Dit 30 : Ma dame, belle et gracieuse (MCCCCXLIII)
Pluseurs demandes entre les dames avecques les responses sur ce
1 Ma dame, belle et gracieuse,
2 Se vous amiéz de grant amour,
3 De quoy seriéz vous plus joieuse
4 Ou de vo bien ou de l’onnour
5 De cellui qui met nuit et jour
6 En vous sa pensee amoureuse ?
Response
7 Je ne le vous celeray mie,
8 Mais vous jure quant est de mi ;
9 Que de l’onnour de mon ami,
10 Puis que je seroie s’amie,
11 Seroie trop plus esjoie
12 Que de mon bien, je vous affi.
Demande
13 Sires, vous me sembléz moult saiges,
14 Et pour ce vous vueil demander
15 Qui est li plus secréz messaiges
16 Qu’om puist a sa dame mander. 437d
Response
17 Damoiselle, je vous respon
18 Que Doulz Regars est moultsecréz,
19 Mais plus sur messaige est li hom,
20 Quant il aime, et plus [est] discrez.
Demande
21 Dame de nouvel mariee,
22 Respondéz de deux poins a mi :
23 Qui vault mieulx, ou un bon ami,
24 Ou mari de male pensee ?
Response
25 Se vrai ami trouver pouoie
26 Que j’amasse et il m’amast bien,
27 Je croy que trop mieulx l’ameroie
28 Qu’un mari qui ne vauldroit rien.
Demande
29 Or me respondéz, damoiselle,
30 Qui vauldroit mieulx a vostre advis
31 A[1] une seule tuerterelle,
32 Ou un coulon mort, ou deux vis ?
Response
33 Je vous respons que j’ameroie
34 Les deux vis coulons plus asséz,
35 Car se l’un estoit trespasséz,
36 A l’autre me delitteroie.
Demande
37 Gentil escuier, dictes moy,
38 Se vous estiéz devenuz puce,
39 Et vo dame vous disoit « Muce ! »,
40 Ou querriéz vous vostre recoy ?
Response
41 Se puce estoie devenus,
42 Pour moins poindre et piquer les dames,
43 Je me reponrroie tous nus, 438a
44 Pour moins paroir, entre les jammes.
Demande
45 Noble dame qui tant sçavéz,
46 Se vostre ami, qui bien vous sert,
47 En jouant vous changoit les dez,
48 Aroit il pas chapeau de vert ?
Response
49 Si je sçavoie de certain
50 Que cilz qui m’aime me changast,
51 Je feroie, n’en s’en doutast,
52 A lui d’autel paste levain.
Demande
53 Or ça, sire religieux,
54 A mon tour vous le manderay :
55 Lequel pour vous ameriéz mieulx
56 Ou le cloistre, ou avoir le glay
57 Et le regart de deux vairs oeulx
58 D’une dame ? Si m’aist Dieux,
59 Se voir dictes, bien le sçaray.
Response
60 Le cloistre avroie [je] plus chier
61 Que de deux vairs yeulx le regart,
62 Se tenir ne pouoie a part
63 La dame, pour elle adreser.
64 Mais qui la me oulroit vailler,
65 Liéz seroie, se Dieux me gart.
Demande
66 Dame riche et [de] grant pouoir,
67 Lequel vous venrroit mieulx a gré,
68 L’estat de vostre ami sçavoir,
69 Ou qu’il seust vostre secré ?
Response
70 Plus chier aroie oir nouvelle
71 De son estat, je vous di bien 438b
72 Que ce qu’il sceust tout le mien :
73 Moult se doit celer damoiselle.
Demande
74 Respondéz moy, dame au cler vis,
75 Qui avéz de voler le nom,
76 Lequel vault mieux ou deux mauvis,
77 Pour chanter, ou avoir faucon ?
Response
78 Je respons qu’avoir en geole
79 Deux mauvis, ilz font trop petit,
80 Et que l’en prant plus d’appetit
81 Ou faucon, combien qu’il ne vole.
Demande
82 S’amours se vendoient a livre,
83 De quoy feriéz vous le pois faire ?
84 Et s’aucuns estoit d’amour yvre,
85 Comment l’en pourroit on deffaire ?
Response
86 Le pois feroie d’un tonnel
87 A deux boutons de cuir derriere,
88 Pour avoir mesure planiere.
89 Et pour desyvrer, au tonnel
90 Metteroye le jouvencel,
91 Tant qu’il eust mate la chiere.
