ghf

1342-Le contrefait de Regnart (B1) (11-20)

[11a]

1428         L’un de l’autre secourre est pres.

1429         Quant l’un des membres a päour,

1430         Tous les autres y ont fraiour.

1431         Se l’un des membres rechoit bien,

1432         Tantost dira a l’autre : « Tien ! »

1433         A tous leur porcïon depart,

1434         N’en retient[1] fors sa droicte part,

1435         Ja l’un n’en ara le meilleur.

1436         S’autrement est, c’est grant douleur.

1437         Se l’un des membres rechevoit

1438         Le bien que l’autre avoir devroit,

1439         Il ne feroit mie que saige,

1440         Trop aroit cil[2] mal avantaige,

1441         Perduz en seroit, par sainct Leu,

1442         L’un pour le trop, l’autre pour peu.

1443         Se l’un retient sans repentir,

1444         N’en peut passer sans departir.

1445         Se l’un des membres est plus lais

1446         Ou par Nature il est piz fais,

1447         Les autres membres le confortent,

1448         Coeuvrent sa honte et le deportent.

1449         Se l’un a mal, en son[t] yrié.

1450         Se a honte, tout empirié.

1451         Ainsi se doivent entreamer[3]

1452         Amis l’un l’autre sans amer.

1453         Salomon dit : « Tenez de my,

1454         Homs qui desprise son amy,

1455         Il est monlt povre de savoir

1456         Et ne devroit ja loz avoir. »

1457         Encoires Salomon raconte,

1458         Si comme[4] je le truis en son compte :

1459         « Pourte a ton amy loyaulté,

1460         Et s’il est povre, fëaulté. »

1461         Le philosophe le nous dit.

1462         Comme nous trouvons en escript

1463         Ou il dist que deux homs[5] estoient

1464         Qui l’un l’autre monlt fort amoient.

[11b]

1465         Ly dyserre dit et affiche

1466         Que l’un fut povre et l’autre riche :

1467         Le philozophe dit pour voir

1468         Que l’un des deux ne peut avoir

1469         Plus que l’autre des biens plenté,

1470         S’amour ne cloche d’un costé,

1471         Car s’amistié eült entre yaux,

1472         Leurs biens fussent tous communaulx.

1473         « Pour ce, en dit Tulles, a mon gré

1474         Qu’amistié ne seuffre degré. »

1475         Senecques en redist un point

1476         Doulx, gracïeux et bien a point :

1477         « Mieulx vault morir lez son amy

1478         Que vivre prez son ennemy. »

1479         Encoires d’amistié treuve on

1480         Es proverbes de Salomon :

1481         Dist : « Se ton amy est tachiés,

1482         Chiellez et coeuvre ses pechiés.

1483         Sa[6] requeste achievera[s]

1484         Tout le plus brief que tu porra[s]. »

1485         On doit estre loyaux amys

1486         Comme[7] Porphilïas et Athys,

1487         Qui compains et amys estoient

1488         [Et] l’un l’autre monlt fort amoient.

1489         Porphilïas si fut de Romme,

1490         Athys de Grece, c’est la somme.

1491         En cellui tamps toute haultesse

1492         Et trestout estat de noblesse

1493         Estoit en Grece herbergie,

1494         Et a Romme toute clergie

1495         Pour noblesse prendre et avoir.

1496         Porphilïas, riche d’avoir,

1497         Vint en Grece a toute sa gent.

1498         La tint son estat bel et gent.

1499         Compaignie print a Athis,

1500         Loyaux lui fut et ententis

1501         A faire trestout son voloir.

[11c]

1502         Athis, qui tant pooit valoir,

1503         Qui en Grece grans biens avoit,

1504         Vit Porphilïas qui estoit

1505         Trestout meü a lui servir.

1506         Lors lui vault, le fait desservir,

1507         Car monlt l’ama de cuer loyal.

1508         Tant furent a l’autre fëal

1509         Que leur cœur, leur corps, leur avoir

1510         N’estoit que un, a dire voir,

1511         Tant estoient loyaulx amis.

1512         Lors advint les parens Athis

1513         De le marïer le semonnent

1514         Et a Cardïonné[8] le donnent,

1515         La plus belle qu’on sceüt querre

1516         Par le paÿs et par la terre.

1517         Quant Porphilïas deust savoir

1518         Que femme deust Athis avoir,

1519         Et en ses atours l’eust veüe,

1520         La pensee en eust esmeüe,

1521         Et si fors au cuer lui entra

1522         Que par maladie acoucha.

1523         Athis ne autre ne savoit

1524         Quel[9] maladie il avoit.

1525         Trestout le corps lui alenti

1526         Et tout le cuer lui dementi.

1527         Le goust perdy, la mort voloit,

1528         Et chascun dit que il moroit.

1529         Athis avoit si grant doulour

1530         Qu’il voulsist pour la sienne amour

1531         Que un[10] des membres on lui copast,

1532         Et son compaignon eschappast,

1533         Ou que il morut tout errant.

1534         Un jour vint a son lyt plourant

1535         Et devant lui s’agenoilla,

1536         Tout de ses larmes le moilla :

1537         « Franc compains, dist il, parle a moy.

1538         Je tiens des saiges et le voy,

[11d]

1539         Se tu meurs de melancolie,

1540         Nul[11] autre douleur ne te lie.

1541         Si m’en voulez tout le voir dire

1542         De ton desirer et de t’ire :

1543         Avoir, honneur et ame et corps

1544         Voeul perdre pour t’en mectre hors,

1545         Et de ce me voeul desvestir

1546         Pour toy de santé revestir.

1547         Si te requiers par la grant foy

1548         Que j’ay des lors eüe a toy

1549         Que tu fuz en Grece venus

1550         Par compaignie a moy tenus,

1551         Que tu me dies[12] quel mal as. »

1552         Lors repondit Porphilïas :

1553         « Compains, dit il, ains me lairoye

1554         De mort morir, et droit aroye,

1555         Que ja a vous n’a aultrui die

1556         La cause de ma maladie. »

1557         Quant Porphilïas ot ce dist,

1558         Athis entre ses braz le prist.[13]

1559         Tant[14] lui prie de descouvrir,

1560         Que cil lui va le mal ouvrir

1561         En la maniere qu’il estoit,

1562         Pour quoy, de quoy le mal sentoit.

1563         Aussi tost comme Athis le vy,

1564         En son cœur monlt s’en esjoÿ.

1565         Se toute sienne Grece fust,

1566         Si grant joye a son cœur n’eüst :

1567         « Compains, dist il, cinc cens mercys,

1568         Quant pour cy peu serez garys,

1569         Car ce pour mes membres copper

1570         Vous pooie voz[15] mal hoster,

1571         Trestous copper les me lairoye.

1572         Encoires plus, se je povoie.

1573         Or vous levez appertement,

1574         Car je vous jure loyaulment,

1575         Combien que gise[16] en son lyt,

[12a]

1576         N’aray a lui privé delit,

1577         Ne ja volenté n’en aray.

1578         Ainchois pour vous je la merray.

1579         Compains, en santé vous tenez :

1580         Des cy Cardïonés[17] arez.

1581         Avecques lui m’iray couchier.

1582         Quant minuit vouldra approchier,

1583         Du lyt tantost me leveray,

1584         Et tost hors de la chamb<e>re iray.

1585         A vostre voloir y vendrez

1586         Et vostre voloir en ferez.

1587         Tant demourrez qu’il vous plaira.

1588         Et puis, amys, retournez cha.

1589         Et je tantost retourneray

1590         Comme cil[18] qui plus n’i toucheray.

1591         Et puis quant sera descouvert,

1592         Lors le prendrez tout a ouvert.

1593         A vostre plaisir le tenrés,

1594         Comme la vostre l’emmerrés. »

1595         Porphilïas, quant il entent

1596         L’amour que son compain li tent,

1597         De ce present forment ploura,

1598         Et humblement l’en mercÿa.

1599         Athis de tresgrant meschief plains

1600         A son hostel va ; la c’est plains,

1601         La se prinst fort a doulouzer

1602         Et de pitié de cœur user.

1603         Pleure de cœur parfondement

1604         Et dist : « Las ! moy chetif, dolent !

1605         En ce monde ne sçay pïeur

1606         Que je suis, ne plus plain d’orreur !

1607         Cardïonnés, ma chiere amye,

1608         Encoire[19] n’ay en vous trouvé mye

1609         Deffault en fait, n’en dit, n’en voye,

1610         Par quoy dessevré de vous soye.

1611         ― Cardïonnés, ce dist Athis,

1612         Et pour quoy ay je esté atis

[12b]

1613         De vous avoir a espousee ?

1614         Par loy m’avez esté donné,

1615         Par nature et par charité.

1616         Et pour l’amour de verité,

1617         Cardïonnés, je vous amoye,

1618         Et Dieu avoit veü la voye

1619         Pour quoy acompaigniés estoiemes.

1620         Par nature nous entramiesmes,

1621         Par droit, par loy et par raison.

1622         Par moy est la grant mesproison

1623         Pour quoy nous sommes departy ?

1624         Pour quoy ne m’est le cuer party ?

1625         Pour quoy, diz je, je vous quictoie ?

1626         Pour quoy ay je quis ceste voie,

1627         Dit un tel mot desordonné ?

                   <Dont je suis fort entalenté>[20]

