phf

[151a]

21382       Et Katheline s’en fuÿ,

21383       Il et sa gent vers les montaignes,

21384       Et ont deguerpies les plaines.

21385       Mais ceulx de Romme courochiez

21386       Se sont envers eulx adrechiez.

21387       Toudiz ont ilz aprez sieuy.

21388       Cilz en Cocaigne[1] s’en fuÿ

21389       Qui Fïelle estoit[2] clamee.

21390       Tant fist qu’elle fust rebellee

21391       Contre Romme et tout son pooir.

21392       Mais les Rommains par leur sçavoir

21393       Grant ost et grant gent amenerent,

21394       Et la Katheline trouverent

21395       Tout droit au piet de la montaigne

21396       Qu’il n’a tallent qu’il se refraigne.

21397       Le pooir avoit tout cité

21398       De toute celle grant cité.

21399       La ou fu ycelle assamblee,

21400       Tout droit illecquez fu fondee

21401       Une cité de grant memoire

21402       Qui est appelle[e] Pistore :

21403       La fu faite grant discipline

21404       Des Rommains contre Katheline.

21405       La fu morte et mise a tourment

21406       Monlt grant partie de la gent.

21407       Par celle pestilence oultree

21408       Fut elle Pistore apellee.

21409       Dont s’en partirent ly Rommain

21410       Qui furent de grant ire plain.

21411       A la cité de Fielle allerent.

21412       Et par leur force l’assiegerent.

21413       Puis Chief de Mars fu apellee,

21414       Mais or est Flourence clamee.

21415       Autant vault Chief de Mars, sans faille,

21416       Que commencement de bataille,

21417       Mais une des planettes est

21418       Qui des batailles s’entremest.

[151b]

21419       Pour ce ne pot n’oÿr n’enquerre

21420       Pour quoy les Florentins ont guerre.

21421       Sur eulx regne, sur eulx se tient

21422       La planette dont guerre vient.

21423       Et pour ce, si com dis devant

21424       Que les Rommains par convenant

21425       Ne poeuent jamaiz avoir roy,

21426       Et seigneur fault pour leur aroy.

21427       De deux bons firent chevetaines

21428       Qui lez conduirent es montaignes,

21429       Et l’exaulcerent a grant haste.

21430       L’a n’ot point Katheline feste,

21431       Que par force si menez furent

21432       Que le plus des gens y morurent.

21433       Mais deux de leurs plus grans en prirent,

21434       Et a Romme en prison les mirent.

21435       La furent en prison mené

21436       Et jusquez a la mort pené,

21437       A bon droit ; et que se vouloient ?

21438       Riches furent, trop demandoient.

21439       Qui quiert que ne lui apartient,

21440       N’est merveille se mal lui vient.

21441       Mal quirent, s’en vindrent a honte.

21442       Cy fault de Katheline compte.

21443       Jules Cezar fut en ce temps

21444       Grant prestre et evesque regnans.

21445       Tenoit la temporalité

21446       Et l’espiritualité.

21447       France, Normendie, Engleterre,

21448       Ala Julius partout concquerre.

21449       Soubz Romme, si com dit la lettre,

21450       Vouloit tout le païs soubmettre,

21451       Et disoit soubz Romme devoient

21452       Estre tous paÿs qui estoient,

21453       Et nulz sans Romme riens n’avoit,

21454       Et tout a Romme estre devoit.

21455       Vault que trestous de lui tenissent

[151c]

21456       Et que tous a luy obeÿssent.

21457       Roy appeler ne se pooit

21458       Pour l’ordonnance qui estoit

21459       Faite de ses anchïens peres.

21460       Pour ce s’apella empereres,

21461       Et pour ce fu le premerains

21462       Qui fu empereur des Rommains.

21463       De grant sens fu et de vallour.

21464       Il fu d’une blanche coullour,

21465       Sy com l’istore le ramenbre.

21466       Plain et onny furent ses menbre,

21467       La bouce espesse et vairs lez yaulx[3].

21468       Le corpz avoit et gent et beaulx.

21469       A grant merveillez fu legiers

21470       Et de corage fors et fiers.

21471       Ne ja pour pas ne pour riviere

21472       Son chemin ne tournast arriere.

21473       Avant vouloit aller sans torsse

21474       Tant <com> par legierté com par force.

21475       Quant il fu au guez d’Engleterre,

21476       Ne vault il par nuluy enquerre

21477       Quel port il y ot ne quel gué,

21478       Jusquez il ot partout esté.

21479       Et tant vault sçavoir les assens

21480       Plus par lui que par aultre sens.

21481       Ung jour fu que il y alloit

21482       Qu’adez de conquerir penoit,

21483       Tout jus de son cheval cheÿ.

21484       Mais oncquez ne s’en esbahy,

21485       Et dist : « Or suis je bien asseur

21486       Que au jour d’huy n’aray malheur :

21487       En la bataille arons victore. »

21488       Ainsi le tiengz en mon memore.

21489       Ung monlt fier cheval chevauchoit

21490       Qui les ongles fendus avoit

21491       Et sambloit que il eusist doys,

21492       Dont maint sy dirent pluseurz fois

[151d]

21493       Que licorne est ; ce nom lui mirent.

21494       Et les devins de Romme dirent

21495       Que cil qui ce cheval aroit

21496       Sur tout le monde marchiroit,

21497       De tout le monde seroit sire.

21498       Ainsi sceurent les devins dire.

21499       N’oncquez homs sur luy ne monta

21500       Fors que Julis qui le mata.

21501       Cecy ainsi signifïoient,

21502       Ainsi par tout si le disoient :

21503       Sur lui nul monter ne laissoit,

21504       Et encontre lui s’abaissoit.

21505       Ne laissoit nulluy approchier

21506       Fors que Juliz, n’a luy touchier.

21507       Une grant corne ou front avoit

21508       Qui de nature lui venoit,

21509       Plus dure que pierre de grez.

21510       Cheval ne homs ne venoit prez,

21511       Puis que point a lui avenist

21512       Que tantost il ne l’ocheÿst.

21513       Grant renom si fu de ses fais.

21514       Puis fu che cheval contrefais

21515       De droit marbre bien a devis,

21516       Et ou palaix de Romme mis,

21517       De son grant, de son gros fu fais,

21518       Ou temple Veneris atrais.

21519       Julis une maniere avoit

21520       Que en tout tempz il maintenoit.

21521       Il voulloit que sa gent bien fussent

21522       Armez et que toudiz sceüssent

21523       Son voeul et son ordonnement,

21524       Sans faire nul conmandement.

21525       Et qu’ilz venissent sans targier

21526       Touttefoiz qu’en aroit mestier.

21527       Ne ja a sa gent ne deïst

21528       De nulle chose qu’il veïst

21529       Le pooir de ses ennemis

[152a]

21530       Qu’ilz ne fussent en ire mis,

21531       Ou que ne s’en espoeue[n]tassent,

21532       Ou de leurs bons volloirs s’otaissent.

21533       Pluseurs foiz a ses gens donnoit

21534       Lycence, et assez le volloit,

21535       Especialment d’esbanÿer

21536       Et de eulx [se] solacÿer[4],

21537       De prendre recrëacïon

21538       Selon le leur intencïon.

21539       La les deduis que ilz voulloient

21540       Tout de son gré ilz les prenoient,

21541       Et si les en amonnestoit.

21542       Mais avant jour il lez metoit

21543       Que chascun si se maintenist,

21544       Que semonre nel convenist.

21545       Les armes de toute sa gent

21546       Fist il paindre d’or et d’argent,

21547       Pour ce que plus belles parussent

21548       Et que plus grant renom eüssent.

21549       Quant plus beaulx garnemens avoient,

21550       Plus volentiers lez lui estoient.

21551       Une fois nouvellez lui vindrent,

21552       Qui monlt mal et pesant le tindrent,

21553       Qu’on [ot] ochiz deux chevaliers

21554       Qui estoient ses messagiers.

21555       Sa barbe en laissa a rongnier,

21556       Et lui a rere et a pignier,

21557       Et dist son chief ne trencheroit

21558       Jusquez il vengiet en seroit.

21559       Siquez sa gent tant l’en amerent

21560       Que tous leurs cœurs en lui semerent,

21561       Et lui dirent comme a seignour

21562       Qu’il le serviroient[5] chascun jour,

21563       Que ilz feroient[6] sa volenté,

21564       Tant que ilz seroient[7] en santé.

21565       Siques de sa gent ot le cœur,

21566       Ne lui faulsissent a nul foeur.

[152b]