Demande
92 Se vostre ami vous amoit bien,
93 Et il n’osoit a vous parler,
94 Trouveriéz vous par nul engien
95 Comment il peust a vous aler ?
Response
96 Oil, puis que vir le voulroie,
97 Je changeroie mon habit.
98 Je congnois tele qui le fit :
99 Toute seule vers lui yroie. 438c
Demande
100 Dictes moy, se vous amiéz fort,
101 Et vostre ami feust enferréz,
102 Comment lui feriéz vous confort
103 Qu’il joust, et tout fut secréz ?
Response
104 Se de lui sçavoie la place,
105 Je iroye a lui en tel guise
106 Que ja n’en seroie reprise
107 Et lui feroie amour et grace.
Demande
108 Se il estoit a vo desur
109 De ce que vous voulriéz avoir,
110 Dictes moy, pourréz vous soufrir
111 Cela sanz vous gaires doloir ?
Response
112 Se j’avoie mon desirer,
113 Et on le vouloit acomplir,
114 J’en pourroie plus osustenir
115 Que l’en ne m’en pourroit donner.
Demande
116 Je vous demande en loyauté
117 Se vous trouviéz en une place
118 Celle qui a tant de beauté
119 La baiseriéz vous en la face,
120 Et se vous ensuiriéz la trace
121 Ou le connin a tant esté ?
Response
122 Pleust a Dieu que je la tenisse
123 Par son gré ou que je volsisse !
124 Fors toute honeur ne lui feroie,
125 Mais pour son amour mett[e]roie
126 Mon furet sanz nulle perice
127 Au trou ou le connin se glice. 438d
128 Ma bourse et mon pannel tendroie[2]
129 Tant que quelque proie prandroie[3],
130 Pour lui pourfiler sa pelice.
Demande
131 Se vous amiéz aussi parfaictement
132 Comme nulz homs ama onques sa dame,
133 Vouldriéz vous bien assovir vo talent
134 Pour une foiz sanz ressongnier son blame ?
Response
135 Certes jamais pour nul desir que j’aie,
136 A ma dame ne veil faire tel[4] plaie
137 Que son honneur ne soit par tout gardee :
138 Mieulx aim languir qu’elle fust difamee,
139 Ne vous n’orréz jamés chose plus vraie.
Demande
140 Or me dictes, se vous aviéz ami
141 Qui fust juenes, appert, courtois et doulx,
142 Dont ariéz vous plus chier l’amour de li,
143 Ou de dessus, ou l’avoir de dessoubz ?
Response
144 Amour descent et ne retourne point,
145 Chascuns le voit par vraie experience.
146 Pour ce respon, consideré ce point,
147 De son amour[5] feroie conscience.
148 Mais en l’amour qui descent en fiance[6],
149 A celle amour dessoubz mon cuer se joint.
150 Or prie a Dieu que souvent la me doint,
151 Car tele amour ay en grant reverence.
Demande
152 Se vous aviéz de deux choses l’ottroy,
153 L’une du bas et l’autre du baisier,
154 Et ne peussiéz fors que l’une touchier,
155 Lequel des deux prendriéz[7], dictes le moy ?
Response 439a
156 Je prandroie par mon souhait le bas ;
157 Se tu le prans, par l’un[8] les deux aras,
158 Mais cilz qui prant le baisier seulement,
159 Ne joit mie toudis du remenant[9].
Demande
160 Sire escuier, s’il vous failloit
161 Aler a aucun mandement,
162 Et vostre dame vous mandoit
163 A ce jour et vous requeroit
164 De demorer, et proprement
165 Fust le jour qu’om se combatroit[10],
166 Dictes que vostre corps feroit
167 Pour li mieulx a vo jugement.
Respons[e]
168 Je vous respons que s’en ce cas
169 Ma dame me mandoit ainsi,
170 Je m’en iroye devers li
171 Ou qu’elle fust plus que le pas.
172 Journee lairoie et debas
173 Par qu’elle eust de moy mercy.
Demande
174 Se Desir estoit esprevier
175 Et volast en toute saison,
176 En quelle chanbre en vo maison
177 Li feriéz vous perche a perchier ?
Respons[e]
