[11a]
1428 L’un de l’autre secourre est pres.
1429 Quant l’un des membres a päour,
1430 Tous les autres y ont fraiour.
1431 Se l’un des membres rechoit bien,
1432 Tantost dira a l’autre : « Tien ! »
1433 A tous leur porcïon depart,
1434 N’en retient[1] fors sa droicte part,
1435 Ja l’un n’en ara le meilleur.
1436 S’autrement est, c’est grant douleur.
1437 Se l’un des membres rechevoit
1438 Le bien que l’autre avoir devroit,
1439 Il ne feroit mie que saige,
1440 Trop aroit cil[2] mal avantaige,
1441 Perduz en seroit, par sainct Leu,
1442 L’un pour le trop, l’autre pour peu.
1443 Se l’un retient sans repentir,
1444 N’en peut passer sans departir.
1445 Se l’un des membres est plus lais
1446 Ou par Nature il est piz fais,
1447 Les autres membres le confortent,
1448 Coeuvrent sa honte et le deportent.
1449 Se l’un a mal, en son[t] yrié.
1450 Se a honte, tout empirié.
1451 Ainsi se doivent entreamer[3]
1452 Amis l’un l’autre sans amer.
1453 Salomon dit : « Tenez de my,
1454 Homs qui desprise son amy,
1455 Il est monlt povre de savoir
1456 Et ne devroit ja loz avoir. »
1457 Encoires Salomon raconte,
1458 Si comme[4] je le truis en son compte :
1459 « Pourte a ton amy loyaulté,
1460 Et s’il est povre, fëaulté. »
1461 Le philosophe le nous dit.
1462 Comme nous trouvons en escript
1463 Ou il dist que deux homs[5] estoient
1464 Qui l’un l’autre monlt fort amoient.
[11b]
1465 Ly dyserre dit et affiche
1466 Que l’un fut povre et l’autre riche :
1467 Le philozophe dit pour voir
1468 Que l’un des deux ne peut avoir
1469 Plus que l’autre des biens plenté,
1470 S’amour ne cloche d’un costé,
1471 Car s’amistié eült entre yaux,
1472 Leurs biens fussent tous communaulx.
1473 « Pour ce, en dit Tulles, a mon gré
1474 Qu’amistié ne seuffre degré. »
1475 Senecques en redist un point
1476 Doulx, gracïeux et bien a point :
1477 « Mieulx vault morir lez son amy
1478 Que vivre prez son ennemy. »
1479 Encoires d’amistié treuve on
1480 Es proverbes de Salomon :
1481 Dist : « Se ton amy est tachiés,
1482 Chiellez et coeuvre ses pechiés.
1483 Sa[6] requeste achievera[s]
1484 Tout le plus brief que tu porra[s]. »
1485 On doit estre loyaux amys
1486 Comme[7] Porphilïas et Athys,
1487 Qui compains et amys estoient
1488 [Et] l’un l’autre monlt fort amoient.
1489 Porphilïas si fut de Romme,
1490 Athys de Grece, c’est la somme.
1491 En cellui tamps toute haultesse
1492 Et trestout estat de noblesse
1493 Estoit en Grece herbergie,
1494 Et a Romme toute clergie
1495 Pour noblesse prendre et avoir.
1496 Porphilïas, riche d’avoir,
1497 Vint en Grece a toute sa gent.
1498 La tint son estat bel et gent.
1499 Compaignie print a Athis,
1500 Loyaux lui fut et ententis
1501 A faire trestout son voloir.
[11c]
1502 Athis, qui tant pooit valoir,
1503 Qui en Grece grans biens avoit,
1504 Vit Porphilïas qui estoit
1505 Trestout meü a lui servir.
1506 Lors lui vault, le fait desservir,
1507 Car monlt l’ama de cuer loyal.
1508 Tant furent a l’autre fëal
1509 Que leur cœur, leur corps, leur avoir
1510 N’estoit que un, a dire voir,
1511 Tant estoient loyaulx amis.
1512 Lors advint les parens Athis
1513 De le marïer le semonnent
1514 Et a Cardïonné[8] le donnent,
1515 La plus belle qu’on sceüt querre
1516 Par le paÿs et par la terre.
1517 Quant Porphilïas deust savoir
1518 Que femme deust Athis avoir,
1519 Et en ses atours l’eust veüe,
1520 La pensee en eust esmeüe,
1521 Et si fors au cuer lui entra
1522 Que par maladie acoucha.
1523 Athis ne autre ne savoit
1524 Quel[9] maladie il avoit.
1525 Trestout le corps lui alenti
1526 Et tout le cuer lui dementi.
1527 Le goust perdy, la mort voloit,
1528 Et chascun dit que il moroit.
1529 Athis avoit si grant doulour
1530 Qu’il voulsist pour la sienne amour
1531 Que un[10] des membres on lui copast,
1532 Et son compaignon eschappast,
1533 Ou que il morut tout errant.
1534 Un jour vint a son lyt plourant
1535 Et devant lui s’agenoilla,
1536 Tout de ses larmes le moilla :
1537 « Franc compains, dist il, parle a moy.
1538 Je tiens des saiges et le voy,
[11d]
1539 Se tu meurs de melancolie,
1540 Nul[11] autre douleur ne te lie.
1541 Si m’en voulez tout le voir dire
1542 De ton desirer et de t’ire :
1543 Avoir, honneur et ame et corps
1544 Voeul perdre pour t’en mectre hors,
1545 Et de ce me voeul desvestir
1546 Pour toy de santé revestir.
1547 Si te requiers par la grant foy
1548 Que j’ay des lors eüe a toy
1549 Que tu fuz en Grece venus
1550 Par compaignie a moy tenus,
1551 Que tu me dies[12] quel mal as. »
1552 Lors repondit Porphilïas :
1553 « Compains, dit il, ains me lairoye
1554 De mort morir, et droit aroye,
1555 Que ja a vous n’a aultrui die
1556 La cause de ma maladie. »
1557 Quant Porphilïas ot ce dist,
1558 Athis entre ses braz le prist.[13]
1559 Tant[14] lui prie de descouvrir,
1560 Que cil lui va le mal ouvrir
1561 En la maniere qu’il estoit,
1562 Pour quoy, de quoy le mal sentoit.
1563 Aussi tost comme Athis le vy,
1564 En son cœur monlt s’en esjoÿ.
1565 Se toute sienne Grece fust,
1566 Si grant joye a son cœur n’eüst :
1567 « Compains, dist il, cinc cens mercys,
1568 Quant pour cy peu serez garys,
1569 Car ce pour mes membres copper
1570 Vous pooie voz[15] mal hoster,
1571 Trestous copper les me lairoye.
1572 Encoires plus, se je povoie.
1573 Or vous levez appertement,
1574 Car je vous jure loyaulment,
1575 Combien que gise[16] en son lyt,
[12a]
1576 N’aray a lui privé delit,
1577 Ne ja volenté n’en aray.
1578 Ainchois pour vous je la merray.
1579 Compains, en santé vous tenez :
1580 Des cy Cardïonés[17] arez.
1581 Avecques lui m’iray couchier.
1582 Quant minuit vouldra approchier,
1583 Du lyt tantost me leveray,
1584 Et tost hors de la chamb<e>re iray.
1585 A vostre voloir y vendrez
1586 Et vostre voloir en ferez.
1587 Tant demourrez qu’il vous plaira.
1588 Et puis, amys, retournez cha.
1589 Et je tantost retourneray
1590 Comme cil[18] qui plus n’i toucheray.
1591 Et puis quant sera descouvert,
1592 Lors le prendrez tout a ouvert.
1593 A vostre plaisir le tenrés,
1594 Comme la vostre l’emmerrés. »
1595 Porphilïas, quant il entent
1596 L’amour que son compain li tent,
1597 De ce present forment ploura,
1598 Et humblement l’en mercÿa.
1599 Athis de tresgrant meschief plains
1600 A son hostel va ; la c’est plains,
1601 La se prinst fort a doulouzer
1602 Et de pitié de cœur user.
1603 Pleure de cœur parfondement
1604 Et dist : « Las ! moy chetif, dolent !
1605 En ce monde ne sçay pïeur
1606 Que je suis, ne plus plain d’orreur !
1607 Cardïonnés, ma chiere amye,
1608 Encoire[19] n’ay en vous trouvé mye
1609 Deffault en fait, n’en dit, n’en voye,
1610 Par quoy dessevré de vous soye.
1611 ― Cardïonnés, ce dist Athis,
1612 Et pour quoy ay je esté atis
[12b]