21567       Bien parut a la grant merlee,

21568       Quant il ala contre Pompee.

21569       Brisa ses murs et ses fortresses

21570       Et destruit toutes ses noblesses,

21571       N’y demoura palaix ne sale.

21572       Pompee fuÿ en Thessalle.

21573       Et quant ilz furent ens entré,

21574       Et que le chatel fut oultré,

21575       Virent quant ilz s’en departoient

21576       La vÿande dont ilz vivoient,

21577       Que mengoient et vivoient tuit[8] :

21578       C’estoient pastez d’erbes cuit.

21579       Et de cecy fist Julis feste,

21580       Et dist : « C’est vïande de beste.

21581       Herbe mengue, et herbe voeult.

21582       Ainsi[9] mengue qui myeulx ne poeut ! »

21583       Ainsi Pompee si rengna,

21584       Et le destruit et debouta,

21585       Et mist tout a destructïon

21586       Une monlt grande regïon.

21587       Sa gent a jouste sa plaisance

21588       Qui lui estoit a desplaisance.

21589       Ses amis adés il amoit,

21590       Adés en son cœur les mettoit.

21591       Ung sien amy ot maladye

21592       Que on apeloit litargie.

21593       La maldie ou bois lui vint.

21594       Illec demourer le convint.

21595       Cil qui la maladie avoit

21596       Bon amy a Juliz estoit.

21597       Toudiz fut ou bois delez luy,

21598       Pour l’amour qu’il avoit a luy.

21599       Oncques point il ne le laissa,

21600       Et du conforter ne cessa.

21601       Oncquez Juliz son maltallent

21602       Ne porta vers nul longuement

21603       En nul tempz n’en nulle saison.

[152c]

21604       Puis que cil lui offroit rayson,

21605       Tantost lui estoit pardonné,

21606       Et a cellui du sien donné

21607       Qui a son bezoing lui aidoit,

21608       Se cellui mestier en avoit.

21609       Ain[si]quez Julis se maintint,

21610       Et cil qui lors la loy mal tint,

21611       Ou que pechoit contre nature,

21612       Ou qui en mal metoit sa cure

21613       Du fait de fornicatïon,

21614       Cil l’en bailloit correctïon.

21615       Ens ou nom des dieux l’absoloit,

21616       Et le pechyé lui pardonnoit

21617       Par luy enjoignant penitance

21618       Selonc sa bonne repentance,

21619       Pour ce que il estoit grant prestre

21620       Et du Temple seigneur et maistre.

21621       Ne sçavoit nul de tel puissance

21622       Qu’il ne mist a obeÿssance.

21623       Sezille, Judee et Athaines

21624       Mist il soubz lui a monlt de paines,

21625       Especïalment Engleterre.

21626       Icelle fu sa droite terre.

21627       Mais puis est Romme devalee,

21628       Et France a honneur[10] montee

21629       De grande generacïon

21630       Et de tresgrande mencïon,

21631       De[11] noblesse et de clergie

21632       Et de toute chevalerie.

21633       De tout bien et de tout honnour

21634       France emporte ores le greignour,

21635       Si comme Romme soloit faire.

21636       Des lors est bien changié l’affaire.

21637       Rayson y a evidanment

21638       Pour quoy, et la cause comment

21639       Lombardye, Romme avallee,

21640       Et France est or en hault montee,

[152d]

21641       Et de renommee et d’honneur,

21642       De sens, de force et de valleur,

21643       Et que on voit que tous paÿs

21644       Sont en France a venir baÿs.

21645       Tout le monde est desirans

21646       De estre en France demourans.

21647       Il y a de bonnes raysons,

21648       Et la cause vous en dirons.

21649       Tous aultres nez en tous paÿs,

21650       Chrestïens et aultres naÿfs

21651       Qui du soleil ont la sustance,

21652       N’est Dieu tant amé comme en France,

21653       Si bien servis ne sy doubtés,

21654       Tant reclamee[12] ses bontés,

21655       Ou tant ayt de religïons

21656       Ne tant de predicacïons,

21657       Tant de messes, tant de services,

21658       Tant fondeez de grans eglises,

21659       Tant de bonnes devocïons,

21660       Tant de belles confessïons,

21661       Tant de belles messes oÿr,

21662       Tant de gens en Dieu esjoÿr,

21663       Ne[13] tant de bons religïeux,

21664       Tant de gens en Dieu curïeux.

21665       En France sont les Christïens,

21666       Les clercs en Dieu praticïens,

21667       Toutes les bonnes escriptures

21668       Qui paient a Dieu ses droittures.

21669       En France est Dieu de cœur loëz,

21670       Et ses commandemens gardez.

21671       La doubtent Dieu de coeur et ayment,

21672       Et a son bezoing le reclayment.

21673       En France est la bonne esperance

21674       Et en Dieu toute l’atendance.

21675       Ung seul dieu pour leur vray dieu tiennent.

21676       Ainsiquez tresbien se maintiennent.

21677       Et pour ce France multiplie :

[153a]

21678       Preudom n’est qui contraire die.

21679       De tout paÿs c’est la bëance

21680       De venir demourer en France.

21681       France si est tant desiree,

21682       De tous lyeux, de toute contree.

21683       Tous y viennent, tous y habitent.

21684       Ens venus tous leurs paÿs quitent.

21685       Jamais retourner ne voulront,

21686       La demeurent et la morront.

21687       De Dieu vient toute ceste trache.

21688       Par lui acquiert France tel grace.

21689       France assez souvent Dieu reclaime,

21690       En lui croient, et il lez ayme.

21691       Or avez vous la cause oÿe

21692       Pour quoy France est sy conjoÿe,

21693       Et que autrez paÿs defaillent,

21694       Et ceulx de France en joye saillent.

21695       Et Dieu si les conserve en joye,

21696       Qui adés honneur leur envoye !

21697       Ainsi est il com vous oëz.

21698       Amen ! et Dieux en soit loëz !

REGNARD

21699       Sire, a Julis renvendray[14],

21700       Et de son fait vous compteray.

21701       Droit vers sa fin fraichons lui vindrent.

21702       Et[15] maintez maladies le tindrent,

21703       Peurs, frichons, meschiefz et anuyt

21704       Luy vindrent de jour et de nuyt.

21705       Une foiz fu sy esbahy

21706       De son cheval deux foiz cheÿ.

21707       Et une tel nature avoit

21708       Que monlt souvent ainsi faisoit

21709       Esrachier ses peux comme rere.

21710       Peu cheveulx ot et chevelure :

21711       Pour ce faisoit, et monlt souvent,

21712       Ses crins derrier tourner devant.

21713       Et en ce fort se delitoit.

[153b]

21714       Volentiers sur son chief mettoit

21715       Ung chapeau de lorier souvent,

21716       La foeulle le couvroit devant.

21717       Avecques ce, selon l’istore,

21718       Lorier signifïe victore.

21719       Pour son corpz large vestement

21720       Faisoit acoutumeement.

21721       Et monlt lachement se chaingnoit.

21722       Habis fronchiez toudis avoit.

21723       Delez Romme une ville fist

21724       Et de monlt grant avoir y mist,

21725       De lointtaings lieux grans coustemens.

21726       Tables de marbre et pavemens,

21727       Et fist l’un a l’autre loyer.

21728       En celle ville charroyer

21729       Marguerites fist et toppases,

21730       Pour mettre et ez yeulx et ez faces

21731       De leurs dëesses et leur dieux.

21732       Adonc sa crëance estoit tieulx.

21733       Ung sien privé que luy manoit

21734       Pour ytant que fait il avoit

21735       Son volloir et son desirier

21736       De la femme a ung chevalier,

21737       Seullement pour l’oÿr compter,

21738       Il luy fist la teste copper.

21739       A merveillez il luy mesprint.

21740       Trestout le monde l’en reprint.

21741       Si fust il en ce curïeux

21742       Et dessus tous luxurïeux,

21743       Et monlt y despendi d’avoir

21744       Pour maintes pucelles avoir,

21745       Et de mainte dame ot l’honnour

21746       Sans le sceü de son seignour.

21747       Costuma[16], la fille du prince,

21748       Despucella par son malice.

21749       Une aultre, la fille Garin[17],

21750       Qui fu niepce au prevost Marin.

[153c]