178 Certes l’esprevier percheroie
179 En ma chambre en un angleçon,
180 Pour mieulx oir de lui le son,
181 Et le paistre quant je voulroie.
Demande
182 Se vous estiéz beste velue,
183 Sanz perdre vostre entendement,
184 Qu’ariéz vous pour nourrissement 439b
185 Plus chiere, char cuite ou char crue ?
Response
186 Se j’estoie beste sauvaige,
187 Petit me vaurroit [la] char cuite :
188 La crue est plus a mon usaige
189 Et pour ce suis de l’user duite.
Demande
190 S’on vandoit herans frez, poudréz
191 Sors herans ou caque a bon dos,
192 Qui seroit de vous achetéz,
193 Les caqués ou les bons vis gros ?
Response
194 S’achater vouloie maree,
195 Pas pouldree ne la prandroye.
196 Les bons vis gros achateroye,
197 Car il n’est plus douce denrree.
Demande
198 Se chevaulx a chasse maree
199 Estiéz, qui chascun jour sont las,
200 S’estable aviéz bien aprestee,
201 Coucheriéz vousa tout le bas ?
Response
202 Nennil. J’osteroie ma selle,
203 Pour dormir en blanche litiere.
204 Tourneroie avant et arriere,
205 Pour l’avoine ma damoiselle
206 Gaingnier et avoir le gré d’elle,
207 Tant que me feroit bonne chiere.
Demande
208 Lequel vault mieulx, dictes moy, je vous prie,
209 Ou ceuls qui ont leur amour a dangier,
210 Ou ceuls qui l’ont a boire et a mangier,
211 Et desquelz .ii. est plus joieuse vie ?
Response
212 Certes je croy cil a plus grande[11] joye 439c
213 Qui a un petit a dangier d’elle joit,
214 Que cilz qui l’a et chascun jour la voit,
215 Car qui saoul est, trop petit s’en resjoie.
Demende[12]
216 Se tout l’avoir qu’on acquiert en ce monde
217 Pouoit a vous estre par vo souhait,
218 Et de beauté en eussiéz un si fait,
219 Que prandriéz[13] vous, ou la belle ou la blonde,
220 Ou tout l’avoir que je vous ai retrait ?
Response
221 Fy de l’avoir, se beauté n’est en femme
222 Et la bonté ! Je ne vueil que gent corps,
223 Doulz et courtois : il n’est si biaux tresors
224 Comme[14] d’avoir courtoise et belle dame.
Demende[15]