1613 De vous avoir a espousee ?
1614 Par loy m’avez esté donné,
1615 Par nature et par charité.
1616 Et pour l’amour de verité,
1617 Cardïonnés, je vous amoye,
1618 Et Dieu avoit veü la voye
1619 Pour quoy acompaigniés estoiemes.
1620 Par nature nous entramiesmes,
1621 Par droit, par loy et par raison.
1622 Par moy est la grant mesproison
1623 Pour quoy nous sommes departy ?
1624 Pour quoy ne m’est le cuer party ?
1625 Pour quoy, diz je, je vous quictoie ?
1626 Pour quoy ay je quis ceste voie,
1627 Dit un tel mot desordonné ?
<Dont je suis fort entalenté>[20]
1628 Ch’a fait <le> dyable a qui suis donné,
1629 Qui cœur et corps ainsi me lye,
1630 Quant ja par ma tresgrant folye
1631 Celle qui tant est bonne et belle,
1632 Qui vers moy a pensee loyalle[21],
1633 Ay si vilainement trahie,
1634 Sans cause et raison deguerpie !
1635 Ha ! tresbonne amie loyaulx,
1636 Tu me crois estre si fëaulx !
1637 Tu crois qu’avant perdroie la[22] vie
1638 Que te voulsisse avoir trahie
1639 Ou que te voulsisse guerpir.
1640 Ainçois me lairoye morir,
1641 Que je pour un homme estrangier,
1642 Je[23] te voulsisse eslongier !
1643 Cardïonnés, je te juray
1644 Qu’a toy foy, loyaulté aray.
1645 Si feïz tu, quant tu me pris.
1646 Mais tu n’y as de riens mespris.
1647 Car tu me portes grant honneur,
1648 Et je te fay grant deshonneur !
[12c]
1649 Hé ! mort, viens moy oster la vie,
1650 Quant de moy se depart m’amie,
1651 Qui tant est bonne et de cœur m’aime ! »
1652 Ainsi Athis pour fol se claime :
1653 « Las ! qu’ay dit ? Pour quoy me repens ?
1654 Las ! qu’ay dit ? Et que ne me pens ?
1655 Veuil je laissier la mort avoir
1656 Amy qui vault trestout avoir ?
1657 Est il nul qui monstrast a my
1658 Qui soit meilleur tresor d’amy ?
1659 Est il riens qui amy passast ?
1660 Est il nul qui compter l’osast,
1661 Ne qui jamais compter le puist
1662 A nulle chose qui le truist ?
1663 Car se cent ans vit homs sur terre,
1664 Et il peut un amy acquerre,
1665 Tenir s’en doit pour apaiés,
1666 Ne puis ne doit estre esmaiés.
1667 Blanc corbel trouveroit avant
1668 Et un asne cornu devant
1669 Et la mer partie par my
1670 Que il trouvast un bon amy
1671 Tel comme cy devant ay dit.
1672 Hellas ! Thulles en dit un dit
1673 En ceste pa<r>ge precedent,
1674 Et tel est le mien par convent.
1675 Et qui ad ce que nul ne preuve,
1676 Bon amy, sans ja faire espreuve,
1677 Si comme[24] je l’ay, certains en suis,
1678 Au quel bien compter je le puis,
1679 Fors que Paradis proprement
1680 Nul en y a certainement.
< Fors que Paradis proprement>[25]
1681 Et se j’ay une bonne femme,
1682 De bon lieu et de tresbon fame,
1683 Femme est, je n’y voy autre voye.
1684 Se tes[26] quatorze en avoye
[12d]
1685 Et demain trestoutes moroient
1686 L’endemain .xxviij. aroient.
1687 Aprés celles, cincquante six.
1688 Ainsi y est le cas assis :
1689 De femmes peut assez avoir
1690 Qui a volonté et avoir
1691 (On en voit plus que de cornés
1692 Qui trestoutes n’ont les corps nés).
1693 Femmes adez assez avra,
1694 Mais amys trouver ne porra,
1695 Se ce n’est pour Fauvel torchier.
1696 Tel amy ay <je> pour trop peu chier.
1697 Assez en est qui en vouldroit,
1698 Et aucuns dire ne porroit :
1699 « La pareille ne trouveroies
1700 Se en douze citez queroies. »
1701 Au mien adviz, nul ne doit croire
1702 Que ceste parolle soit voire.
1703 N’est si bonne qu’aussi ne soit :
1704 Ses meurs, sa nature rechoit
1705 Dés le jour de sa nacïon
1706 Vit par continuacïon,
1707 Meurs femenins acquiert et veult.
1708 Nature aultrement ne le veult.
1709 Nature rend se qu’elle doit.
1710 Femme est et femme se cognoit.
1711 Bien est par constellacïon,
1712 Par la vie[27] de sa nacïon,
1713 Selon la planette et le point
1714 Ou quel sa nativité point,
1715 Que l’une est mieulx moriginee,
1716 De meurs et de biens aornee
1717 Selon le cours du mouvement,
1718 Que n’est l’autre certainement,
1719 Pour continuer nourreture
1720 Qui fait grande aÿde a Nature,
1721 Ou d’estre bien endoctrinee,
[13a]
1722 Et de bonnes gens gouvernee
1723 Qui ont honte de folie faire.
1724 Ce peut monlt a Nature plaire,
1725 Pour ce vault mieulx l’une que l’autre.
1726 Ce n’est le cas, il n’y a autre.
1727 Car toutes ont par nacïon
1728 Femenine complexcïon.
1729 Qui sur s’amour fonde bon euvre,
1730 De nesge et de glace se coeuvre.
1731 Maint homme coeuvre tel foleur.
1732 La meilleure femme est la leur[28].
1733 Et femmes naturelement,
1734 Toutes, se verité ne ment,
1735 En ferme cuidier sans savoir
1736 Ja ne scerroient nul homme avoir,
1737 Tant soit saige ne de bon estre,
1738 Que ne croyent la pÿeur estre.
1739 Pour le pis mariee se tient.
1740 Adez tel nature lui vient,
1741 Et cause y a, sachiez de vray.
1742 Mais orez point ne le diray,
1743 Car devant elle le diroye
1744 Qui diroit que je mentiroye :
1745 Pour ce doit bien avoir diffame
1746 Homs qui pert bon amy pour femme. »
1747 Tout ainsi tenche a lui Athis.
1748 Sa fin fut qu’il fu ententis
1749 De son bon amy recouvrer,
1750 Car assez peut femme trouver.
1751 La convenence a lui promise
1752 Lui a toute[29] a effect mise,
1753 Combien que acomplir le grieve.
1754 Toutes les nuytz il se relieve
1755 De son lyt et dehors se tient,
1756 Et Porphilïas[30] au lyt vient,
1757 Et fait son voloir de la belle :
1758 Athis l’atent en la prayelle.
[13b]
1759 Cardïonés ainsi decheut
1760 Qu’elle de riens ne s’appercheut
1761 De jour le tient comme sa femme,
1762 Et de nuit lui fait tel diffame.
1763 Blasmés doit estre, non pas elle,
1764 Quant tout le fait ainsi lui celle,
1765 Car pour loyal mary le tint.
1766 Une grant piece se maintint
1767 Ceste mesproison et cilz jeux
1768 Que nul ne le sceut que eulx deux,
1769 Tant que une foiz se descouvri
1770 Et a Cardïonés[31] l’ouvri.
1771 Honte eust, mais honte s’appaisa,
1772 Et quant elle bien s’avisa,
1773 Senty et juga comme femme :
1774 « Sur Athis soit tout le diffame ! »
1775 Quant tout ce fust bien apaisié
1776 Et[32] le peuple asserisié
1777 Pour autre[s] besongnes oÿr,
1778 Lors voult Porphilïas joÿr
1779 De[33] sa femme et de s’amye.
1780 En Grece ne demoura mye :
[13c]