1628         Ch’a fait <le> dyable a qui suis donné,

1629         Qui cœur et corps ainsi me lye,

1630         Quant ja par ma tresgrant folye

1631         Celle qui tant est bonne et belle,

1632         Qui vers moy a pensee loyalle[21],

1633         Ay si vilainement trahie,

1634         Sans cause et raison deguerpie !

1635         Ha ! tresbonne amie loyaulx,

1636         Tu me crois estre si fëaulx !

1637         Tu crois qu’avant perdroie la[22] vie

1638         Que te voulsisse avoir trahie

1639         Ou que te voulsisse guerpir.

1640         Ainçois me lairoye morir,

1641         Que je pour un homme estrangier,

1642         Je[23] te voulsisse eslongier !

1643         Cardïonnés, je te juray

1644         Qu’a toy foy, loyaulté aray.

1645         Si feïz tu, quant tu me pris.

1646         Mais tu n’y as de riens mespris.

1647         Car tu me portes grant honneur,

1648         Et je te fay grant deshonneur !

[12c]

1649         Hé ! mort, viens moy oster la vie,

1650         Quant de moy se depart m’amie,

1651         Qui tant est bonne et de cœur m’aime ! »

1652         Ainsi Athis pour fol se claime :

1653         « Las ! qu’ay dit ? Pour quoy me repens ?

1654         Las ! qu’ay dit ? Et que ne me pens ?

1655         Veuil je laissier la mort avoir

1656         Amy qui vault trestout avoir ?

1657         Est il nul qui monstrast a my

1658         Qui soit meilleur tresor d’amy ?

1659         Est il riens qui amy passast ?

1660         Est il nul qui compter l’osast,

1661         Ne qui jamais compter le puist

1662         A nulle chose qui le truist ?

1663         Car se cent ans vit homs sur terre,

1664         Et il peut un amy acquerre,

1665         Tenir s’en doit pour apaiés,

1666         Ne puis ne doit estre esmaiés.

1667         Blanc corbel trouveroit avant

1668         Et un asne cornu devant

1669         Et la mer partie par my

1670         Que il trouvast un bon amy

1671         Tel comme cy devant ay dit.

1672         Hellas ! Thulles en dit un dit

1673         En ceste pa<r>ge precedent,

1674         Et tel est le mien par convent.

1675         Et qui ad ce que nul ne preuve,

1676         Bon amy, sans ja faire espreuve,

1677         Si comme[24] je l’ay, certains en suis,

1678         Au quel bien compter je le puis,

1679         Fors que Paradis proprement

1680         Nul en y a certainement.

                   < Fors que Paradis proprement>[25]

1681         Et se j’ay une bonne femme,

1682         De bon lieu et de tresbon fame,

1683         Femme est, je n’y voy autre voye.

1684         Se tes[26] quatorze en avoye

[12d]

1685         Et demain trestoutes moroient

1686         L’endemain .xxviij. aroient.

1687         Aprés celles, cincquante six.

1688         Ainsi y est le cas assis :

1689         De femmes peut assez avoir

1690         Qui a volonté et avoir

1691         (On en voit plus que de cornés

1692         Qui trestoutes n’ont les corps nés).

1693         Femmes adez assez avra,

1694         Mais amys trouver ne porra,

1695         Se ce n’est pour Fauvel torchier.

1696         Tel amy ay <je> pour trop peu chier.

1697         Assez en est qui en vouldroit,

1698         Et aucuns dire ne porroit :

1699         « La pareille ne trouveroies

1700         Se en douze citez queroies. »

1701         Au mien adviz, nul ne doit croire

1702         Que ceste parolle soit voire.

1703         N’est si bonne qu’aussi ne soit :

1704         Ses meurs, sa nature rechoit

1705         Dés le jour de sa nacïon

1706         Vit par continuacïon,

1707         Meurs femenins acquiert et veult.

1708         Nature aultrement ne le veult.

1709         Nature rend se qu’elle doit.

1710         Femme est et femme se cognoit.

1711         Bien est par constellacïon,

1712         Par la vie[27] de sa nacïon,

1713         Selon la planette et le point

1714         Ou quel sa nativité point,

1715         Que l’une est mieulx moriginee,

1716         De meurs et de biens aornee

1717         Selon le cours du mouvement,

1718         Que n’est l’autre certainement,

1719         Pour continuer nourreture

1720         Qui fait grande aÿde a Nature,

1721         Ou d’estre bien endoctrinee,

[13a]

1722         Et de bonnes gens gouvernee

1723         Qui ont honte de folie faire.

1724         Ce peut monlt a Nature plaire,

1725         Pour ce vault mieulx l’une que l’autre.

1726         Ce n’est le cas, il n’y a autre.

1727         Car toutes ont par nacïon

1728         Femenine complexcïon.

1729         Qui sur s’amour fonde bon euvre,

1730         De nesge et de glace se coeuvre.

1731         Maint homme coeuvre tel foleur.

1732         La meilleure femme est la leur[28].

1733         Et femmes naturelement,

1734         Toutes, se verité ne ment,

1735         En ferme cuidier sans savoir

1736         Ja ne scerroient nul homme avoir,

1737         Tant soit saige ne de bon estre,

1738         Que ne croyent la pÿeur estre.

1739         Pour le pis mariee se tient.

1740         Adez tel nature lui vient,

1741         Et cause y a, sachiez de vray.

1742         Mais orez point ne le diray,

1743         Car devant elle le diroye

1744         Qui diroit que je mentiroye :

1745         Pour ce doit bien avoir diffame

1746         Homs qui pert bon amy pour femme. »

1747         Tout ainsi tenche a lui Athis.

1748         Sa fin fut qu’il fu ententis

1749         De son bon amy recouvrer,

1750         Car assez peut femme trouver.

1751         La convenence a lui promise

1752         Lui a toute[29] a effect mise,

1753         Combien que acomplir le grieve.

1754         Toutes les nuytz il se relieve

1755         De son lyt et dehors se tient,

1756         Et Porphilïas[30] au lyt vient,

1757         Et fait son voloir de la belle :

1758         Athis l’atent en la prayelle.

[13b]

1759         Cardïonés ainsi decheut

1760         Qu’elle de riens ne s’appercheut

1761         De jour le tient comme sa femme,

1762         Et de nuit lui fait tel diffame.

1763         Blasmés doit estre, non pas elle,

1764         Quant tout le fait ainsi lui celle,

1765         Car pour loyal mary le tint.

1766         Une grant piece se maintint

1767         Ceste mesproison et cilz jeux

1768         Que nul ne le sceut que eulx deux,

1769         Tant que une foiz se descouvri

1770         Et a Cardïonés[31] l’ouvri.

1771         Honte eust, mais honte s’appaisa,

1772         Et quant elle bien s’avisa,

1773         Senty et juga comme femme :

1774         « Sur Athis soit tout le diffame ! »

1775         Quant tout ce fust bien apaisié

1776         Et[32] le peuple asserisié

1777         Pour autre[s] besongnes oÿr,

1778         Lors voult Porphilïas joÿr

1779         De[33] sa femme et de s’amye.

1780         En Grece ne demoura mye :

[13c]

1781         Quant son oirre out appareillié,

1782         A son compaignon print congié.

1783         Vers Romme c’est acheminés

1784         Dont il estoit nourriz et nés.

1785         Cardionnés[34] s’amie emmaine,

1786         Qui au partir eult monlt de paine.

1787         Son paÿs laisse et ses amis.

1788         De larmes tout couvert le vis,

1789         Dit : « Las ! je pers ma nourreture,

1790         Et mon paÿs et ma nature.

1791         Jamais retourner n’y porray,

1792         Je le sçay bien : ainchois morray.

1793         Ha ! Hatis ! c’est par ta folie

1794         Que de mon paÿs suis partie »

1795         Lors prindrent [voie], si s’esmurent :

1796         Tant cheminerent qu’a Romme furent.[35]

1797         Porphilïas si fut a Romme

1798         Tenu pour un tresvaillant homme.

1799         De grant lignage fut assez,

1800         Et la fut il monlt honnourez.

1801         Cardïonés bien se maintint,

1802         Comme[36] saige advisee se tint,

1803         Et il comme[37] bien emparentés,

1804         De tous les plus grans fut hantés :

1805         Maistre fut, sire, senateur,

1806         Juge[38] honnouré et docteur.

1807         Des plus grans il acquist l’amour,

1808         Et sa femme eult par[39] honnour.

1809         De Porphilïas vous lairay

1810         Et de Athis je vous diray

1811         Qui en Grece fut demourez,

1812         De tous ses parens forjurez,

1813         Des amys Cardïonés[40] si,

1814         Qui sans loz, sans cas et sans si,

1815         Voulsissent que il fut honnys,

1816         Tant fut de toutes gens haÿs,

1817         Qui tous lui tollirent s’honneur,

1818         Aussi le grant que le mineur.

[13d]