225 Se vous haiéz homme[16] jusqu’a la mort,
226 Si qu’om li deust un des membres oster,
227 Auquel de tous seroit mieulx vostre sort
228 Et quel membre lui[17] feriéz vous coupper ?
Response
229 Je lui feroie avant les membres tous,
230 L’un puis l’autre, coper que je voulsisse
231 Ne que pour rien a ce me consentisse
232 Qu’om li coupast le membre de dessoubs.
Demande
233 Se vous estiéz veneur d’une abbaye
234 Ou il eust grans connins a chacier,
235 Qu’ameriéz mieulx, [ou] estre au rachacier,
236 Ou vous tenir par nuit a l’acropie ?
Response
237 J’ameroie mieulx faire le rachas
238 Que [de] cropir la nuit trop longuement :
239 On y a froit et angoisse et tourment.
240 Au rachacier n’est pas un homs si las.
Demande 439d
241 Se deux dames estoient, l’une belle,
242 Et l’autre non, mais saige et de gent corps,
243 Et la beauté n’eust bien maniere en elle,
244 Auquel des deux seroit mieulx vostre acors[18] ?
Response
245 Plus aim gent corps [et la] bonne maniere
246 Que la beauté qui n’a sens ne advis ;
247 Po faiz compte de la beauté du vis,
248 Se la douçour n’y estoit tout premiere.
249 Car par maintien est souvent cuers ravis
250 En vis non bel par une douce chiere.
251 Ainsi est homs par maniere assouvis.
Demande
252 Se deux hommes saviéz en un pais,
253 Dont l’un fust bel et vestu richement,
254 Et l’autre non, mais fors, preux et hardis,
255 Lequel des deux vouldriéz vous a amant ?
Response
256 Je n’ay cure de beauté ne richesce :
257 J’aime trop mieulx bonté et hardement,
258 En vaillant cuer un hardi combatant
259 Que riche, gay, couart, plein de paresce.
Demande
260 Or me dictes, se vous aviéz deduit,
261 Et il plouvoit et grelloit durement,
262 Et vous mandast vostre dame de nuit,
263 Se vous yriéz ou non au mandement.
Response
264 Je vous respon que s’elle me mandoit,
265 Et il estoit .iiii. piéz de gresil,
266 Que pour livrer tout mon corps a essil,
267 Sanz arrester devers lui s’en yroit
268 Mon propre corps, a lui obeiroit,
269 Comme au pere doit obeir li fil.
Demande
270 Qui vaulroit mieulx selon vostre desir, 440a
271 Ou deux regars de vostre belle dame,
272 Ou un baisier qui art et [qui] enflame,
273 Prins en parfont, qui ne fait que bruir ?
Response
274 Je vous respons que le baisier a part
275 A mon advis est plus doulz reconfors,
276 Et plus d’espoir y avroie [je] lors
277 Que je n’aroye en tout vostre regart.
Demende[19]
278 De quoy seroit vostre cuer plus certains,
279 Ou de veoir vostre dame en la face
280 Treslonguement, ou de tenir ses mains
281 Joieusement et pou estre en la place ?
Response
282 Il m’est advis que se ses mains tenoie,
283 Tant fust petit, que plus certain seroie
284 De son amour que de lui resgarder,
285 Car telz resgars sont pour hommer larder.
286 Mais mains tenir est esperance et joye,
287 Dont on puet bien son cuer reconforter.
Demande
288 Du quel est ce plus grant joie ou tourment,
289 Ou de venir veoir sa douce amie,
290 Ou du grant mal que fait le partement ?
291 Qui le sçavra, pour Dieu, si le me die.
Response
292 La joie n’est point si grant au venir
293 Vers ses amours, comme le partement
294 Fait a l’amy de paine et de tourment,
295 Quant il se doit de s’amie partir.
Demande
296 Je vous suppli, dame nonnain,
297 Que vous me dictes verité
298 De trois amours dont je me clain :
299 Religieus, noble et villain. 440b
300 Se de ces trois avéz esté,
301 Dictes m’en la proprieté.
302 N’attendéz pa jusqu’a demain.
Response
303 En moult de nos religions
304 Viennent ces trois amours souvent.
305 On donne a l’un, a l’autre on vent.
306 Chascune a ses condicions :
307 On reçoit tout en no couvent.
308 Se l’un s’en va, l’autre prenons ;
309 Par charité tout retenons ;
310 Ce n’est de nostre amour que vent.
Demande
311 S’Amours voloient aussi bien
312 Comme tercellés et faucons,
313 Queles clochettes et quelz sons
314 Mettriéz vous chascune au sien,
315 Et quel loirre a dire « Revien »
316 Leur seroit agreable et bons ?
Response
317 S’Amours voloient aussi bien
318 Comme faucons et terceléz,
319 Ilz aroient beaux anneléz
320 Et un loirre de cuirien
321 Ou il n’aroit plume ne rien
322 Fors cuisses de beaux conninés
323 Et la crette de deux cochés
324 Vermillettes et un lien,
325 Une grant broche et deux maillés
326 Qui panderoient la de pres.
327 Pour getter ce loirre, retien,
328 Les clochettes de Gallien
329 Leur faiz prandre et leur baille gés
330 De cuir de ventre qui soit frés :
331 Ainsis chascune ara le sien. 440c
Demande
332 Dont veult dame, sire preudoms,
333 Aprés Nouel estre servie
334 Et dont a elle[20] grant envie ?
335 Respondéz, vous le demandons.
Response
336 Voulentiers. Puisqu’il fault que die,
337 Ce mangier ci lui est tresbons,
338 D’une andoille entre deux jambons,
339 Qui soit roide et non pas rostie.
[1] Ms. Ou
[2] Ms. tenderoie
[3] Ms. pranderoie
[4] Ms. tele
[5] Ms. lamour
[6] Ms. france
[7] Ms. prenderiez
[8] Ms. lun seul
[9] Vers interpolé : Uns doulz baisiers est trop bons advocas
[10] Ms. combateroit
[11] Ms. grant
[12] Raynaud corrige en Demande
[13] Ms. pranderiez
[14] Ms. Domme
[15] Raynaud corrige en Demande
[16] Ms. un homme
[17] Ms. Et auquel lui
[18] Ms. acort
[19] Raynaud corrige en Demande
[20] Ms. elle a