1781 Quant son oirre out appareillié,
1782 A son compaignon print congié.
1783 Vers Romme c’est acheminés
1784 Dont il estoit nourriz et nés.
1785 Cardionnés[34] s’amie emmaine,
1786 Qui au partir eult monlt de paine.
1787 Son paÿs laisse et ses amis.
1788 De larmes tout couvert le vis,
1789 Dit : « Las ! je pers ma nourreture,
1790 Et mon paÿs et ma nature.
1791 Jamais retourner n’y porray,
1792 Je le sçay bien : ainchois morray.
1793 Ha ! Hatis ! c’est par ta folie
1794 Que de mon paÿs suis partie »
1795 Lors prindrent [voie], si s’esmurent :
1796 Tant cheminerent qu’a Romme furent.[35]
1797 Porphilïas si fut a Romme
1798 Tenu pour un tresvaillant homme.
1799 De grant lignage fut assez,
1800 Et la fut il monlt honnourez.
1801 Cardïonés bien se maintint,
1802 Comme[36] saige advisee se tint,
1803 Et il comme[37] bien emparentés,
1804 De tous les plus grans fut hantés :
1805 Maistre fut, sire, senateur,
1806 Juge[38] honnouré et docteur.
1807 Des plus grans il acquist l’amour,
1808 Et sa femme eult par[39] honnour.
1809 De Porphilïas vous lairay
1810 Et de Athis je vous diray
1811 Qui en Grece fut demourez,
1812 De tous ses parens forjurez,
1813 Des amys Cardïonés[40] si,
1814 Qui sans loz, sans cas et sans si,
1815 Voulsissent que il fut honnys,
1816 Tant fut de toutes gens haÿs,
1817 Qui tous lui tollirent s’honneur,
1818 Aussi le grant que le mineur.
[13d]
1819 Tant fut feuez et envahis
1820 Que il me[ï]smes[41] c’est haÿs
1821 Et desconforté en partie.
1822 Car nul ne fut de sa partie,
1823 Ne il ne scet tant procurer
1824 Qu’il sceusist en paix demourer.
1825 Et le commun renom estoit
1826 Que sa femme vendue avoit.
1827 Lors dist Athis : « Porphilïas,
1828 Ou dangier ou je suis mys m’as !
1829 J’ay perdu amys et avoir
1830 Et grace et chevance et savoir
1831 Vëoir t’iray prochainement :
1832 Puis que ne truis recouvrement,
1833 Vëoir iray je[42] mes amys. »
1834 Adoncques c’est a chemin mys,
1835 Povre, matz et desconfortés,
1836 Tant c’est par journees portés
1837 Que il est a Romme venus.
1838 Avec les povres c’est tenus.
1839 De Porphilïas encercha.
1840 Tant en enquist et demanda
1841 Qu’il sceut que grant honneur avoit
1842 Et que senateur il estoit.
1843 Et il se vit chetifz et nulz,
1844 Et d’estrange paÿs venuz,
1845 Sans cognoissance et sans amis.
1846 Adoncques c’est a plourer mis
1847 De cœur si trespar[fon]dement
1848 A peu que le cœur ne lui fent,
1849 Tant est matz, povre[43] et plain d’ire.
1850 Ses poings detor[t], ses cheveulx tire,
1851 Et dit : « Las ! Que suis venus<t> <t>quairre ?
1852 Povres estoie en ma terre.
1853 Au moins cogn[e]üs y estoie,
1854 Pour ce que parens y avoie.
[14a]
1855 Se cellui aloye vëoir
1856 Pour qui j’ay perdu mon avoir,
1857 Tantost qu’il me porroit tenir,
1858 Pendre me feroit ou honnir.
1859 Tout ainsi certes en iroit,
1860 Car vergongne de moy aroit.
1861 Droit aroit, comme[44] du plus meschant
1862 Qui soit en ville ny en champ :
1863 Plus meschant oncques ne parla. »
1864 Lors entour les murs s’en ala.
1865 Les une citerne se boute,
1866 Comme[45] cil[46] qui de deuil ne vit goute
1867 Qui n’oze entrer en la cité.
1868 La furent ses deux recité,
1869 La povreté ou il demeure
1870 Et dist : « Hé ! mort, c’or me deveure ! »
1871 Monlt forment se desconfortoit.
1872 Ainsi qu’en son meschief estoit,
1873 Trois hommes les lui se meslerent,
1874 Tant que les deux le tiers tuerent
1875 Tout proprement de coste Athis[47].
1876 Cilz en fuient qu’ilz ont occis.[48]
1877 Tantost les gens au lieu alerent.
1878 Le mort delez Athis trouverent.
1879 Le juge qui les murdriers quist
1880 La trouva Athis et le prist,
1881 Et tout en hault lui a hué :
1882 « Dy voir, qui cestui a tué ? »
1883 Cil[49] qui desconforté estoit
1884 Et qui du tout sa mort hastoit,
1885 Et qui ne queroit autre fait,
1886 Respondit : « Seigneur, s’ay je fait,
1887 Car il vers moy avoit mesprins. »
1888 Lors fust tantost lïez et prins,
1889 Et fut mené en la prison
1890 […][50]
1891 En cellui tamps a Romme avoit
1892 Une coustume, et telle estoit,
[14b]
1893 Quant aucun avoit murdre fait
1894 Ou larrechin, pour le meffait
1895 En un treshault lieu estoit mys
1896 D’encoste le palaix assis.
1897 Enchainés la on l’assëoit,
1898 La tout le peuple le vëoit.
1899 Illec les senateurs venoient :
1900 Son fait, sa cognoissance oioyent,
1901 Son fait cogneu, sans le garder,
1902 Jugiez estoit sans retarder
1903 Selon ce pour quoy il est mis.
1904 La fut mené le povre Athis.
1905 Athis fut mis en la ch[a]ainne
1906 Comme murdrier souffrant grant plaine.
1907 Chascun c’est devant lui tenus,
1908 Tout le peuple[51] y est venus,
1909 Les senateurs venus y furent,
1910 Tous ceulz qui de tel fait cognurent,
1911 Et demanderent : « Dy, amis,
1912 As tu doncques cestui occis ?
1913 ― Oÿ, dist il, certainement :
1914 Faictes de moy le jugement. »
1915 Porphilïas, qui estoit la,
1916 En regardant bien l’avisa.
1917 A la parolle, au corps, au vis
1918 Bien le cognut par droit advis.
1919 Tout le cœur lui esvanuÿ
1920 Et trestout le sens lui fuÿ.
1921 A terre le convint venir,
1922 Car sur piez ne se peut tenir.
1923 Trestout fut tresmués et tains,
1924 De toutes laides couleurs plains,
1925 Et dit de cœur : « Las ! que je voy
1926 Cellui qui a perdu pour moy
1927 Honneur, chevance[52] et richesse,
1928 Joye, deduit, honneur, noblesse,
1929 Son paÿs, son corps et s[on][53] ame,
[14c]
1930 Et pour moy meurt a tel diffame !
1931 Pour moy a perdu ses amys !
1932 Pour moy a honteuse mort mys !
1933 Pour moy mest vie a dampnement,
1934 Son corps a mal definement !
1935 A honte en veult son corps offrir !
1936 Comment porroye ce souffrir ? »
1937 Lors se lieve et[54] enhardist,
1938 A tous les senateurs a dist :
1939 « Seigneurs, ne vueil vers Dieu pechier
1940 De ce povre homme empeschier[55],
1941 Ne qu’il meure pour moy a tort !
1942 Car, pour vray, j’ay cest homme mort :
1943 Sachiez de vray hier je l’occis.
1944 Ostez le, et je y soye mis,
1945 Car couppe n’y a vraiement,
1946 Je le vous jure loyaulment. »
1947 Lors y eult grant deuil demené
1948 De tous ceulx qui la ont esté.
1949 Dirent : « Sirez, ne dicte[56] mie
1950 Ceste raige, ceste folie.
1951 Laissiez lui souffrir son martire,
1952 Trestous lui dirent tire a tire.
1953 A[57] Athis qui toudis se juge :
1954 « N’est nul qui l’ait occis que je »,
1955 Porphilïas dist aultrement :
1956 « Ne le crëez, seigneurs, qu’il ment.
1957 Cilz homs fut occis de ma main.
1958 Oncques ne le soir ne le main
1959 Ne viz cil[58] qui est enchainés,
1960 Ne je ne sçay dont il est nez.
1961 Droicte folie lui fait dire,
1962 Ou ce qu’il est entrés en ire. »
1963 Dit Athis : « Il dit grant merveille !
1964 Il dort et il samble qu’il veille !
1965 Cest murdre fiz ersoir de nuyt.
1966 Delivrez moy, ne vous anuyt. »
[14d]
1967 A Romme ot lors grant troublement
1968 De toutes gens communement.
1969 Longues en debat demourerent.
1970 Lors les saiges[59] a conseil alerent :
1971 Le conseil sceÿ sur ce fait :
1972 « Chascun d’eulx deux dist qu’il l’a fait :
1973 Peut estre cestui le tua,
1974 Et l’autre au tuer lui aida.
1975 Chascun d’eulx murdrier se cognoit.
1976 Cui qui soit [bel][60] ne qui qu’ennoit,
1977 Chascun le jugement avra
1978 Tel comme[61] murdrier avoir debvra. »
1979 Adont fut Porphilïas pris,
1980 Que ne demoura pour son pris,
1981 Pour son sens ne pour ses bontez
1982 Ne fust en la chaynne boutez
1983 Et fermé bien estroictement.
1984 Lors font doeuil tout communaument.
1985 Chascun vient vëoir la merveille :
1986 Nulz homs ne vyt mais la pareille.
1987 ― Seigneurs, dist Barbue, entendez
1988 Vous qui [a] bonne amour tendez,
1989 Que Dieu noble tresor a mis
1990 En honneur[62] qui veult estre amis.
[15a]