1819         Tant fut feuez et envahis

1820         Que il me[ï]smes[41] c’est haÿs

1821         Et desconforté en partie.

1822         Car nul ne fut de sa partie,

1823         Ne il ne scet tant procurer

1824         Qu’il sceusist en paix demourer.

1825         Et le commun renom estoit

1826         Que sa femme vendue avoit.

1827         Lors dist Athis : « Porphilïas,

1828         Ou dangier ou je suis mys m’as !

1829         J’ay perdu amys et avoir

1830         Et grace et chevance et savoir

1831         Vëoir t’iray prochainement :

1832         Puis que ne truis recouvrement,

1833         Vëoir iray je[42] mes amys. »

1834         Adoncques c’est a chemin mys,

1835         Povre, matz et desconfortés,

1836         Tant c’est par journees portés

1837         Que il est a Romme venus.

1838         Avec les povres c’est tenus.

1839         De Porphilïas encercha.

1840         Tant en enquist et demanda

1841         Qu’il sceut que grant honneur avoit

1842         Et que senateur il estoit.

1843         Et il se vit chetifz et nulz,

1844         Et d’estrange paÿs venuz,

1845         Sans cognoissance et sans amis.

1846         Adoncques c’est a plourer mis

1847         De cœur si trespar[fon]dement

1848         A peu que le cœur ne lui fent,

1849         Tant est matz, povre[43] et plain d’ire.

1850         Ses poings detor[t], ses cheveulx tire,

1851         Et dit : « Las ! Que suis venus<t> <t>quairre ?

1852         Povres estoie en ma terre.

1853         Au moins cogn[e]üs y estoie,

1854         Pour ce que parens y avoie.

[14a]

1855         Se cellui aloye vëoir

1856         Pour qui j’ay perdu mon avoir,

1857         Tantost qu’il me porroit tenir,

1858         Pendre me feroit ou honnir.

1859         Tout ainsi certes en iroit,

1860         Car vergongne de moy aroit.

1861         Droit aroit, comme[44] du plus meschant

1862         Qui soit en ville ny en champ :

1863         Plus meschant oncques ne parla. »

1864         Lors entour les murs s’en ala.

1865         Les une citerne se boute,

1866         Comme[45] cil[46] qui de deuil ne vit goute

1867         Qui n’oze entrer en la cité.

1868         La furent ses deux recité,

1869         La povreté ou il demeure

1870         Et dist : « Hé ! mort, c’or me deveure ! »

1871         Monlt forment se desconfortoit.

1872         Ainsi qu’en son meschief estoit,

1873         Trois hommes les lui se meslerent,

1874         Tant que les deux le tiers tuerent

1875         Tout proprement de coste Athis[47].

1876         Cilz en fuient qu’ilz ont occis.[48]

1877         Tantost les gens au lieu alerent.

1878         Le mort delez Athis trouverent.

1879         Le juge qui les murdriers quist

1880         La trouva Athis et le prist,

1881         Et tout en hault lui a hué :

1882         « Dy voir, qui cestui a tué ? »

1883         Cil[49] qui desconforté estoit

1884         Et qui du tout sa mort hastoit,

1885         Et qui ne queroit autre fait,

1886         Respondit : « Seigneur, s’ay je fait,

1887         Car il vers moy avoit mesprins. »

1888         Lors fust tantost lïez et prins,

1889         Et fut mené en la prison

1890         […][50]

1891         En cellui tamps a Romme avoit

1892         Une coustume, et telle estoit,

[14b]

1893         Quant aucun avoit murdre fait

1894         Ou larrechin, pour le meffait

1895         En un treshault lieu estoit mys

1896         D’encoste le palaix assis.

1897         Enchainés la on l’assëoit,

1898         La tout le peuple le vëoit.

1899         Illec les senateurs venoient :

1900         Son fait, sa cognoissance oioyent,

1901         Son fait cogneu, sans le garder,

1902         Jugiez estoit sans retarder

1903         Selon ce pour quoy il est mis.

1904         La fut mené le povre Athis.

1905         Athis fut mis en la ch[a]ainne

1906         Comme murdrier souffrant grant plaine.

1907         Chascun c’est devant lui tenus,

1908         Tout le peuple[51] y est venus,

1909         Les senateurs venus y furent,

1910         Tous ceulz qui de tel fait cognurent,

1911         Et demanderent : « Dy, amis,

1912         As tu doncques cestui occis ?

1913         ― Oÿ, dist il, certainement :

1914         Faictes de moy le jugement. »

1915         Porphilïas, qui estoit la,

1916         En regardant bien l’avisa.

1917         A la parolle, au corps, au vis

1918         Bien le cognut par droit advis.

1919         Tout le cœur lui esvanuÿ

1920         Et trestout le sens lui fuÿ.

1921         A terre le convint venir,

1922         Car sur piez ne se peut tenir.

1923         Trestout fut tresmués et tains,

1924         De toutes laides couleurs plains,

1925         Et dit de cœur : « Las ! que je voy

1926         Cellui qui a perdu pour moy

1927         Honneur, chevance[52] et richesse,

1928         Joye, deduit, honneur, noblesse,

1929         Son paÿs, son corps et s[on][53] ame,

[14c]

1930         Et pour moy meurt a tel diffame !

1931         Pour moy a perdu ses amys !

1932         Pour moy a honteuse mort mys !

1933         Pour moy mest vie a dampnement,

1934         Son corps a mal definement !

1935         A honte en veult son corps offrir !

1936         Comment porroye ce souffrir ? »

1937         Lors se lieve et[54] enhardist,

1938         A tous les senateurs a dist :

1939         « Seigneurs, ne vueil vers Dieu pechier

1940         De ce povre homme empeschier[55],

1941         Ne qu’il meure pour moy a tort !

1942         Car, pour vray, j’ay cest homme mort :

1943         Sachiez de vray hier je l’occis.

1944         Ostez le, et je y soye mis,

1945         Car couppe n’y a vraiement,

1946         Je le vous jure loyaulment. »

1947         Lors y eult grant deuil demené

1948         De tous ceulx qui la ont esté.

1949         Dirent : « Sirez, ne dicte[56] mie

1950         Ceste raige, ceste folie.

1951         Laissiez lui souffrir son martire,

1952         Trestous lui dirent tire a tire.

1953         A[57] Athis qui toudis se juge :

1954         « N’est nul qui l’ait occis que je »,

1955         Porphilïas dist aultrement :

1956         « Ne le crëez, seigneurs, qu’il ment.

1957         Cilz homs fut occis de ma main.

1958         Oncques ne le soir ne le main

1959         Ne viz cil[58] qui est enchainés,

1960         Ne je ne sçay dont il est nez.

1961         Droicte folie lui fait dire,

1962         Ou ce qu’il est entrés en ire. »

1963         Dit Athis : « Il dit grant merveille !

1964         Il dort et il samble qu’il veille !

1965         Cest murdre fiz ersoir de nuyt.

1966         Delivrez moy, ne vous anuyt. »

[14d]

1967         A Romme ot lors grant troublement

1968         De toutes gens communement.

1969         Longues en debat demourerent.

1970         Lors les saiges[59] a conseil alerent :

1971         Le conseil sceÿ sur ce fait :

1972         « Chascun d’eulx deux dist qu’il l’a fait :

1973         Peut estre cestui le tua,

1974         Et l’autre au tuer lui aida.

1975         Chascun d’eulx murdrier se cognoit.

1976         Cui qui soit [bel][60] ne qui qu’ennoit,

1977         Chascun le jugement avra

1978         Tel comme[61] murdrier avoir debvra. »

1979         Adont fut Porphilïas pris,

1980         Que ne demoura pour son pris,

1981         Pour son sens ne pour ses bontez

1982         Ne fust en la chaynne boutez

1983         Et fermé bien estroictement.

1984         Lors font doeuil tout communaument.

1985         Chascun vient vëoir la merveille :

1986         Nulz homs ne vyt mais la pareille.

1987         ― Seigneurs, dist Barbue, entendez

1988         Vous qui [a] bonne amour tendez,

1989         Que Dieu noble tresor a mis

1990         En honneur[62] qui veult estre amis.

[15a]

1991         Nul ne porroit le bien esmer

1992         Que cil a qui bien veult amer.

1993         Pourphilïas monlt bien ama

1994         Qui son corps et s’honneur livra

1995         Et tous ses biens voult deguerpir

1996         Pour le sien amy garandir.

1997         En la chaynne sont en prison

1998         A grant tort et a mesprison.

1999         Illecques morront sans demeure.

2000         Lors en la ville ne demeure

2001         Nulz qui [ne] le viengne esgarder.

2002         Lors ne se porrent retarder

2003         Les deux qui occis l’homme avoient,

2004         Quant ilz entendent et ilz voient

2005         Ceulx qui pour leur meffait sont prins.

2006         Entre les gens se furent mis

2007         Pour savoir et pour escouter

2008         Ce qu’ilz deüssent bien doubter.

2009         Mais qui sent son cul ortïer,

2010         Envis se tient de fremïer.

2011         Le saige dist, bien le tesmoing,

2012         Que envis est mal sans tesmoing

2013         De vëoir, de langue ou d’oÿr.

2014         Fort chose est de mal bien joïr,

2015         Com on dit que trop grater cuit

2016         Et aussi que trop parler nuit.

2017         Les deux qui l’homme eurent occis

2018         Se furent en la presse mis.

2019         Disoient : « Cilz sont oultrageux

2020         Qui pour noz faiz ou pour noz jeux

2021         Se mectent en telle ballance,

2022         Que chascun a le mort se lance.

2023         Et si savons tout proprement

2024         Que quancques chascun dit il ment.

2025         Mieulx deuïssons la mort souffrir

2026         Que ceulx qui s’i veullent offrir

2027         Et qui se livrent a martire. »

[15b]