21751       La fille a la fille[18] Pompee

21752       Ot il a celle fin menee.

21753       De pluseurs aultres ensement

21754       Fist il le sien conmandement.

21755       Et se bien son fait esgardast,

21756       Contre lui propprement jugast.

21757       Mais celle ou le sien cœur lÿa,

21758       Elle ot a non Cervilïa.

21759       En celle trestout son cœur fust.

21760       Celle a Macabrun[19] mere fust

21761       Qui puis fust grant prestre de Romme,

21762       Comme l’istore le renomme.

21763       O celle lonc tempz sejourna.

21764       Julïus en Egipte alla

21765       Pour la femme du roy vëoir,

21766       Tant lui pot elle au cœur sëoir !

21767       Maint riche dont il luy transmist

21768       Et maint besant por luy y mist,

21769       Tant qu’il fist de luy son volloir,

21770       Et tant que de lui ot ung hoir

21771       Qui fu Centurïons[20] nommés.

21772       Cil fu sur tous enffans amés.

21773       Son pere sambloit propprement

21774       De vis et de contenement.

21775       Une loy fist, et fut escripte,

21776       Qui puis a fait maint home triste,

21777       Et si la fist multiplïer

21778       Et par tout sçavoir et crÿer,

21779       Que chascun de femmes feïst

21780       Et tout son voloir en feïst

21781       Pour les enffans edifïer

21782       Et le siecle multiplïer.

21783       Disoit qu’il n’estoit tel avoir

21784       Que des enfans assez avoir.

21785       Petit mengoit, petit buvoit,

21786       Et monlt sobrement se tenoit.

21787       Dont Marcus tint en audïence

[153d]

21788       Que cilz de la mendre abstinence

21789       C’estoit Juliz, si com ilz dirent :

21790       Oncques son pareil ilz ne virent.

21791       Monlt grant paÿs il destruisi

21792       Plus pour le gaaing qui en issi

21793       Que n’estoit pour la forfaiture.

21794       En telz œuvres mettoit sa cure.

21795       Pour gaaing prendre destruisoit

21796       Le paÿs et amenuisoit.

21797       Le gaaing menoit en Italye

21798       Et en toute la Lombardye.

21799       Monlt assembloit ores deniers,

21800       Et tout metoit en ses greniers.

21801       Il print, ce raconte l’istore,

21802       Monlt grans deniers ou Capitoire

21803       Jusques a trois mil[le] besans,

21804       Et y remist autant pesans

21805       De coyvre qu’aporter y fist.

21806       Ou lieu de l’or, le coyvre y mist.

21807       Tout vendoit aulx aultres seigneurs,

21808       Villes, cités, chateaulx honneurs.

21809       Mainte[21] parole en fu ditte

21810       De Tholomé, le roi d’Egipte,

21811       Dont il fu et grief et dollans.

21812       De lui ot .xm. besans.

21813       Ou nom de Pompee le[22] print,

21814       Et tout en son tresor les tint.

21815       Le temple des dieux il brisoit,

21816       Ce que tout homme desprisoit,

21817       Et en ostoit or et argent,

21818       Voyant le peuple[23] et la gent.

21819       Sur tous bien parloit et dittoit.

21820       En ce forment se delittoit

21821       A faire livres et histores

21822       Et en ancïennes memores.

21823       Au retourner qu’il fist de France,

21824       Fist il ung livre sans doubtance.

21825       Lequel voiage[24] fist clamer,

[154a]

21826       Lire le fist et renommer.

21827       Encor de lui deux livres fist

21828       Quant il au siege des mons sist.

21829       Tout son temps vault estudïer

21830       A clergie multiplïer

21831       En faire livres et dittiés,

21832       Et des dames les amistiés.

21833       Ce point pour riens il n’oublïast

21834       Que tout adés femmez n’amast.

21835       Honneur, dames, avoir, clergie

21836       Voult il avoir toute sa vye.

21837       Mais pluseurs livres a eüs

21838       Qui oncquez ne furent veüs

21839       Qu’il disoit : « Homs trop amoureux

21840       Envis poeut estre bien eureux. »

21841       Toute paine pooit souffrir,

21842       A tous malvais s’aloit offrir :

21843       Ne doubtoit pluye ne tempeste

21844       Que trop[25] souvent n’alast nue teste.

21845       Il tesmongnoit et vouloit dire

21846       Que du monde et de l’empire[26]

21847       Et de toute rien entreprendre

21848       Devoit on a lui compte rendre,

21849       Et d’avaller et de monter

21850       Luy devoit on trestout compter,

21851       Et pour loy devoit on tenir

21852       Tout ce qu’il vouloit maintenir.

21853       Il advint que ung enchanteur,

21854       Ung menestrel et ung truffeur,

21855       A ung grant jour, a une feste

21856       Pour sacrifïer une beste,

21857       En la beste cœur ne trouva.

21858       Si com a pluseurs revella.

21859       Iceste chose avant mist[27],

21860       A Julis propprement le dist

21861       Quel signifïance c’estoit

[154b]

21862       Qu’en celle beste cœur n’avoit.

21863       Julis dist : « N’est signifïance

21864       Ne ce n’est nulle demonstrance,

21865       Que touttefoiz que je voulray,

21866       Le cœur revenir luy feray.

21867       Quant je voulray, le cœur rairont,

21868       Et quant je voulray, non aront. »

21869       Poeut estre qu’aucun le crëoit.

21870       Une aultre foiz il se sëoit

21871       Au temple Veneris tous seulx.

21872       C’estoit ung de leurs maistre hosteulx.

21873       Quant ilz riens a faire n’avoient,

21874       En ce droit lieu ilz se sëoient.

21875       Illec a luy ly Senat vindrent,

21876       Qui leurs chartres en leurz mains tindrent,

21877       Qu’a lui venoient consseillier.

21878       Mais monlt se porent merveillier

21879       Que contre eulx ne se leva point,

21880       Ne contenance n’en fit point.

21881       Dont en leur secret propre dirent

21882       Que oncquez mais homme ne virent

21883       Qui si grant honneur se portast

21884       Qui contre eulx tost ne se levast,

21885       Et qui ne leur portast honneur.

21886       D’illec prindrent ilz la teneur

21887       Que de petit cœur l’ameroient

21888       Et contre lui s’aviseroient :

21889       « Quant honneur il ne nous fera,

21890       Honnis soit cil qui l’amera ! »

21891       Des illec contre lui bastirent

21892       Et contre lui firent et dirent.

21893       Aultre fois ly Senat estoient

21894       Au Capitoire ou ilz sëoient,

21895       Ainsi[28] comme il apartint.

21896       Julis Cezar illecquez vint.

21897       Trestous contre lui se leverent

21898       Et trestous honneur lui porterent

[154c]

21899       Fors ung seul qui ne leva point

21900       Ne contenance n’en fist point.

21901       Mais sans lever adés se sist.

21902       Julis monlt bien en cœur le mist.

21903       Ung grant despit en recouvra,

21904       Jura qu’il s’en aperchevra

21905       Et que on dira par renom.

21906       Ponmes ly angres[29] avoit nom.

21907       D’illecquez avant, quant venoient

21908       Et ly Senat sens requeroient

21909       A Julis, conseil et advis,

21910       Si leur respondoit trestoudis :

21911       « Alez le sans plus retarder

21912       A Pommes l’angres[30] demander.

21913       Pommes l’angre[31] vous respondra

21914       Et le conseil vous en rendra.

21915       Quant est or de moy, plus n’orrez

21916       Jusques a lui esté arez. »

21917       Et tant Julis le demena

21918       Que de[32] la seignourie l’osta,

21919       Et tout hors du conseil le mist,

21920       Et puis paine et anuy luy fist.

21921       Volentiers se fust acordé

21922       Qu’encor a Romme eust roy esté,

21923       Mais pour rien Senat n’acordaissent

21924       Que jamaiz a roy retournassent.

21925       Ce fu l’acoison proprement

21926       Pour quoi vint le conjurement

21927       Que roy a Romme n’acordoient,

21928       Car li Senat ne le voulloient.

21929       Disoient : « Monlt l’avons juré,

21930       Ne j’a n’en serons parjuré. »

21931       Julis print plus grant hardement,

21932       Car sans conseil, sans jugement,

21933       Tout des plus grans il deposa

21934       Et a son voloir ordonna.

21935       Dont les senateurs grant doeul orent,

[154d]