1991 Nul ne porroit le bien esmer
1992 Que cil a qui bien veult amer.
1993 Pourphilïas monlt bien ama
1994 Qui son corps et s’honneur livra
1995 Et tous ses biens voult deguerpir
1996 Pour le sien amy garandir.
1997 En la chaynne sont en prison
1998 A grant tort et a mesprison.
1999 Illecques morront sans demeure.
2000 Lors en la ville ne demeure
2001 Nulz qui [ne] le viengne esgarder.
2002 Lors ne se porrent retarder
2003 Les deux qui occis l’homme avoient,
2004 Quant ilz entendent et ilz voient
2005 Ceulx qui pour leur meffait sont prins.
2006 Entre les gens se furent mis
2007 Pour savoir et pour escouter
2008 Ce qu’ilz deüssent bien doubter.
2009 Mais qui sent son cul ortïer,
2010 Envis se tient de fremïer.
2011 Le saige dist, bien le tesmoing,
2012 Que envis est mal sans tesmoing
2013 De vëoir, de langue ou d’oÿr.
2014 Fort chose est de mal bien joïr,
2015 Com on dit que trop grater cuit
2016 Et aussi que trop parler nuit.
2017 Les deux qui l’homme eurent occis
2018 Se furent en la presse mis.
2019 Disoient : « Cilz sont oultrageux
2020 Qui pour noz faiz ou pour noz jeux
2021 Se mectent en telle ballance,
2022 Que chascun a le mort se lance.
2023 Et si savons tout proprement
2024 Que quancques chascun dit il ment.
2025 Mieulx deuïssons la mort souffrir
2026 Que ceulx qui s’i veullent offrir
2027 Et qui se livrent a martire. »
[15b]
2028 Nulz fors dyables ne leur fait dire.
2029 Un preudoms matz, mal atirez,
2030 S’en fut un peu lez eux tirez,
2031 De qui garde ne se donnoient,
2032 Ne point prez d’eulx ne le vëoient.
2033 Ce preudoms bien les entendi.
2034 Tantost vers le[s] juges tendi
2035 Et leur ala compter a tire
2036 Les motz com il les oÿ dire.
2037 Lors maintenant les juges vindrent,
2038 Et promptement tous les deux prindrent.
2039 Et ceulx sans eulx mectre a meschief
2040 Cognurent le moyen et chief
2041 De la verité et du fait,
2042 Dont fut d’eux le jugement fait.
2043 En la chaynne furent boutez,
2044 Athis et Porphilias ostez.
2045 Ne vous est par moy recité
2046 La joye qui fut en la cité.
2047 Porphilïas Athis emmaine.
2048 Toute la joye, toute la payne
2049 Qui peut a lui honnourer met.
2050 De lui servir bien s’entremet.
2051 Tousjours de puis si se maintindrent,
2052 Un voloir, un sentier si tindrent.
2053 Et pour ce vous diz, en nom Dieu,
2054 Or soyez mien, car vostre sieu.
2055 Amez moy, comme iceulx[63] firent
2056 Qui tout leur cœur en amour mirent.
2057 Loyal cœur desire a amer
2058 Plus qu’il ne fait lui faire amer.
2059 De tant est plus en vertu mis
2060 Ly amans que n’est ly amis.
2061 Et aussi je vous veuil apprendre
2062 De tant [com][64] donner passe prendre.
2063 Qui une questïon feroit
2064 Ou quel plus grant vertu aroit,
[15c]
2065 Ou en cellui qui tresbien ayme,
2066 Ou en cellui qu’amy se claime,
2067 Maint en seroient en discord.
2068 Mais tout autant que va plus fort
2069 De l’asne ly levrier gentieulx,
2070 Cellui qui bien ayme vault mieulx.
2071 Car cil qui ayme est le donneur.
2072 L’autre est prenant et detenteur.
2073 Encor vous dys de Salomon :
2074 « Beaulx filz, dist il, je te semon,
2075 Se ton amy rien te requiert
2076 Et t’aÿde ou ton conseil quiert,
2077 (Ja ad ce dire n’aprenras),
2078 Vaz t’en, et demain revenras,
2079 Car requeste que on atent
2080 A acomplir, a meschief tent,
2081 Car sçavoir [doiz][65], se tu riens scés,
2082 Cil qui requiert l’achat assez. »
2083 Et Thules dist : « Grant chose est, voir,
2084 D’un bon loial amy avoir :
2085 Mieulx vault amy que parenté.
2086 Myeulx qu’amy sens et loiauté.
2087 De bonne heure est cilz nez, pour voir,
2088 Qui poeult sens et amis avoir. »
2089 De parens faintiz di je sy :
2090 Point ne les croy, ne ne m’y fy.
2091 Car Thules dit tout proprement :
2092 « Myeulx vallent amis que parent »
2093 Mais quant parent devient amis,
2094 Grant grace Dieu a en luy mis.
2095 Icil doit estre amis clamés
2096 Et sur toutes choses amés.
2097 Et la cause en voeul averir :
2098 Entre amis poeut amour perrir
2099 Et le renom d’amistié fuire[66].
2100 Mais combien qu’entre parens muire
2101 Et soient haïneulx parens,
[15d]
2102 Adez remaint nom de parens.
2103 Les bon s’entrayment sans faintié[67].
2104 Et Thules dit que amistié
2105 Ne dure s’entre les bons non.
2106 Encor nous redist Salomon
2107 Que homs amïable et loyaulx
2108 Doit estre tenu pour fëaulx.
2109 Je vous ay cy retrait et dit
2110 Ce que maint bons preudoms on[t][68] dit.
2111 Bien se doit chascun adviser,
2112 Ne me devez pas despriser,
2113 Car je suis vostre povre amye.
2114 Prengne vous pitié de ma vye !
2115 Cil a amy petit s’atent
2116 Qui mal a et a lui n’entent :
2117 Tout mon aller, tout mon venir
2118 Me voeult Loup Ysengrin tollir,
2119 Et dist de moy se vengera,
2120 Et en brief temps me mengera.
2121 Ad ce point ne m’acorderoye.
2122 Oultre mer avant m’en yroye.
2123 Mes amis, et que dites vous ?
2124 Respondez moi, m’aiderez vous ?
2125 Se avez de ma vye cure,
2126 Aidiez me a garder ma pasture. »
2127 Lors les matins tous esveilliés,
2128 De lui servir appareilliés,
2129 Dirent : « Entremez avez mis
2130 De Prophilïas et d’Athis :
2131 Prophilïas ot bien sceüe
2132 La courtoisie qu’il ot eue
2133 De Athis qui grande lui fist,
2134 Comme vostre compte le dist.
2135 ― Athis presta, et cil rendy.
2136 Aultre chose ne vous en dy,
2137 Grace n’est mye[69] au rendeur,
2138 Mais elle doit estre au presteur.
[16a]
2139 ― Et pour ce, nous le vous disons,
2140 Presté nous avés, or rendrons.
2141 Nous vous sieugrons, devant allez !
2142 De vous vient primes les[70] bontez.
2143 Sy vous vengerons de cellui :
2144 Jamais ne vous fera anuy. »
2145 Dist Barbue : « Donc m’en yray :
2146 Jamais de lui päour n’aray. »
2147 Lors la Chievre les enmena.
2148 Hardiement se demena.
2149 Les deux matins en recelé
2150 Se sont cati[71] et recelé
2151 Dedens ung buisson coiement.
2152 Et la Chievre tout voianment
2153 Sur son chief mit du parchemin.
2154 S’en va paissant tout le chemin.
2155 O parchemin n’ot point d’escript.
2156 Dessus ses deux cornes le mist.
2157 A Ysengrin retourneray,
2158 Ja tant affaire ailleurs n’aray,
2159 Au quel il samble bien de voir
2160 Que il doye Barbue avoir.
2161 Ysengrin fu de tel affaire,
2162 Tout ce qu’il pense cuide faire.
2163 Mais de ce ne vint point a chief,
2164 Et tout luy vient a son meschief.
2165 N’oncques homs qui eust cest espoir
2166 Ne pot grande scïence avoir,
2167 Et cil qui sa fin ne regarde
2168 Envis poeut estre en bonne garde.
2169 Qui n’a le sens de detenir
2170 A quel fin s’œuvre poeult venir,
2171 Ou soit a mal, ou soit a bien,
2172 Envis se prouvera ja bien.
2173 Ysengrin dist : « Tantost l’aray
2174 Et maintenant le mengeray. »
2175 Mais se contrepensers n’estoient[72],
[16b]