2028         Nulz fors dyables ne leur fait dire.

2029         Un preudoms matz, mal atirez,

2030         S’en fut un peu lez eux tirez,

2031         De qui garde ne se donnoient,

2032         Ne point prez d’eulx ne le vëoient.

2033         Ce preudoms bien les entendi.

2034         Tantost vers le[s] juges tendi

2035         Et leur ala compter a tire

2036         Les motz com il les oÿ dire.

2037         Lors maintenant les juges vindrent,

2038         Et promptement tous les deux prindrent.

2039         Et ceulx sans eulx mectre a meschief

2040         Cognurent le moyen et chief

2041         De la verité et du fait,

2042         Dont fut d’eux le jugement fait.

2043         En la chaynne furent boutez,

2044         Athis et Porphilias ostez.

2045         Ne vous est par moy recité

2046         La joye qui fut en la cité.

2047         Porphilïas Athis emmaine.

2048         Toute la joye, toute la payne

2049         Qui peut a lui honnourer met.

2050         De lui servir bien s’entremet.

2051         Tousjours de puis si se maintindrent,

2052         Un voloir, un sentier si tindrent.

2053         Et pour ce vous diz, en nom Dieu,

2054         Or soyez mien, car vostre sieu.

2055         Amez moy, comme iceulx[63] firent

2056         Qui tout leur cœur en amour mirent.

2057         Loyal cœur desire a amer

2058         Plus qu’il ne fait lui faire amer.

2059         De tant est plus en vertu mis

2060         Ly amans que n’est ly amis.

2061         Et aussi je vous veuil apprendre

2062         De tant [com][64] donner passe prendre.

2063         Qui une questïon feroit

2064         Ou quel plus grant vertu aroit,

[15c]

2065         Ou en cellui qui tresbien ayme,

2066         Ou en cellui qu’amy se claime,

2067         Maint en seroient en discord.

2068         Mais tout autant que va plus fort

2069         De l’asne ly levrier gentieulx,

2070         Cellui qui bien ayme vault mieulx.

2071         Car cil qui ayme est le donneur.

2072         L’autre est prenant et detenteur.

2073         Encor vous dys de Salomon :

2074         « Beaulx filz, dist il, je te semon,

2075         Se ton amy rien te requiert

2076         Et t’aÿde ou ton conseil quiert,

2077         (Ja ad ce dire n’aprenras),

2078         Vaz t’en, et demain revenras,

2079         Car requeste que on atent

2080         A acomplir, a meschief tent,

2081         Car sçavoir [doiz][65], se tu riens scés,

2082         Cil qui requiert l’achat assez. »

2083         Et Thules dist : « Grant chose est, voir,

2084         D’un bon loial amy avoir :

2085         Mieulx vault amy que parenté.

2086         Myeulx qu’amy sens et loiauté.

2087         De bonne heure est cilz nez, pour voir,

2088         Qui poeult sens et amis avoir. »

2089         De parens faintiz di je sy :

2090         Point ne les croy, ne ne m’y fy.

2091         Car Thules dit tout proprement :

2092         « Myeulx vallent amis que parent »

2093         Mais quant parent devient amis,

2094         Grant grace Dieu a en luy mis.

2095         Icil doit estre amis clamés

2096         Et sur toutes choses amés.

2097         Et la cause en voeul averir :

2098         Entre amis poeut amour perrir

2099         Et le renom d’amistié fuire[66].

2100         Mais combien qu’entre parens muire

2101         Et soient haïneulx parens,

[15d]

2102         Adez remaint nom de parens.

2103         Les bon s’entrayment sans faintié[67].

2104         Et Thules dit que amistié

2105         Ne dure s’entre les bons non.

2106         Encor nous redist Salomon

2107         Que homs amïable et loyaulx

2108         Doit estre tenu pour fëaulx.

2109         Je vous ay cy retrait et dit

2110         Ce que maint bons preudoms on[t][68] dit.

2111         Bien se doit chascun adviser,

2112         Ne me devez pas despriser,

2113         Car je suis vostre povre amye.

2114         Prengne vous pitié de ma vye !

2115         Cil a amy petit s’atent

2116         Qui mal a et a lui n’entent :

2117         Tout mon aller, tout mon venir

2118         Me voeult Loup Ysengrin tollir,

2119         Et dist de moy se vengera,

2120         Et en brief temps me mengera.

2121         Ad ce point ne m’acorderoye.

2122         Oultre mer avant m’en yroye.

2123         Mes amis, et que dites vous ?

2124         Respondez moi, m’aiderez vous ?

2125         Se avez de ma vye cure,

2126         Aidiez me a garder ma pasture. »

2127         Lors les matins tous esveilliés,

2128         De lui servir appareilliés,

2129         Dirent : « Entremez avez mis

2130         De Prophilïas et d’Athis :

2131         Prophilïas ot bien sceüe

2132         La courtoisie qu’il ot eue

2133         De Athis qui grande lui fist,

2134         Comme vostre compte le dist.

2135         ― Athis presta, et cil rendy.

2136         Aultre chose ne vous en dy,

2137         Grace n’est mye[69] au rendeur,

2138         Mais elle doit estre au presteur.

[16a]

2139         ― Et pour ce, nous le vous disons,

2140         Presté nous avés, or rendrons.

2141         Nous vous sieugrons, devant allez !

2142         De vous vient primes les[70] bontez.

2143         Sy vous vengerons de cellui :

2144         Jamais ne vous fera anuy. »

2145         Dist Barbue : « Donc m’en yray :

2146         Jamais de lui päour n’aray. »

2147         Lors la Chievre les enmena.

2148         Hardiement se demena.

2149         Les deux matins en recelé

2150         Se sont cati[71] et recelé

2151         Dedens ung buisson coiement.

2152         Et la Chievre tout voianment

2153         Sur son chief mit du parchemin.

2154         S’en va paissant tout le chemin.

2155         O parchemin n’ot point d’escript.

2156         Dessus ses deux cornes le mist.

2157         A Ysengrin retourneray,

2158         Ja tant affaire ailleurs n’aray,

2159         Au quel il samble bien de voir

2160         Que il doye Barbue avoir.

2161         Ysengrin fu de tel affaire,

2162         Tout ce qu’il pense cuide faire.

2163         Mais de ce ne vint point a chief,

2164         Et tout luy vient a son meschief.

2165         N’oncques homs qui eust cest espoir

2166         Ne pot grande scïence avoir,

2167         Et cil qui sa fin ne regarde

2168         Envis poeut estre en bonne garde.

2169         Qui n’a le sens de detenir

2170         A quel fin s’œuvre poeult venir,

2171         Ou soit a mal, ou soit a bien,

2172         Envis se prouvera ja bien.

2173         Ysengrin dist : « Tantost l’aray

2174         Et maintenant le mengeray. »

2175         Mais se contrepensers n’estoient[72],

[16b]

2176         Ly pensëour gaignié l’aroient.[73]

2177         Ysengrin tantost s’achemine

2178         Vers le pre et vers la gaudine,

2179         La ou Barbue se tenoit.

2180         Lors a veu Regnard qui venoit,

2181         Faisant semblant que fain l’asproye.

2182         Mais il ot trouvé bonne proye

2183         Chiés[74] ung convers que nourry ot

2184         Une grasse oye pour[75] mettre en rot,

2185         Pour servir celle qu’il amoit.

2186         Et pour ce son oye plumoit.

2187         Mais grant encombrier lui advint

2188         Qu’a celle heure son abbé vint

2189         En sa chambre ne sçay quoy querre.

2190         Myeulx l’amast le convers en terre,

2191         Voir certes vëoir escorchier !

2192         Lors ne sot ou l’oye muchier :

2193         Ou courtil es choux le jette ens.

2194         Regnard qui adez est gaittans

2195         Et qui en pluiseurs lieux se boute,

2196         Que on ne s’en apperchoit goute,

2197         Ot le soir ou jardin geü.

2198         Quant il a le convers veü,

2199         L’oye pourrir ne laissa pas,

2200         Ains l’emporta plus que le pas,

2201         Et dist : « Bonne encontre ay trouvé.

2202         Pour moy n’est huy jour deve[é],

2203         Combien qu’il soit pour le convers.

2204         Je mengeray de ses depers.

2205         Mais gré ne sçay n’a a, n’a b,

2206         Fors seulement a dampt abbé.

2207         Regnard qui avoit grant talent

2208         De mengier, tantost son oye[76] prent

2209         N’ot mengié de trois jours entiers :

2210         Tout menga, menbres et quartiers,

2211         Ne regarda ne vaulx ne mons,

2212         Car il devint plus gros que loncs.

[16c]