21936       Et pour ce conseil venir volrent

21937       Qu’a Julis touldroient la vye,

21938       S’il venoit en leur compagnie.

21939       Et[33] emsenble ilz l’acorderent,

21940       Et tous emsenble le jurerent,

21941       Et dirent l’acomplisement :

21942       « Es ydes de mars propprement,

21943       Consitoire querrons avoir.

21944       La en ferons nostre devoir.

21945       Hors de la ville nous serons,

21946       En la ville riens ne ferons.

21947       De la ville secours n’ara,

21948       Pour ce que trop hors en sera. »

21949       Devant sa mort vint aparences

21950       Et monlt grandes signifïances,

21951       Qui en vouldroit tresbien enquerre :

21952       On trouva ung sercus en terre

21953       Grant et parfont et bien couvert.

21954       Si tost come il fu descouvert,

21955       Dedens on trouva ung escript

21956       Qui en ceste maniere dist :

21957       « Ung dit Julis en ceste annee

21958       Qu’est issus du lignage Enee,

21959       Par ung sien cousin yert ochiz

21960       Et sera en ce tombel mis. »

21961       Une aultre foiz, on luy donna

21962       Six destriers qu’on lui amena.

21963       Les varlés qui yceulx garderent

21964       Tous six a l’eaue les menerent.

21965       Tous les six leur sont eschappez,

21966       Et loingz d’illec furent trouvez

21967       Ou ils plouroient durement.

21968       La vyt on le signifiement :

21969       Boire ne mengier ne vouloient,

21970       En grant marriment se tenoient.

21971       L’un en l’autre estoient boutés.

21972       C’estoit a vëoir grant pitiés[34] :

[155a]

21973       Le peuple vëoir les alloit,

21974       Qui a merveillez ce tenoit.

21975       N’estoit nulz qui les regardast,

21976       Qui de grant pitié ne plourast.

21977       Le jour des ydes de mars vint

21978       Qu’aller oultre les pontz convint.

21979       Trestous ly Senac[35] y allerent,

21980       Qui la mort Juliz tous jurerent,

21981       Car pas oublÿé ne l’avoient.

21982       En leur propos toudiz estoient

21983       Et du faire bien apenssez.

21984       Et ja midy estoit passez.

21985       Julis pensa trop demourer.

21986       Adont s’esmut pour y aller

21987       Tout seul ; et quant vint sur les pons[36],

21988       Au devant luy vint ung preudoms

21989       Qui ung escript ou poing luy mist,

21990       Et monlt treshumblement luy dist :

21991       « Sire, tenez, cecy lisiez[37].

21992       Et sur ce bien vous advisez. »

21993       Estoit en cellui escript mis :

21994       « Jules Cezar, dist il, amis,

21995       Se les ponts passés nullement,

21996       Vous serez ochiz vraiement.

21997       Ne plus ne poeulx avoir duree,

21998       Ceulx y sont qu’ont ta mort juree :

21999       Retourne toy, et n’y vas point. »

[155b]

22000       Cilz qui s’en aloit tout a point

22001       Tout maintenant ce brevet prist,

22002       Et en sa memoire le mist

22003       Avec aultre qu’on lui bailloit,

22004       Sy com le peuple se plaignoit,

22005       Et pour ce au devant chascun yere.

22006       Et tout mist en sa gibessiere

22007       Pour tout monstrer aulx senateurs

22008       Des requestes et des clameurs.

22009       Et devant ce .viij. jours entiers,

22010       Il chevauchoit par my sentiers :

22011       Sy rencontra une dëesse

22012       Qui luy dist une telle messe :

22013       « Julis, tresbien apensés soyes

22014       Qu’ains que les ydes de mars voyes

22015       Toutes passeez, tu mourras.

22016       Ja contrester tu n’y porras. »

22017       Sur ces pons trouva la dëesse,

22018       Qui luy ot fait ceste promesse.

22019       Ainsi com il oultre passoit,

22020       Et la dëesse illecquez voit :

22021       « Ne suiz, dist il, encores mors.

22022       Sachiez, menchongne[38] est vo[39] sors.

22023       Les ydes a huy fineront,

22024       Et tous leurs cours perdu aront. »

22025       Et la d[ë]esse fit : « Crëez ?

22026       Ce jour n’est pas encor passez. »

22027       Oncques aultrement ne lui dist.

22028       Julis en la halle se mist,

22029       Et s’assist avecquez iceulx.

22030       Adoncques se leva tous seulz

22031       Ung qui ot nom Sinbercubus[40]

22032       Et s’en vint droit vers Julïus.

22033       Par la gorge l’aert[41] a deux mains,

22034       A lui grever ne s’est pas fains.

22035       Cil qui de lui n’avoit plus doubte,

22036       Sa greffe en la gorge lui boute.

[155c]

22037       Les aultres tous sur luy saillirent,

22038       Et .xxiij. plaies luy firent,

22039       Dont il n’y ot q’une mortelz.

22040       Sa bature fut illec telz.

22041       Mors fut cilz, tantost s’en allerent.

22042       Ly sergans de luy l’emporterent,

22043       Les bras contreval luy pendoient.

22044       Ses gens grant doeul en demenoient.

22045       La mortel playe Brutus fist.

22046       Le fer par my le pis luy mist.

22047       Ung noble chevalier et ducz

22048       Qui ot nom Marcus Supidus [42],

22049       Marechal, et ot seignourie

22050       De toute la chevalerie

22051       (Avec[43] luy maint preudomme y[e]rent),

22052       Tout maintenant son sel briserent

22053       Et ouvrirent son testament,

22054       Que aporta illec present

22055       Laude Bison [44], pere sa femme,

22056       Tresbon preudomme sans diffame,

22057       Qui ot bien veu sans riens cuidier

22058       Moyen et fin sans conmenchier.

22059       Ou septembre qui fu passé,

22060       De par Julis fu conmandé

22061       Cil qui l’abesse nonmeroit

22062       Icelluy senateur seroit.

[155d]

22063       L’abesse cest escript maintint.

22064       Ainsi cil senateur devint.

22065       Lors fu son testament ouvert

22066       En general et en ouvert.

22067       Cil testament faisoit sçavoir

22068       Qu’Avistes Garin[45] faisoit hoir

22069       Des deux pars de ce qu’il avoit,

22070       Et en l’autre close mettoit,

22071       Sy com Julïus le fist faire,

22072       Quintupidïus et Quinaire[46]

22073       Qui estoient ses drois nepveux,

22074       Les aultres pars furent a eulx.

22075       Quant cecy fu a fin mené,

22076       Adonc fu le feu alumé

22077       Droit a ung dymence matin

22078       En ung champ qu’ot nom Champ Martin.

22079       Avant sa mort y mist sa cure

22080       Que la seroit sa sepulture.

22081       Une sienne fille, Julia,

22082       La fist, pour ce esleu luy a.

22083       Il fu ou lit d’ivoire assis,

22084       Ung pourpre ot dessus luy mis

22085       Et de lorier il ot couronne.

22086       Sa propre robe, c’est la somme,

22087       Ot vestu ou on l’ot ochis.

22088       La chantoient doulz chant assis,

22089       Selon le temps qu’adonc estoit.

22090       En la chanson ainsi avoit :

22091       « J’ay ceulx gardés et soustenus

22092       Par qui je suis a mort venus !

22093       Soustenus les ay et gardés,

22094       Et par eulx suis a mort menés !

22095       Chascun y advise pour luy,

22096       Et advise sur ce fait cy ! »

22097       Lors le grant prevost a crïé

22098       Que trestous soient alïé,

22099       Et tous lui viennent faire honnour,

[156a]

