[101a]
14241 La fu Bucifalus ochis.
14242 Alixandre en fut monlt pensifs,
14243 Et si en eult monlt grant pitié[1].
14244 Myeulx amast perdre une cité.
14245 De grant temps ne pot joye avoir.
14246 Ne faisoit fors ramentevoir,
14247 Et disoit : « Oncques mais n’eux mal
14248 Que d’avoir perdu mon cheval ! »
14249 La gent a o luy retenue
14250 Qui avec Porrus fust venue,
14251 Il n’en a nes ung despités,
14252 Trestous les a asseürés.
14253 Alixandre fist repairier
14254 Sa gent en la cité arrier.
14255 Illecques trois jours demourerent,
14256 Et puis es desers s’en allerent.
14257 La a il ymages trouvees
14258 Qui de deux coutes furent lees.
14259 De long douze coutes avoient,
14260 Et de large deux en tenoient.
14261 Ces ymages bien crouser fist.
14262 Cent mil besans d’or dedens mist,
14263 Et puis si les refist saulder,
14264 Que nul ne les peüst oster.
14265 Illec il sacrifïa Dieu.
14266 Puis s’en alla en ung hault lieu,
14267 Ou monlt tresgrant poeuple y avoit
14268 Qui la enfouÿ s’en estoit,
14269 Pour Alixandre et pour sa guerre,
14270 Pensant nulz ne les alast querre.
14271 Cofidés yer[en]t appellés
14272 Ceulx qui s’en furent la tournés.
14273 Jusqu’a cel mont Hercules vint.
14274 Les gens encacha et detint.
14275 D’Ercules estoit grant renom.
14276 En Grece estoit du temps Jason.
[101b]
14277 Selon l’Aucteur cellui avoit
14278 Dix piés de long en son endroit.
14279 Icil alla avec Jazon,
14280 Quant alla querir la Thoison,
14281 Qui par Medee le concquist
14282 Qui trop son [coeur] en Jason mist.
14283 Par lui gaigna il la Thoison,
14284 Oncques n’y est nulle acoison.
14285 Et par Troye la Grant s’en vindrent,
14286 Qu’i[2] depuis destruirent et prinrent.
14287 Quant elle fu prinse et destruitte,
14288 La dame prinse et ville bruite,
14289 Adonc Laomedon vivoit.
14290 Le roy de Troye mors estoit
14291 Qui fu pere du roy Prïant.
14292 Sa fille enmenerent crïant,
14293 Et toute la cité destruirent.
14294 Le roy Laomedon ochirent.
14295 Cilz Herculés propre l’ochist.
14296 Et Prïant sa cité refist.
14297 Cilz Herculés ne se cella :
14298 Par[3] sa force en Inde alla,
14299 Et monlt de proësses y fist.
14300 A ung des bous bournes y mist.
14301 Alixandre bien les trouva,
14302 Et vit comment cil se prouva.
14303 Les bonnes en cellui mont vit
14304 Comment Herculés les y mist :
14305 « Oultre ne peut », ce dit la lettre.
14306 Pour ce y fist la lettre mettre.
14307 L’escript disoit : « Jusques cy fu
14308 Herculés ; plus avant ne fu.
14309 Pluseurs terres, païs concquist,
14310 Et soubz luy maint royalme mist.
14311 Droittement illecques cessa,
14312 Ne avant oultre ne passa. »
14313 Mais pour Herculés seurmonter
14314 Et pour trestous aultres passer,
[101c]
14315 Toutes ses bournes a passees,
14316 Et entra en aultres contrees,
14317 Et soustint a lui tous les gens.
14318 Et tous furent de luy tenans.
14319 D’illec s’en ala a Ramis,
14320 Lesquelz il trouva mal amis.
14321 Toutesvoies si les pena,
14322 Qu’a sa volenté les mena.
14323 Mais monlt les a mal atournés.
14324 D’illec a Dacque s’est tournés,
14325 Une gent fiere[4] et sauvage,
14326 Qui poy lui ont fait d’avantage.
14327 Toutesvoies tant les pena
14328 Qu’a sa volenté les mena.
14329 D’illec alla aulx Cistïens
14330 Et a tous les Aristïens,
14331 Aulx Persides et aulx Gastices,
14332 Et d’illec en l’ille d’Astriches.
14333 Tous les vainquist et les soumist
14334 Et a sa volenté les mist.
14335 N’y a nul qui le contredise.
14336 D’illec s’en alla a Confise,
14337 Et la deux mil hommes trouva
14338 Contre lesquelz bien se prouva.
14339 Et pluseurs fois se combati.
14340 Petit a petit les mati.
14341 Illec vault il sacrifïer,
14342 Et plus ne vault point detrïer,
14343 Et par Pamanos [il] se mist,
14344 Et par force tous les soubmist.
14345 D’illec s’en est avant alés.
14346 En ung grant val est avalés,
14347 Ou de clarté si peu avoient
14348 Que envis vëoir se pooient.
14349 Cincq jours ont ce chemin tenus
14350 Avant qu’ilz soient hors venus.
14351 Quant furent hors de la vallee,
[101d]
14352 Sur ung flun s’est l’ost arrestee,
14353 Qui estoit chault et nourrichans
14354 Et de tresbons oudeurs poissans.
14355 Femmes trouverent au païs
14356 Tresbelles de corps et de vis
14357 Et de toute belle estature,
14358 Fors seulement de vest[e]üre.
14359 Nul homme avec elles n’avoient.
14360 En leurs mains espees portoient,
14361 Maches d’or estoient tenans
14362 Dont se deffendent des serpens.
14363 Alixandre vault ens entrer.
14364 Ses gens l’en firent deporter.
14365 Vers ung aultre flun s’acheminent,
14366 Et d’illec point d’aller ne finent.
14367 Quant ilz furent la par loisir,
14368 S’en virent une beste issir,
14369 Grant, hideuse, forte et fournie,
14370 Et sambloit une potanie[5],
14371 Fors tant que elle avoit le pis
14372 De cocodrille, a mon advis,
14373 Dure comme roche naÿve.
14374 Comme lymechon fu tardive.
14375 Trestout droit aulx chevaliers vint,
14376 Et devant eulx elle se tint.
14377 Trois chevaliers leur a tués,
14378 Dont fu sur luy ly cris hués.
14379 A glaive[6], a hache, a espee,
14380 Luy ont tost la teste copee.
14381 Mais il tant avoit la peau dure
14382 Que nulz archiers contre ne dure.
14383 Puis s’en allerent sans arrest
14384 Droit en la derraine forest.
14385 Quantité d’oliphans trouverent,
14386 Qui encontre eulx se rebellerent.
14387 Lors fist Alixandre venir
14388 Tous[7] ses porcs et lez lui tenir.
[102a]
14389 Tenir les fist et tresbien bastre,
14390 En faisant noise fort debatre.
14391 Avecques ce maint instrument
14392 Fist sonner hault et clerement.
14393 Quant les oliphans les ouÿrent,
14394 Arrier es forés se ferirent,
14395 Fors deux sans plus qui furent pris
14396 Pour estre de leurs dens saisis.
14397 L’endemain matin sans arrest
14398 Vindrent en une aultre forest.
14399 La trouverent femmes velues,
14400 Jusquez aulx mamelles barbues,
14401 Et grans cornes ou chief avoient.
14402 Ces femmes chiens sy nourrichoient.
14403 Aulx bestes les faisoient cachier
14404 Pour leur vivre et pour leur mengier.
14405 Aprés en ung païs entrairent,
14406 Ou femmes velues trouverent.
14407 Chascune corps velu avoit.
14408 Leur habitacïon estoit
14409 Dedens fluns entre les forés[8].
14410 Celle part vindrent sans arrés.
14411 Tantost qu’elle[s] les aprocherent,
14412 Par dedens le flun se bouterent,
14413 Et pour ce grant piece se tindrent,
14414 Mais depuis nes unes n’en[9] vi[n]rent.
14415 Puis en une aultre isle passerent.
14416 Aultres femmes y retrouverent :
14417 Les dens avoient larguez et longs
14418 Et les cheveulx jusqu’au[s] tallons.
14419 Vellues com chamois estoient,
14420 Et cornes comme bœufs avoient,
14421 Et s’avoient pié de cheval.
14422 S’alloient amont et aval.
14423 L’endemain au matin se mirent,
14424 Delez une fores[t] se tindrent.
14425 La peurent ilz femmes vëoir
[102b]
14426 Qui a tous pooient sëoir.
14427 Plus belles ne porroit on querre
14428 Par païs ny en nulle terre.
14429 De maniere, de corps, de vis
14430 Nulle plus belle ne devis,
14431 Fors tant que piés de vache avoient,
14432 Et leurs cheveulx leur traïnoient,
14433 Et sept piés orent de grandeur.
14434 Quatre en prindrent, ce dist l’Acteur,
14435 Et de leurs vies les enquisrent,
14436 Et tantost elles respondirent :
14437 « En ceste fores[t] demourons.