2213         En tel point Ysengrin le voit

2214         Qui de lui voir desir avoit.

2215         Regnard qui langue ot esmolue,

2216         Tout premier Ysengrin salue :

2217         « Compere, bien venus soyez,

2218         Et de par moy bon jour ayez !

2219         Car, foy que doy l’ame ma mere,

2220         Je ay la bouce si amere

2221         Que je ay trestout le cœur vain.

2222         Je junay hier, si muir de fain.

2223         Se me feïssiez aucun bien,

2224         Compere, vous feïssiez bien. »

2225         Quant Ysengrin oÿ ces dis,

2226         Dist : « Regnard, qu’est ce que tu dis ?

2227         Tu as tant fait de tes aviaulx,

2228         Que tu es plus gros q’ung tonniaux.

2229         Tant as mengié ne sçay quel part,

2230         Pour poy que ton ventre ne part :

2231         Peüs es, peu te poeult saouler. »

2232         Lors se prinst Regnard a plourer,

2233         Et dist : « Beaulx compere, sachiez,

2234         De moy mocquier est grant pechiez.

2235         S’ainsi fussiez comme je sui,

2236         De vous mocquié je ne fusse hui.

2237         Et qui vergongne vous deïst,

2238         Poy sa santé longue veïst.

2239         A ! compere ! mais je cuidoye,

2240         Quant dittes que grant ventre avoye,

2241         Que le dissiez par mocquerie :

2242         Mais ce est par ytropisie !

2243         Ytropiques suis devenus :

2244         Pour ce suis si gros atenus,

2245         Ne puis mais vivre longuement,

2246         Morir me fault prochainement !

2247         Compere[77], ytropicques suis !

2248         Fors jusqu’au mars vivre ne puis,

2249         Du siecle me fault deffenir,

[16d]

2250         A aultre fin n’en puis venir.

2251         Pardonnés moy mes malfaiçons,

2252         Et plais et yres et tanchons,

2253         Que j’ay vers vous eüs adés,

2254         Pour mettre m’ame en bonne paix,

2255         Car les phisicïens m’onlt[78] dit,

2256         Se j’eüsse encore appetit

2257         D’aucune vÿande nouvelle,

2258         Contre cest temps qui renouvelle,

2259         Encore eüsse ung peu de joye.

2260         Ha ! Ysengrin, fay que j’en aye !

2261         Ytropicques sont desireux

2262         Et si sont trop peu gracïeux.

2263         ― Regnard, Regnard, ce dit ly Loups,

2264         Oncques ne chien, ne chat, ne boucs

2265         Ne fu de toy myeulx eürés,

2266         Car huy seras asseürés

2267         De bon vivre et de bon mengier

2268         Tout a ton tallent sans dangier.

2269         Et en porras assez porter

2270         Pour toi deduire et deporter,

2271         Et mettre en sel, et court tenir,

2272         Et tels bons amis soustenir. »

2273         Dist Regnard : « Mercys en deïsse,

2274         Se telle vïande tenisse.

2275         ― Certes, compere, tost l’arez,

2276         Mais la cause ainçois vous orrez.

2277         L’autr’ier trouvay paissant Barbue

2278         Soubz cest bois en la verde herbue,

2279         Ou el ne doit point pasturer,

2280         Et s’elle y paist ne poeut durer.

2281         Mengie fust, mais tant <me> prïa

2282         Et du cœur moult me supplïa

2283         Par amour et par courtoisie

2284         Que jusques a huy fust laissie.

2285         Et que lettres m’apporteroit

2286         Qu’a bonne cause elle y venoit.

[17a]

2287         Et se elle la[79] lettre n’a,

2288         Elle conclud des ce jour la

2289         Et s’ottroya sans revengier

2290         Que tantost la puisse mangier.

2291         Je sçay bien qu’elle n’en a point.

2292         Je ne m’en souspechonne point.

2293         Alons y ; le jour est ahuy,

2294         Si le mengerons ambedui.

2295         Grosse est et grasse[80] pour voir,

2296         Grand pourffit en porrons avoir. »

2297         Lors luy dist Regnard : « Est ce tout ?

2298         Amis, se plus n’y a, je doubt

2299         Que vous n’en veniez mie a chief.

2300         Vou[s] en ferez petit relief.

2301         Et ce vous voeul faire sçavoir :

2302         N’est pas tout ung croire et avoir.

2303         Je doubt de vous relief ne face.

2304         Gardez que Chievre Loup n’efface,

2305         Car sens maistrie et fesble et fort.

2306         Je ne sçay de vous qui a tort,

2307         Mais, selon le mien povre advis,

2308         Elle vous tient pour fol naïfs.

                   YSENGRIN

2309         ― N’en doubtez pour riens que non fait,

2310         Maintenir ne sara son plait :

2311         Nous le mengerons tresanuit.

2312         Alons tost, frere, ne t’anuit. »

2313         Tant luy dist que il le sieuy.

2314         Plus volentiers l’eusist fuÿ,

2315         Volentiers n’y va fors pour tant.

2316         Veoir poeult a quoy Barbue tent,

2317         Et aussi volentiers verroit

2318         La ou Ysengrin mal seroit.

2319         Jusques au buisson sont esmeu,

2320         La ou ilz ont Barbue veu.

2321         « Renard, dist Ysengrin, n’a mie

2322         Moy menty Barbue, m’amye.

[17b]

2323         J’en dois ja joyeux devenir.

2324         ― Encor ne l’a[81] par ou tenir.

2325         Encor est elle[82] cent lieues loings.

2326         ― A tant l’aras a ton bezoing,

2327         Dy[t] le Loup, tu ne le croiras

2328         De cy a tant que le verras. »

2329         Lors dist : « Barbue, par ta loy,

2330         As tu lettres ? Monstre les moy.

                   BARBUE

2331         ― Vez les cy ; voir, garde tresbien

2332         Que tu ne me meffaces rien. »

2333         Lors n’a pas Ysengrin tardé,

2334         Le parchemin a regardé.

2335         Barbue luy dist : « Sans cesser,

2336         Ysengrin, laisse moy aller.

2337         Regarde bien que je t’aport :

2338         Ce est ta santé ou ta mort.

2339         Preng le, quel que myeulx aimeras. »

2340         Dist Ysengrin : « Par foy, se n’as

2341         Une meilleur lettre que ceste,

2342         Ja bien tost sera ta mort preste :

2343         N’est clerc qui y sceusist riens lire,

2344         Ne qui bon mot y sceusit dire. »

2345         Renard escoute, oit et entend

2346         Qu’aucun secours Barbue atent,

2347         Et voit qu’elle parle a cheval.

2348         Lors regarde amont et aval,

2349         Et sus et jus et loing et prez.

2350         Vit les chiens ou buisson boutez,

2351         Qui ne font riens fors escouter.

2352         Regnard les print monlt a doubter,

2353         Mais Ysengrin pas n’y tendoit.

2354         Riens qu’a son vouloir n’entendoit.

2355         Lors dist il : « Compere Renard,

2356         Foy que je doy a saint Bernard,

2357         Je ne voy a cest escript goutte,

2358         N’empeschement, ne nulle doubte.

[17c]

2359         Vous estes clerc, sans vanité :

2360         S’avez leu la divinité

2361         Qui esclarchist les obscurtés

2362         Et met en paix toutes durtés.

2363         Et toute l’Escripture[83] expose.

2364         C’est l’art qui sur tous parler oze,

2365         C’est l’art qui tout bon conseil baille.

2366         Sy pry que par vous ne me faille.

2367         Exposez moi ces obscurtés

2368         Et hors de doubte si m’ostés,

2369         Car je voy trop la chose obscure,

2370         Et de tel obscurté n’ay cure.

2371         Arrestés suis sur ceste voye

2372         Que je tantost mengier la doye,

2373         Sans prendre ne jour ne respit.

2374         Sa lettre encontre riens ne dit,

2375         Et n’y a ne langue ne lettre,

2376         Qu’elle[84] doye en conseil mettre,

2377         Qu’el ne soit tantost devouree.

2378         Dittes moy voir sans demouree. »

2379         Dist Renard : « Compere, entendez,

2380         Qui bons morceaulx mengier tendez

2381         Qui vous seront amusement,

2382         Se ceste lettre cy ne ment,

2383         Elle vous fera mat et tristre[85].

2384         Et sachiez, cil qui l’a escripte

[17d]