22100       Comme on doit faire a son seignour,

22101       N’espargnent coustemens ne paines.

22102       Ainsi le fist crÿer Anthoines.

22103       Les plus grans hommes s’assemblerent,

22104       Ou lit d’ivoire le boutterent

22105       Jusquez au temple Venus droit.

22106       La fut dit qu’on le porteroit,

22107       Et pluiseurs dirent et cryoient

22108       Que ou temple Joviz yroient :

22109       La devoit on ardoir le corps.

22110       La furrent en pluseurs discors.

22111       Plusieurs chieulx Pompee disoient

22112       Et que droit la le porteroient

22113       Pour ce qu’esté y ot ochiz.

22114       La y ot il pluseurs devis.

22115       Et lors deux varletz avant vindrent,

22116       Bien armés leurs espees tindrent,

22117       Deux sierges en leur mains portoient,

22118       Maintes contenances faisoient,

22119       Et puis prindrent assez de rains.

22120       Sur le corpz en jetterent mains.

22121       Le feu dedens iceulx rains mirent,

22122       Et tantost a ardoir se prindrent.

22123       Tant jetterent de toutez pars

22124       Bois et rains que le corpz fut ars

22125       Et fu la pourdre du corpz mise

22126       Et en ung tombel bien assise.

22127       Et sur quatre pillers le mirent,

22128       Et tantost tout honneur luy firent.

22129       A Romme tel coustume avoient :

22130       Quant le corpz moroit, ilz l’ardoient.

22131       Tel la solempnité estoit.

22132       Nulz corpz pourrir on ne laissoit.

22133       Ainsi comme ilz revenoient[47]

22134       Du corps que ainsi ars avoient,

22135       Ung des murdriers ilz rencontrerent.

22136       Tantost la teste luy copperent.

[156b]

22137       Ne luy vallut crÿer ne braire,

22138       A male mort le firent traire.

22139       En une lance son chief mirent

22140       Siques trestous de loingz le virent,

22141       Et dirent : « Cel cil qui a tort

22142       A le bon Julez Cezar mort ! »

22143       Longuement fu la ly tombeaulx,

22144       Sur quatre pilliers monlt tresbeaulx.

22145       La faisoient leurs sacrifices

22146       Et juroient de leurs malices.

22147       Sur lui faisoient leurs[48] jugemens

22148       Et trestous leurs grans seremens.

22149       Et quant plus longuement vivoient,

22150       Et plus le tombel aouroient.

22151       Avant qu’il passast cinquante ans

22152       L’estoient tous pour dieu tenans.

22153       De cœur et de corps l’aouroient,

22154       Sur lui et sur son nom juroient.

22155       Ainsi grant piece le menerent

22156       Et ainsi le continuerent.

22157       Mors est, ne plus ne m’en souvient,

22158       Ne plus a parler n’en convient.

22159       Cui bien fait a, si s’en souviengne,

22160       Qui l’asne est, par la queue le tiengne,

22161       Qui bien fera, bien trouvera.

22162       Chascun sache qu’ainsi sera.

22163       Et toutteffoiz, au vray compter,

22164       Bon se fait faire a tous amer.

22165       Jules Cezar a Romme amoient,

22166       Et pour ce seigneur ne vouloient.

22167       Avant bien furent cincquante ans

22168       Qu’a seigneur fussent acordans.

22169       Touttefoiz le doeul oublïerent.

22170       A faire empereur s’acorderent

22171       Qui eust d’empereour le nom.

22172       Fait fust, Octovïen ot nom.

22173       Avant que Octovïen fust

22174       Ne qu’emperere a Romme eüst,

[156c]

22175       Et des le tempz que conmença

22176       Romulus Tomme[49] en ença,

22177       Furent .vijc. et cinquante ans.

22178       Et par trestout icelluy temps,

22179       Se menerent par royaulté

22180       .xijxx. ans, par verité.

22181       Par cest tempz l’un roy, l’autre eslurent,

22182       Ainsiquez roy par eslut furent,

22183       Tarquinïus le desrain fu.

22184       Ainsi le vous ay devant leu.

22185       Le tempz aprés .xijxx. ans

22186       Jusques a .vijc. [et][50] .i. ans

22187       Fut qu’ilz avoient senateurs,

22188       Et apostas et dictateurs,

22189       Et en tables d’or escripsoient

22190       Toutes sentences qu’ilz donnoient,

22191       Jusquez y vint Octovïens,

22192       Nez d’Espagne, bons homs, scïens.

22193       Emperere fu esleüx,

22194       Le premier qui y fu sceüx.

LYON

22195       ― Regnart, de cest Octovïens[51]

22196       Voeul oÿr l’istore briefment

22197       Et des aultres qui sont aprez.

22198       Mais je te charge par exprez

22199       Que de rymer tu te deportes,

22200       Et qu’en prose tu le m’aportes,

22201       Car y porras myeulx exprimer

22202       Leurs vyes et leurs fais compter

22203       Que en rymant tu ne feroyes,

22204       Car du langage y perderoyes.

22205       Pour ce d’eulx me conte briefment

22206       La fin et le commencement.

REGNARD

22207       ― Sire, puis qu’il vous vient a gré,

22208       D’Octovïen vous compteray

22209       Et des empereurs qu’aprez furent

[156d]

22210       Avec les fortunes qu’ilz eurent,

22211       Et en prose tout meteray,

22212       Or escoutez que vous diray.

Le premier empereur qui [fu] a Romme par ellection aprez Julius Cezar, ce fu Octovien, qui fu apellé Cezar Auguste, et de lui tous les aultres empereurs sont appellez Augustes.

Le premier an de l’empire Cezar Auguste, en ung forbourc a Romme, ung bœuf parla parolle humaine, et dist a cellui qui le touchoit en allant : « Les hommes fauldront et les fromens habonderont. »

En celle annee, Ovide qui est appellé Naazon pour ce qu’il ot grant nez, nasqui a Pelignez.

En celle annee, oultre le Thybre ueulle sourdy et ne cessa toute une journee de courir comme une fontaine, et signifioit la grace Jhesucrist qui assez tost devoit venir au monde.

En ce tempz, le filz de Anthipater, nomme Herode, fu fait roy de Judee, et pour ce qu’il avoit prins a femme Marienne, la niepce Hircain, qui avoit regné ou dit royalme devant lui, laquelle il amoit monlt, et se circonsist pour l’amour de sa femme qui estoit juifve, et il estoit payen ; et fu le premier roy estrange qui regna sur les Juifs des le temps qu’ilz orent premier roy.

Et ainsi fut acomplye la prophecie[53] que Jacob dist, quant il benyssoit ses enffans : « De Juda le septre ne sera point osté ne duc qui gouverne le peuple,

[157a]

jusquez atant que viengne celui que Dieu doit envoyer, et lequel payens et toutez gens atendent. »

C’est Jhesucrist, qui nasqui de la Vierge Marie .

  • 2

Ou tempz de cestui Herode, regnoit, comme nous dirons, Anthoine, qui gouvernoit pour les Rommains les parties devers Orient, qui estoit comme compains de l’empire ; et avoit a femme la suer Octovien, qui estoit principal empereur.

Et pour ce que Anthoine avoit[54] Cleopatre, la royne d’Egipte, il repudia la soeur Octovien et print a femme Cleopatre, et pour ce il deffia Auguste.

Si vint Auguste encontre Anthoine et Cleopatre a grant ost, et Auguste les vaincqui.

Et quant Anthoine se vey vaincu, il se tua d’un coutel. Lors Cleopatre vint a mercy a Octovien ; mais quant elle veyt qu’il ne lui faisoit pas bonne chiere, elle s’en alla mucyer ou sepulcre delez Anthoine, et illec morut.

Et ainsi fu destruit le royalme d’Egipte, et fut comme en province[55].

Aprez Anthoine, Herode s’en vint a Cezar Auguste en sinple habit de chevalier, et s’excusa de ce qu’il avoit administré a l’ost Anthoine, ja soit ce qu’il n’y eust pas esté en sa personne, et dist bien a Cezar que ce avoit esté fait contre son conseil, mais Anthoine voult myeulx faire selon le conseil de

[157b]

Cleopatre que selon le sien, et ayma myeulz estre vaincu avec Cleopatre sans lui.