14438 Icy faisons nos mansïons.
14439 Nous ne mengons riens fors que flourz,
14440 Point n’y avons d’aultre[s] liquours.
14441 Et buvons la[10] rousee des roses,
14442 Et plus nous n’avons d’autre[s] choses. »
14443 Puis entrent en une contree,
14444 Qui fut Oridassem nommee,
14445 Une gent qui trestous nus vont.
14446 Fors caves aultres maisons n’ont.
14447 Illec de la nege avoit tant
14448 Qu’on ne pooit aller avant.
14449 Maint y ot qui de froit morurent,
14450 Qui en cest lieu enterrés furent.
14451 Alixandre en fut monlt iriés
14452 Et au cœur forment courouchiez.
14453 Illec enprés arbres naissoient
14454 Qui jusques a midi croissoient.
14455 Aprez midi redescroissoient,
14456 Ainsi comme devent croissoi[en]t.
14457 A midi fruit de grant saveur
14458 Y avoit et de bon oudeur.
14459 Alixandre[11] en fist coeullir,
14460 Mais tantost vit cellui morir.
14461 Chascun a merveille le tint.
14462 Oncques puis du fruit nul ne print.
[102c]
14463 Aprez la mort du roy Porron,
14464 Manda au roy des Bramïon
14465 Que sa terre lui delivrast
14466 Ou que treü lui envoiast.
14467 Et se tantost ne fait cela,
14468 Tantost perdera quanqu’il a.
14469 Adoncques estoit Didimus
14470 Pour roy des Bramïons tenus.
14471 Au roy Alixandre rescript,
14472 Et vecy que disoit l’escript :
EPITLE DU ROY DIDMUS A ALIXANDRE
14473 « Alixandre, je ay veü
14474 Et par pluseurs gens ay sceü
14475 Que ton voloir est ore tels,
14476 Qui es ungs homs de char mortelz.
14477 Ne tu ne quier[s] nul aultre avoir
14478 Q’honneur de gens mortelz avoir,
14479 Honneurs, terrïennes delites[12]
14480 Qui tost te seront interdittes.
14481 Et trestoute ta sapïence,
14482 Et trestoute ta pourvëance
14483 Est en biens terrïens querir,
14484 Et ne te souvient de morir.
14485 Ton penser n’est qu’en avarice.
14486 Tu n’en poeulx avoir pïeur vice.
14487 Ton penser n’est que vaine glore,
14488 Ne tu ne quiers aultre memore.
14489 Pour ce te mandons nostre vye
14490 Dont tu n’as nulle fois envie,
14491 Nostre crëance et no voloir
14492 E<s>t[13] que nous pensons a avoir.
14493 Simple vye et bonne tenons.
EXPOSITION DE LA VYE DU ROY DIDIMUS
14494 De bonne amour nous entramons,
14495 D’orgoeul ne nous souvient noient.
14496 En amour sommes diligent.
14497 Tous nous amons en charité,
[102d]
14498 Et desirons humilité.
14499 Nous n’avons nul mestier d’aÿe.
14500 Nous n’avons nulle maladye.
14501 Nous ne sommes point entechié
14502 De vilenie et[14] de pechié.
14503 Nous ne sommes point convoiteux,
14504 Ne l’un contre l’autre gaiteux.
14505 Entre nous n’avons nulle envie
14506 Fors que de mener bonne vye.
14507 De nos paremens nous vestons,
14508 Riens sur nous fors blanc ne metons.
14509 Rouge, pers, vert, gaune, ne noir
14510 Ne laissons sur nous remanoir.
14511 Ne nous ne sçavons qu’est haÿne,
14512 Couroux, anuy ny ataÿne.
14513 Ne il n’est riens que nous voeullons
14514 Fors yce que nous [re]coeullons
14515 Sus arbres que Dieu nous envoye,
14516 Que nous recoeullons a grant joye.
14517 En tous temps volons Dieu servir,
14518 Sa belle grace desservir.
14519 Nous n’avons trop esté n’yvers.
14520 Le temps ne nous est point divers.
14521 Nous vivons atempre[e]ment
14522 Et tousjours ordonneement.
14523 Et de tout ce que nous vivons,
14524 Sur nostre mere le prenons,
14525 La terre, dont Adam crëa
14526 Dieu, <et> la ou chascun s’en ira.
14527 Ne nous n’avons aultres maisons,
14528 N’aultre mansïon ne faisons
14529 Ne[15] a la vye ne a la mort,
14530 Ne nous ne luy ferons ja tort.
14531 Or ny argent nous ne tenons,
14532 Ne nul mestier nous n’en avons.
14533 N’avons mestier d’arer en terre,
14534 Ne bœufs prendre, ne[16] charue querre,
[103a]
14535 De vingnes ne d’abres planter.
14536 Ne nous est mestier de pener
14537 De tous aultres labours de mains.
14538 Nous n’en sçavons ne plus ne moins[17].
14539 Nous ne volons estudïer
14540 Qu’a Dieu amer et gracïer.
14541 Nous avons ce qui nous conforte,
14542 Que nostre mere nous aporte,
14543 Ly arbres, ly bois, ly buisson,
14544 Qui biens aportent a foison.
14545 N’avons rois, engiens ne filés,
14546 Et des poissons avons assés.
14547 Des engiens ne sçavons noient :
14548 Du gravier vient a nous noant.
14549 Nous avons tout quanqu’il nous fault
14550 Sans ja avoir, ne froit, ne chault.
14551 Assés avons fluns et fontaines
14552 Qui nous sont et bonnes et saines.
14553 Et trestout notre eage vivons,
14554 Ne nulz vices nous ne faisons.
14555 Vivons jusqu’a temps ordonné
14556 Que Nature nous a donné.
14557 Nos femmes, nos enfans avons.
14558 Loyalment a eulx nous tenons
14559 Sans ja penser et sans vouloir
14560 En nul temps aultre femme avoir.
14561 De nulle fornicacïon
14562 Ne nous vient nulle mocïon.
14563 Mesprison ny oultrage faire
14564 En nul temps il ne nous poeut plaire.
14565 N’y a cellui qui faire voeulle
14566 Nulle chose dont Dieu se doeulle.
14567 Nous n’avons mort desordonnee,
14568 Soubite ne mal apensee.
14569 Ne nul n’a de l’autrui eschar,
14570 Car tous issimes d’une char.
14571 Nous n’avons, ne peur, ne doubtance,
[103b]
14572 Ne nulle mondaine grevance.
14573 Ne nous ne faisons nulz monchiaulx,
14574 Ne nulz amas, ne nulz castiaulx.
14575 Puis sommes souffisans d’avoir,
14576 Car cecy devons tous sçavoir :
14577 Quant aucun amasse chevance,
14578 Il en acquiert male voeullance.
14579 Les aultres ont sur luy envye.
14580 Et cecy nous ne volons mye.
14581 Nul n’y a plus de l’autre rien,
14582 Se l’un a, dit a l’autre : « Tien ! »
14583 Siquez point d’envye n’avons.
14584 De loial cœur nous entramons.
14585 Sy crëons tout, petit et grant,
14586 Dieu, le vray Pere tout poissant,
14587 Qui Adam et Eve estably.
14588 Cellui n’avons pas en oubly
14589 Et cellui amons et crëons,
14590 Et de jour et de nuit prïons.
14591 En cellui crëons qui tout poeult,
14592 Qui tous nous fist et tous biens voeult.
14593 C’est cil qui establi Nature.
14594 [C’est cilz qui toz nous a an cure,][18]
14595 C’est cil de qui tout bien nous vient,
14596 Qui trestout donne et trestout tient.
14597 C’est cil sans qui nul ne poeult vivre,
14598 Qui tous viens part et tous les livre.
14599 Est cil qui a fait ciel et terre,
14600 Quancques homs poeut vëoir ne querre.
14601 C’est cil qui trestout deffera,
14602 Sy tost que son plaisir serra.
14603 C’est cil qui jugera les fais
14604 Qui par le monde seront fais.
14605 Cellui crëons, servons toute heure.
14606 Nulz aultrement point ne labeure.
14607 C’est no labeur, c’est nostre entente,
14608 N’y a nul qui ja s’en repente,
14609 Car nous sçavons certainement,
[103c]
