entrés soiez,
8460 A l’escrignet vous avoiez,
8461 Et quelque chose que ce soit,
8462 Aportez le moy cy endroit. »
8463 Fait fu, et lui fut apportés
8464 L’enffant qui fu dedens trouvés,
8465 Que Dieu confortoit et menoit.
8466 Dormant illecques se tenoit
8467 Envelopés en ses drappeaulx,
8468 Ne nulz enffez n’estoit tant beaulx.
8469 Quant celle l’enffant apperchut,
8470 Trestout le cœur lui en esmut,
8471 Et dist : « Dieu m’a toy envoyé.
8472 Certes tu es bien avoyé !
8473 Tresbien nourrir je te feray.
8474 Quant seras grant, par loy t’aray. »
8475 Lors fut il nourry roialment
8476 Et si ot royal vestement,
8477 Et dist a tous son filz estoit
8478 Pour la beaulté qu’en lui avoit.
8479 En cel temps et en celle terre,
8480 Mut dicencïon et grant guerre
8481 De tous les Ethïopïens
8482 Encontre les Egipcïens.
8483 Quant les Egipcïens oÿrent
8484 Les respons que leurs dieux leur firent,
8485 Lors se prindrent a repairier,
8486 Et firent ung confanonnier
8487 De Moÿse qui les guia.
8488 Par les desers les avoya.
8489 Sus Ethïopïens coururent,
[60b]
8490 Qui par Moÿse vaincus furent,
8491 Tous les destruit et les chassa
8492 Dedens la cité de Saba.
8493 Les Ethïopïens avoient
8494 Ung roy que monlt forment amoient.
8495 Une fille ce roy avoit
8496 Qui par amour Moÿse amoit.
8497 Des messages lui envoya,
8498 Et expressement luy prÿa
8499 Que, se il prendre la vouloit,
8500 Toute sa cité luy donroit.
8501 Moÿse crut ce qu’on lui dist.
8502 Ad ce s’acorda et le prist.
8503 Pharaon, dont j’ay dit devant,
8504 Lui en porta couroux monlt grant,
8505 Car myeulx amast en toute guise
8506 Que il eusist sa fille prise.
8507 Moÿse aussi rengna long temps
8508 Jusques qu’il ot quatre vings ans.
8509 Et Dieu fist de lui son mesage
8510 Pour ce qu’il fu vaillant et sage,
8511 Si com cy devant dit vous ay,
8512 Quand du tref la façon dit ay.
8513 A ses fais dire trop metroye,
8514 Se tout compter je vous vouloye.
8515 Ce fu cil qui tout clerement
8516 Prophetisa l’Advenement :
8517 Ce fu cellui qui fit l’allee
8518 Par my la Rouge Mer salee :
8519 Encores les traches y perent
8520 Comment par dedens ilz allerent
8521 Des charrettes et des chevaulx,
8522 Et par les mons et par les vaulx
8523 Si comme fut le passement.
8524 A Dieu ne pleut l’effaicement.
8525 Et puis chincquante jours aprez
[60c]
8526 Que Moÿse oultre fu passés,
8527 Et trestout le poeuple avec soy,
8528 Lui enseigna et dit la loy.
8529 De Dieu les commandemens tint,
8530 Lesquelz chinquante ans il maintint,
8531 Et leur fist congnoistre pechié
8532 Dont ilz estoient entechié.
8533 Devant, nulle loy ne tenoient,
8534 Ne de pechier ne se gardoient.
8535 La leur monstra obscurement,
8536 Non mye desclairiement,
8537 Batesme et sacremens assez,
8538 Se ilz fussent bien apenssez.
8539 Grossement le dit entendirent
8540 Et aussi grossement le firent.
8541 Desclairié leur a puis esté
8542 Et trestout le voir recité,
8543 Mais nel voeullent croire n’entendre :
8544 A leur gros voeullent toudis tendre.
8545 A ce temps n’eust osé nulz d’eulx
8546 Oster barbe, ongle ne cheveulx,
8547 Et disoient tous[90] communement
8548 Que ce leur vient[91] naturelment
8549 Et qu’ainsi estoient venus.
8550 En cellui temps estoit Trohus,
8551 Qui celle loy pas ne crëoit,
8552 Mais Turcz et Sarrasin estoit.
8553 Cil fist Troye premierement
8554 Et fonda le commencement,
8555 Qui fut une grant chose adon<c>.
8556 De lui yssy Laomedon,
8557 Qui fu de Troye seignouris.
8558 Cil par Herculés fu ochis.
8559 Laomedon, je vous creant,
8560 Fu pere au noble roy Priant
8561 Qui fu de Troye a son temps roys.
8562 Puis fut il ochis par Gregois,
[60d]
8563 Et Hecuba, la bonne dame,
8564 Qui estoit au roy Priant femme,
8565 Mere Ector, Paris, Troÿlus
8566 Et le vassal Deÿphebus
8567 Qu’Achilés ochist devant Troye.
8568 De ceste histoire vous diroye,
8569 Mais g’y metteroye[92] trop a dire,
8570 Et pour tant vous voeulle souffire.
LYON
8571 ― Regnard, tu m’as ramenteü,
8572 Se je l’ay tresbien concheü,
8573 Qu’en Babilone loy donna
8574 Nembroth, et si les avoya,
8575 Et leur bailla ordonnement
8576 Qui sont loix et conmandement.
8577 Encor me dis tu que Moÿse,
8578 Qui de Dieu faisoit le servise,
8579 Donna la loy et ordonna
8580 Au peuple que il emmena.
8581 Or me racompte proprement
8582 Dont loix vindrent premierement.
REGNARD
8583 ― Sire, assez tost vous le sçarez.