« Et je sçay bien, dist il, que je suis vaincu avec Anthoine ; et pour ce j’ay mis jus et depposé la dignité de roy, avant qu’elle me fust ostee. »

Quant Auguste l’oy parler, il lui plait monlt et le reconcillia, et luy remist sa couronne sur la teste, et lui acrust son royalme.

Et comme Herode fu retourné en Judee, il ochist Hircain et tous ceulx de la gent aulx Juifz qu’il lui sembla qui pouoient avoir droit au royalme.

Il advint en ce tempz que Herode ot mestier d’argent.

Sy oy dire que ou sepulcre de David et de Salomon avoit grant tresor ; sy alla de nuyt, quant toutez les gens de la cité se reposoient, et fist ouvrir le sepulcre, et y trouva pluseurs vaisseaulx d’or.

Si conmanda a ceulx qui estoient avecques lui qu’ilz entraissent plus en parfont.

Mais une grant flanbe de feu issy de la dedens qui ardy deux sergens, pour laquelle chose il s’en retourna tout espoeuventé, et ediffia a Astalonne[56] une monlt belle maison, et de ce dient aucuns qu’il est appelé Astalonique[57], car son pays fut Ydumee.

Herode, en l’honneur de Cezar et des Rommains, fist mettre ung grant aigle d’or sur la porte du temple qui est appellee Belle, laquelle chose desplait monlt aulx Juifz.

[157c]

  • 3

L’an de l’empire Auguste .xve, Vairo[58] morut, lequel saint Augustin loe monlt forment, et les escriptures qu’il fist. C’est cellui dont vint ceste parolle commune : « Entre bouce et cuillier vient souvent enconbrier, et par plus forte rayson, fist il, entre l’erbe et le grain a il grant intervale. »

Le plus de[59] dis Maro [sont] moraulx ; il escript ainsi des choses qui sont advenues au monde.

En ce tempz, Virgille le poete morut a Brandis du quel le corps fu transporté a Naples ; et est ceste parolle epitaphe sur luy :

Montua[60] me genuit ; Calabri rapuere ; tent[61] nunc Pertenope[62] : secini[63] pascua, rura, duces.

On tient que de tous les poetes il fut le plus excellent. Et pour ce, dist saint Augustin que on le fait apprendre aulx enffans, que on ne l’oublie pas legierement.

Ce Virgille, selon ce que dient aucunes cronicques, [fist pluiseurs choses][64] ou avoit monlt de merveilles, entre lesquelles il fist une mouche d’arain sur une des portes de Naples qui chassoit toutes les aultres mouches hors de la cité.

En celle meismez cité, il fist une boucherie, ou la char ne pooit pourir ne corrumpre.

Item

[157d]

il fist ung clochier de pierre qui se mouvoit en la maniere que les cloches sonnoient.

Item il fist en pluseurs lieux bayns tous chaux naturelz soubz terre, qui encores durent.

Item il fist a Romme celle merveille qui est ung de sept miracles du monde, qu’on appelloit le Sauvement de Romme ; car illec estoient les statues de toutes les provinces du monde, et avoit chascune escript en son piet le nom de sa province, et a son col une sonnette pendue.

Et s’il avenoit que aucune province se rebellat[65] contre les Rommains, tantost conmenchoit a sonner celle sonette, et l’ymage tendoit le doy vers le nom de la province qui s’estoit rebellee.

Tantost l’un des prestres qui gardoient ces ymages portoit le nom en escript de celle province au Senat, lequel envoyoit tantost leur ost pour les remettre en leur subjection.

  • 4

L’an .xxviie. de l’empire Cezar Auguste, selon la revellacion faicte a sainte Elisabeth, la benoite Vierge Marie nasqui ou temple de Jherusalem avecquez les aultres vierges, selon saint Jherome.

Et, dist le Livre de l’Enffance Jhesucrist, lequel est apocriphe, que a et aulx aultres vierges on faisoit filler pourpre et aultres choses qui appartiennent aulx aornemens du Temple.

L’an .xxxv. de l’empire Cezar Auguste, Orace le prestre[66] morut,

[158a]

qui fut homme de grant auctorité.

  • 5

L’an .xlie. du dit empire, saint Jehan Baptiste fu concheu en la quinone de auctone, .viiie. kalende d’octobre.

Et la .viiie. kalende d’avril ensuyant, la Vierge Marie concheut Jhesucrist, le Filz de Dieu.

Et tantost comme la Vierge Marie ot concheu et que l’angle se fu parti de lui, comme saint Lucas l’euvangeliste[67] dit, elle se leva et s’en alla a saincte Elizabeth qui avoit concheu saint Jehan, qui estoit la[68] cousine et a qui l’angle avoit revellé sa concepcion ; et demoura avec elle trois mois.

Et dirent aucunes cronicquez qu’elle leva saint Jehan de terre, et puis s’en retourna en Nazareth en son hostel.

Et quant saint Jehan fut allaittié en eage assez tendre, il s’en alla au dezert ou il fist merveilleuse penitance jusquez au tempz que Dieu avoit ordonné qu’il se devoit monstrer au peuple.

En ce tempz, come tout le monde vesquist en paix ne ne fust nullez guerres en nullez parties du monde, Cezar Auguste, empereur de Romme, envoya par tout le monde et commanda que on lui apportast en escript les provinces et les royalmes qui estoient subgietz a l’empire de Romme et avec ce toutes les cités de chascune province

[158b]

et tous les chiefs appartenans a chascune cité ; et chascun chief donnast se<r>t[69] deniers d’argent a cellui qui rechevoit les tailles ; et chascun denier valloit dix petis deniers, et pour ce estoit il appellé denier, car il valloit dix.

Si fu conmandé de par les Rommains que quicunquez appartenoit a acune cité, qu’il allast a celle cité. Et pour ce que Joseph, espoux de Marie, appartenoit a la cité de Betheleen, et Josepf estoit descendu de David, car[70] Eliachin qui fu de la droitte lignie de ceulx qui sont descendus de Adam et de Abraham par droit suscesion jusques a David et jusquez a cestui Aliachin, lequel Eliachin engendra Azoe, Azoe engendra Sadoc, Sadoch engendra Achin, Achin engendra Eliud, Eliud engendra Aliazae, Eliazar engendra Mathain, Mathain engendra Jacob, Jacob engendra Josepf, le mary Nostre Dame, pour ce dont qu’il estoit descendu de celle lignye, il appartenoit a la cité de Betheleen.

Si y alla pour paier le treuage et pour faire profeccion et honmage aulx Rommains.

Et ainsi comme ilz furent illecquez, la nuyt d’un dimence a la mynuyt, .viiie. kalende de janvier, le .xlviie. an de l’empire Octovien qui fut appellé Cezar Auguste,

[158c]

du commencement du monde (selon Bede, lequel ensuit le commun) .vm. .cxix. ans et selon Methode le Martir, .vm. justement, et selon Jherome et la verité hebraicque, .iiim. .ixc. .lxiii. ans, selon Ysidore et le Mangeur, .vm. c. et .xix. ans, Jhesucrist nasqui de la Vierge Marie.

Et yssy termine la .ve. eage du monde, qui conmença a la transmigracion de Babilone et dura .vc. et entour .xc. ans.

Jusques ad ce temps dura le tempz de la loy escripte, et conmença lors le tempz de grace.

Voir est que jusquez au tempz que l’Euvangille fu preschié par tout le monde [garda on][71] acoustumeement la loy et l’Euvangille ; et veut on garder l’une et l’autre selon l’Euvangille ; et failly simplement la loy que nous appellons ancienne[72].

  • 6

Les[73] oppinions cy devant recitees des le conmencement du monde jusques a la nativité de nostre benoit Sauveur Jhesucrist, frere Jehan de Paris s’acorde myeulx a l’oppinion Methode le martir.

L’une si est que comme il fut sinple et ygnorant, il lui fut ainsi revellé du saint Espirit, et pluseurs aultres choses du conmencement du

[158d]

monde et de la fin ; et n’est pas chose prouvable que comme il fut saint, que revelacion lui eust esté faite fors de verité.