14610 De lui en avons sceurement.
14611 En cel esperance vivons,
14612 Et ceste vye adés sieuvons[19].
14613 Nous ne faisons nulz sacrifices,
14614 Ne nous ne congnoissons telz vices.
14615 Nous n’ardons nulz de ces thoriaulx,
14616 Ne ne sacrifïons aigneaulx.
14617 Nous n’avons ne dieux ne dëesses,
14618 Ne telz maistres ne telz maistresses :
14619 Ilz ne nous ont de riens mestier,
14620 Ne ilz ne nous poeuent aidier.
14621 A nos fins ne nous poeuent nuire,
14622 Ne nous courouchier ne deduire.
14623 Car iceulx sacrifïemens
14624 Viennent de mal et de faulx sens
14625 Que ly grans deables vous font faire
14626 Pour vous en fin en enfer traire.
14627 La folye en est trop creüe,
14628 En la fin l’ame en est perdue.
14629 Mais nous crëons le souverain
14630 Dieu, nostre Pere premerain,
14631 Qui par Moÿse, son sergent,
14632 Donna nostre loy a sa gent.
14633 Toute nostre entente y metons,
14634 Ne de riens tant Dieu ne loons,
14635 Que quant viellesse vers nous vient,
14636 C’est la plus grant joye qui nous tient[20].
14637 Car il nous tarde issir de vye
14638 Pour estre en la Dieu conpagnie.
14639 L’ame en va a Dieu trestout droit,
14640 Et le corps en terre ou il doit.
14641 Chascun prent ce qu’il lui affiert,
14642 Ne nulle autre chose ne quiert.
14643 Toudis est en nous verité,
14644 N’avons cure de vanité,
14645 Qu’Anemy qui nous va sieuant
14646 (Sans luy ne va nulz homs vivant),
[103d]
14647 Il ne nous griefve en nulle guise
14648 Pour malvaistié qu’il ait aprise,
14649 Vers Dieu sommes si affïé,
14650 Pechiés[21] avons mortiffïé.
14651 Mortefïés est, et convient[22] ?
14652 Par le grant continuement
14653 Qu’adés avons le bien sieuy,
14654 Et tout adés le mal fuÿ.
14655 Tant avons bien continué,
14656 Et tant nous a mal anuyé,
14657 Que l’Anemy s’est talentis,
14658 Et pour ce s’est de nous partis,
14659 Car il voit bien, en nous sieuir,
14660 Au long il n’en porra goïr.
14661 Mais selon ce qu’avons leü,
14662 Qu’as en ta lettre congneü,
14663 Selonc ta lettre le devise,
14664 Tu es du tout en aultre guise.
14665 Tu ne desires pas morir,
14666 Et si t’y convient tost venir.
14667 Tu desires les seignouries
14668 De toutes les mondaines vyes.
14669 Tu mes discorde en lieu de paix.
14670 Or t’avise bien que tu fais.
14671 Quant ung païs est asseür
14672 Et de long temps en boneür,
14673 Tu lui cœurs sus et le dessertes
14674 Et lui fais dommages et pertes.
14675 Tu leur troubles leurs elemens
14676 Et leur ostes leurs tenemens.
14677 Tu fais de grans seigneurs garchons
14678 Et les chetifs mes es archons.
14679 Tu taulx aulx preudommes leur bien,
14680 A telz qui riens n’y ont dis : « Tien ! ».
14681 Tu fais noeufves acoustumances,
14682 Nouvelles loix et ordonnances.
14683 Tu fais de vielz païs tous noeufs,
[104a]
14684 Ne tu ne scez que tu te voeulx.
14685 Gent oultre gré te vont sieuvant
14686 Et pluseurs païs destruisant,
14687 Tolés, et sans pitié avoir,
14688 Et tu dis tel gaing a avoir.
14689 Tu ochis l’un, l’autre forvoies.
14690 Tu caches l’un, l’autre forvoies.
14691 Tu leur fais perdre leur franchises
14692 Que Nature avoit en eulx mises.
14693 Tu te delites a malfaire.
14694 Joye ne paix ne te poeut plaire.
14695 Tu vis adés en desirant,
14696 Voire certes en empirant.
14697 Convoitise d’or et d’argent
14698 Met en enfer toy et ta gent.
14699 Se telz quarantes monde estoient
14700 Tient, en paix, ne te souffiroient.
14701 Desir as d’estre apellés sires,
14702 C’est le mirouer ou tu te mires.
14703 Tu ochis ceulx villainement
14704 Qui sont telz[23] freres proprement,
14705 Se ilz revengent leurs païs.
14706 Pour cel cause les envaÿs.
14707 S’ilz te venissent assegier,
14708 Loy eusses de toy revangier.
14709 Et se tu voeulx compter le voir,
14710 Tu ne poeulx ja pour joye avoir.
14711 Toudis as tu au cœur anuy,
14712 Ou de ton mal, ou de l’autrui.
14713 Tu dis que tu aimes scïence
14714 Et desires la sapïence.
14715 Se tu l’amasses proprement,
14716 Tu le feïsses aultrement.
14717 Vous aprenez vostre lignie
14718 A faire une tresgrant deablye.
14719 A sacrifïer les menés.
14720 A tel loy vous les aprenés.
[104b]
14721 Et faites par acoustumance
14722 Mortifïer bonne crëance
14723 Par vos dieux et par vos ydolles
14724 Et par vos entreprinses folles,
14725 Vous avez vostre dieu Joé,
14726 Qui de maint mal a or joué,
14727 Et Proserpina, vo dëesse,
14728 Qui tant estoit bonne maistresse
14729 De toutes femmes ordonner
14730 A grant avoultree mener.
14731 De maint a fait ajonctïon
14732 Ou fait de fornicacïon.
14733 Vielle fu et enchanteresse,
14734 De fornicacïon maistresse.
14735 C’est celle que vous aourés,
14736 Quant les vos femmes demourés.
14737 En telx dieux vous voulez fïer
14738 Qui sont dignes de deffïer,
14739 Et tout est au contraire Dé.
14740 Vous ravés vo dieu Paladé,
14741 Pour ce qu’il garist pluseurz gens
14742 Par l’art phisique et par son sens,
14743 Car fisicïen il estoit,
14744 D’ar[t] d’ingremance assez sçavoit,
14745 De ingremance et de magicque.
14746 D’art de deable estoit sa phisicque.
14747 Mainte personne en garissoit
14748 Qui au deable rendu s’estoit.
14749 Et Jovis crëez, dieu du chief,
14750 Pour ce que tant y ot meschief.
14751 Et Mars du cœur est vostre dieux.
14752 Vostre crëance est ore tieulx,
14753 Pour ce que Mars de cœur pena,
14754 Si com Nature le mena :
14755 Poeult estre par extorsïon
14756 Ou par grant dissolucïon,
14757 Morut ; et pour ce le crëez,
[104c]
14758 Et vostre crëance y avez.
14759 Mercurïus est dieu du pis,
14760 Pour ce que tant parla beaulx dis,
14761 Et de la langue Herculem
14762 Vostre dieu, ainsi le dit l’em,
14763 Pour ce qu’il s’estoit maintenus
14764 Encontre les douze vertus.
14765 Marcus des bras est dieu nommés,
14766 Pour ce que il fut renommés,
14767 Qu’il ot sur Hebrëan victore.
14768 Pour ce est dieu selon vostre histore.
14769 Or est vo dieu Cupidimus,
14770 Ou[24] menbre est le dieu tenus.
14771 Com fornicateur se mena.
14772 En aultre affaire ne pena,
14773 Car[25] l’art du deable il savoit,
14774 Par lequel les dames amoit.
14775 N’oncques autre ne fu tenus
14776 Pour ce crëez Cupidimus,
14777 Pour ce que tant luxure ama,
14778 Sa semance durement[26] sema.
14779 Sebram, vostre dieu du fourment,
14780 Pour ce que i l’ama[27] forment,
14781 Et pour ce que de cœur l’ama
14782 Et plus volentiers le menga,
14783 Nul aultre gré il ne luy sist.
14784 Volentiers a tous bien en mist.
14785 Le meudre fu, se cler vëez,
14786 De trestous ceulx que nous crëez,
14787 Pour ce que le labeur ama
14788 Et volentiers le blé sema.
14789 Se n’est il que ung aultre corps,
14790 Pour lui n’est fais ne droit ne tors.
14791 Venus est vo dieu de luxure,
14792 Pour ce qu’elle y mist tant sa cure,
14793 N’oncquez aultre mestier n’ama.
14794 Tout tempz a honte se tourna.
[104d]