8584 Nembroth, dont vous oÿ avez,
8585 Qui dedens Babilone alla,
8586 Pluiseurs commandemens donna
8587 Qui de Dieu n’estoient venus,
8588 Ne ilz ne furent pas tenus.
8589 Mais la premiere loy qui vint
8590 De Dieu, Moÿse le maintint,
8591 Et si le bailla aulx Ebrieux.
8592 Aprez, le roy Pharameüs :
8593 Par cellui, loy aulx Gregois vint.
8594 Mais Moÿse premier le tint,
8595 Merommes aulx Egipcïens
8596 Et a tous les Astinïens,
8597 Et aulx Troÿens[93] Ligurgus,
[1] Raynaud corrige en tous.
[2] Ms. provre.
[3] Raynaud corrige en vo.
[4] Raynaud supprime ce mot.
[5] Ms. se.
[6] Raynaud supplée et.
[7] Raynaud corrige en donnai.
[8] Raynaud corrige en encoir.
[9] Raynaud corrige en encoir.
[10] Raynaud corrige en qui.
[11] Raynaud corrige en Thalamus.
[12] Raynaud corrige en Thalamus.
[13] Raynaud corrige en Qu’il.
[14] Raynaud corrige en ont ilz leur creance.
[15] Raynaud corrige en durra.
[16] Raynaud corrige en espirtuelment.
[17] Ms. avoit.
[18] Raynaud corrige en Et corporelment le vëoient.
[19] Raynaud supplée Et.
[20] Raynaud supplée Et.
[21] Raynaud corrige en Qu’il.
[22] Raynaud corrige en anges.
[23] Raynaud corrige en Anges, archanges.
[24] Raynaud corrige en encoir.
[25] Raynaud corrige en nulles.
[26] Raynaud corrige en naturelment.
[27] Vers manquant ; pas de passage équivalent dans A.
[28] Raynaud corrige en Jusque.
[29] Raynaud corrige en Il y a.
[30] Raynaud corrige en naturelment.
[31] Raynaud corrige en ange.
[32] Raynaud corrige en voisses.
[33] Raynaud corrige en et tu.
[34] Note de Raynaud : « Il semble qu’il eût fallu placer ici la mention de la naissance de Caïn ».
[35] Raynaud corrige en aprés lui.
[36] Raynaud corrige en Talamon.
[37] Ms. dire.
[38] Raynaud corrige en n’ot il.
[39] Raynaud corrige en Que.
[40] Raynaud corrige en amisté.
[41] Raynaud corrige en Encoir.
[42] Raynaud corrige en merveille.
[43] Raynaud corrige en pareille.
[44] Ms. Qui.
[45] Raynaud corrige en envloppez.
[46] Raynaud corrige en a lui en donner.
[47] Raynaud corrige en ange.
[48] Raynaud corrige en Mes.
[49] Raynaud corrige en ange.
[50] Raynaud corrige en Abram.
[51] Raynaud corrige en jusqu’en.
[52] Ms. compton.
[53] Raynaud corrige en plaisante.
[54] Raynaud corrige en Et.
[55] Vers manquant ; pas de passage équivalent dans A.
[56] Raynaud corrige en ce.
[57] Ms. avec.
[58] Ms. qui fut enoch.
[59] Raynaud corrige en autre.
[60] Raynaud corrige en com.
[61] Raynaud corrige en illec.
[62] Raynaud corrige en nule.
[63] Ms. voullent.
[64] Raynaud corrige en devint il.
[65] Raynaud corrige en Troiÿen.
[66] Raynaud supprime ce mot.
[67] Raynaud corrige en ilz issirent.
[68] Raynaud corrige en l’Auffricque.
[69] Ms. a le.
[70] Raynaud corrige en Babel.
[71] Raynaud supprime la.
[72] Raynaud corrige en avoit.
[73] Raynaud corrige en fut mesuree.
[74] Raynaud édite estrangé.
[75] Raynaud corrige en naturelment.
[76] Raynaud supprime ce mot.
[77] Raynaud corrige en Et leur memoire.
[78] Raynaud corrige en Et.
[79] Raynaud corrige en esua.
[80] Ms. naler ; Raynaud corrige en d’aller.
[81] Ms. foeurre.
[82] Raynaud supprime leurs.
[83] Raynaud corrige en se on.
[84] Raynaud supprime le Et.
[85] Ms. auient.
[86] Raynaud corrige en nient.
[87] Raynaud supprime ce mot.
[88] Raynaud corrige en lisez.
[89] Raynaud corrige en qu’.
[90] Raynaud corrige en supprimant tous.
[91] Ms. bient.
[92] Raynaud corrige en mettroye.
[93] Raynaud corrige en Troiÿens.