2176 Ly pensëour gaignié l’aroient.[73]
2177 Ysengrin tantost s’achemine
2178 Vers le pre et vers la gaudine,
2179 La ou Barbue se tenoit.
2180 Lors a veu Regnard qui venoit,
2181 Faisant semblant que fain l’asproye.
2182 Mais il ot trouvé bonne proye
2183 Chiés[74] ung convers que nourry ot
2184 Une grasse oye pour[75] mettre en rot,
2185 Pour servir celle qu’il amoit.
2186 Et pour ce son oye plumoit.
2187 Mais grant encombrier lui advint
2188 Qu’a celle heure son abbé vint
2189 En sa chambre ne sçay quoy querre.
2190 Myeulx l’amast le convers en terre,
2191 Voir certes vëoir escorchier !
2192 Lors ne sot ou l’oye muchier :
2193 Ou courtil es choux le jette ens.
2194 Regnard qui adez est gaittans
2195 Et qui en pluiseurs lieux se boute,
2196 Que on ne s’en apperchoit goute,
2197 Ot le soir ou jardin geü.
2198 Quant il a le convers veü,
2199 L’oye pourrir ne laissa pas,
2200 Ains l’emporta plus que le pas,
2201 Et dist : « Bonne encontre ay trouvé.
2202 Pour moy n’est huy jour deve[é],
2203 Combien qu’il soit pour le convers.
2204 Je mengeray de ses depers.
2205 Mais gré ne sçay n’a a, n’a b,
2206 Fors seulement a dampt abbé.
2207 Regnard qui avoit grant talent
2208 De mengier, tantost son oye[76] prent
2209 N’ot mengié de trois jours entiers :
2210 Tout menga, menbres et quartiers,
2211 Ne regarda ne vaulx ne mons,
2212 Car il devint plus gros que loncs.
[16c]
2213 En tel point Ysengrin le voit
2214 Qui de lui voir desir avoit.
2215 Regnard qui langue ot esmolue,
2216 Tout premier Ysengrin salue :
2217 « Compere, bien venus soyez,
2218 Et de par moy bon jour ayez !
2219 Car, foy que doy l’ame ma mere,
2220 Je ay la bouce si amere
2221 Que je ay trestout le cœur vain.
2222 Je junay hier, si muir de fain.
2223 Se me feïssiez aucun bien,
2224 Compere, vous feïssiez bien. »
2225 Quant Ysengrin oÿ ces dis,
2226 Dist : « Regnard, qu’est ce que tu dis ?
2227 Tu as tant fait de tes aviaulx,
2228 Que tu es plus gros q’ung tonniaux.
2229 Tant as mengié ne sçay quel part,
2230 Pour poy que ton ventre ne part :
2231 Peüs es, peu te poeult saouler. »
2232 Lors se prinst Regnard a plourer,
2233 Et dist : « Beaulx compere, sachiez,
2234 De moy mocquier est grant pechiez.
2235 S’ainsi fussiez comme je sui,
2236 De vous mocquié je ne fusse hui.
2237 Et qui vergongne vous deïst,
2238 Poy sa santé longue veïst.
2239 A ! compere ! mais je cuidoye,
2240 Quant dittes que grant ventre avoye,
2241 Que le dissiez par mocquerie :
2242 Mais ce est par ytropisie !
2243 Ytropiques suis devenus :
2244 Pour ce suis si gros atenus,
2245 Ne puis mais vivre longuement,
2246 Morir me fault prochainement !
2247 Compere[77], ytropicques suis !
2248 Fors jusqu’au mars vivre ne puis,
2249 Du siecle me fault deffenir,
[16d]
2250 A aultre fin n’en puis venir.
2251 Pardonnés moy mes malfaiçons,
2252 Et plais et yres et tanchons,
2253 Que j’ay vers vous eüs adés,
2254 Pour mettre m’ame en bonne paix,
2255 Car les phisicïens m’onlt[78] dit,
2256 Se j’eüsse encore appetit
2257 D’aucune vÿande nouvelle,
2258 Contre cest temps qui renouvelle,
2259 Encore eüsse ung peu de joye.
2260 Ha ! Ysengrin, fay que j’en aye !
2261 Ytropicques sont desireux
2262 Et si sont trop peu gracïeux.
2263 ― Regnard, Regnard, ce dit ly Loups,
2264 Oncques ne chien, ne chat, ne boucs
2265 Ne fu de toy myeulx eürés,
2266 Car huy seras asseürés
2267 De bon vivre et de bon mengier
2268 Tout a ton tallent sans dangier.
2269 Et en porras assez porter
2270 Pour toi deduire et deporter,
2271 Et mettre en sel, et court tenir,
2272 Et tels bons amis soustenir. »
2273 Dist Regnard : « Mercys en deïsse,
2274 Se telle vïande tenisse.
2275 ― Certes, compere, tost l’arez,
2276 Mais la cause ainçois vous orrez.
2277 L’autr’ier trouvay paissant Barbue
2278 Soubz cest bois en la verde herbue,
2279 Ou el ne doit point pasturer,
2280 Et s’elle y paist ne poeut durer.
2281 Mengie fust, mais tant <me> prïa
2282 Et du cœur moult me supplïa
2283 Par amour et par courtoisie
2284 Que jusques a huy fust laissie.
2285 Et que lettres m’apporteroit
2286 Qu’a bonne cause elle y venoit.
[17a]
2287 Et se elle la[79] lettre n’a,
2288 Elle conclud des ce jour la
2289 Et s’ottroya sans revengier
2290 Que tantost la puisse mangier.
2291 Je sçay bien qu’elle n’en a point.
2292 Je ne m’en souspechonne point.
2293 Alons y ; le jour est ahuy,
2294 Si le mengerons ambedui.
2295 Grosse est et grasse[80] pour voir,
2296 Grand pourffit en porrons avoir. »
2297 Lors luy dist Regnard : « Est ce tout ?
2298 Amis, se plus n’y a, je doubt
2299 Que vous n’en veniez mie a chief.
2300 Vou[s] en ferez petit relief.
2301 Et ce vous voeul faire sçavoir :
2302 N’est pas tout ung croire et avoir.
2303 Je doubt de vous relief ne face.
2304 Gardez que Chievre Loup n’efface,
2305 Car sens maistrie et fesble et fort.
2306 Je ne sçay de vous qui a tort,
2307 Mais, selon le mien povre advis,
2308 Elle vous tient pour fol naïfs.
YSENGRIN
2309 ― N’en doubtez pour riens que non fait,
2310 Maintenir ne sara son plait :
2311 Nous le mengerons tresanuit.
2312 Alons tost, frere, ne t’anuit. »
2313 Tant luy dist que il le sieuy.
2314 Plus volentiers l’eusist fuÿ,
2315 Volentiers n’y va fors pour tant.
2316 Veoir poeult a quoy Barbue tent,
2317 Et aussi volentiers verroit
2318 La ou Ysengrin mal seroit.
2319 Jusques au buisson sont esmeu,
2320 La ou ilz ont Barbue veu.
2321 « Renard, dist Ysengrin, n’a mie
2322 Moy menty Barbue, m’amye.
[17b]
2323 J’en dois ja joyeux devenir.
2324 ― Encor ne l’a[81] par ou tenir.
2325 Encor est elle[82] cent lieues loings.
2326 ― A tant l’aras a ton bezoing,
2327 Dy[t] le Loup, tu ne le croiras
2328 De cy a tant que le verras. »
2329 Lors dist : « Barbue, par ta loy,
2330 As tu lettres ? Monstre les moy.
BARBUE
2331 ― Vez les cy ; voir, garde tresbien
2332 Que tu ne me meffaces rien. »
2333 Lors n’a pas Ysengrin tardé,
2334 Le parchemin a regardé.
2335 Barbue luy dist : « Sans cesser,
2336 Ysengrin, laisse moy aller.
2337 Regarde bien que je t’aport :
2338 Ce est ta santé ou ta mort.
2339 Preng le, quel que myeulx aimeras. »
2340 Dist Ysengrin : « Par foy, se n’as
2341 Une meilleur lettre que ceste,
2342 Ja bien tost sera ta mort preste :
2343 N’est clerc qui y sceusist riens lire,
2344 Ne qui bon mot y sceusit dire. »
2345 Renard escoute, oit et entend
2346 Qu’aucun secours Barbue atent,
2347 Et voit qu’elle parle a cheval.
2348 Lors regarde amont et aval,
2349 Et sus et jus et loing et prez.
2350 Vit les chiens ou buisson boutez,
2351 Qui ne font riens fors escouter.
2352 Regnard les print monlt a doubter,
2353 Mais Ysengrin pas n’y tendoit.
2354 Riens qu’a son vouloir n’entendoit.
2355 Lors dist il : « Compere Renard,
2356 Foy que je doy a saint Bernard,
2357 Je ne voy a cest escript goutte,
2358 N’empeschement, ne nulle doubte.
[17c]
2359 Vous estes clerc, sans vanité :
2360 S’avez leu la divinité
2361 Qui esclarchist les obscurtés
2362 Et met en paix toutes durtés.
2363 Et toute l’Escripture[83] expose.
2364 C’est l’art qui sur tous parler oze,
2365 C’est l’art qui tout bon conseil baille.
2366 Sy pry que par vous ne me faille.
2367 Exposez moi ces obscurtés
2368 Et hors de doubte si m’ostés,
2369 Car je voy trop la chose obscure,
2370 Et de tel obscurté n’ay cure.
2371 Arrestés suis sur ceste voye
2372 Que je tantost mengier la doye,
2373 Sans prendre ne jour ne respit.
2374 Sa lettre encontre riens ne dit,
2375 Et n’y a ne langue ne lettre,
2376 Qu’elle[84] doye en conseil mettre,
2377 Qu’el ne soit tantost devouree.
2378 Dittes moy voir sans demouree. »
2379 Dist Renard : « Compere, entendez,
2380 Qui bons morceaulx mengier tendez
2381 Qui vous seront amusement,
2382 Se ceste lettre cy ne ment,
2383 Elle vous fera mat et tristre[85].
2384 Et sachiez, cil qui l’a escripte
[17d]