14795 Apolinam rest vo dëesse
14796 Qui refust une enchanteresse.
14797 Sot phisique, musique[28] assés.
14798 Pour tant dëesse l’apellés.
14799 Mercurïus le miel[29] donnés,
14800 Et Herculés vous couronnés.
14801 A Jovis tendez voz thoriaulx,
14802 Devant luy ardés char et peaulx.
14803 Et tout le temple Cupidos
14804 Couvrés de roses comme fols,
14805 Pour ce que monlt il les ama
14806 Et volentiers il les planta,
14807 Et pluseurs aultres sacrifices
14808 Ou vous maintenés comme niches.
14809 Encore crëez vous que ces dieux
14810 Aient pooir sur vous es chieulx,
14811 Que l’un vous face destrainier,
14812 L’autre boire, l’autre mengier,
14813 L’autre le chief, l’autre le cœur,
14814 L’autre le remanant au foeur.
14815 Croire devés sans nul contraire
14816 Qu’ilz n’ont pooir de nul bien faire,
14817 Mais nuire poeuent ilz assez,
14818 Qu’entre les deables sont passés,
14819 Et nonpourquant nuire ne poeult
14820 Nulle rien, se Dieu ne le voeult.
14821 En la fin en serez pery,
14822 Ne ja ne vous sera mery
14823 Service que vous leur faciez,
14824 Siques grant folye cachiez.
14825 Nous ne queriesmes telz folies,
14826 Ainçois perderiesmes les vies.
14827 Crëez com nous Dieu, le vray Pere,
14828 Qui la mer fist, et ciel, et terre,
14829 Et tout ce que homs poeult vëoir,
14830 S’en Paradis volez manoir.
[105a]
14831 Ne crez Amon ne Jupiter,
14832 Car ce sont tous deables d’enfer. »
14833 Quant le roy la lettre advisa,
14834 De ce forment s’esmerveilla,
14835 Et en lisant il se rïoit,
14836 Quant ces parolles il oioit.
14837 Et dit : « Se il dist verité,
14838 Ilz sont en grant prosperité,
14839 Et en tresbonne eureté vivent,
14840 Se tel vye mainent et sivent.
14841 De tant que de nos dieux blasmés
14842 De dieu ne poeuent estre[30] amés. »
14843 Une aultre epitle lui rescript
14844 Qui pluseurs reproches leur dit.
14845 Meismement les mos en sont telz :
EPITLE DU ROY ALIXANDRE AU DESSUS DIT
14846 « Vous folz, qu’ainsi nos dieux blamés,
14847 Qui tant menerent bonne vye,
14848 Ce n’est riens fors par pure envye :
14849 Grant envye sus eulx avés.
14850 Aultre rien dire ne sçavés,
14851 Pour ce que ilz ne s’abandonnent
14852 A vous, ne nulz biens ne vous donnent.
14853 Tous vous laissent en nonchaloir,
14854 Sans joye et sans honneur avoir,
14855 Ne vous voeullent rien reveller.
14856 Trestous nus vous laissent allez,
14857 Comme beste[31] qui vont paissant.
14858 Puis de nuit vous estes couchant
14859 Sans robe[32] et sans vestement.
14860 Ly dieu vous tiennent vilement[33].
14861 Pour ce ne les poëz amer
14862 Qu’ilz ne vous voeullent riens donner. »
14863 La fu pour conseil proprement
14864 Dist[34] qu’ilz estoient folle gent
14865 Et plains de sinplesse et d’enffance
14866 Et de folye et d’ingnorance,
14867 Et une gent desconfortee.
[105b]
14868 « Ly dieu ne leur ont foy portee,
14869 Ne ne leur voeullent donner rien,
14870 Pour ce qu’ilz ne scevent nul bien.
14871 Bestïal sont bestïaulment.
14872 Prendent leur vye loialment,
14873 Et ly dieux, selonc nostre espoir,
14874 Les laissent tous en nonchaloir.
14875 Se leur faisions enimité[35],
14876 Les dieux en seroient courchié.
14877 Je n’ay conseil d’eulx faire guerre.
14878 Pour ce a l’entree de la terre
14879 Feray ung pillier gros et long,
14880 Qui tout sera couvert de plong.
14881 Qui tousjours sera la delez.
14882 Coulonbes sera appellés.
14883 En ce pillier lettres seront
14884 Bien entaillies qui diront
14885 Qu’Alixandre, le roy poissans,
14886 Sires de tous seignourissans,
14887 Roy de Grece, d’Inde et de Perse
14888 Et de mainte terre diverse,
14889 Sires de toutes royaultés
14890 Et de trestoutes les cités,
14891 Droit en ceste part se cessa,
14892 Ne avant oultre ne passa.
14893 N’y a fait bataille ne guerre,
14894 Pour la sinplesse de la terre,
14895 Vuide de biens, de sens, d’avoir,
14896 De toute garnison avoir.
14897 Jusques cy vint, n’avant n’ala,
14898 Et par d’encoste s’en passa. »
14899 Fait fu quant il l’ot devisé.
14900 Adonc a son ost advisé.
14901 D’aultre part a ung chemin pris
14902 Ou il trouva divers païs.
14903 Hommes trestous velus trouvoient,
14904 Qui ung oeul ens ou pis avoient
[105c]
14905 Et ung aultre en[36] my le front.
14906 Musel de porc, dens de chien ont.
14907 Femmes treuvent[37] de telz façons,
14908 Moitié femme[38], moitié poissons,
14909 Qui en ces fleuves se tenoient.
14910 Jusqu’au nombril en l’eaue estoient.
14911 Dens avoient semblans a pors,
14912 Cheveulx lons, beaulx et blons et sors,
14913 Les mamelles blanches et dures,
14914 Avec ce tresbelles figures.
14915 En celle eaue se deduisoient,
14916 Melodïeusement chantoient.
14917 N’est nulz que si les escoutast,
14918 Que pour l’auÿr ne s’arrestast.
14919 Assez y vit d’aultres merveilles,
14920 Envis poeult on compter pareilles.
14921 Merveilles seroit du compter.
[105d]
14922 Trop meteroye au racompter.
14923 Pour ce du compter me tairay.
14924 A ma matere revendray,
14925 Pour ce que le vous ay couvent.
LYON
14926 ― Or dis doncques toudis avant.
REGNARD
14927 ― Alixandre tout plainement,
14928 Se ly certains escript ne ment,
14929 Par my Inde son ost mena
14930 Et monlt souvent il s’y pena,
14931 Par bois et par prez et par landes,
14932 Jusques en la cité de Candes,
14933 Dont dame fut Clëophilem.
14934 De celle monlt de bien dit l’em.
14935 Clëophilem Candace ot nom,
14936 Tant pour la cité que par nom,
14937 Et pour son filz le nom tenoit,
14938 Car Candalo il se nommoit.
14939 Alixandre mandé luy a
14940 Par lettres qu’i[39] lui envoya
14941 Qu’elle venist sans detrïer
14942 Avecques luy sacrifïer
14943 Au temple Apolinus tout droit,
14944 Et que droit la le trouveroit.
14945 La roÿne, quant vit l’escript,
14946 Isnellement lui a rescript :
14947 « Sire, sacrifïer poëz
14948 Et mieulx faire, se vous volez.
14949 Car oncquez tel mestier ne fis,
14950 N’oncques mon cœur n’y fu baïs.
14951 Car le coeur ne le me dit mye
14952 Que je maintiengne tel folye.
14953 En cest païs riens n’en sçavons,
14954 Tant en Dieu la fïance avons
14955 Qui trestout a fait proprement.
14956 En vos dieux ne crëons noient. »
[106a]