L’autre si est que l’opinion Methode s’accorde mieulx a l’inquisicion qui poeult estre faite par astronomie, par laquelle inquisicion on troeuve que du conmencement du monde jusques a la nativité de Jhesucrist a autant de ans comme Methode dit, c’est a sçavoir .vm. ans justement.

La voye d’enquerre et d’encerchier ce nombre est telle : nous supposons que les estoilles furent disposees en l’enconmencement du monde en la meilleur disposicion qu’ellez poeuent avoir, et est une des causes pour quoy ceulx de devant le deluge vivoient si longuement.

Et comme selon les astronomiens, le Soleil ait son royalme, son exultacion[74] et sa force ou signe du Mouton, et dyent les plus grans clercz que le Soleil a ses dignités, que nous avons nommees proprement ou .xve. degré du Mouton, lequel est ou millieu du firmament, estant egalement des deux poles.

Nous supposons aussi que Paradis terrestre soit en Orient soubz le signe du Mouton ; et les docteurs dient que Paradis est soubz l’equinocial, qui est ainsi appellé pour ce que quant le Soleil y est, il

[159a]

fait les nuys egalles aulx jours.

Nous supposons aussi que le Soleil fu creés en son ange, c’est la partie du cercle du Soleil plus loingz et plus eslevé de la terre, et ce fu convenable chose pour atremper la chaleur du Soleil qui envoyoit adont ses rays sur Paradis terrestre ou homme estoit ; car le Soleil en la partie de son cercle plus basse, la challeur fut trop grande.

L’ange du Soleil doncques fut au conmencement du monde quant le Soleil fut creez, au .ve. degré du signe du Mouton, car ja nous avons[75] dit que le Soleil fu creez en la meilleur distance de la terre, pour ce que sa chaleur fu atempree.

Or est il ainsi que, selon ce que Tholomee preuve et les aultres astronomiens, chascune estoille fiche se meut encontre le mouvement du firmamant en .c. ans, combien que Tholomee met l’ange du Soleil non mouvable ; mais les aultres astronomiens qui aprez sont venus l’ont quant ad ce corigié.

Or tesmongne le dit Tholomee en Almageste que en son tempz il trouva que l’ange du Soleil estoit ou .vie. degré des Juvenaulx.

Ces supposi-

[159b]

cions faites il appert que l’oppinion Methode est vraye.

La deduction est telle ; le Soleil fu creez ou .ve. degré du Mouton, ainsi comme la premiere supposicion dit.

L’estoille fichee et l’ange du Soleil estoit ou tempz Tholomee ou .vie. degré des Juvenaulx, selon ce que il trouva.

Il convient que tant de foiz .c. ans soient couruz jusquez au tempz de Tholomee des le conmencement du monde, et que il est des degrez, du .xve. degré du Monton jusquez au .vie. degré des Juvenaulx, .l. et ung degré, car chascun signe a .xxx. degrez ; et comme il y ait ung signe tout entier entre le Mouton et les Juvenaulx, c’est a sçavoir le signe du Thoreaul, .xv. degrez qui demeurent du signe du Mouton et .xxx. que a le signe du Thoreaul, et .vi. degrez du signe des Juvenaulx, tous ces degrés joinctz ensenble[76] cincquante et ung degré[s].

Il y a doncques du conmencement du monde jusquez a Tholomee .li. foiz cent ans, qui font cincqm et cent ans justement.

Or est il ainsi que Tholomee fust aprés l’incarnacion de Jhesucrist .c. et .xxx. ans, qu’il

[159c]

convient du conmencement du monde jusquez au temps Tholomee, ainsi comme nous avons prouvé.

Nous ostons .c. et .xxx. ans qu’il convient de l’incarnacion jusquez a Tholomee, il en demeure ne s’en fault que .xxx. Il y a doncquez jusquez a l’incaracion de Jhesucrist .vm. ans d’eage, quant il fu baptisié.

Il y [a] doncquez du conmencement du monde jusquez au baptemme de Jhesucrist et jusques a sa predicacion publicque .vm. ans justement.

Comme doncques en si grans opponions l’oppinion Methode est plus concordable a l’inquisicion faite selon astronomie, il semble que on la doibt tenir comme celle qui est vraye.

  • 7

Or dit oultre qu’i ne conviengne plus retourner.

Cestui Methode dit que le cours du monde se doit muer ou .vie. millier, et que adont vendra Antecrist.

Et se nous prenons six mil ans rondement, c’est certain qu’ilz sont passez, et trois cens et plus.

Touttesvoiez ne le monde n’a son cours mué, ne Antecrist n’est ancore venu.

Et pour ce, se nous vollons veriffier la prophecie Methode de la fin du monde et de la venue Antecrist, il convient le .vi. millier[77] avec ses fractions, lesquelles fractions ne poeuent monter oultre six

[159d]

cens ans.

Cellui nombre appartendroit au septiesme millier, et ainsi le cours du monde ne seroit pas mué, ne Antecrist ne seroit pas venu ou .vie. millier.

Et de ses fractions de six .m. ans qui ne poeuent monter oultre six cens ans, comme dit est, nous avons ja fait .cccc. .lxiiii. ans.

Prouvable chose est que dedens .c. cincquante et .xlv. ans, le cours du monde muera, et Antecrist vendra.

Cecy nous avons dit sans presumptueuse assercion, car ce n’est pas nescecité, mais que suppose la prophecie du Martir, laquelle il ot par revellacion, sy comme on dit.

  • 8

Or convient[78] les ditz et les tesmongnages des payens de l’incarnacion et de la nativité temporelle de Jhesucrist, le Filz de Dieu, et selon ce que le dit frere Jehan de Paris encercha diliganment.

Premierement, nous trouvons ez cronicques du tempz Hirene et Constantin empereurs de Romme, enfouy en ung sepulcre, et trouva l’en le corpz d’un mort, et avecquez lui c este escripture : « Crist naistra de la Vierge. Je croy en lui. Soleil, tu me verras de rechief ou tempz d’Yrene et de Constantin. »

De Sebille de Eritree[79] qui fut ou tempz Romulus, comment elle parla clerement de la nativité de Crist, de sa passion et de sa resurection.

[160a]

Avicene dist aussi ou .viie. livre qui est appellé les Rachines que comme noble chose[80] que les revellacions divines soient faites a ung, et non pas a pluseurs, et dist que cellui est Dieu en humanité.

Et dit oultre que cellui on doit aourer aprez Dieu, et que il est du monde, en terre vicaire de Dieu, et que de Dieu il doit rechevoir loy, laquelle il doibt conmenier a tout le monde et exposer et la preschier, et c’est certain que ce ne poeult estre entendu ne de la loy Moyse, ne de la loy Mahommet.

Virgille qui fu mort ou .xxve. an de l’empore Cezar Auguste, dist monlt de belles choses de Crist, si comme saint Augustin tresmoingne ou .xe. livre de la Cité de Dieu ; et dist Virgille que ce qu’il dist de Crist, il l’a de Sebille de Eritree.

Si dist ainsi es Bucoliques[81] :

Ultima Cumei jam venit[82] carminis etas :

Magnus ab eterno[83] seclorum nascitur ordo.

Jam reddit[84] et [Virgo], rediunt[85] Saturnia regna.

Et regna[86] progenies cello demittitur alto.

La sentence est telle que une lignie d’un enfant bien tost vendra du ciel, ainssi comme Sebille a prophetisé, et vendra le temps qui fut quant Saturne regnoit.

Albimazar, grant astronomien, ou .vie. livre qu’il fist de l’Introducion d’astronomie, dit ainsi : « L’incarnacion et la nativité de Jhesucrist, ainsi que tesmongnent, ce dit il, ceulx de Perse et de Caldee,

[160b]

d’Egipte et tous leurs docteurs du premier eage, Hermés et Asturés enseignent : du premier dean, c’est a dire en dix premiers degrés du signe de la Vierge, naistera une vierge nette pucelle qui avra le corps sans tache, belle de visage et honneste, et nourrira ung enffant. Maintes nacions appellent l’enfant qu’elle nourry Jhesum, lequel en grec appellons Crist. »

Ce sont les parolles Albimasar.

Et c’est certain que ce ne poeult estre du linage du ciel que on appelle l’ymage de la Vierge, car il dist ou lieu ou quel le nom est en ebrieu, ou que Jhesucrist nasquit.