2385 L’escript et fist si soubtilment
2386 Et si malicïeusement
2387 Qu’elle est aux folz peu apparans,
2388 Combien qu’elle soit bien parans.
2389 Se vous euïssiez yeulx de lin,
2390 Bien lisisiez le parchemin,
2391 Car lin voit par my toute rien,
2392 Par my mur et par my marien.
2393 Et astronomie sceussiez,
2394 La lettre bien congneüssiez.
2395 ― Comment, Regnard, par Jhesu Crist,
2396 Y vëez vous lettre n’escript ?
2397 ― Oÿ, dist Regnard, deux grans poins
2398 Qui sont l’un prez de l’autre joins.
2399 Qui ces deux cy porroit passer,
2400 Les aultres porroit tost casser :
2401 Ceulx sont monlt contraires a toi.
2402 Pour Dieu, compere, c’or me croy,
2403 Et en laisse Barbue aller,
2404 Et quiers aultre char pour saller :
2405 Ja ceste bien ne te fera,
2406 Mais contre toy adez sera.
YSENGRIN
2407 ― Regnard, Regnard, se je sceüsse
2408 Ou de voir entendu eüsse,
2409 Avant qu’avec moy venissiez,
2410 Que vous de son conseil fussiez
2411 Et que fussiez pour lui venu,
2412 Ceste chose n’eusciez sceü.
2413 Bien dit le me deussiez avoir
2414 Que aviez prins de lui avoir,
2415 Service, promesse ou convent.
2416 Cest tour t’est advenu souvent.
2417 Mais combien que il soit ainsi
2418 Que tu soies pour elle cy
2419 Par faintise avec moy venus,
2420 Ja ton conseil n’en yert tenus,
[18a]
2421 S’aultre escript ne monstre erramment,
2422 Que ne l’ochye toy present,
2423 Car bien voy que par toutes voyes
2424 Volentiers le supporteroyes. »
2425 Dist Regnard : « Monlt est decheü
2426 Tout cil qui est despourveü.
2427 Monlt y a de telz gens qui seulent
2428 Conseil querre, et croire nel voeullent.
2429 Samblans sont a cil qui requiert
2430 L’eaue benoite, et s’on lui fiert
2431 De l’eaue ung peu ou vis devant,
2432 Ses yeulx clos[86], ses mains met avant.
2433 Tel quiert conseil, qui a despit
2434 Quant on lui a le conseil dit.
2435 On doit telz gens servir en doubte
2436 Qui ont yeux, et ne voient goute.
2437 Le psaultier[87] David, le scés tu ?
2438 ― Oÿ. ― Or, lis en exitu,
2439 Droit ou xiii[e] vers verras
2440 Que parler ne scez, et bouche as.
2441 Aprés tu trouveras sans doubte :
2442 Oreilles as, et si n’os goutte.
2443 Aprez ung aultre trouverez
2444 Qui dit que piez et mains avez,
2445 Sy ne sçavez aller ne tendre[88].
2446 Se tu scez bien ces mos entendre,
2447 Je te monstre sans contredit,
2448 Samblans ez a ceulx que j’ay dit.
REGNARD[89]
2449 ― Par foy, tu me dis grant merveillez :
2450 Tu dis n’oy goute et s’ay oreilez :
2451 J’oy les chiens d’une lieue glatir
2452 Quant je doy a ung parc venir.
2453 J’ay de bien longz bregiers meschans,
2454 Quant ilz parlent avant les champs.
2455 Nul n’est de moy plus cler voians,
2456 Et si dis que suis non voians.
[18b]
2457 C’est bourde, car oyseaul de proye
2458 Ne voit point si loing que feroye,
2459 Se je vëoye ma pasture,
2460 Tant fust nuit orbe[90] et obscure.
2461 Je voy mieulx par nuit ung pastour
2462 Q’ung aultre ne feroit par jour.
2463 Tu dis bouce ay, ne sçay parler :
2464 Je sçaroye myeulx recorder
2465 Tous les arrests d’un parlement,
2466 Tant ay langue et instrument[91],
2467 Que oncquez maistre Obert de Sens
2468 Ne parla com je fay par sens,
2469 Ne maistre Räoul de Praiel,
2470 Ne maistre Savary de Criel.
2471 Ne[92] de Courtis frere Remis
2472 Ne sceut vers moy nes q’ung fremis.
2473 Encor me dis tu que piez ay,
2474 Et sy me dis qu’aller ne sçay :
2475 Il n’est destrier si bien allans
2476 Non mye oyseau si bien vollans,
2477 Se je vouloye bien fuïr,
2478 Que jamais me peüst sieuir.
2479 L’archevecque de Bezençon,
2480 Quant d’Anemis oÿ le son
2481 Qui dessoubz le pont raportoient
2482 Trestous les maulx que fais avoient,
2483 Requiest d’eulx tous d’aller le maistre,
2484 Car en la nuit vault a Romme estre
2485 Pour le grant bezoing que il ot.
2486 Fait fu ; mais oncques tel pié n’ot
2487 Cilz Anemis certes com j’ay,
2488 Bien le verroies a l’ensay :
2489 N’est qui une oye me tausist
2490 Pour tant que mon corps le tenist.
2491 Or ne me poeus de ce reprendre.
2492 Tu dis « mais ay, et ne sçay prendre » :
2493 Oncques mesires Engerans
[18c]
2494 Ne fu de ce si desirans
2495 Ne n’en sceut tant comme je fay,
2496 Mais que j’en fusse[93] a l’ensay.
2497 Le cœur y ay et voloir tel
2498 C’oncquez prevoires a autel
2499 Ne sot si bien tendre la main.
2500 Mais combien que je lieve main
2501 Et que je couche tart ou tost,
2502 Nul ne me donne, ainçois me tolt,
2503 Se c’est de baston ou de pierre :
2504 Assez en ay sans aller querre.
2505 De tous suis hué haultement,
2506 Souvent batu vilainement.
2507 Je prenderoye a .xxx. mains,
2508 Combien qu’en aye .xxviiij. moins[94].
2509 Comment m’as orez cecy dit ?
2510 Combien que le dye David,
2511 Par sainct Martin ne par sa veille,
2512 Tu m’as ramentu grant merveille.
REGNARD
2513 ― Trop grande merveille n’est mie,
2514 Se je te monstre ta folye.
2515 Tu m’as a ton conseil huchié
2516 Et de ton secret m’as touchié.
2517 Cuides tu que ton bien ne voeulle
2518 Et de ton mal je ne me doeulle ?
2519 Cesses, que tu ne t’en repentes
2520 Et de ta folour ne te sentes,
2521 Sy con de Roboan advint.
2522 De Jherusalem roy se tint.
2523 Jones gens crut et les sieuy,
2524 Et les preudhoms ancïens fuy
2525 Et vault acomplir son voloir.
2526 Dont il vint tost a lui doloir,
2527 Car il s’en vit a grant vieulté,
2528 Ses gens mors, son paÿs gasté.
2529 Parle a luy pour sçavoir le voir.
[18d]
2530 Sy acompliras ton voloir :
2531 S’il le <te> loe, tu le feras.
2532 Et encor tu en parleras
2533 A Cresus, roy des Lidïens,
2534 Que folie tint en ses[95] lyens :
2535 Il songa, et pour voir le tint,
2536 Et adez ce propos maintint
2537 Que les dieux, les soirs et les mains,
2538 Lui donnoient l’eaue a ses mains,
2539 Et Phebus si lui essuoit.
2540 Et adés ce propos sieuoit,
2541 Et lui rendoient tel treü.
2542 Il a tout son songe creü
2543 Et juroit : « Cecy avendra,
2544 Et tel fin et tel chief prendra.
2545 Les dieux service me dourront,
2546 Et pour le plusgrand me tendront. »
2547 Bien lui dist sa fille Phanie :
2548 « Mon pere, ne le crëez mie,
2549 Car ce n’est pas fole pensee
2550 Que tel honneur vous soit donnee.
2551 Roy, soiés doulz et pascïens,
2552 Humbles et piteux et scïens.
2553 Gardez ne croyez vostre songe,
2554 Car ce n’est que pure mensongne.
2555 La contraire vous avendra,
2556 Qui bien justement le prendra.
2557 ― Fille, dist il, or vous taisiez.