14957 Lors, quant ly mes fu repairiés,
14958 Alixandre monlt fut iriés,
14959 Pour ce qu’el ne sacrifïoit,
14960 Et que en ses dieux ne crëoit.
14961 La roÿne couvertement,
14962 En secret, non ouvertement,
14963 Par tout le païs a enquis.
14964 Des plus sages maistres a pris
14965 D’ymaginer et de pou[r]traire.
14966 Si les fist devant lui atraire.
14967 Si leur charge[40] estroitement
14968 D’Alixandre vëoir briefment :
14969 « Vëez le bien et pourtraiés,
14970 Et tout vostre advis y metés,
14971 De ses menbres droit la grandeur,
14972 Son corpz, sa taille et sa couleur,
14973 Et si sa figure prenés,
14974 Et en vo cœur le retenés,
14975 Que je congnoisse sa faicture
14976 Sans different par pourtraiture. »
14977 Adoncquez ly maistres[41] y allerent,
14978 Celle pourtraiture aporterent.
14979 A la roÿne l’ont baillie
14980 Qui monlt en fu joians et lie.
14981 Et la roÿne comme sage
14982 Couvertement garde l’ymage
14983 En sa chanbre, sans nul sceü,
14984 Que nulz fors luy ne l’a veü.
14985 Lors la roÿne print messages,
14986 Beaulx, jones, advenans et sages.
14987 Des presens luy a envoiés,
14988 Pour luy tenir bien apaiés.
14989 Tantost se mirent a la voye.
14990 Dirent : « Roy, ma dame t’envoye
14991 Pour le tien dieu une couronne
14992 Monlt precïeuse, riche et bonne,
14993 [Et] cent pourpres, et deux cens femmes
[106b]
14994 Sans reproeuches et sans diffames
14995 Pour marïer telz[42] chevalliers,
14996 S’il leur plaist, et il est mestiers.
14997 Et si vous envoye .vij. cens
14998 De pantheres et d’oliphans,
14999 Avecques cent peaux de lupars,
15000 Beaulx couvertoirs en toutes pars.
15001 Et de par luy soiés prïés,
15002 S’il vous plaist, que vous nous dïés
15003 Se tout le monde avés conquis
15004 Et en vostre volenté mis. »
15005 Le roy a le don recheü,
15006 Et monlt grant joye en a eü.
15007 Et d’eulx honnorer se pena.
15008 Aulx messages beaulx dons donna,
15009 Et monlt s’offry a la roÿne
15010 De cœur et d’amour enterine,
15011 Et se nulz lui fait ne fait faire
15012 Dommage, ne doeul, ne contraire,
15013 Tantost se luy feïst sçavoir,
15014 Il en fera vengance avoir.
15015 Atant se sont d’illec tourné
15016 Cilz qui furent bien atourné.
15017 A la roÿne tout compterent,
15018 Conment vindrent, conment allerent,
15019 Et conment respondu leur a,
15020 Et conment il les mercÿa.
15021 Il advint en icellui temps
15022 Que Candalo avec ses gens
15023 A une grant solempnité
15024 Qui estoit loings de la cité,
15025 Candalo et sa gent aloit.
15026 Sa femme avecques lui menoit.
15027 Quant le roy des Bricors le sot,
15028 Ou plus tost que il oncquez pot,
15029 Fist ses gens d’armes atourner,
15030 Et puis se vault d’illec tourner.
[106c]
15031 Il tous armés ou chief devant
15032 Les vint « A la mort ! » escrïant.
15033 Sa gent navra, tua, fery
15034 Dont ilz furent pluseurs pery.
15035 La femme Candalo fu prinse,
15036 Devers le roy des Bricors mise
15037 Qui en sa ville le mena,
15038 Et la gent Candalo pena,
15039 Ochist maint de sa compagnie,
15040 Et Candalo sauva sa vye,
15041 Mais sa femme fu enmenee
15042 Et au roy des Bricors livree.
15043 Quant Candalo ot ce veü,
15044 Monlt en ot le cœur esmeü,
15045 Et ne sceut mais ung seul mot dire.
15046 Ses cheveulx rompt, ses poings detire.
15047 Neïs Clëophilem, sa mere,
15048 En eust au cœur pensee amere.
15049 Dist : « Filz, voeulle toy conforter.
15050 Vas a Alixandre clamer
15051 Du grant despit et des hahens
15052 Que t’a fait le roy des Brïens. »
15053 Cilz s’esmeüt et l’a creüs.
15054 A Alixandre en est venus.
15055 Du roy des Bricors fait clamour
15056 Envers lequel n’a point d’amour.
15057 Sa femme par force enmena,
15058 Ses gens juques a mort pena.
15059 Alixandre l’a entendu.
15060 Si dist : « Amis, a quoy tens tu ?
15061 A qui cuides parolle avoir ?
15062 ― Sire, a Alixandre, pour voir.
15063 ― A Alixandre, certes non.
15064 Non suis, mais Tholomé ay nom,
15065 Ung sien sacrés[43], ung siens amis,
15066 En qui il a son conseil mis.
15067 Mais s’aucunes choses luy voeulx
[106d]
15068 Et d’aucuns fors hommes te doeulx,
15069 Encor en cuit sans arrester,
15070 Je te feray a lui parler. »
15071 Adonc Candalo s’en party,
15072 Et Alixandre reverty
15073 Vers Tholomé, si lui compta
15074 Trestout ce que cil dit luy a :
15075 « Tholomé, dist il, entens moy.
15076 Va sëoir, prend siege de roy.
15077 Siés toy ou siege, preng couronne
15078 Et fay tout ce que raison donne.
15079 Maintieng toy telz a tous vëans,
15080 Com se tu fusses moy sëans,
15081 Ne point ne fais chiere de my.
15082 Et je me serray enprez ty,
15083 Et a moy conseillier porras
15084 Des parolles que tu orras,
15085 Et m’apelleras Tholomé :
15086 Ainsi seray par toy nommé. »
15087 Fait fut, et ou sige se tint.
15088 Et Candalo arriere vint :
15089 « Sire, dist il, car maine moy
15090 Devant Alixandre le roy.
15091 ― Volentiers, sires beaulx amis. »
15092 Lors l’a devant Tholomé mis.
15093 Alixandre fist la clamour :
15094 « Sire, or oyez grant de[s]honnour.
15095 Candalo, filz Clëophilem,
15096 Cui si grant desraison fait l’em,
15097 Sa femme lui a on tollue
15098 Et sa gent morte et confundue.
15099 Deshonneur est, vous le sçavez,
15100 Et grant conseil mettre y devez,
15101 Quant telz oultrages es meüs
15102 La ou estes si pres sceüs. »
15103 Tholomé a lors respondu :
15104 « Jones homs, dist il, qui es tu ? »
[107a]
15105 ― Sires, on me dit Candalem,
15106 Filz roÿne Clëophilem,
15107 Cui[44] le roy des Bricors a tort.
15108 Mar femme a prinse et ma gent mort.
15109 Roy, empereres debonnaire.
15110 Faites ent ce que devez faire ! »
15111 Adonc respondy Tholomés :
15112 « Dites quel conseil m’en donnés. »
15113 Alixandre respond : « Par foy,
15114 Le roy des Bricors est soubz toy.
15115 S’il plaisoit a ta dignité,
15116 Tost seroit le fait amendé,
15117 Se telz[45] gens y voeulx envoyer.
15118 ― Je le voulroye bien ottroyer :[46]
15119 Dedens la ville s’en iront,
15120 Et celle dame requerront.
15121 Et se tost ne le voeullent rendre,
15122 Faites tout brisier et tout prendre. »
15123 Adonc Tholomé lui a dit :
15124 « Alez y tost sans contredit.
15125 ― Tantost, sire il[47] sera fait,
15126 Puis que je sçay que il vous plait. »
15127 Lors s’est Alixandre partis,
15128 Quant le voeul Tholomé fu dis.
15129 Des gens avecques lui mena,
15130 Et vers la ville s’en alla.
15131 A la porte en[48] est venus,
15132 Et droit illecques s’est tenus,
15133 Et hucherent le roy en ren :
15134 « Roy, la femme Candalo ren.
15135 Ou ja verras toy craventer,
15136 Toy morir, ton palais gaster. »
15137 La gent de la ville l’oÿrent.
15138 Tantost vers le palais courirent.
15139 Mais Alixandre maintenant
15140 Fist tout rompre le remanant,
15141 Portes rompre[49] et murs casser,
[107b]
15142 Et sa gent tout oultre passer.
15143 La femme rendent Candalon.
15144 Ains si grant joye n’eult nulz hom :
15145 « Amis, dist il a Alixandre,
15146 Tu m’as fait courtoisie si[50] grande
15147 Que nulz ne le sçaroit compter.
15148 Je t’en cuide en honneur montrer,
15149 Et se tu vouloies vëoir
15150 Ma mere et delez lui sëoir,
15151 Largement le te meriroit,
15152 Siques tresbien te souffiroit.
15153 Je te pry te voeulles tenir
15154 Que avec moy voeulles venir.
15155 Beaulx, tresdoulz compains Tholomé,
15156 Monlt m’as huy riche don donné.
15157 Et ceste grace cy m’otroie,
15158 De tresbon cœur je le te proie. »
15159 Adonc Alixandre respond.
15160 « Candalo, par les dieux qui sont,
15161 Se tu voeulx jurer loialment
15162 Que me ramenras sauvement
15163 A la court du roy Alixandre,
15164 Sans vilenie et sans esclandre,
15165 Sain et sauf tu me ramenras.
15166 Je feray ce que tu voulras.
15167 ― Tholomé, ce dit Candalo,
15168 Je le te jure, et le te lo,
15169 Que sauvement te ramenray.
15170 Ja essoine[51] n’y meteray. »
15171 Candalo[52] toutteffois pensoit
15172 Qu’Alixandre Tholomé soit,
15173 Et Tholomé fut[53] Alixandre.
15174 Ainsi le fist aulx gens entendre.
15175 Par tel compagnie juree
15176 Ont leur voye prinse et alee,
15177 Et tant ont le sentier tenu,
15178 Qu’ilz sont en la cité venu.
[107c]
15179 Et Clëophilem, la roÿne,
15180 Au devant vient et les encline,
15181 Et leur dit par tresgrant amour :
15182 « Sire, fait nous avez honnour.