2385         L’escript et fist si soubtilment

2386         Et si malicïeusement

2387         Qu’elle est aux folz peu apparans,

2388         Combien qu’elle soit bien parans.

2389         Se vous euïssiez yeulx de lin,

2390         Bien lisisiez le parchemin,

2391         Car lin voit par my toute rien,

2392         Par my mur et par my marien.

2393         Et astronomie sceussiez,

2394         La lettre bien congneüssiez.

2395         ― Comment, Regnard, par Jhesu Crist,

2396         Y vëez vous lettre n’escript ?

2397         ― Oÿ, dist Regnard, deux grans poins

2398         Qui sont l’un prez de l’autre joins.

2399         Qui ces deux cy porroit passer,

2400         Les aultres porroit tost casser :

2401         Ceulx sont monlt contraires a toi.

2402         Pour Dieu, compere, c’or me croy,

2403         Et en laisse Barbue aller,

2404         Et quiers aultre char pour saller :

2405         Ja ceste bien ne te fera,

2406         Mais contre toy adez sera.

                   YSENGRIN

2407         ― Regnard, Regnard, se je sceüsse

2408         Ou de voir entendu eüsse,

2409         Avant qu’avec moy venissiez,

2410         Que vous de son conseil fussiez

2411         Et que fussiez pour lui venu,

2412         Ceste chose n’eusciez sceü.

2413         Bien dit le me deussiez avoir

2414         Que aviez prins de lui avoir,

2415         Service, promesse ou convent.

2416         Cest tour t’est advenu souvent.

2417         Mais combien que il soit ainsi

2418         Que tu soies pour elle cy

2419         Par faintise avec moy venus,

2420         Ja ton conseil n’en yert tenus,

[18a]

2421         S’aultre escript ne monstre erramment,

2422         Que ne l’ochye toy present,

2423         Car bien voy que par toutes voyes

2424         Volentiers le supporteroyes. »

2425         Dist Regnard : « Monlt est decheü

2426         Tout cil qui est despourveü.

2427         Monlt y a de telz gens qui seulent

2428         Conseil querre, et croire nel voeullent.

2429         Samblans sont a cil qui requiert

2430         L’eaue benoite, et s’on lui fiert

2431         De l’eaue ung peu ou vis devant,

2432         Ses yeulx clos[86], ses mains met avant.

2433         Tel quiert conseil, qui a despit

2434         Quant on lui a le conseil dit.

2435         On doit telz gens servir en doubte

2436         Qui ont yeux, et ne voient goute.

2437         Le psaultier[87] David, le scés tu ?

2438         ― Oÿ. ― Or, lis en exitu,

2439         Droit ou xiii[e] vers verras

2440         Que parler ne scez, et bouche as.

2441         Aprés tu trouveras sans doubte :

2442         Oreilles as, et si n’os goutte.

2443         Aprez ung aultre trouverez

2444         Qui dit que piez et mains avez,

2445         Sy ne sçavez aller ne tendre[88].

2446         Se tu scez bien ces mos entendre,

2447         Je te monstre sans contredit,

2448         Samblans ez a ceulx que j’ay dit.

                   REGNARD[89]

2449         ― Par foy, tu me dis grant merveillez :

2450         Tu dis n’oy goute et s’ay oreilez :

2451         J’oy les chiens d’une lieue glatir

2452         Quant je doy a ung parc venir.

2453         J’ay de bien longz bregiers meschans,

2454         Quant ilz parlent avant les champs.

2455         Nul n’est de moy plus cler voians,

2456         Et si dis que suis non voians.

[18b]

2457         C’est bourde, car oyseaul de proye

2458         Ne voit point si loing que feroye,

2459         Se je vëoye ma pasture,

2460         Tant fust nuit orbe[90] et obscure.

2461         Je voy mieulx par nuit ung pastour

2462         Q’ung aultre ne feroit par jour.

2463         Tu dis bouce ay, ne sçay parler :

2464         Je sçaroye myeulx recorder

2465         Tous les arrests d’un parlement,

2466         Tant ay langue et instrument[91],

2467         Que oncquez maistre Obert de Sens

2468         Ne parla com je fay par sens,

2469         Ne maistre Räoul de Praiel,

2470         Ne maistre Savary de Criel.

2471         Ne[92] de Courtis frere Remis

2472         Ne sceut vers moy nes q’ung fremis.

2473         Encor me dis tu que piez ay,

2474         Et sy me dis qu’aller ne sçay :

2475         Il n’est destrier si bien allans

2476         Non mye oyseau si bien vollans,

2477         Se je vouloye bien fuïr,

2478         Que jamais me peüst sieuir.

2479         L’archevecque de Bezençon,

2480         Quant d’Anemis oÿ le son

2481         Qui dessoubz le pont raportoient

2482         Trestous les maulx que fais avoient,

2483         Requiest d’eulx tous d’aller le maistre,

2484         Car en la nuit vault a Romme estre

2485         Pour le grant bezoing que il ot.

2486         Fait fu ; mais oncques tel pié n’ot

2487         Cilz Anemis certes com j’ay,

2488         Bien le verroies a l’ensay :

2489         N’est qui une oye me tausist

2490         Pour tant que mon corps le tenist.

2491         Or ne me poeus de ce reprendre.

2492         Tu dis « mais ay, et ne sçay prendre » :

2493         Oncques mesires Engerans

[18c]

2494         Ne fu de ce si desirans

2495         Ne n’en sceut tant comme je fay,

2496         Mais que j’en fusse[93] a l’ensay.

2497         Le cœur y ay et voloir tel

2498         C’oncquez prevoires a autel

2499         Ne sot si bien tendre la main.

2500         Mais combien que je lieve main

2501         Et que je couche tart ou tost,

2502         Nul ne me donne, ainçois me tolt,

2503         Se c’est de baston ou de pierre :

2504         Assez en ay sans aller querre.

2505         De tous suis hué haultement,

2506         Souvent batu vilainement.

2507         Je prenderoye a .xxx. mains,

2508         Combien qu’en aye .xxviiij. moins[94].

2509         Comment m’as orez cecy dit ?

2510         Combien que le dye David,

2511         Par sainct Martin ne par sa veille,

2512         Tu m’as ramentu grant merveille.

                   REGNARD

2513         ― Trop grande merveille n’est mie,

2514         Se je te monstre ta folye.

2515         Tu m’as a ton conseil huchié

2516         Et de ton secret m’as touchié.

2517         Cuides tu que ton bien ne voeulle

2518         Et de ton mal je ne me doeulle ?

2519         Cesses, que tu ne t’en repentes

2520         Et de ta folour ne te sentes,

2521         Sy con de Roboan advint.

2522         De Jherusalem roy se tint.

2523         Jones gens crut et les sieuy,

2524         Et les preudhoms ancïens fuy

2525         Et vault acomplir son voloir.

2526         Dont il vint tost a lui doloir,

2527         Car il s’en vit a grant vieulté,

2528         Ses gens mors, son paÿs gasté.

2529         Parle a luy pour sçavoir le voir.

[18d]

2530         Sy acompliras ton voloir :

2531         S’il le <te> loe, tu le feras.

2532         Et encor tu en parleras

2533         A Cresus, roy des Lidïens,

2534         Que folie tint en ses[95] lyens :

2535         Il songa, et pour voir le tint,

2536         Et adez ce propos maintint

2537         Que les dieux, les soirs et les mains,

2538         Lui donnoient l’eaue a ses mains,

2539         Et Phebus si lui essuoit.

2540         Et adés ce propos sieuoit,

2541         Et lui rendoient tel treü.

2542         Il a tout son songe creü

2543         Et juroit : « Cecy avendra,

2544         Et tel fin et tel chief prendra.

2545         Les dieux service me dourront,

2546         Et pour le plusgrand me tendront. »

2547         Bien lui dist sa fille Phanie :

2548         « Mon pere, ne le crëez mie,

2549         Car ce n’est pas fole pensee

2550         Que tel honneur vous soit donnee.

2551         Roy, soiés doulz et pascïens,

2552         Humbles et piteux et scïens.

2553         Gardez ne croyez vostre songe,

2554         Car ce n’est que pure mensongne.

2555         La contraire vous avendra,

2556         Qui bien justement le prendra.

2557         ― Fille, dist il, or vous taisiez.