Cest Albimazar apella Vierge en trois manieres de langues, ainsi comme se il ne se poeut saouler de la nommer ; et vallent autant les noms qu’il appellent[87] laditte Vierge comme vierge, nette, pucelle.

  • 9

Les histores des Rommains dyent, si comme temongne Innocent le Pappe, que monlt grant paix fut par tout le monde et par tout pays par .xii. ans sans nulles guerrez.

Si firent les Roumains ung temple de paix monlt bel et monlt fort, et mirent dedens la statue de Romulus ; et lors ilz envoierent a Apollo pour lui demander se le dit temple demouroit[88] guerez en estat de tempz.

Et Apollo respondy qu’il dureroit

[160c]

jusques atant que la Vierge enfanteroit.

Et pour ceste responce ilz mirent sur la porte cest title : « c’est le temple de paix pardurable », car ilz ne peurent penser que vierge enfantast.

Or dist l’istore que la nuyt de la nativité Jhesucrist cellui temple chey et l’ymage de Romulus trebucha.

Les aultres ydoles aussi cheyrent ou ellez estoient, selon ce qu’il estoit prophetisé devant, non pas tant seulement de nos prophettes, mais de nos philozophes anciens, car Hermés Termergistés ou livre qu’il escript a Eclope, selon ce que dit Augustin ou .viiie[89] livre de la Cité de Dieu, cellui Hermés plaint la ruine des ydolles.

Et le Mangeur dit en histores que quant Jherome[90] fut en Egipte, ou tempz de la transmigracion des enffans d’Israel, il donna signe aulx Egipciens que leurs ydolles trebucheroient quant la Vierge enffanteroit son enffant ; pour laquelle chose les prestres des ydoles firent une ymage d’une vierge qui tenoit ung enffant entre ses bras et la mirent en ung lieu secret, et la l’aouroient.

Et comme Tholomee, le roy d’Egipte, ot veue celle ymage, il leur demanda que ce signifiot. Lors ilz respondirent que c’estoit ung mistere que leurs peres avoient fait du saint

[160d]

prophette qui leur dist que ung tempz vendroit que une vierge enfantteroit.

Et ainsi les Egipciens crurent que des lors seroit acomplie la prophecie en son temps ; et est certain adont que les ydoles cheyrent, ainsi comme Ysaie[91] l’avoit prophetisié, quant il dist ainsi :

« Ascendet Dominus super nubem leven[92] et novebuntur[93] simulacra Egypti. » 

  • 10

Eusebe dist que ung pou devant la nativité de Jhesucrist, aprez la mort Julez Cezar, troiz soeulx apparuent en Orient qui puis s’assemblerent en ung signe de la nativité de Jhesucrist, laquelle furent en une personne unies trois choses : le char humaine, la vye, la deyté.

Nous avons dit dessus de la fontainne d’oeulle, qui sourdi de terre et tout ung jour ne cessa de courre jusquez au Tybre.

Innocent le tiers raconte aussi comme il trouva en aucunes histores que quant Octovien l’empereur ot mis en la sussession des Roumains aussi comme tout le monde, il fut si amiable au Senat qu’ilz le voulrent aorer, comme dieu.

Mais l’empereur, sage et cler voyant et attendant sa mortalité, il ne vault usurper.

Or avoit il adont une sage femme a Romme qui donnoit responsez de ce que on lui demandoit, et avoit nom Sebile.

Si la fist l’empereur venir devant lui, et luy enquist et demanda se ja-

 

[1] Raynaud corrige en Tocaigne d’après A.

[2] Raynaud corrige en lors estoit d’après A.

[3] Ms. yeulx ; Raynaud corrige en iaus.

[4] Raynaud corrige en s’entresolacÿer, ce qui rend le vers hypermétrique.

[5] Raynaud corrige en serviront.

[6] Raynaud corrige en feront.

[7] Raynaud corrige en seront.

[8] Raynaud corrige en Et que ilz mengoient trestuit.

[9] Raynaud corrige en Si, ce qui rend le vers hypométrique.

[10] Raynaud corrige en est a honneur.

[11] Raynaud corrige en Et de.

[12] Raynaud corrige en reclamees.

[13] Ms. De.

[14] Raynaud corrige en je revendray.

[15] Raynaud supprime ce mot.

[16] Raynaud corrige en Postuma.

[17] Raynaud corrige en femme Gabin.

[18] Raynaud corrige en femme.

[19] Raynaud corrige en Marque Brut.

[20] Raynaud corrige en Cesarions.

[21] Raynaud corrige en Et maintes.

[22] Raynaud corrige en les.

[23] Raynaud corrige en tout le peuple.

[24] Ms. volage.

[25] Raynaud supprime ce mot.

[26] Raynaud corrige en tout l’empire.

[27] Raynaud corrige en il mist.

[28] Raynaud corrige en Tout ainsi.

[29] Raynaud corrige en Ponces ly Aigles.

[30] Raynaud corrige en Ponce l’Aigle.

[31] Raynaud corrige en Ponces l’Aigles.

[32] Raynaud supprime ce mot.

[33] Raynaud corrige en Et tous.

[34] Raynaud corrige en pités.

[35] Raynaud corrige en Senat.

[36] Ms. le pont.

[37] Raynaud corrige en lisez.

[38] Raynaud corrige en menchongnes.

[39] Raynaud corrige en vos.

[40] Raynaud corrige en qu’ot nom Cimber Tullius.

[41] Raynaud corrige en L’aert par la gorge, ce qui implique une lecture disyllabique de aert.

[42] Raynaud corrige en Lepidus.

[43] Raynaud corrige en Avecque.

[44] Raynaud corrige en Luce Pison.

[45] Raynaud corrige en Auguste Caiius.

[46] Raynaud corrige en Quintus Pedius et Pinaire.

[47] Raynaud corrige en se revenoient.

[48] Raynaud supprime ce mot.

[49] Raynaud corrige en et Tomme.

[50] Raynaud ne corrige pas.

[51] Raynaud corrige en Octovïent.

[52] La division en paragraphes a été ajoutée au texte par Raynaud pour faciliter les renvois aux notes.

[53] Cf. Genèse, XLIX, 10.

[54] Raynaud corrige en amoit.

[55] Raynaud corrige en reduit en province.

[56] Raynaud corrige en Ascalonne.

[57] Raynaud corrige en Ascalonicque.

[58] Raynaud corrige en Maro.

[59] Raynaud corrige en des.

[60] Raynaud corrige en Mantua.

[61] Raynaud corrige en tenet.

[62] Raynaud corrige en Partenope.

[63] Raynaud corrige en cecini.

[64] Conjecture de Raynaud.

[65] Raynaud corrige en rebellast.

[66] Raynaud corrige en poëte.

[67] Raynaud édite ewangeliste.

[68] Raynaud corrige en sa.

[69] Raynaud corrige en sept.

[70] Raynaud corrige en par.

[71] Conjecture de Raynaud.

[72] Cf. Hebr., VII, 18.

[73] Raynaud corrige en Des.

[74] Raynaud corrige en exaltacion.

[75] Les quatre derniers mots sont répétés dans le ms.

[76] Raynaud corrige en font ensenble.

[77] Raynaud corrige en millier prendre.

[78] Raynaud corrige en convient dire.

[79] Ms. ou entree.

[80] Raynaud corrige en noble chose est.

[81] cf. Égl., IV, 4-7.

[82] Raynaud corrigeen venit jam.

[83] Raynaud corrige en integro.

[84] Raynaud corrige en redit.

[85] Raynaud corrige en redeunt.

[86] Raynaud corrige en Jam nova.

[87] Raynaud corrige en appelle.

[88] Raynaud corrige en demourroit.

[89] Raynaud corrige en viie.

[90] Raynaud corrige en Jheremie.

[91] Cf. Isai., XIX, 1.

[92] Raynaud corrige en levem.

[93] Raynaud corrige en commovebuntur.

Mais non, vous ne vous êtes pas perdu !

 

ulb ltc

L’utilisation du genre masculin dans les pages du présent site a pour simple but d’alléger le style. Elle ne marque aucune discrimination à l’égard des femmes.