15183 Monlt grant merite vous devons
15184 De ce que nostre fille avons.
15185 Rendu mon filz sa femme avés,
15186 Dont gracïé estre devés.
15187 Jamais ne[54] eüst esté rendue,
15188 Se par vous ne fust secourue.
15189 Vous nous avés fait grant honnour.
15190 S’en lo vous et vostre seignour,
15191 Et aprés Dieu je vous graci,
15192 Quant vous estes venu icy.
15193 ― « Roÿne, ce dit Candalo,
15194 De Tholomé forment me lo,
15195 Qui tant m’a grant honneur portee
15196 Que j’ay ma femme recouvree,
15197 Que jamais jour n’eüsse eüe,
15198 Se n’eust esté par son ayeue.
15199 Et porté m’a si bonne foy
15200 Qu’il est venu avecques moy.
15201 Devant Alixandre me mist
15202 Qui les commandemens lui fist
15203 Que s’on ne me rendoit ma femme,
15204 Qu’il meïst le païs en flamme.
15205 Et Tholomé sans contredit
15206 Acheva tout ce qu’on lui dit.
15207 Certes monlt m’a fait grant honnour.
15208 Si vous pri qu’il ait vostre amour. »
15209 La roÿne son filz entent.
15210 Assez en rit couvertement,
15211 Quant il Tholomé l’appella.
15212 Mais elle son penser cella,
15213 Ne son filz garde ne s’en prent.
15214 A Alixandre prestement
15215 Dist : « Sire, s’il vous voeult sëoir,
[107d]
15216 Venés nostre palais vëoir. »
15217 Par les mains bien s’entretenoient,
15218 Et les richesses regardoient
15219 Qui ou palais estoient mises
15220 D’or et de pierres bien assises.
15221 Trop les meteroye a prisier
15222 Et encor plus a deviser[55]
15223 Quelles sont et qu’elles valoient,
15224 Et les colours dont elle[56] estoient,
15225 Les camiaulx et les oliphans,
15226 Tigres et lÿons et serpens
15227 Qui entailliés furent en pierres
15228 A droit compas et a esquieres[57].
15229 De chambre en chambre sont allé.
15230 Lors a la roÿne apellé
15231 Alixandre tout a eslais :
15232 « Sont donc plus beaulx vostre palais ?
15233 Je cuide plus beaulx en avés
15234 Et de plus beaulx vous en sçavez.
15235 En Perse, en Strape, en Inde, ailleurs
15236 En avez assez de meilleurs.
15237 En Inde sçavez bien manoir.
15238 Concquis y avés grant avoir.
15239 Porrus, mon gendre, avez cachié
15240 Et trestout son païs trachié.
15241 Porrus une[58] moye fille avoit
15242 Qui si grant royaulme tenoit,
15243 De toutes richesses tenant
15244 Plus que homme qui fu vivant.
15245 Grant merveille m’en est comptee,
15246 Quant fortune avés si montee
15247 Que jusques Indes es passés,
15248 Sans estre, ne mors, ne cassés,
15249 Qu’oncques mais nulz homs ne pot faire,
15250 Tant fust poissans homs, neïs Daire.
15251 Par mainteffois y soustieva,
15252 Mais oncques ce fait n’achieva.
[108a]
15253 Ne oncques homs n’y passa mais,
15254 Se ne fust le grant Herculés.
15255 Grant estoit et si tant fu fors
15256 Envis trouvast on si grant corps,
15257 Mais il n’y fist pas le dixisme
15258 Que avez fait, non le centisme.
15259 Ne ne croy que jamais homs soit
15260 Qui par dedens Inde passoit,
15261 Ne qui ose en Inde venir,
15262 Ne qui s’i sceüt contenir.
15263 Ce sont unes monlt grans merveillez.
15264 Oncques ne veïsmes pareilles,
15265 Que homs mais en Inde venist,
15266 Fors Herculés que vous ay dit.
15267 Mais lors ly ciecles n’yert point grans,
15268 Et sachiez qu’il y a long temps :
15269 Encore estoit Troye en estant.
15270 Pluseurs s’esbahirent de tant. »
15271 Alixandre nommer se[59] ouÿ,
15272 Tout le corps luy en esbahy.
15273 Tout fut taisant, point ne parla,
15274 Cois se tint, avant ne passa.
15275 La roÿne l’a regardé,
15276 Ung peu se teust, puis a parlé :
15277 « Alixandre, dit la roÿne,
15278 Tout sans couroux et sans haÿne,
15279 Je te pry, soies asseurés,
15280 Car je sçay tresbien qui tu es.
15281 Et tantost te sera monstré. »
15282 Et lors a ung huis deffermé.
15283 Si lui monstra la pourttraiture
15284 Dont je vous ay dit la figure.
15285 Lors dit : « Alixandre, voy bien
15286 Se cest ymage a riens du tien.
15287 De toy a luy n’a riens que dire.
15288 Or te tais et ne fay nulle ire.
15289 Par moy ne seras ja nommé,
[108b]
15290 Mais te hucheray Tholomé
15291 Et arriere te conduiray
15292 Atout le pooir que j’aray.
15293 De moy icest honneur avras,
15294 Monlt bien congnoistre le sçaras.
15295 Mais tantost raller t’en convient,
15296 Pour ce que trop de gens cy vient,
15297 Car se mes amis t’y sçavoient,
15298 Certainement ilz t’ochiroient.
15299 Mais je ta vye sauveray
15300 En tous les lyeux ou je seray. »
15301 Alixandre la dame auÿ
15302 Qui de bon cœur le conjoÿ,
15303 Et elle fu belle a devise.
15304 Lors l’a il entre ses bras prise,
15305 Quel contenance que il[60] face,
15306 La bouce luy baise et la face,
15307 Et celle point dangier n’en fist.
15308 Alixandre[61] ou lit le mist,
15309 Si fist de lui tout son voloir,
15310 Sans la roÿne ja doloir.
15311 Aprez ou palaix le remist,
15312 Ne chiere, ne samblant n’en fist.
15313 Et lors ly chevaliers la vindrent,
15314 Qui de la dame leurs fiefs tindrent.
15315 Il ne les a point aprochié,
15316 Adés Alixandre a cachié.
15317 Le dos leur tourne, et il se coeuvre,
15318 Affin que nulz ne sceut son œuvre.
15319 Bien le disoient en recoit[62]
15320 Que des gens Alixandre estoit[63].
15321 Et se de certain le sçavoient,
15322 Certainement ilz l’ochiroient.
15323 Alixandre bien les ouÿ,
15324 Mais la dame adez le joÿ
15325 Et myeulx que elle pot le duit
15326 Tant que hors d’iceulx le conduit.
[108c]
15327 Mais, si com dit l’auctorité,
15328 Il fist d’elle sa volenté.
15329 Pour ce lui a couvenant fait
15330 Que ja il n’y ara mal plait,
15331 Et lui vouldra de cœur aidier
15332 En tout temps, s’il en a mestier.
15333 Il meïsmes considera
15334 Que celle enchainte demoura
15335 Pour ung petit qu’il ne lui dit,
15336 Mais touteffois samblant n’en fist.
15337 Ainsi s’en parti Alixandre
15338 Sans vilenie et sans esclandre.
15339 La roÿne lui a donné
15340 Maint riche don d’or aorné,
15341 Couronne d’or et vestement,
15342 Et lui a dit monlt humblement :
15343 « Alixandre, s’estre peüst
15344 Et a Dieu seullement pleüst
15345 Que je fusse en ta compagnie,
15346 Je fusse du tout assouvie.
15347 Plus ne desirasse a avoir
15348 Que lez ta personne sëoir.
15349 Myeulx t’aim que trestous mes enffans.
15350 Soies ce fermement crëans. »
15351 Adonc aval s’en avallerent.
15352 Une grande cave trouverent,
15353 Ancïenne, en lieu destourné :
15354 Lors s’en est celle part tourné.
15355 De ceulx qui avec luy allerent
15356 Dirent : « En cest lieu cy mengerent
15357 Vos dieux, et furent plusieurz fois
15358 En deduiant en leurs endrois. »
15359 Alixandre es dieux se fïa,
15360 Ens se mist et sacrifïa,
15361 Et puis s’est endormis dedens.
15362 En dormant vit muer le temps
15363 Et les estoilles aparoir,
[108d]
15364 Et maintes merveilles paroir.
15365 Et sur le ciel ung roy estoit,
15366 Couronne d’or ou chief avoit,
15367 Et Alixandre lui a quis :
15368 « Qui es tu, roy yssi assis ?