2558 Je sçay plus que vous ne faiciez. »
2559 Mais depuis advint que le fol
2560 Fu mis au gibet par le col :
2561 Or se sceut bien a quoy tenir
2562 De sa folye maintenir.
2563 Siques tu luy demanderas
2564 Se[96] tu tout ton voloir feras.
2565 Se son conseil creü eüst,
2566 Tout son temps roy et sire fust.
[19a]
2567 Fay ce dont je te voy prïant,
2568 Et te ramenbre de Prïant
2569 Qui tint la grant Troye en demaine
2570 Au temps que prinse fut Helaine,
2571 En Grece par Paris ravye,
2572 En Troye amenee en[97] navie.
2573 Celle qui grant beaulté avoit
2574 En Grece en ung temple estoit[98],
2575 Faisant feste d’une dëesse.
2576 Allee y fu par grant noblesse
2577 Pour la solempnité tenir.
2578 Au temple vit Paris venir
2579 A grant compagnie de gent.
2580 La prinst il Helaine au corpz gent.
2581 Femme a Menelaüs estoit
2582 Qui en aultre lieu s’esbatoit.
2583 Illec Paris sa force fist,
2584 Peu en eust qui luy contredist.
2585 Elle y fust simplement allee,
2586 Et il ot grant gent amenee,
2587 Et garnisons assez menoit.
2588 Elle garde ne s’en donnoit
2589 Jusqu’ilz la saisirent et tindrent
2590 Et a leurs nefz tantost en vindrent.
2591 A Troye la grant le menerent,
2592 Au roy Prïant le presenterent,
2593 Pere Paris, qui en fu lyez.
2594 Mais Menelaüs <en> fu courchiez.
2595 Messages tramist a Prïant
2596 Et gens qui furent monlt sachant.
2597 Au roy dirent : « A toy venons.
2598 De par Menelaüs tenons
2599 Les paroles que tu orras.
2600 Or les entens, puis les sçaras.
2601 Ton filz est en Grece venus
2602 Com<me>[99] [mauvés][100] larron contenus.
2603 Sa femme a emblee et ravye
[19b]
2604 Comme faulx, malvais, plain d’envie.
2605 Soubz ton pooir l’a amenee.
2606 Si te requier sans demouree
2607 Que tu sa femme lui renvoies
2608 Et que du meffait quitte soies,
2609 Et, se ne le fais, il te mande
2610 Qu’il en prendra cruel amende :
2611 Tu en seras a mort hastés,
2612 Tes hommes et paÿs gastés. »
2613 Le roy Prïant tout proprement
2614 Son conseil manda prestement.
2615 Quant les sages furent venus,
2616 A ung conseil se sont tenus.
2617 Dirent : « Roy, grant honneur te fait,
2618 Quant il te pardonne ce fait
2619 D’avoir ravy ce ou n’as droit,
2620 Qui a blasme tourner te doit.
2621 Ainssi est de nous ly accords :
2622 Rens lui, car sur toy est ly tors,
2623 Rens luy sa femme sans tenir,
2624 Car tu n’as droit du retenir. »
2625 Prïant respond a tous oyant :
2626 « Seigneurs, je n’en feray noiant.
2627 Mesages, au retour allez,
2628 Car de moy pas ne le rarez. »
2629 Et pour ce fut destruitte Troye.
2630 Ysengrin, je voeul bien qu’on m’oye :
2631 Pour ce le t’ay ramenteü.
2632 Se le roy Prïant eult creü
2633 Son conseil qui fu bel et gent,
2634 Encor fust Troye plaine de gent,
2635 Encore fust Troye or endroit.
2636 Pour ce est fol qui conseil ne croit.
2637 Nabugodonosor ly roys
2638 Par son orgueul fu si destrois
2639 Que il fut en beste mués.
2640 Et dient lez auctorités,
[19c]
2641 Sept ans tout plain fu par herbaiges,
2642 Paissant o les bestes sauvaiges.
2643 Puis qu’a orgueul voeul commencier,
2644 Or y entens bien sans tenchier :
2645 Du conte Ferrant te souviengne,
2646 Et par souvenir preu t’en viengne.
2647 Je ne pris son sens une oublye
2648 Qui le bien oit dire et l’oublye.
2649 Li quens[101] Ferrant, de Flandres sire,
2650 Au roy françois vault monstrer yre.
2651 Phelippe fu, pere Loÿs,
2652 Au quel<z> il fist monlt de despis
2653 Par orgueul, se l’escript ne ment.
2654 Le vault mettre a destruisement,
2655 Comme son homme qu’il estoit.
2656 Grand despit chascun avoir doit,
2657 Quant varlet veult si surmonter
2658 Que sur son maistre voeult monter.
2659 Je croy Dieu s’en voeult courouchier.
2660 Bien se vault Ferrant monstrer fier :
2661 Sa deable de mere vivoit,
2662 Qui ung deable privé avoit
2663 En une fïole bouté,
2664 Ce n’estoit mie grant bonté.
2665 Adoncques en ung jour advint
2666 Que celle a son deable vint,
2667 Pour ce que son filz jour avoit
2668 Que au roy combatre devoit.
2669 Et dist : « Amys, toy vieng requerre :
2670 Mon filz s’en doit entrer en guerre,
2671 A ung tel jour contre le roy
2672 Mener sa gent et son arroy.
2673 S’il y va, dis qu’en advenra ?
2674 Dy moy quel tour ce jour prendra ! »
2675 Cil qui en la fïole estoit
2676 Point[102] pour amye ne la tenoit,
2677 Bien[103] qu’amy appelé l’eusist
[19d]
2678 Et qu’apeller ne lui deusist.
2679 Bien sceut cecy, si respondy.
2680 Droit ne parla, mais il bloisy :
2681 « Ton fils quiert de Paris l’honneur :
2682 Oncques encor grant ne meneur
2683 N’y[104] entra a tel joye, sans faille,
2684 Com ton filz, s’a cel jour bataille. »
L’ACTEUR
2685 Folz est qui moyen ne demy
2686 Conseil prent de son ennemy,
2687 Encor cil plus, qui le conjoie
2688 Ne qui de conseillier le proye.
2689 Et, pour voir, cil qui s’i conseille,
2690 Il dort sans sens et point ne veille.
2691 La veille, quant elle ot oÿ,
2692 Trop bien la parolle entendy
2693 Si com proprement luy sambla,
2694 Car sa memoire[105] luy embla
2695 Cil de qui elle conseil tint
2696 Si fort que le sens n’en retint.
2697 Elle n’ot pas le sens d’enquerre
2698 Quelle est la joye de concquerre,
2699 Car femmes ne scevent gloser
2700 Fors que selon le leur penser.
2701 Riens fors leur volenté ne quierent,
2702 Toutes de telz bastons se fierent.
2703 Encores se leur volenté
2704 Fust garnie de lenteté,
2705 Ung peu de remedde y eüst,
2706 Car par cecy s’apperceüst,
2707 En la lenteté maintenir.
2708 Mais tost voeult faire et tost tenir.
2709 Sy fist celle qui oÿ a
2710 Le mot, mais sur ce ne glosa.
2711 Tantost prinst en lui fermement :
2712 « Mon filz est roy certainement. »
2713 Lors s’en va baude et esveillye,
[20a]
2714 De son ennemy conseillye :
2715 « Filz, dist elle, fay tost briefment,
2716 Et si te maintieng hardyment.
2717 Va en cel jour en la bataille :
2718 Victore aras, sans nulle faille.
2719 A Paris seras a cel jour,
2720 Comme roy et sire assejour[106]. »
2721 Ferrans fu homs, et femme crut.
2722 En cel jour mainte debte acrut,
2723 Bien perdi ce jour ses bontés,
2724 Quant par femme fut enhortés
2725 De tel œuvre faire et emprendre.
2726 Et encoire[107] plus fist a reprendre,
2727 Quant a sa mere se tenoit,
2728 Et bien savoit dont se venoit.
2729 Il crut dyable par voix de femme :
2730 Doit il bien avoir grant diffame.
2731 Sans bon conseil crut son voloir.
2732 Bien se deust peu rire et doiloir.
2733 Telle folie je compere
2734 A Adam, notre premier pere,
2735 Le fol p<r>escheux, dolent et niche,
2736 Qui comme fol fist tel maliche,
2737 Que[108] sa femme crut comme[109] son pere,
2738 Dont tout le monde le compere.
2739 M<auv>aise fut l’heure qui le[110] crut :
2740 M<auv>aise[111] debte pour nous acrut.
2741 Peu est homme qui trop croit femme,
2742 Qu’en fin n’en ait honte et diffame.
2743 Ferrant sa mere auctorisa,
2744 Et[112] de grant folie s’avisa.
2745 Commanda et fist accorder
2746 Et vingt chars de cordes mener
2747 Pour touts encorder les François.
2748 Mais son appareil fist ainchois
2749 Pour estre au jour de la bataille
2750 Contre le roy Phelippe[113], sans faille.
[20b]