2558         Je sçay plus que vous ne faiciez. »

2559         Mais depuis advint que le fol

2560         Fu mis au gibet par le col :

2561         Or se sceut bien a quoy tenir

2562         De sa folye maintenir.

2563         Siques tu luy demanderas

2564         Se[96] tu tout ton voloir feras.

2565         Se son conseil creü eüst,

2566         Tout son temps roy et sire fust.

[19a]

2567         Fay ce dont je te voy prïant,

2568         Et te ramenbre de Prïant

2569         Qui tint la grant Troye en demaine

2570         Au temps que prinse fut Helaine,

2571         En Grece par Paris ravye,

2572         En Troye amenee en[97] navie.

2573         Celle qui grant beaulté avoit

2574         En Grece en ung temple estoit[98],

2575         Faisant feste d’une dëesse.

2576         Allee y fu par grant noblesse

2577         Pour la solempnité tenir.

2578         Au temple vit Paris venir

2579         A grant compagnie de gent.

2580         La prinst il Helaine au corpz gent.

2581         Femme a Menelaüs estoit

2582         Qui en aultre lieu s’esbatoit.

2583         Illec Paris sa force fist,

2584         Peu en eust qui luy contredist.

2585         Elle y fust simplement allee,

2586         Et il ot grant gent amenee,

2587         Et garnisons assez menoit.

2588         Elle garde ne s’en donnoit

2589         Jusqu’ilz la saisirent et tindrent

2590         Et a leurs nefz tantost en vindrent.

2591         A Troye la grant le menerent,

2592         Au roy Prïant le presenterent,

2593         Pere Paris, qui en fu lyez.

2594         Mais Menelaüs <en> fu courchiez.

2595         Messages tramist a Prïant

2596         Et gens qui furent monlt sachant.

2597         Au roy dirent : « A toy venons.

2598         De par Menelaüs tenons

2599         Les paroles que tu orras.

2600         Or les entens, puis les sçaras.

2601         Ton filz est en Grece venus

2602         Com<me>[99] [mauvés][100] larron contenus.

2603         Sa femme a emblee et ravye

[19b]

2604         Comme faulx, malvais, plain d’envie.

2605         Soubz ton pooir l’a amenee.

2606         Si te requier sans demouree

2607         Que tu sa femme lui renvoies

2608         Et que du meffait quitte soies,

2609         Et, se ne le fais, il te mande

2610         Qu’il en prendra cruel amende :

2611         Tu en seras a mort hastés,

2612         Tes hommes et paÿs gastés. »

2613         Le roy Prïant tout proprement

2614         Son conseil manda prestement.

2615         Quant les sages furent venus,

2616         A ung conseil se sont tenus.

2617         Dirent : « Roy, grant honneur te fait,

2618         Quant il te pardonne ce fait

2619         D’avoir ravy ce ou n’as droit,

2620         Qui a blasme tourner te doit.

2621         Ainssi est de nous ly accords :

2622         Rens lui, car sur toy est ly tors,

2623         Rens luy sa femme sans tenir,

2624         Car tu n’as droit du retenir. »

2625         Prïant respond a tous oyant :

2626         « Seigneurs, je n’en feray noiant.

2627         Mesages, au retour allez,

2628         Car de moy pas ne le rarez. »

2629         Et pour ce fut destruitte Troye.

2630         Ysengrin, je voeul bien qu’on m’oye :

2631         Pour ce le t’ay ramenteü.

2632         Se le roy Prïant eult creü

2633         Son conseil qui fu bel et gent,

2634         Encor fust Troye plaine de gent,

2635         Encore fust Troye or endroit.

2636         Pour ce est fol qui conseil ne croit.

2637         Nabugodonosor ly roys

2638         Par son orgueul fu si destrois

2639         Que il fut en beste mués.

2640         Et dient lez auctorités,

[19c]

2641         Sept ans tout plain fu par herbaiges,

2642         Paissant o les bestes sauvaiges.

2643         Puis qu’a orgueul voeul commencier,

2644         Or y entens bien sans tenchier :

2645         Du conte Ferrant te souviengne,

2646         Et par souvenir preu t’en viengne.

2647         Je ne pris son sens une oublye

2648         Qui le bien oit dire et l’oublye.

2649         Li quens[101] Ferrant, de Flandres sire,

2650         Au roy françois vault monstrer yre.

2651         Phelippe fu, pere Loÿs,

2652         Au quel<z> il fist monlt de despis

2653         Par orgueul, se l’escript ne ment.

2654         Le vault mettre a destruisement,

2655         Comme son homme qu’il estoit.

2656         Grand despit chascun avoir doit,

2657         Quant varlet veult si surmonter

2658         Que sur son maistre voeult monter.

2659         Je croy Dieu s’en voeult courouchier.

2660         Bien se vault Ferrant monstrer fier :

2661         Sa deable de mere vivoit,

2662         Qui ung deable privé avoit

2663         En une fïole bouté,

2664         Ce n’estoit mie grant bonté.

2665         Adoncques en ung jour advint

2666         Que celle a son deable vint,

2667         Pour ce que son filz jour avoit

2668         Que au roy combatre devoit.

2669         Et dist : « Amys, toy vieng requerre :

2670         Mon filz s’en doit entrer en guerre,

2671         A ung tel jour contre le roy

2672         Mener sa gent et son arroy.

2673         S’il y va, dis qu’en advenra ?

2674         Dy moy quel tour ce jour prendra ! »

2675         Cil qui en la fïole estoit

2676         Point[102] pour amye ne la tenoit,

2677         Bien[103] qu’amy appelé l’eusist

[19d]

2678         Et qu’apeller ne lui deusist.

2679         Bien sceut cecy, si respondy.

2680         Droit ne parla, mais il bloisy :

2681         « Ton fils quiert de Paris l’honneur :

2682         Oncques encor grant ne meneur

2683         N’y[104] entra a tel joye, sans faille,

2684         Com ton filz, s’a cel jour bataille. »

                   L’ACTEUR

2685         Folz est qui moyen ne demy

2686         Conseil prent de son ennemy,

2687         Encor cil plus, qui le conjoie

2688         Ne qui de conseillier le proye.

2689         Et, pour voir, cil qui s’i conseille,

2690         Il dort sans sens et point ne veille.

2691         La veille, quant elle ot oÿ,

2692         Trop bien la parolle entendy

2693         Si com proprement luy sambla,

2694         Car sa memoire[105] luy embla

2695         Cil de qui elle conseil tint

2696         Si fort que le sens n’en retint.

2697         Elle n’ot pas le sens d’enquerre

2698         Quelle est la joye de concquerre,

2699         Car femmes ne scevent gloser

2700         Fors que selon le leur penser.

2701         Riens fors leur volenté ne quierent,

2702         Toutes de telz bastons se fierent.

2703         Encores se leur volenté

2704         Fust garnie de lenteté,

2705         Ung peu de remedde y eüst,

2706         Car par cecy s’apperceüst,

2707         En la lenteté maintenir.

2708         Mais tost voeult faire et tost tenir.

2709         Sy fist celle qui oÿ a

2710         Le mot, mais sur ce ne glosa.

2711         Tantost prinst en lui fermement :

2712         « Mon filz est roy certainement. »

2713         Lors s’en va baude et esveillye,

[20a]

2714         De son ennemy conseillye :

2715         « Filz, dist elle, fay tost briefment,

2716         Et si te maintieng hardyment.

2717         Va en cel jour en la bataille :

2718         Victore aras, sans nulle faille.

2719         A Paris seras a cel jour,

2720         Comme roy et sire assejour[106]. »

2721         Ferrans fu homs, et femme crut.

2722         En cel jour mainte debte acrut,

2723         Bien perdi ce jour ses bontés,

2724         Quant par femme fut enhortés

2725         De tel œuvre faire et emprendre.

2726         Et encoire[107] plus fist a reprendre,

2727         Quant a sa mere se tenoit,

2728         Et bien savoit dont se venoit.

2729         Il crut dyable par voix de femme :

2730         Doit il bien avoir grant diffame.

2731         Sans bon conseil crut son voloir.

2732         Bien se deust peu rire et doiloir.

2733         Telle folie je compere

2734         A Adam, notre premier pere,

2735         Le fol p<r>escheux, dolent et niche,

2736         Qui comme fol fist tel maliche,

2737         Que[108] sa femme crut comme[109] son pere,

2738         Dont tout le monde le compere.

2739         M<auv>aise fut l’heure qui le[110] crut :

2740         M<auv>aise[111] debte pour nous acrut.

2741         Peu est homme qui trop croit femme,

2742         Qu’en fin n’en ait honte et diffame.

2743         Ferrant sa mere auctorisa,

2744         Et[112] de grant folie s’avisa.

2745         Commanda et fist accorder

2746         Et vingt chars de cordes mener

2747         Pour touts encorder les François.

2748         Mais son appareil fist ainchois

2749         Pour estre au jour de la bataille

2750         Contre le roy Phelippe[113], sans faille.

[20b]

2751         A Bouvines fut l’assamblee

2752         Qui ne fut pas a tous emblee.

2753         Ferrans ses cordes si mena,

2754         Mais bon eür tost l’oublïa,

2755         Car Dieu, qui au droit aidier voult,

2756         Un gonfanonnier mist en l’ost

2757         Qui bien sceut l’art de tournoier.

2758         <I>cellui[114] fist l’ost tant tournoyer

2759         Ainsi come s’il voulsist fouir.

2760         Et ceulx penserent de sieuir.

2761         Tant tournoi[e]rent et tant quirent

2762         Que le soleil a leur doz mirent,

2763         Et les Flamens l’eurent devant.

2764         Adont leur saillirent avant.

2765         Au[115] soleil Flamengs esblouÿrent[116] :

2766         Adoncques tous s’en esbahyrent,

2767         Ne sceurent tenir contenance.

2768         Lors furent tournez a vieultance.

2769         Ferrant fut prins avec sa gent,

2770         Dont ne lui fut ne bel ne gent.

2771         Des cordes que orent[117] amenés,

2772         Furent ilz eulx mesmes loyés.

2773         Maint en y ot mors et perilz,

2774         Et maint amené a Paris

2775         A grant joye et a grant baudour,

2776         Qu’oncques ons ne vit a nul jour.

2777         Paris fut toute encourtinee

2778         Pour le joye qu’ilz ont menee,

2779         Et Ferrant fut comme soubmis.

2780         Soubz une chappe de plomb mis :

2781         La dessoubz sa vie fina.

2782         Par son orgueil mal deffina.

2783         A grant joye entra a Paris,

2784         Mais sien n’en fu ne jeu ne ris.

2785         Pour ce adés avisé soyes.

2786         Sophisques parolles ne croyes,

2787         Car qui parle sophisquement

[20c]