15369 ― Je suis, dist il, cil qui tout tient
15370 Et qui tout le siecle maintient,
15371 Qui t’ay porté si grant honneur,
15372 De tout le mond t’ay fait seigneur.
15373 En telle haultesse mis t’ay,
15374 Tu as plus grant nom que je n’ay.
15375 La ou mon nom est tout teüs,
15376 Ly tiens est nommés et sceüs.
15377 Et encores plus grans seras,
15378 Et plus grant seignourie aras ! »
15379 Lors Alixandre[64] en dormant
15380 Luy a requis monlt humblement :
15381 « Seraphin, le dieu que je croy,
15382 En devocïon je te proy,
15383 Mais qu’il ne te tourne ce a ire,
15384 Que tu le voir me voeullez dire
15385 Combien de tempz je viveray
15386 Et en bonne vye seray. »
15387 Seraphin dit : « Tu m’as requis
15388 Aultre fois ce, et je te dis :
15389 Bonne chose est de non savoir
15390 De sa derraine fin le voir.
15391 Mais tant te dis, encor l’orras,
15392 Que en ta jonesse morras.
15393 Desore plus ne m’en requier,
15394 Que plus a parler ne t’en quier. »
15395 Alixandre cecy auÿ,
15396 Et le dieu si s’esvanuÿ,
15397 Et Alixandre s’esveilla.
15398 Ce qu’il ot dit bien l’espella.
15399 A son ost tantost s’en revint,
15400 Monlt mats et mon[lt] pensif se tint.
15401 Grant joye en ont sa gent menee.
[109a]
15402 Or fust l’ost toute asseüree.
15403 Lors fist il son ost arrayer,
15404 Et le fist avant charroyer.
15405 En[65] une aultre contree entrairent,
15406 Ou encontre male trouverent.
15407 Maint grans serpens y ont trouvés,
15408 Grans et hideux et mal privés.
15409 Esmeraudes es frons avoient
15410 Qui grans[66] resplendisseur donnoient.
15411 Ces serpens grant assault leur firent
15412 A peu qu’ilz ne les desconfirent.
15413 De poivre blanc sans plus vivoient,
15414 Ne aultre vïande n’avoient.
15415 Mais tant sont les gens combatus
15416 Que les serpens furent vaincus.
15417 Illec avant s’en sont passé.
15418 Monlt sont de bataillier lassé.
15419 Deux jours d’illec avant allairent.
15420 Ou Val Perilleux en entrairent,
15421 La ou les bœufs sauvage estoient
15422 Et leur mansïon y avoient,
15423 Fors, oribles[67] a desmesurance
15424 Et de perversse contenance.
15425 Es piés orent deux ongles fors
15426 A samblance de calipors,
15427 Longs, fors et agus que d’achier :
15428 N’est riens ne peüssent perchier.
[109b]
15429 Les ongles de leurs piés long furent,
15430 Fors et agus, si com ilz deurent.
15431 N’est nulle riens qu’ilz ne perchaissent
15432 Ne si fors qu’ilz ne devouraissent,
15433 Pour tout<e> mettre a dampnacïon.
15434 Ilz avoient chief de luon,
15435 Et en leur compagnie estoient
15436 Oyseaulx que griffons apelloient :
15437 Si fors estoient et si mal,
15438 Hommes portoient a cheval.
15439 C’estoient oyseaulx merveilleux.
15440 Pour ce ot nom ce lieu Prilleux.
15441 Alixandre tous armer fist
15442 Sa gent et au devant se mist.
15443 Espessement les fist tenir,
15444 Et lors virent les bœufs venir.
15445 Es chevaliers se vont hurter
15446 Et jus a la terre porter.
15447 Ainsi comme ilz les abatoient,
15448 A leur piés ils les enfondroient.
15449 Les oiseaulx en eulx se ferirent,
15450 Monlt en porterent et perirent,
15451 C’oncquez puis l’heure que ilz vindrent
15452 Sy horrible estour ne soustindrent,
15453 Sy mal, si chault, si angoisseux,
15454 Sy pesme, ne si doloreux.
15455 Deux cens et .viij. hommes ochirent.
15456 Touteszvoies les desconffirent.
[109c]
15457 Adonc vers ung flun s’adrecherent
15458 Que monlt grant et large trouverent.
15459 Grans roseaulx en ce flun estoient
15460 Qui le passer oultre enpeschoient.
15461 En ce flun femmes y avoit,
15462 Querre plus belle on ne saroit,
15463 Elles furent tendres et blanches,
15464 El flun firent leur demourances.
15465 Quant les[68] hommes pooient choisir,
15466 A eulx les faisoient gesir
15467 Et si durement les pressoient
15468 Que pluseurs sus elles moroient.
15469 Alixandre les fist cesser,
15470 Mais il les fist oultre passer.
15471 Les isles il fist noeufves faire
15472 Tant seulement pour cel affaire.
15473 Adés allerent tout avant
15474 Que ilz virent par droit samblant
15475 Montaignes qui si hault estoient
15476 Que[69] par samblant aux nues touchoient,
15477 Et coulonbes y ot assises
15478 Que Herculés y avoit mises.
15479 Disoient : « Illec fault la terre.
15480 Cy avant ne l’allés plus querre ! »
15481 D’illec oultre la mer allerent,
15482 Tant q’une grant isle trouverent
15483 Qui Gregois par samblant parloient.
15484 Les gens de ça bien les ooient.
15485 Monlt grant joye en leurs cœurs leurz mirent,
15486 Quant leur propre langage ouïrent,
15487 Grand bien leur fist au cœur sentir.
15488 Pour ce en fist quatre desvetir
15489 Pour a noe ce lieu passer.
15490 Mais quant ilz cuiderent passer,
15491 Vers eulx quatre grans poissons vindrent
15492 Qui tous vifs tous les quatre prindrent,
15493 Tous quatre les ont transgloutis,
[109d]
15494 Puis ne furent veus ne oÿs.
15495 Aprés ce tout l’ost s’avoia,
15496 Tant le matin l’ost costoia,
15497 Dedens ung pas si se sont mis
15498 Qu’on nommoit Madifaubardis.
15499 Mardissansardis s’apelloient.
15500 En cellui païs roy avoient.
15501 Galcarinus estoit leur roys,
15502 Sages homs, nobles et courtois.
15503 Atout bien .xxm. homme vindrent
15504 Tout a pié, qui bataille tindrent.
15505 Gens de tresbonne nature yerent,
15506 Et monlt grant estour leur livrerent.
15507 Maint des gens Alixandre ochirent,
15508 En la parfin les desconfirent,
15509 Mais monlt de paines[70] y ont eue,
15510 Et de leur gent assés perdue.
15511 Leur roy prins, ardoir le vault faire,
15512 Et lors se mirent au repaire.
15513 Devant celle cité allerent,
15514 Mais bien fermee le trouverent.
15515 Nulles personnes n’y oÿrent,
15516 Ne nulles deffenses n’y virent.
15517 Pour ce est Alixandre montés
15518 Sur les murs et dedens entrés.
15519 Adoncques ceulx sur luy coururent
15520 Qui couvertement catis furent.
15521 Alixandre le branc sacqua,
15522 Monlt aprement les encacha,
15523 Et si leur est sceure courus.
15524 Mais d’un quarel fu si ferus
15525 Qu’il ne se pot sur piés tenir.
15526 A genoulx l’en convint venir.
15527 Mais touteffois cellui ochist
15528 Qui ceste grant plaie lui fist.
15529 Quant les arbalestriers dehors
15530 Virent de dedens les effors,
[110a]
15531 « Aulx armes ! », hautlement crierent,
15532 Et par dessus les murs monterent.
15533 Les portes coururent ouvrir,
15534 Lors ne s’en porent plus couvrir :
15535 Tout l’ost est par dedens entrés.
15536 La furent par bataille oultrés,
15537 La fu toute la cité prise
15538 Et toute a sa volenté mise.
15539 De par lui gardes y a mis,
15540 Et y laissa de ses amis.
15541 Puis s’en alla tout costoiant,
15542 La rive marine sieuant,
15543 Et la une cité avoit
15544 Que[71] Oubrïamon l’on clamoit.
15545 Celle part vint et bien et tost,
15546 Et devant fist logier son ost.
15547 Ceulx de la cité se deffendent.
15548 A ceulx dehors grever entendent.
15549 Grant piece a[72] illecques sis,
15550 Monlt y ot de ses gens ochis,
15551 Monlt de mal mis, monlt de navrés.
15552 En la fin les a conquestés,
15553 Mais monlt y ot paine et anuit.
15554 En son dormant icelle nuit
15555 Son dieu Amon a lui en vint.
15556 Telles parolles a lui tint :
15557 « Roy Alixandre, or[73] enteng.