2751 A Bouvines fut l’assamblee
2752 Qui ne fut pas a tous emblee.
2753 Ferrans ses cordes si mena,
2754 Mais bon eür tost l’oublïa,
2755 Car Dieu, qui au droit aidier voult,
2756 Un gonfanonnier mist en l’ost
2757 Qui bien sceut l’art de tournoier.
2758 <I>cellui[114] fist l’ost tant tournoyer
2759 Ainsi come s’il voulsist fouir.
2760 Et ceulx penserent de sieuir.
2761 Tant tournoi[e]rent et tant quirent
2762 Que le soleil a leur doz mirent,
2763 Et les Flamens l’eurent devant.
2764 Adont leur saillirent avant.
2765 Au[115] soleil Flamengs esblouÿrent[116] :
2766 Adoncques tous s’en esbahyrent,
2767 Ne sceurent tenir contenance.
2768 Lors furent tournez a vieultance.
2769 Ferrant fut prins avec sa gent,
2770 Dont ne lui fut ne bel ne gent.
2771 Des cordes que orent[117] amenés,
2772 Furent ilz eulx mesmes loyés.
2773 Maint en y ot mors et perilz,
2774 Et maint amené a Paris
2775 A grant joye et a grant baudour,
2776 Qu’oncques ons ne vit a nul jour.
2777 Paris fut toute encourtinee
2778 Pour le joye qu’ilz ont menee,
2779 Et Ferrant fut comme soubmis.
2780 Soubz une chappe de plomb mis :
2781 La dessoubz sa vie fina.
2782 Par son orgueil mal deffina.
2783 A grant joye entra a Paris,
2784 Mais sien n’en fu ne jeu ne ris.
2785 Pour ce adés avisé soyes.
2786 Sophisques parolles ne croyes,
2787 Car qui parle sophisquement
[20c]
2788 Du dyable tient l’entendement.
2789 Cil qui sophisquement dira,
2790 En Paradis envis ira,
2791 Si comme par David le dy,
2792 En le psaulme du sammedy :
2793 « Cil qui parle sophisquement,
2794 C’est <a> dire felonneusement
2795 Posicïons, parolle double,
2796 Qui toute bonne raison trouble,
2797 Qui de telz parolles depart,
2798 Envis avra le Dieu esgart. »
2799 Ly Ennemy sophisquement
2800 Nulle foiz ne parle autrement.
2801 Bien le peut celle apercevoir,
2802 Quant de son enfant vit le voir.
2803 Lors dist qu’elle estoit deceüe
2804 Par double parolle creüe.
2805 Parolle oye sophisquement
2806 En maine<nt>[118] maint a dampnement.
2807 Ferrant en ot sa fin amere
2808 Par l’ennortement de sa mere.
2809 Ainsi fut decheü Ferrans.
2810 En veulx tu savoir en quel tamps ?
2811 L’an mil. ijc. et <iie> dix et quatre,
2812 S’ala Ferrant au roy combatre.
2813 Ferrant son fol corraige crut,
2814 Dont a son cœur paine en acrut.
2815 Que fist Mainfroy et Coradin,
2816 Qui firent pis que Sarrasin,
2817 Qui prindrent bataille et atise
2818 Contre la force sainte Eglise ?
2819 Le roy Chales si les mena
2820 Qui jusques a mort les pena.
2821 Or garde qu’orgueil ne te tiengne,
2822 Affin que meschief ne t’en viengne.
2823 Et de Neron ayez memoire,
2824 Qui point ne crut au Roy de glo[i]re,
[20d]
2825 Et plus ot d’orgueil qu’un lÿons.
2826 Et si ne cuidoit pas estre homs,
2827 Et le tenoit a grant diffame,
2828 Quant on disoit lui nez de femme.
2829 Pour ce fist il sa mere ouvrir
2830 Et tous ses secrez descouvrir.
2831 Tant fist que par [lui][119] fut veüs
2832 Le lieu ou il fut concheüs.
2833 Senecque a martire[120] mist,
2834 Dedens un baing seignier le fist
2835 Pour ce que, quant petis estoit,
2836 En humilité le mectoit,
2837 Et humilïans devoit estre,
2838 Comme disciple[s] a son maistre.
2839 Neron lui portoit reverence
2840 Par la force d’acoustumance,
2841 Quant son maistre veoit venir.
2842 Lors dist il : « Ne doy ja tenir
2843 A moy que reverence face
2844 A nul homme n’en nulle place. »
2845 Pour ce fist son maistre baignier
2846 Et prendre la mort a saignier.
2847 Il fist es trois[121] parties de Romme
2848 Bouter le feu, ce est la somme,
2849 Pour vëoir le samblant du feu
2850 Qui tantost tout brula ce lieu.
2851 Tant fist le peuple l’envaÿ
2852 Siques il mesmes se haÿ.
2853 Si s’en fuï et destourna,
2854 Lui tiers en un verger tourna.
2855 Il par son malvais cœur et vain
2856 Se tua de sa propre main.
2857 Mais avant fist a ceulx requeste
2858 Que l’un vaulsist trenchier sa teste.
2859 Vëez com orgueul l’envaÿ,
2860 Que de tous grans degrez cheÿ :
2861 Les trois pars du monde tenoit,
[1] Ms. retiengs.
[2] Ms. cellui.
[3] Raynaud corrige en entramer.
[4] Raynaud corrige en com.
[5] Raynaud corrige en homme d’après A.
[6] Raynaud supplée Et.
[7] Raynaud corrige en Com.
[8] Raynaud corrige en Cardïonnet.
[9] Raynaud corrige en Quelle.
[10] Raynaud corrige en Qu’un.
[11] Raynaud corrige en Nule.
[12] Ms. diz.
[13] Ms. ses le tinst (corrigé d’après A).
[14] Ms. tans.
[15] Raynaud corrige en vo.
[16] Raynaud corrige en je gise.
[17] Raynaud corrige en Cardïonet.
[18] Ms. cellui.
[19] Raynaud corrige en Encoir.
[20] Vers excédentaire.
[21] Raynaud corrige en pensee a loyelle.
[22] Raynaud corrige en perdroie vie.
[23] Raynaud Supplée Que.
[24] Raynaud corrige en com.
[25] Ver doublé.
[26] Raynaud corrige en telles.
[27] Raynaud corrige en Par vie.
[28] Ms. cest labeur (corrigé d’après A).
[29] Raynaud corrige en Toute li a.
[30] Ms. pouphilias.
[31] Raynaud corrige en Cardionet.
[32] Raynaud corrige en Et fut.
[33] Raynaud supplée Et.
[34] Raynaud corrige en Cardionnet.
[35] Vers hypermétrique, sauf à considérer qu’il y a une césure féminine.
[36] Raynaud corrige en Com.
[37] Raynaud corrige en com.
[38] Raynaud corrige en Juges.
[39] Raynaud supplée touz d’après A.
[40] Raynaud corrige en Cardionet.
[41] Raynaud préfère corriger en il soy mesmes.
[42] Ms. se.
[43] Raynaud corrige en povres.
[44] Raynaud corrige en com.
[45] Raynaud corrige en Com.
[46] Ms. cellui.
[47] Ms. thais.
[48] Raynaud corrige en Cil s’en fuient qui ont occis.
[49] Ms. cellui.
[50] Vers manquant ; Raynaud supplée A grant tort et a mesprison d’après le v. 1998.
[51] Raynaud corrige en peuples.
[52] Raynaud corrige en Honneur et chevance.
[53] Raynaud préfère corriger en Son paÿs et son corps, mais notre auteur utilise ailleurs son avec ame.
[54] Raynaud corrige en et se enhardist.
[55] Raynaud corrige en empeeschier.
[56] Raynaud corrige en dictes.
[57] Raynautd corrige en Dit.
[58] Ms. cellui.
[59] Raynaud corrige en saige.
[60] Suppléé d’après A.
[61] Raynaud corrige en Com.
[62] Raynaud corrige en homme.
[63] Raynaud corrige en iceulx le firent.
[64] Suppléé d’après A.
[65] Suppléé d’après A.
[66] Ms. luire (corrigé d’après A).
[67] Ms. faintise (corrigé d’après A).
[68] Corrigé d’après A.
[69] Raynaud corrige en Que grace.
[70] Raynaud corrige en la.
[71] Ms. coati (corrigé d’après A).
[72] Raynaud corrige en estoit.
[73] Raynaud corrige en Le penseour gaignié l’aroit.
[74] Ms. Cieulx (corrigé d’après A).
[75] Raynaud corrige en a.
[76] Raynaud corrige en l’oye.
[77] Raynaud corrige en comperes.
[78] Raynaud corrige en m’ont.
[79] Ms. na.
[80] Raynaud corrige en grasse tout pour voir d’après A.
[81] Raynaud corrige en as.
[82] Raynaud corrige en el.
[83] Ms. toute escriptue.
[84] Raynaud corrige en Que elle.
[85] Raynaud corrige en triste.
[86] Raynaud corrige en clot.
[87] Ms. spaultier.
[88] Ms. sendre.
[89] C’est en fait Ysengrin qui parle.
[90] Raynaud corrige en et orbe.
[91] Raynaud corrige en bon instrument.
[92] Ms. Non pas.
[93] Raynaud corrige en feüsse.
[94] Raynaud corrige en mains.
[95] Raynaud supprime ce mot et édite lÿens.
[96] Ms. Le.
[97] Ms. par.
[98] Raynaud corrige en s’estoit.
[99] Corrigé d’après A.
[100] Suppléé d’après A.
[101] Ms. conte (corrigé d’après A).
[102] Raynaud supprime ce mot.
[103] Ms. Preng.
[104] Raynaud supprime y.
[105] Ms. maniere (corrigé d’après A).
[106] Raynaud décompose en a sejour.
[107] Raynaud corrige en encoir.
[108] Raynaud corrige en qui.
[109] Raynaud corrige en com.
[110] Raynaud corrige en qu’il et garde mauvaise.
[111] Raynaud préfère corriger en effaçant pour.
[112] Raynaud supprime ce mot.
[113] Raynaud édite Phlippe.
[114] Raynaud corrige en Icil.
[115] Ms. Le.
[116] Raynaud corrige en s’esblouÿrent.
[117] Raynaud corrige en qu’orent.
[118] Raynaud édite Enmaine.
[119] Suppléé d’après A.
[120] Raynaud corrige en martire aussi.
[121] Raynaud supprime ce mot.