2788         Du dyable tient l’entendement.

2789         Cil qui sophisquement dira,

2790         En Paradis envis ira,

2791         Si comme par David le dy,

2792         En le psaulme du sammedy :

2793         « Cil qui parle sophisquement,

2794         C’est <a> dire felonneusement

2795         Posicïons, parolle double,

2796         Qui toute bonne raison trouble,

2797         Qui de telz parolles depart,

2798         Envis avra le Dieu esgart. »

2799         Ly Ennemy sophisquement

2800         Nulle foiz ne parle autrement.

2801         Bien le peut celle apercevoir,

2802         Quant de son enfant vit le voir.

2803         Lors dist qu’elle estoit deceüe

2804         Par double parolle creüe.

2805         Parolle oye sophisquement

2806         En maine<nt>[118] maint a dampnement.

2807         Ferrant en ot sa fin amere

2808         Par l’ennortement de sa mere.

2809         Ainsi fut decheü Ferrans.

2810         En veulx tu savoir en quel tamps ?

2811         L’an mil. ijc. et <iie> dix et quatre,

2812         S’ala Ferrant au roy combatre.

2813         Ferrant son fol corraige crut,

2814         Dont a son cœur paine en acrut.

2815         Que fist Mainfroy et Coradin,

2816         Qui firent pis que Sarrasin,

2817         Qui prindrent bataille et atise

2818         Contre la force sainte Eglise ?

2819         Le roy Chales si les mena

2820         Qui jusques a mort les pena.

2821         Or garde qu’orgueil ne te tiengne,

2822         Affin que meschief ne t’en viengne.

2823         Et de Neron ayez memoire,

2824         Qui point ne crut au Roy de glo[i]re,

[20d]

2825         Et plus ot d’orgueil qu’un lÿons.

2826         Et si ne cuidoit pas estre homs,

2827         Et le tenoit a grant diffame,

2828         Quant on disoit lui nez de femme.

2829         Pour ce fist il sa mere ouvrir

2830         Et tous ses secrez descouvrir.

2831         Tant fist que par [lui][119] fut veüs

2832         Le lieu ou il fut concheüs.

2833         Senecque a martire[120] mist,

2834         Dedens un baing seignier le fist

2835         Pour ce que, quant petis estoit,

2836         En humilité le mectoit,

2837         Et humilïans devoit estre,

2838         Comme disciple[s] a son maistre.

2839         Neron lui portoit reverence

2840         Par la force d’acoustumance,

2841         Quant son maistre veoit venir.

2842         Lors dist il : « Ne doy ja tenir

2843         A moy que reverence face

2844         A nul homme n’en nulle place. »

2845         Pour ce fist son maistre baignier

2846         Et prendre la mort a saignier.

2847         Il fist es trois[121] parties de Romme

2848         Bouter le feu, ce est la somme,

2849         Pour vëoir le samblant du feu

2850         Qui tantost tout brula ce lieu.

2851         Tant fist le peuple l’envaÿ

2852         Siques il mesmes se haÿ.

2853         Si s’en fuï et destourna,

2854         Lui tiers en un verger tourna.

2855         Il par son malvais cœur et vain

2856         Se tua de sa propre main.

2857         Mais avant fist a ceulx requeste

2858         Que l’un vaulsist trenchier sa teste.

2859         Vëez com orgueul l’envaÿ,

2860         Que de tous grans degrez cheÿ :

2861         Les trois pars du monde tenoit,

 

[1] Ms. retiengs.

[2] Ms. cellui.

[3] Raynaud corrige en entramer.

[4] Raynaud corrige en com.

[5] Raynaud corrige en homme d’après A.

[6] Raynaud supplée Et.

[7] Raynaud corrige en Com.

[8] Raynaud corrige en Cardïonnet.

[9] Raynaud corrige en Quelle.

[10] Raynaud corrige en Qu’un.

[11] Raynaud corrige en Nule.

[12] Ms. diz.

[13] Ms. ses le tinst (corrigé d’après A).

[14] Ms. tans.

[15] Raynaud corrige en vo.

[16] Raynaud corrige en je gise.

[17] Raynaud corrige en Cardïonet.

[18] Ms. cellui.

[19] Raynaud corrige en Encoir.

[20] Vers excédentaire.

[21] Raynaud corrige en pensee a loyelle.

[22] Raynaud corrige en perdroie vie.

[23] Raynaud Supplée Que.

[24] Raynaud corrige en com.

[25] Ver doublé.

[26] Raynaud corrige en telles.

[27] Raynaud corrige en Par vie.

[28] Ms. cest labeur (corrigé d’après A).

[29] Raynaud corrige en Toute li a.

[30] Ms. pouphilias.

[31] Raynaud corrige en Cardionet.

[32] Raynaud corrige en Et fut.

[33] Raynaud supplée Et.

[34] Raynaud corrige en Cardionnet.

[35] Vers hypermétrique, sauf à considérer qu’il y a une césure féminine.

[36] Raynaud corrige en Com.

[37] Raynaud corrige en com.

[38] Raynaud corrige en Juges.

[39] Raynaud supplée touz d’après A.

[40] Raynaud corrige en Cardionet.

[41] Raynaud préfère corriger en il soy mesmes.

[42] Ms. se.

[43] Raynaud corrige en povres.

[44] Raynaud corrige en com.

[45] Raynaud corrige en Com.

[46] Ms. cellui.

[47] Ms. thais.

[48] Raynaud corrige en Cil s’en fuient qui ont occis.

[49] Ms. cellui.

[50] Vers manquant ; Raynaud supplée A grant tort et a mesprison d’après le v. 1998.

[51] Raynaud corrige en peuples.

[52] Raynaud corrige en Honneur et chevance.

[53] Raynaud préfère corriger en Son paÿs et son corps, mais notre auteur utilise ailleurs son avec ame.

[54] Raynaud corrige en et se enhardist.

[55] Raynaud corrige en empeeschier.

[56] Raynaud corrige en dictes.

[57] Raynautd corrige en Dit.

[58] Ms. cellui.

[59] Raynaud corrige en saige.

[60] Suppléé d’après A.

[61] Raynaud corrige en Com.

[62] Raynaud corrige en homme.

[63] Raynaud corrige en iceulx le firent.

[64] Suppléé d’après A.

[65] Suppléé d’après A.

[66] Ms. luire (corrigé d’après A).

[67] Ms. faintise (corrigé d’après A).

[68] Corrigé d’après A.

[69] Raynaud corrige en Que grace.

[70] Raynaud corrige en la.

[71] Ms. coati (corrigé d’après A).

[72] Raynaud corrige en estoit.

[73] Raynaud corrige en Le penseour gaignié l’aroit.

[74] Ms. Cieulx (corrigé d’après A).

[75] Raynaud corrige en a.

[76] Raynaud corrige en l’oye.

[77] Raynaud corrige en comperes.

[78] Raynaud corrige en m’ont.

[79] Ms. na.

[80] Raynaud corrige en grasse tout pour voir d’après A.

[81] Raynaud corrige en as.

[82] Raynaud corrige en el.

[83] Ms. toute escriptue.

[84] Raynaud corrige en Que elle.

[85] Raynaud corrige en triste.

[86] Raynaud corrige en clot.

[87] Ms. spaultier.

[88] Ms. sendre.

[89] C’est en fait Ysengrin qui parle.

[90] Raynaud corrige en et orbe.

[91] Raynaud corrige en bon instrument.

[92] Ms. Non pas.

[93] Raynaud corrige en feüsse.

[94] Raynaud corrige en mains.

[95] Raynaud supprime ce mot et édite lÿens.

[96] Ms. Le.

[97] Ms. par.

[98] Raynaud corrige en s’estoit.

[99] Corrigé d’après A.

[100] Suppléé d’après A.

[101] Ms. conte (corrigé d’après A).

[102] Raynaud supprime ce mot.

[103] Ms. Preng.

[104] Raynaud supprime y.

[105] Ms. maniere (corrigé d’après A).

[106] Raynaud décompose en a sejour.

[107] Raynaud corrige en encoir.

[108] Raynaud corrige en qui.

[109] Raynaud corrige en com.

[110] Raynaud corrige en qu’il et garde mauvaise.

[111] Raynaud préfère corriger en effaçant pour.

[112] Raynaud supprime ce mot.

[113] Raynaud édite Phlippe.

[114] Raynaud corrige en Icil.

[115] Ms. Le.

[116] Raynaud corrige en s’esblouÿrent.

[117] Raynaud corrige en qu’orent.

[118] Raynaud édite Enmaine.

[119] Suppléé d’après A.

[120] Raynaud corrige en martire aussi.

[121] Raynaud supprime ce mot.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.