15558 A l’honneur a garder enteng.
15559 Tes[74] chevaliers sont monlt plaié,
15560 Dont tu as le cœur esmaié.
15561 Une herbe je t’aporte bonne :
15562 Fay le broier et leur en donne.
15563 Tous seront gary et sané,
15564 Ja ne seront ou corps <tant> pené. »
15565 Alixandre si s’espery,
15566 Quant icelle parolle auÿ.
15567 L’erbe vit, vers lui si l’a prise.
[110b]
15568 Triblee fut et ou vin mise,
15569 Et aulx navrés en a donnés :
15570 Lors furent garis et sanés.
15571 Quant ceste cité ot conquise,
15572 Et toute a sa volenté mise,
15573 Si le fist toute tourmenter
15574 Et toute a terre craventer,
15575 Que jamais cité n’y avra.
15576 Ainsiques pour voir en ouvra.
15577 Monlt fut il lassés et penés.
15578 Adont en a son ost menés.
15579 Emprez la Rouge Mer costoye
15580 Qui tant fut grande et tant ondoye,
15581 Tant que trouverent en ung bois
15582 Bestes sauvages et chamois.
15583 Cornes en my le front avoient
15584 Qui cleres espees sambloient.
15585 A ces bestes se conbatirent.
15586 Les bestes assés d’eulx ochirent,
15587 Les aultres les vont envaÿr,
15588 Trestoutes les firent finir.
15589 Cincquante homme bien leur ochirent.
15590 Toutesvoies affin[75] les misrent,
15591 Batans et ferans les menerent.
15592 Aprez en ung desert entrairent
15593 Ou il n’ot maison ne manoir,
15594 Mais la croissoit le poivre noir.
15595 Bien fu de long une journee.
15596 Celle terre fu habitee
15597 De serpens grans et merveilleux,
15598 Fors et gros et fiers et crueux,
15599 Qui la gent forment envaÿrent,
15600 Et grant cantité en ochirent.
15601 Monlt afferoient a doubter.
15602 Lors fist Alixandre bouter
15603 Le feu, si que pluseurs ardirent
15604 Et les aultres si s’en fuïrent.
[110c]
15605 Tant com le feu aloit bruiant,
15606 Ly serpens aloient fuiant.
15607 Une grande journee au pres[76]
15608 Chevaucherent adez aprés.
15609 D’illec aprés s’ala logant
15610 Sur ung mont qui estoit mont grant.
15611 La ly Concquerre si estoient
15612 Qui en ce hault lieu habitoient.
15613 Monlt estoient caiel et mal :
15614 Testes avoient de cheval.
15615 Par my la[77] bouce jettoient feu.
15616 Adonc issirent de ce lieu,
15617 Et se ferirent dedens l’ost.
15618 Mais Alixandre bien et tost
15619 A l’encontre leur est venus,
15620 Comme hardis s’est contenus.
15621 Le premier a si ordonné,
15622 Le glave ou corps lui a donné,
15623 Puis le second, et puis le quart.
15624 Dont courust ly ost celle part.
15625 Grant cantité en ont ochis,
15626 Et a oultrance les ont mis.
15627 Toutesvoies ainsi advint :
15628 Des gens de l’ost ochirent vint,
15629 De ceulx a pié bien .xx. et set,
15630 Puis allerent en leur recept.
15631 Leur recept estoit la montaigne,
15632 Si treshaulte que a grant paine
15633 Le pooit en amont vëoir.
15634 En ce haut[78] lieu s’aloient sëoir,
15635 Ou nulz homs monter ne pooit,
15636 Pour la roideur que elle avoit.
15637 L’endemain d’illec se partirent
15638 Et dedens une isle se mirent.
15639 Monlt serré se firent tenir.
15640 Adonc virent vers eulx venir
15641 Maint grant, fort, horrible gayans,
[110d]
15642 A grosses voix vers eulx bruians.
15643 Clëoppe ont nom en leur usage,
15644 Et sont de monlt tresgrant corage.
15645 De grosse parleüre estoient,
15646 Ung oeul en my le pis avoient.
15647 Entre la gent ilz se ferirent,
15648 Grant cantité en abatirent.
15649 Grant desconfiture y eüst,
15650 Se roy Alixandre ne feust
15651 Qui monlt bien les reconforta
15652 Et tout au premier chief monta,
15653 La glave ou poing comme hardis.
15654 Lors a trenchié testes et pis,
15655 Plus de .xxiiij. aterra.
15656 Sa gent escrye : « Or y perra !
15657 Francs compagnons et mes amis,
15658 Venés vous ent avecque my ! »
15659 Quant la gent Alixandre virent,
15660 Leur seigneur, adonc le sieuirent.
15661 Chascun reprent cœur et alaine,
15662 Puis se remettent a la paine,
15663 Et pour la grant peur de morir,
15664 Tous les vont abatre et ferir,
15665 Que trestous furent desconfis.
15666 Des gens de l’ost y ot ochis,
15667 Et de ceulx qui vinrent de Cande
15668 En ot bien la ochis cinquante.
15669 Aprés icelluy lieu passerent.
15670 Jusques en une aultre isle allerent
15671 Ou une gent la demouroient
15672 Qui le long de six piés avoient.
15673 Gens furent de flesve valour.
15674 D’or fin avoient la coulour
15675 Et de testes n’avoient point.
15676 Ung oeul avoient ou pis point,
15677 Et de cest oeul tresbien vëoient,
15678 Barbe soubz le nombril avoient
[1] Raynaud corrige en pité.
[2] Raynaud corrige en Que.
[3] Raynaud corrige en Et par
[4] Raynaud corrige en et fiere.
[5] Ms. pocanie.
[6] Raynaud corrige en Et a glaive.
[7] Raynaud note au sujet de ce mot « Tous corrigé d’après la réclame placée a la fin du fol. 101 »
[8] Ms. forests.
[9] Raynaud corrige en ne.
[10] Raynaud supprime ce mot.
[11] Raynaud corrige en Alixandres.
[12] Ms. delices.
[13] Corrigé d’après A.
[14] Ms. ne.
[15] Raynaud corrige en n’.
[16] Raynaud supprime ce mot.
[17] Raynaud corrige en mains.
[18] Suppléé d’après A.
[19] Raynaud édite siewons.
[20] Ms. vient (corrigé d’après A).
[21] Raynaud corrige en pechié.
[22] Raynaud corrige en conmant d’après A.
[23] Raynaud corrige en tes.
[24] Raynaud corrige en Qui du d’après A.
[25] Raynaud corrige en Car bien.
[26] Raynaud corrige en vilment d’après A.
[27] Raynaud corrige en il l’ama.
[28] Ms. Phisique musique sot.
[29] Ms. viel (corrigé d’après A).
[30] Ms. Ne poeuent estre de dieu amés.
[31] Raynaud corrige en bestes.
[32] Raynaud corrige en robes.
[33] Ms. liement.
[34] Raynaud corrige en dit.
[35] Raynaud corrge en enimitié.
[36] Raynaud corrige en par.
[37] Ms. trouuerent (corrigé d’après A).
[38] Raynaud corrige en femmes.
[39] Raynaud corrige en qu’il.
[40] Raynaud corrige en encharge.
[41] Raynaud corrige en maistre.
[42] Raynaud corrige en tes.
[43] Raynaud corrige en secrés d’après A.
[44] Ms. Huy (ocrrigé d’après A).
[45] Raynaud corrige en tes.
[46] Raynaud corrige en Je voulroye bien l’ottroyer.
[47] Raynaud corrige en ce.
[48] Raynaud corrige en s’en.
[49] Raynaud corrige en derompre.
[50] Raynaud supprime ce mot.
[51] Ms. ensengne (corrigé d’après A).
[52] Il s’agit en fait de Tholomé ; Raynaud corrige en Tholomé d’après A.
[53] Raynaud corrige en fist.
[54] Raynaud corrige en n’.
[55] Raynaud corrige en divisier d’après A.
[56] Raynaud corrige en els.
[57] Ms. escarrs (corrigé d’après A).
[58] Raynaud corrige en la.
[59] Raynaud corrige en s’.
[60] Raynaud corrige en el.
[61] Raynaud corrige en Alixandres.
[62] Ms. secret ; Raynaud corrige en reçoit.
[63] Ms. yert.
[64] Raynaud corrige en Alixandres.
[65] Raynaud édite En en.
[66] Raynaud corrige en grant.
[67] Raynaud corrige en orible.
[68] Raynaud supprime ce mot.
[69] Raynaud supprime ce mot.
[70] Raynaud corrige en paine et édite eüe.
[71] Ms. Qui.
[72] Raynaud corrige en a il.
[73] Raynaud corrige en ores.
[74] Raynaud corrige en tels.
[75] Raynaud corrige en a fin.
[76] Raynaud corrige en aux prez.
[77] Raynaud supprime ce mot.
[78] Raynaud supprime ce mot.